4315
results found in
112 ms
Page 421
of 432
'Translations' by Sri Aurobindo - Page 1 of 30
Vidula
Vidula
This poem is based on a passage comprising four chapters
(Adhyayas) in the Udyog-parva of the Mahabharat. It is not a close translation
but a free poetic paraphrase of the subject matter; it follows closely the
sequence of the thoughts with occasional rearrangements, translates freely in
parts, in others makes some departures or adds, develops and amplifies to bring
out fully the underlying spirit and idea. The style of the original is terse,
brief, packed and allusive, sometimes knotted into a pregnant obscurity by the
drastic economy of word and phrase. It would have been im
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/English/CWSA/Translations/Andal - To the Cuckoo.htm
To the Cuckoo
O Cuckoo that peckest at the blossomed flower of honey
dripping champaka and, inebriate, pipest forth the melodious notes, be seated in thy ease and with thy babblings, which are
yet no babblings, call out for the coming of my Lord of the Venkata hill. For He, the pure one, bearing in his left hand the
white summoning conch shows me not his form. But He has invaded my heart; and while I pine and sigh for his love, He
looks on indifferent as if it were all a play.
I feel as if my bones had melted away and my long javelin
eyes have not closed their lids for these many days. I am tossed on the waves of the sea of pain without finding the boat t
The Pilot
In the dark without end
Who art Thou, O Friend?
I am led as if by a hand:
But cannot see,
Nor reach to Thee,
Nothing can understand.
To my eyes is given no light,
All seems everlasting night
Thou only my comrade there,
Helping my plight:
To rout the gloom
Thy star-lamp relume —
Thy splendid vision reveal.
Pierced by the thorns of pain,
I ask again and again:
"To what far alien realm
This hard path?" but in vain!
Once let me hear,
Love's lips grown near,
Whisper to my appeal.
If Thou art here by my side,
In this heart-lost darkness wide
Stretch out Thy hand
My wea
Part One
Translations from Sanskrit
Sri Aurobindo with students of the Baroda College, c. 1906
The first page of "Selected Poems of Bidyapati"
Section One
The Ramayana
Pieces from the Ramayana
1
Speech of Dussaruth to the assembled States-General
of
his Empire
Then with a far reverberating sound
As of a cloud in heaven or war-drum's call
Deep-voiced to battle
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/English/CWSA/Translations/Namalwar - Hymns of the Golden Age.htm
'Translations' by Sri Aurobindo - Page 1 of 30
Nammalwar's Hymn of the Golden Age
'Tis glory, glory, glory! For Life's hard curse has expired;
swept out are Pain and Hell, and Death has nought to do here. Mark ye, the Iron Age shall end. For we have seen the hosts of
Vishnu; richly do they enter in and chant His praise and dance and thrive.
(1)
We have seen, we have seen, we have seen — seen things full
sweet for our eyes. Come, all ye lovers of God, let us shout and dance for joy with oft-made surrenderings. Wide do they roam
on earth singing songs and dancing, the hosts of Krishna who wears the cool and beautiful Tulsi, the desire of the Bees.
(2)
The I
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/English/CWSA/Translations/Sabha Parva or Book of the Assembly Hall.htm
'Translations' by Sri Aurobindo - Page 1 of 30
Section Two
The Mahabharata
Sabha Parva
or Book of the Assembly-Hall
CANTO I
The Building of the Hall
And before Krishna's face to great Urjuun
Maia with clasped hands bending; mild and boon
His voice as gratitude's: "Me the strong ire
Had slain of Krishna or the hungry fire
Consumed: by thee I live, O Kuuntie's son:
What shall I do for thy sake?" And Urjuun,
"Paid is thy debt. Go thou and prosper: love
Repays the lover: this our friendship prove."
"Noble thy word and like thyself;" returned
The Titan,
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/English/CWSA/Translations/APPENDIX II - A Later Translation of the Opening of the Gita.htm
APPENDIX II
A Later Translation of the Opening
of the Gita
DHRITARASHTRA
In the sacred field, the field of the Kurus met together with will
to battle what did my people and the people of the Pandavas, O Sunjaya?
SUNJAYA
When Duryodhana the King saw marshalled the Pandava host,
he approached the Teacher and spoke this word.
"Behold, O Teacher, this mighty army of the sons of Pandu marshalled by Drupad's son, thy disciple wise of brain.
Here are heroes, mighty bow
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/English/CWSA/Translations/The Bhagavad Gita- The First Six Chapters.htm
'Translations' by Sri Aurobindo - Page 1 of 30
The Bhagavad Gita
THE FIRST SIX CHAPTERS
Chapter I
DHRITARASHTRA
In the holy Field, the Field of the Kurus, assembled for the fight, what did my children, O Sunjoy, what did Pandou's sons?
SUNJOY
Then the King, even Duryodhan, when he beheld the Pandav army marshalled in battle array, approached the Master and spoke this word.
"Behold, O Master, this mighty host of the sons of Pandou marshalled by Drupad's son, thy disciple deep of brain. There are heroes and great bowmen equal unto Bheme and Urjoona in war, Yuyudhan and Virata and Drupad,
the mighty car-warrior, Dhristaketou and Chekitana an
Radha's Appeal
(Imitated from the Bengali of Chundidas)
O love, what more shall I, shall Radha speak,
Since mortal words are weak?
In life, in death,
In being and in breath
No other lord but thee can Radha seek.
About thy feet the mighty net is wound
Wherein my soul they bound;
Myself resigned
To servitude my mind;
My heart than thine no sweeter slavery found.
I, Radha, thought; through the three worlds my gaze
I sent in wild amaze;
I was alone.
None called me "Radha!", none;
I saw no hand to clasp, no friendly face.
I sought my father's house; my father's sight
Was empty of delight
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/English/CWSA/Translations/Bhartrihari - Century of Life.htm
'Translations' by Sri Aurobindo - Page 1 of 30
Section Four
Bhartrihari
The Century of Life
The Nitishataka of Bhartrihari
freely rendered into English verse
I had at first entitled the translation "The Century of Morals", but the Sanskrit word Niti has a more complex sense. It includes also policy and worldly wisdom, the rule of successful as well as the law of ideal conduct and gives scope for observation of all the turns and forces determining the movement of human character and action.
The Shataka or "century" should normally comprise a hundred epigrams, but the number that has come down to us is considerably more. The excess is probably due to ac