|
Bulletin of Sri
Aurobindo International
Centre of Education
Bulletin du Centre International d'Éducation Sri Aurobindo
Août 1985
SRI AUROBINDO
ASHRAM
Pondicherry
(India)
Edited & Published by
Harikant C. Patel
Sri Aurobindo Ashram
Pondicherry - 605 002
Registered with the Registrar of Newspapers
for India No. R. N. 8890/57
All Rights Reserved
No matter appearing in this journal or part
thereof may be reproduced in any form,
except small extracts for purposes of re-
view, without the written permission of
the Publishers.
ANNUAL SUBSCRIPTION RATES EFFECTIVE FROM 1986
|
Inland |
Foreign |
|
Rupees
English-French
Edition:
20
English-French-Hindi
Edition: 25 |
U.S. $
English-French Edition:
7.00
English-French-Hindi Edition: 8.00
|
Airmail
Subscription Rates:
| Europe & Asia: U.S. $ 14.00 |
America & Canada: U.S. $ 18.00 |
(To be paid in
U.S. $ or its equivalent)
Printed by
Amiyo Ranjan Ganguli
At Sri Aurobindo Ashram
Press
Pondicherry- 605 002
Printed in India
The Kena
Upanishad
|
In this
Bulletin issue we continue to reprint The Kena Upanishad, Sri
Aurobindo's last translation of and commentary on the Kena. First serialised in
the monthly Arya review during 1915 and 1916, it was later brought out as
a book in 1962.
Chapter 13 of
Sri Aurobindo's commentary is presented here.
|
Dans ce numéro
du Bulletin, nous poursuivons la réimpression de la Kéna Oupanishad,
selon la dernière traduction qu'en a faite Sri Aurobindo et avec ses
commentaires. Cet ouvrage a tout d'abord paru mensuellement dans la revue
Arya au cours des années 1915 et 1916, puis a été publié sous forme de livre
en 1952.
Nous donnons
ici le chapitre 13 des commentaires de Sri Aurobindo.
|
|
The Kena
Upanishad
13. The
Parable of the Gods
From its
assertion of the relative knowableness of the unknowable Brahman and the
justification of the soul's aspiration towards that which is beyond its present
capacity and status the Upanishad turns to the question of the means by which
that high-reaching aspiration can put itself into relation with the object of
its search. How is the veil to be penetrated and the subject consciousness of
man to enter into the master-consciousness of the Lord? What bridge is there
over this gulf? Knowledge has already been pointed out as the supreme means open
to us, a knowledge which begins by a sort of reflection of the true existence in
the awakened mental understanding. But Mind is one of the gods; the Light behind
it is indeed the greatest of the gods, Indra. Then, an awakening of all the gods
through their greatest to the essence of that which they are, the one Godhead
which they represent. By the mentality opening itself to the Mind of our mind,
the sense and speech also will open themselves to the Sense of our sense and to
the Word behind our speech and the life to the Life of our life. The Upanishad
proceeds to develop this consequence of its central suggestion by a striking
parable or apologue.
The gods, the
powers that affirm the Good, the Light, the Joy and Beauty, the Strength and
Mastery have found themselves victorious in their eternal battle with the powers
that deny. It is Brahman that has stood behind the gods and conquered for them;
the Master of all who guides all has thrown His deciding will into the balance,
put down His darkened children and exalted the children of Light. In this
victory of the Master of all the gods are conscious of a mighty development of
themselves, a splendid efflorescence of their greatness in man, their joy, their
light, their glory, their power and pleasure. But their vision is as yet sealed
to their own deeper truth; they know of themselves, they know not the Eternal;
they know the godheads, they do not know God. Therefore they see the victory as
their own, the greatness as their own. This opulent efflorescence of the gods
and uplifting of their greatness and light is the advance of man to his ordinary
ideal of a perfectly enlightened mentality, a strong and sane vitality, a
well-ordered body and senses, a harmonious, rich, active and happy life, the
Hellenic ideal which the modern world holds to be our ultimate potentiality.
When such an efflorescence takes place whether in the individual or the kind,
the gods in man grow luminous, strong, happy; they feel they have conquered the
world and they proceed to divide it among themselves and enjoy it.
But such is not
the full intention of Brahman in the universe or in the
|
La Kéna
Oupanishad
13. La
Parabole des dieux
APRÈS avoir
affirmé qu'il est relativement possible de connaître l'inconnaissable Brahman,
et justifié l'aspiration de l'âme vers cela qui est au-delà de sa condition et
de sa capacité présentes, l'Oupanishad en vient aux moyens par lesquels cette
haute aspiration peut se mettre en relation avec l'objet de sa recherche.
Comment pénétrer à travers le voile? Et comment la conscience sujette de l'homme
peut-elle entrer dans la conscience maîtresse du Seigneur? Quel pont est tendu
au-dessus de ce gouffre? La connaissance a déjà été indiquée comme le moyen
suprême à notre disposition, une connaissance qui commence par une sorte de
réflexion de l'existence véritable dans la compréhension mentale éveillée. Mais
le Mental est l'un des dieux; en vérité, la Lumière qui se tient derrière lui
est le plus grand des dieux, Indra. Par l'intermédiaire de celui-ci, le plus
grand d'entre eux, il s'ensuit un éveil de tous les dieux à l'essence de ce
qu'ils sont, la Divinité unique qu'ils représentent. La mentalité s'ouvrant au
Mental de notre mental, les sens et la parole s'ouvrent eux aussi au Sens de nos
sens, au Verbe derrière notre parole, et la vie à la Vie de notre vie.
L'Oupanishad va maintenant développer la conséquence de cette suggestion
centrale au moyen d'une parabole, d'un apologue frappant.
Les dieux, les
puissances qui affirment le Bien, la Lumière, la Joie et la Beauté, la Force et
la Maîtrise, se sont trouvés victorieux dans leur éternelle bataille contre les
puissances de négation. C'est le Brahman qui se tenait derrière eux et qui pour
eux a vaincu; le Maître de toute chose, celui qui guide tout, a jeté dans la
balance Sa volonté décisive, a rabaissé Ses enfants des Ténèbres et exalté Ses
enfants de Lumière. Dans cette victoire du Maître de toute chose, les dieux ont
la conscience d'un puissant développement d'eux-mêmes, d'une splendide
efflorescence de leur grandeur en l'homme — de leur joie, leur lumière, leur
gloire, leur puissance et leur plaisir. Mais leur vision est encore scellée à
leur vérité la plus profonde; ils se connaissent eux-mêmes, mais ne connaissent
point l'Éternel; ils connaissent les divinités, mais ne connaissent point Dieu.
Aussi voient-ils cette victoire comme leur victoire, cette grandeur comme leur
grandeur. Cette opulente efflorescence des dieux, cette exaltation de leur
grandeur et de leur lumière, c'est la marche en avant de l'homme vers son idéal
ordinaire: une mentalité parfaitement éclairée, une vitalité forte et saine, un
corps et des sens bien ordonnés, une vie harmonieuse, riche, active, heureuse,
l'idéal hellénique considéré par le monde moderne comme notre ultime
potentialité. Lorsque cette efflorescence se produit, soit dans l'individu soit
dans l'espèce, les
|
|
creature. The greatness of the gods is His own
victory and greatness, but it is only given in order that man may grow nearer to
the point at which his faculties will be strong enough to go beyond themselves
and realise the Transcendent. Therefore Brahman manifests Himself before the
exultant gods in their well-ordered world and puts to them by His silence the
heart-shaking, the world-shaking question, "If ye are all, then what am I? for
see, I am and I am here." Though He manifests, He does not reveal Himself, but
is seen and felt by them as a vague and tremendous presence, the Yaksha. the
Daemon, the Spirit, the unknown Power, the Terrible beyond good and evil for
whom good and evil are instruments towards His final self-expression. Then there
is alarm and confusion in the divine assembly; they feel a demand and a menace,
on the side of the evil the possibility of monstrous and appalling powers yet
unknown and unmastered which may wreck the fair world they have built, upheave
and shatter to pieces the brilliant harmony of the intellect, the aesthetic
mind, the moral nature, the vital desires, the body and senses which they have
with such labour established, on the side of the good the demand of things
unknown which are beyond all these and therefore are equally a menace, since the
little which is realised cannot stand against the much that is unrealised,
cannot shut out the vast, the infinite that presses against the fragile walls we
have erected to define and shelter our limited being and pleasure. Brahman
presents itself to them as the Unknown; the gods knew not what was this Daemon.
Therefore Agni
first arises at their bidding to discover its nature, limits, identity. The gods
of the Upanishad differ in one all-important respect from the gods of the
Rig-veda; for the latter are not only powers of the One, but conscious of their
source and true identity; they know the Brahman, they dwell in the supreme
Godhead, their origin, home and proper plane is the superconscient Truth. It is
true they manifest themselves in man in the form of human faculties and assume
the appearance of human limitations, manifest themselves in the lower cosmos and
assume the mould of its cosmic operations; but this is only their lesser and
lower movement and beyond it they are for ever the One, the Transcendent and
Wonderful, the Master of Force and Delight and Knowledge and Being. But in the
Upanishads the Brahman idea has grown and cast down the gods from this high
pre-eminence so that they appear only in their lesser human and cosmic workings.
Much of their other Vedic aspects they keep. Here the three gods Indra, Vayu,
Agni represent the cosmic Divine on each of its three planes, Indra on the
mental, Vayu on the vital, Agni on the material. In that order, therefore,
beginning from the material they approach the Brahman.
Agni is the
heat and flame of the conscious force in Matter which has built up the universe;
it is he who has made life and mind possible and developed them in the material
universe where he is the greatest deity. Especially he is the
|
dieux en l'homme deviennent lumineux, forts,
heureux; ils ont le sentiment d'avoir conquis le monde et entreprennent de se le
partager et d'en jouir.
Mais là ne
s'arrête point l'intention du Brahman dans l'univers ou dans la créature. La
grandeur des dieux est Sa propre victoire et Sa propre grandeur; elle ne leur
est cependant accordée que pour permettre à l'homme de se rapprocher le plus
possible du point à partir duquel ses facultés seront assez fortes pour se
dépasser elles-mêmes et réaliser le Transcendant. C'est pourquoi le Brahman Se
manifeste Lui-même devant les dieux exultants dans leur monde bien ordonné et,
par Son silence, leur pose cette question qui fait trembler le cœur, qui fait
trembler le monde: "Si vous êtes tout, alors que suis-je? Car voyez, Je suis, et
Je suis ici." Bien qu'il Se manifeste, Il ne Se révèle point, mais est vu et
senti par eux comme une vague et formidable présence, le Yaksha, le Daïmon,
l'Esprit, le Pouvoir inconnu, le Terrible qui est au-delà du bien et du mal et
pour qui bien et mal sont des instruments menant à Son expression finale. Alors
c'est l'alarme et la confusion dans la divine assemblée; les dieux sentent une
exigence, une menace: du côté du mal la possibilité de pouvoirs terrifiants et
monstrueux, encore inconnus et non maîtrisés, qui risquent de saccager le beau
monde qu'ils ont bâti, de bouleverser et mettre en pièces la brillante harmonie
de l'intellect, du mental esthétique, de la nature morale, des désirs du vital,
du corps et des sens qu'ils ont avec tant de peine établie; du côté du bien,
l'exigence de choses inconnues qui sont au-delà de toutes les précédentes et
qui, par conséquent, représentent elles aussi une menace, puisque le petit peu
qui a été réalisé ne saurait tenir contre le beaucoup qui ne l'est point encore,
ne saurait repousser le vaste, l'infini qui presse contre les murs fragiles que
nous avons érigés pour circonscrire et protéger notre être et notre plaisir
limités. Le Brahman se présente à eux comme l'Inconnu; les dieux ne savaient
point ce qu'était cet Esprit.
Alors Agni, le
premier, se lève à leur demande pour découvrir Sa nature, Ses limites, Son
identité. Il est un point particulièrement important sur lequel les dieux de
l'Oupanishad diffèrent des dieux du Rig Véda; ces derniers, en effet, ne sont
pas seulement des pouvoirs de l'Un, mais sont conscients de leur source et de
leur véritable identité; ils connaissent le Brahman, ils demeurent en la suprême
Divinité; leur origine, leur maison, leur plan propre sont la Vérité
supraconsciente. Il est vrai qu'ils se manifestent en l'homme sous la forme de
facultés humaines et qu'ils assument l'apparence des limitations humaines, vrai
qu'ils se manifestent dans le cosmos inférieur et assument le moule de ses
opérations cosmiques; mais ce n'est là que leur mouvement secondaire, inférieur,
et au-delà ils sont à jamais l'Un, le Transcendant, le Merveilleux, le Maître de
la Force, du Délice, de la Connaissance, de l'Être. Par contre, dans les
Oupanishads, l'idée du Brahman a grandi et a fait perdre aux dieux cette haute
|
|
primary impeller of speech of which Vayu is
the medium and Indra the lord. This heat of conscious force in Matter is Agni
Jatavedas, the knower of all births: of all things born, of every cosmic
phenomenon he knows the law, the process, the limit, the relation. If then it is
some mighty Birth of the cosmos that stands before them, some new indeterminate
developed in the cosmic struggle and process, who shall know him, determine his
limits, strength, potentialities if not Agni Jatavedas?
Full of
confidence he rushes towards the object of his search and is met by the
challenge, "Who art thou? What is the force in thee?" His name is Agni
Jatavedas, the Power that is at the basis of all birth and process in the
material universe and embraces and knows their workings and the force in him is
this that all that is thus born, he as the flame of Time and Death can devour.
All things are his food which he assimilates and turns into material of new
birth and formation. But this all-devourer cannot devour with all his force a
fragile blade of grass so long as it has behind it the power of the Eternal.
Agni is compelled to return, not having discovered. One thing only is settled
that this Daemon is no Birth of the material cosmos, no transient thing that is
subject to the flame and breath of Time; it is too great for Agni.
Another god
rises to the call. It is Vayu Matarishwan, the great Life-Principle, he who
moves, breathes, expands infinitely in the mother element. All things in the
universe are the movement of this mighty Life; it is he who has brought Agni and
placed him secretly in all existence; for him the worlds have been upbuilded
that Life may move in them, that it may act, that it may riot and enjoy. If this
Daemon be no birth of Matter, but some stupendous Life-force active whether in
the depths or on the heights of being, who shall know it, who shall seize it in
his universal expansion if not Vayu Matarishwan?
There is the
same confident advance upon the object, the same formidable challenge, "Who art
thou? What is the force in thee?" This is Vayu Matarishwan and the power in him
is this that he, the Life, can take all things in his stride and growth and
seize on them for his mastery and enjoyment. But even the veriest frailest
trifle he cannot seize and master so long as it is protected against him by the
shield of the Omnipotent. Vayu too returns, not having discovered. One thing
only is settled that this is no form or force of cosmic Life which operates
within the limits of the all-grasping vital impulse; it is too great for Vayu.
Indra next
arises, the Puissant, the Opulent. Indra is the power of the Mind; the senses
which the Life uses for enjoyment, are operations of Indra which he conducts for
knowledge and all things that Agni has upbuilt and supports and destroys in the
universe are Indra's field and the subject of his functioning. If then this
unknown Existence is something that senses can grasp or, if it is something that
the mind can envisage, Indra shall know it and make it part of his
|
prééminence, de sorte qu'ils n'apparaissent
que dans leurs œuvres inférieures humaines et cosmiques. Ils conservent
cependant nombre de leurs autres aspects védiques. Dans l'Oupanishad, les trois
dieux, Indra, Vâyou et Agni, représentent le Divin cosmique sur chacun de Ses
trois plans: Indra le mental, Vâyou le vital, Agni le matériel. C'est donc dans
cet ordre, en commençant par le plan matériel, qu'ils approchent le Brahman.
Agni est la
chaleur et la flamme de la force consciente qui, dans la Matière, a bâti
l'univers; c'est lui qui a rendu possibles la vie et le mental, qui leur a
permis de se développer dans l'univers matériel où il est la plus grande
divinité. Il est tout spécialement le moteur initial de la parole, dont Vâyou
est l'intermédiaire et Indra le Seigneur. Cette chaleur de force consciente dans
la Matière, c'est Agni Jâtavédas, qui connaît toutes les naissances: de toutes
les choses nées, de tous les phénomènes cosmiques, il connaît la loi, le
processus, les limites, la relation. Lors donc, si ce qui se tient devant eux
est une puissante naissance du Cosmos, quelque nouvel indéterminé qui s'est
développé au cours de la lutte et du processus cosmiques, qui pourra le
connaître, en déterminer les limites, la force, les potentialités, sinon Agni
Jâtavédas?
Plein de
confiance, il s'élance vers l'objet de sa recherche et le voilà mis au défi:
"Qui es-tu? Quelle est la force qui est en toi?" Son nom est Agni Jâtavédas, le
Pouvoir qui est à la base de toute naissance et de tout processus dans l'univers
matériel, qui embrasse et connaît leur action, et la force en lui est telle que
tout ce qui vient ainsi à naître, il peut, lui, flamme du Temps et de la Mort,
le dévorer. Toutes choses sont sa nourriture, qu'il assimile et transforme en
matériaux pour une nouvelle naissance, une nouvelle formation. Mais ce dévoreur
qui dévore tout ne peut malgré toute sa force dévorer un fragile brin d'herbe
tant que derrière celui-ci se tient la puissance de l'Éternel. Agni est
contraint de s'en retourner, sans avoir rien découvert. Une seule chose est
certaine: cet Esprit n'est point Naissance du cosmos matériel, point chose
éphémère sujette à la flamme et au souffle du Temps; Il est trop grand pour
Agni.
Un autre dieu
se lève à l'appel. C'est Vâyou Mâtarishwan, le grand Principe de Vie, celui qui
se meut, respire, s'épand à l'infini dans l'élément mère. Toutes choses en cet
univers sont le mouvement de cette puissante Vie; c'est lui, Vâyou, qui a
suscité Agni et l'a secrètement placé dans toute existence; c'est pour lui
qu'ont été érigés les mondes, afin que la Vie puisse en eux se mouvoir, y agir,
s'y ébattre et en jouir. Si cet Esprit n'est point né de la Matière, mais est
quelque fantastique force de Vie agissant dans les profondeurs ou sur les
hauteurs de l'être, qui pourra le connaître, qui pourra le saisir dans son
universelle expansion, sinon Vâyou Mâtarishwan?
Et c'est le
même élan assuré vers l'objet, et le même formidable défi: "Qui es-tu? Quelle
est la force qui est en toi?" C'est Vâyou Mâtarishwan, et le pouvoir
|
|
opulent possessions. But it is nothing that
the senses can grasp or the mind envisage, for as soon as Indra approaches it,
it vanishes. The mind can only envisage what is limited by Time and Space and
this Brahman is that which, as the Rig-veda has said, is neither today nor
tomorrow and though it moves and can be approached in the conscious being of all
conscious existences, yet when the mind tries to approach it and study it in
itself, it vanishes from the view of the mind. The Omnipresent cannot be seized
by the senses, the Omniscient cannot be known by the mentality.
But Indra does
not turn back from the quest like Agni and Vayu; he pursues his way through the
highest ether of the pure mentality and there he approaches the Woman, the
many-shining, Uma Haimavati; from her he learns that this Daemon is the Brahman
by whom alone the gods of mind and life and body conquer and affirm themselves,
and in whom alone they are great. Uma is the supreme Nature from whom the whole
cosmic action takes its birth; she is the pure summit and highest power of the
One who here shines out in many forms. From this supreme Nature which is also
the supreme Consciousness the gods must learn their own truth; they must proceed
by reflecting it in themselves instead of limiting themselves to their own lower
movement. For she has the knowledge and consciousness of the One, while the
lower nature of mind, life and body can only envisage the many. Although
therefore Indra, Vayu and Agni are the greatest of the gods, the first coming to
know the existence of the Brahman, the others approaching and feeling the touch
of it, yet it is only by entering into contact with the supreme consciousness
and reflecting its nature and by the elimination of the vital, mental, physical
egoism so that their whole function shall be to reflect the One and Supreme that
Brahman can be known by the gods in us and possessed. The conscious force that
supports our embodied life must become simply and purely a reflector of that
supreme Consciousness and Power of which its highest ordinary action is only a
twilight figure; the Life must become a passively potent reflection and pure
image of that supreme Life which is greater than all our utmost actual and
potential vitality; the Mind must resign itself to be no more than a faithful
mirror of the image of the superconscient Existence. By this conscious surrender
of mind, life and senses to the Master of our senses, life and mind who alone
really governs their action, by this turning of the cosmic existence into a
passive reflection of the eternal being and a faithful reproductor of the nature
of the Eternal we may hope to know and through knowledge to rise into that which
is superconscient to us; we shall enter into the Silence that is master of an
eternal, infinite, free and all-blissful activity.
Sri Aurobindo
|
en lui est tel qu'il peut, lui, la Vie,
emporter toutes choses sans effort dans sa croissance, s'en emparer pour les
dominer et pour en jouir. Mais' même cette frêle petite chose de rien du tout,
il ne peut ni la saisir ni la dominer tant que le bouclier de l'Omnipotent la
protège contre lui. Vâyou, lui aussi, revient sans avoir rien découvert. Une
seule chose est certaine: cela n'est ni une forme ni une force de la Vie
cosmique opérant dans les limites de l'impulsion vitale qui étreint toutes
choses. Cela est trop grand pour Vâyou.
Alors se lève
Indra, le Puissant, l'Opulent. Indra, c'est la puissance du Mental; les sens
qu'utilise la Vie pour sa jouissance sont des opérations que dirige Indra pour
la connaissance, et toutes choses qu'a édifiées Agni, et qu'il supporte et
détruit dans l'Univers, sont le domaine d'Indra et le sujet de son
fonctionnement. Alors, si cette Existence inconnue est quelque chose que les
sens peuvent saisir, ou si c'est quelque chose que le mental peut envisager,
Indra pourra le connaître et l'intégrer à ses opulentes possessions. Mais ce
n'est rien que les sens puissent saisir ou le mental envisager, car aussitôt
qu'Indra s'en approche, cela disparaît. Le mental ne peut envisager que ce qui
est limité par le Temps et l'Espace, et ce Brahman est cela qui, comme l'a dit
le Rig Véda, n'est ni aujourd'hui ni demain, et bien qu'il se meuve et puisse
être approché dans l'être conscient de toutes les existences conscientes, quand
le mental essaie de l'approcher et de l'étudier en soi, il disparaît de sa vue.
L'Omniprésent ne peut être saisi par les sens, l'Omniscient ne peut être connu
par la mentalité.
Cependant,
contrairement à Agni et Vâyou, Indra n'abandonne pas sa recherche. Il poursuit
sa route à travers le plus haut éther de la mentalité pure, et là, il rencontre
la Femme, celle aux multiples splendeurs. Oumâ Haïmavatî; d'elle, il apprend que
cet Esprit est le Brahman par qui seul les dieux du mental, de la vie et du
corps peuvent conquérir et s'affirmer, et en qui seul ils sont grands. Oumâ est
la Nature suprême d'où prend naissance toute l'action cosmique; elle est le pur
sommet et le pouvoir suprême de l'Un qui resplendit ici sous de multiples
formes. De cette Nature suprême, qui est aussi la Conscience suprême, les dieux
doivent apprendre leur propre vérité; il leur faut pour cela refléter cette
nature en eux-mêmes au lieu de se limiter à leur propre mouvement inférieur. Car
elle possède la connaissance et la conscience de l'Un, alors que la nature
inférieure du mental, de la vie et du corps ne peut envisager que le multiple.
Aussi, bien qu'Indra, Vâyou et Agni soient les plus grands des dieux — le
premier étant venu à connaître l'existence du Brahman, les autres s'en étant
approchés et ayant ressenti son toucher —, c'est seulement en entrant en contact
avec la conscience suprême et en reflétant sa nature, en éliminant l'égoïsme du
mental, du vital et du physique afin que leur unique fonction soit de refléter
l'Un et le Suprême, que les dieux en nous peuvent connaître le Brahman et le
posséder. La force consciente qui supporte en nous la vie incarnée doit devenir
|
|
Compassion and gratitude are essentially
psychic virtues. They appear in the consciousness only when the psychic being
takes part in active life.
The vital and
the physical experience them as weaknesses, for they curb the free expression of
their impulses, which are based on the power of strength.
As always, the
mind, when insufficiently educated, is the accomplice of the vital being and the
slave of the physical nature, whose laws, so overpowering in their
half-conscious mechanism, it does not fully understand. When the mind awakens to
the awareness of the first psychic movements, it distorts them in its ignorance
and changes compassion into pity or at best into charity, and gratitude into the
wish to repay, followed, little by little, by the capacity to recognise and
admire.
It is only when
the psychic consciousness is all-powerful in the being that compassion for all
that needs help, in whatever domain, and gratitude for all that manifests the
divine presence and grace, in whatever form, are expressed in all their original
and luminous purity, without mixing compassion with any trace of condescension
or gratitude with any sense of inferiority.
15 June 1952
The Mother
|
purement et simplement un réflecteur de cette
Conscience et de ce Pouvoir suprêmes, l'action ordinaire la plus haute de cette
force n'étant jamais qu'une pâle représentation de cette Conscience et de ce
Pouvoir; la Vie doit devenir une réflexion passive et puissante, une pure image
de cette Vie suprême qui est plus grande que toute notre vitalité potentielle et
que notre activité à son paroxysme; le Mental doit se résigner à n'être rien de
plus qu'un miroir fidèle de l'image et de l'Existence supraconsciente. Grâce à
cette soumission consciente du mental, de la vie et des sens au Maître de nos
sens, de notre vie et de notre mental, qui seul gouverne réellement leur action,
grâce à cette transformation de l'existence cosmique en une réflexion passive de
l'Être éternel, en une reproduction fidèle de la nature de l'Éternel, nous
pouvons espérer connaître et, par la connaissance, nous élever jusqu'à ce qui
est pour nous supraconscient; nous entrerons dans le silence qui est maître
d'une activité éternelle, infinie, libre, et toute-béatitude.
Sri Aurobindo
La compassion et la gratitude sont des vertus
essentiellement psychiques. Elles n'apparaissent dans la conscience qu'avec la
participation de l'être psychique à la vie active.
Le vital et le
physique les sentent comme des faiblesses parce qu'elles mettent un frein à la
libre expression de leurs impulsions basées sur le pouvoir de la force.
Comme toujours,
le mental, lorsqu'il n'est pas suffisamment éduqué, est le complice de l'être
vital et l'esclave de la nature physique dont il ne connaît pas bien les lois,
écrasantes par leur mécanisme semi-conscient. Quand le mental s'éveille à la
conscience des premiers mouvements psychiques, il les déforme dans son ignorance
et change la compassion en pitié ou au mieux en charité, et la gratitude en
volonté de récompenser, suivie peu à peu par la capacité de reconnaître et
d'admirer.
Ce n'est que
lorsque la conscience psychique est toute-puissante dans l'être, que la
compassion pour tout ce qui a besoin d'être aidé, dans quelque domaine que ce
soit, et la gratitude pour tout ce qui manifeste, sous quelque forme que ce
soit, la présence et la grâce divines, s'expriment dans leur pureté initiale et
lumineuse, sans mélanger à la compassion aucun vestige de condescendance, et à
la gratitude aucun sens d'infériorité.
15 juin 1952
La Mère
|
|
Renunciation
There is in
books a lot of talk about renunciation — that you must renounce possessions,
renounce attachments, renounce desires. But I have come to the conclusion that
so long as you have to renounce anything you are not on this path; for, so long
as you are not thoroughly disgusted with things as they are, and have to make an
effort to reject them, you are not ready for the supramental realisation. If the
constructions of the Overmind — the world which it has built and the existing
order which it supports — still satisfy you, you cannot hope to partake of that
realisation. Only when you find such a world disgusting, unbearable and
unacceptable, are you fit for the change of consciousness. That is why I do not
give any importance to the idea of renunciation. To renounce means that you are
to give up what you value, that you have to discard what you think is worth
keeping. What, on the contrary, you must feel is that this world is ugly,
stupid, brutal and full of intolerable suffering; and once you feel in this way,
all the physical, all the material consciousness which does not want it to be
that, will want it to change, crying, "I will have something else — something
that is true, beautiful, full of delight and knowledge and consciousness!" All
here is floating on a sea of dark unconsciousness. But when you want the Divine
with all your will, all your resolution, all your aspiration and intensity, it
will surely come. But it is not merely a matter of ameliorating the world. There
are people who clamour for change of government, social reform and philanthropic
work, believing that they can thereby make the world better. We want a
new world, a true world, an expression of the Truth-Consciousness. And it will
be, it must be — and the sooner the better!
It should not,
however, be just a subjective change. The whole physical life must be
transformed. The material world does not want a mere change of consciousness in
us. It says in effect: "You retire into bliss, become luminous, have the divine
knowledge; but that does not alter me. I still remain the hell I practically
am!" The true change of consciousness is one that will change the physical
conditions of the world and make it an entirely new creation.
|
Renoncement
De tous les renoncements, le plus difficile
est de renoncer à ses bonnes habitudes.
Dans les
livres, on trouve beaucoup de choses écrites sur le renoncement; il y est dit
que vous devez renoncer à toute possession, à tout attachement, à tout désir. Et
moi, je vous dis que tant que vous avez à renoncer à quelque chose, vous n'êtes
pas encore sur ce chemin. Car, tant que vous n'êtes pas complètement dégoûté des
choses telles qu'elles sont et que vous avez à faire un effort pour les rejeter,
vous n'êtes pas prêt pour la réalisation supramentale. Si les constructions du
Surmental, si le monde qu'il a érigé et l'ordre existant qu'il soutient, vous
satisfont encore, vous ne pouvez pas espérer prendre part à la nouvelle
réalisation. C'est seulement quand vous trouverez le monde actuel dégoûtant,
insupportable et inacceptable que vous serez mûr pour le changement de
conscience. C'est pourquoi je ne donne aucune importance à l'idée de
renoncement. Si vous renoncez à quelque chose, cela veut dire que vous devez
abandonner ce que vous appréciez, que vous devez rejeter ce qui vous paraît
digne d'être gardé. Ce que vous devez sentir, au contraire, c'est que ce monde
est laid, stupide, brutal et plein d'une souffrance intolérable; et quand vous
sentez de cette manière, toute la conscience physique et matérielle qui ne veut
pas qu'il en soit ainsi et travaille pour que cela change, s'écrie: "Je veux
quelque chose d'autre, quelque chose qui soit vrai et beau, plein de félicité,
de connaissance et de conscience. Ici tout flotte sur un océan de sombre
inconscience." Mais quand vous voulez le Divin de toute votre volonté, toute
votre résolution, toute votre aspiration et votre intensité, Il vient sûrement.
Cependant, il
ne s'agit pas seulement d'améliorer le monde. Bien des gens réclament un
changement de gouvernement, une réforme sociale, des œuvres philanthropiques,
dans l'illusion qu'ils pourront ainsi rendre le monde meilleur. Mais nous, nous
voulons un.monde nouveau, un monde vrai, l'expression de la Vérité-Conscience.
Ce monde sera réalisé; il doit l'être; et le plus tôt sera le mieux.
Mais ce ne doit
pas être seulement un changement subjectif. La vie physique tout entière doit
être transformée. Ce que demande le monde matériel, ce n'est pas un simple
changement de conscience en nous; il dit, en effet: "Vous vous retirez dans
votre béatitude, vous devenez lumineux, vous avez la connaissance divine; mais
cela ne me change pas, moi. Et je reste toujours l'enfer que je suis
pratiquement!" Le vrai changement de conscience est celui qui changera les
conditions physiques du monde et en fera une création entièrement nouvelle.
La Mère
|
|
Basic
Issues of Indian Education*
1. In view of the
present and the future of national and international
living, what is it that
India should aim at in education?
Prepare her
children for the rejection of falsehood and the manifestation of Truth.
2. By what steps could
the country proceed to realise this high aim?
How can a beginning in
that direction be made?
Make matter
ready to manifest the Spirit.
3. What is India's true
genius and what is her destiny?
To teach to the
world that matter is false and impotent unless it becomes the manifestation of
the Spirit.
4. How does the Mother
view the progress of Science and Technology
in India? What
contribution can they make to the growth of the Spirit in
man?
Its only use is
to make the material basis stronger, completer and more effective for the
manifestation of the Spirit.
5. The country feels
much concerned about national unity. What is the
Mother's vision of
things? How will India do her duty by herself and by
the world?
The unity of
all the nations is the compelling future of the world. But for the unity of all
nations to be possible, each nation must first realise its own unity.
6. The language problem
harasses India a good deal. What would be
our correct attitude in
this matter?
Unity must be a
living fact and not the imposition of an arbitrary rule. When
* In August 1965 an
Education Commission of the Government of India visited the Ashram to evaluate
the ideals and educational methods of the Centre of Education. At that time a
group of teachers submitted this series of questions to the Mother.
|
Principes de base de l'éducation indienne*
1. Quels doivent être les objectifs pédagogiques de l'Inde, dans la
perspective présente et future de la vie nationale et internationale?
Préparer les
enfants à rejeter le mensonge et à manifester la Vérité.
2. Par quelles mesures
le pays peut-il s'acheminer vers la réalisation de
ce but élevé? Comment
amorcer un départ dans cette direction?
En préparant la
matière à manifester l'Esprit.
3. Quel est le véritable
génie de l'Inde et quelle est sa destinée?
Enseigner au
monde que la matière est fausse et impuissante, à moins qu'elle ne devienne la
manifestation de l'Esprit.
4. Comment la Mère
voit-elle le progrès de la Science et de la Technologie
dans l'Inde? Quelle
contribution celles-ci peuvent-elles apporter à la
croissance de l'Esprit
dans l'homme?
Leur seule
utilité est de rendre la base matérielle plus forte, plus complète et plus
efficace pour la manifestation de l'Esprit.
5. L'unité nationale est
une cause d'inquiétude dans tout le pays. Quelle
est la vision de la Mère
à cet égard? Comment l'Inde accomplira-t-elle
son devoir envers
elle-même et envers le monde?
L'avenir du
monde tend irrésistiblement vers l'unité de toutes les nations. Mais pour que
l'unité de toutes les nations soit possible, chaque nation doit d'abord réaliser
sa propre unité.
6. Le problème
linguistique préoccupe beaucoup l'Inde. Quelle devrait
être pour nous
l'attitude correcte à cet égard?
* Série de questions posées par un groupe de professeurs du Centre d'Éducation
lors de la visite, en août 1965, d'une Commission d'éducation du Gouvernement
indien ayant pour objet d'évaluer les idéaux et les méthodes pédagogiques du
Centre.
|
|
India will be one, she will have spontaneously
a language understood by all.
7. Education has
normally become literacy and a social status. Is it not
an unhealthy trend? But
how to give education its inner worth and
intrinsic en joy ability
?
Get out of
conventions and insist on the growth of the soul.
8. What illusions and
delusions is our education today beset with? How
could we possibly keep
clear of them?
a) The almost
exclusive importance given to success, carreer and money.
b) Insist on
the paramount importance of the contact with the Spirit and the growth and
manifestation of the Truth of the being.
5 August 1965
The Mother
|
L'unité doit être un fait vivant et non une
règle arbitrairement imposée. Quand l'Inde sera une, elle aura spontanément une
langue comprise par tous.
7. Éducation signifie
normalement, de nos jours, alphabétisation et
situation sociale. Cette
tendance n'est-elle pas malsaine? Mais comment
donner à l'éducation sa
valeur intérieure et son attrait intrinsèque?
Sortez des
conventions et donnez la prépondérance à la croissance de l'âme.
8. De quelles illusions
et de quels leurres notre enseignement actuel est-il
menacé? Comment
pouvons-nous les éviter?
(a) L'importance presque exclusive accordée au succès, à la carrière et à
l'argent.
(b) Donner
priorité à l'importance capitale du contact avec l'Esprit, à la croissance et à
la manifestation de la Vérité de l'être.
Le 5 août 1965
La Mère
|
|
Business
and Yoga
I
MAY say, however, that I do not regard business as something evil or
tainted, any more than it is so regarded in ancient spiritual India. If I did, I
would not be able to receive money from X or from those of our disciples who in
Bombay trade with East Africa; nor could we then encourage them to go on with
their work but would have to tell them to throw it up and attend to their
spiritual progress alone. How are we to reconcile X's seeking after spiritual
light and his mill? Ought I not to tell him to leave his mill to itself and to
the devil and go into some Ashram to meditate? Even if I myself had had the
command to do business as I had the command to do politics I would have done it
without the least spiritual or moral compunction. All depends on the spirit in
which a thing is done, the principles on which it is built and the use to which
it is turned. I have done politics and the most violent kind of revolutionary
politics, ghoram karma, and I have supported war and sent men to it, even
though politics is not always or often a very clean occupation nor can war be
called a spiritual line of action. But Krishna calls upon Arjuna to carry on war
of the most terrible kind and by his example encourage men to do every kind of
human work, sarvakarmāni. Do you contend that Krishna was an unspiritual
man and that his advice to Arjuna was mistaken or wrong in principle? Krishna
goes further and declares that a man by doing in the right way and in the right
spirit the work dictated to him by his fundamental nature, temperament and
capacity and according to his and its Dharma can move towards the Divine. He
validates the function and Dharma of the Vaishya as well as of the Brahmin and
Kshatriya. It is in his view quite possible for a man to do business and make
money and earn profits and yet be a spiritual man, practise Yoga, have an inner
life. The Gita is constantly justifying works as a means of spiritual salvation
and enjoining a Yoga of Works as well as of Bhakti and Knowledge. Krishna,
however, superimposes a higher law also that work must be done without desire,
without attachment to any fruit or reward, without any egoistic attitude or
motive, as an offering or sacrifice to the Divine. This is the traditional
Indian attitude towards these things, that all work can be done if it is done
according to the Dharma and, if it is rightly done, it does not prevent the
approach to the Divine or the access to spiritual knowledge and the spiritual
life.
There is, of
course, also the ascetic idea which is necessary for many and has its place in
the spiritual order. I would myself say that no man can be spiritually complete
if he cannot live ascetically or follow a life as bare as the barest
anchorite's. Obviously, greed for wealth and money-making has to be absent from
his nature as much as greed for food or any other greed and all attachment
|
Le
Yoga et les affaires
TOUTEFOIS,
je dois dire que je ne considère pas les affaires comme une chose mauvaise ou
corrompue, et l'ancienne Inde spirituelle ne les considérait pas non plus comme
telles. Si c'était le cas, je ne pourrais pas recevoir de l'argent de X ou de
certains de nos disciples de Bombay qui font du commerce avec l'Afrique
orientale; nous ne les encouragerions pas non plus à poursuivre leur travail,
mais leur demanderions d'y renoncer et de s'occuper seulement de leur progrès
spirituel. Comment concilier la quête de X pour la lumière spirituelle, et son
usine? Ne devrais-je pas lui dire d'abandonner son usine à son sort et à tous
les diables et d'aller méditer dans quelque ashram? Même si, moi, j'avais reçu
l'intimation de me lancer dans les affaires, comme ce fut le cas pour la
politique, je l'aurais fait sans le moindre scrupule spirituel ou moral. Tout
dépend de l'esprit dans lequel une chose est faite, des principes sur lesquels
elle est bâtie et de l'usage qu'on en fait. J'ai fait de la politique, et même
de la politique révolutionnaire sous sa forme la plus violente, ghoram karma,
et j'ai soutenu l'effort de guerre et envoyé des hommes se battre, bien que la
politique ne soit pas toujours, soit rarement une occupation très propre, et
bien qu'on ne puisse qualifier la guerre de ligne d'action spirituelle. Pourtant
Krishna exhorte Ardjouna à poursuivre la plus terrible guerre qui puisse être,
et, par son exemple, encourage les hommes à accomplir les œuvres humaines sous
toutes leurs formes, sarvakarmâni. Soutiendrez-vous que Krishna n'était
pas un homme spirituel et que ses conseils à Ardjouna étaient erronés et faux
dans leur principe? Krishna va plus loin encore et déclare qu'en faisant de la
façon juste et dans l'esprit juste l'œuvre que lui ont prescrit ses capacités,
sa nature et son caractère fondamentaux, et cela en accord avec son propre
dharma et celui de sa nature, un homme peut se diriger vers le Divin. Il valide
la fonction et le dharma du vaïshya autant que ceux du brahmane et du kshatriya.
Selon lui, un homme peut fort bien se lancer dans les affaires, gagner de
l'argent et faire des profits, et être un homme spirituel, pratiquer le yoga,
avoir une vie intérieure. La Guîtâ justifie constamment les œuvres comme moyen
de salut spirituel, et prescrit un yoga des Œuvres tout autant qu'un yoga de la
Bhakti ou qu'un yoga de la Connaissance. Toutefois, Krishna y superpose
également une loi supérieure, selon laquelle l'œuvre doit être accomplie sans
désir, sans attachement à un fruit ou une récompense quelconques, sans attitude
ou mobile égoïstes, comme une offrande ou un sacrifice au Divin. Telle est
l'attitude indienne traditionnelle à l'égard de ces choses; tout travail peut
être fait s'il est fait en accord avec le dharma, et, s'il est accompli de la
façon juste, il n'empêche pas de s'approcher du Divin ni d'accéder à la
connaissance spirituelle et à la vie spirituelle.
|
|
to these things must be renounced from his
consciousness. But I do not regard the ascetic way of living as indispensable to
spiritual perfection or as identical with it. There is the way of spiritual
self-mastery and the way of spiritual self-giving and surrender to the Divine,
abandoning ego and desire even in the midst of action or of any kind of work or
all kinds of work demanded from us by the Divine. If it were not so, there would
not have been great spiritual men like Janaka or Vidura in India and even there
would have been no Krishna or else Krishna would have been not the Lord of
Brindavan and Mathura and Dwarka or a prince and warrior or the charioteer of
Kurukshetra, but only one more great anchorite. The Indian scriptures and Indian
tradition, in the Mahabharata and elsewhere, make room both for the spirituality
of the renunciation of life and for the spiritual life of action. One cannot say
that one only is the Indian tradition and that the acceptance of life and works
of all kinds, sarvakarmāni, is un-Indian, European or western and
unspiritual.
Sri Aurobindo
|
Il y a aussi,
bien entendu, l'idée ascétique qui, pour beaucoup, est nécessaire et qui a sa
place dans l'ordre spirituel. Je dirais moi-même qu'aucun homme ne peut être
spirituellement complet s'il ne peut vivre une vie ascétique, mener une
existence aussi nue que le plus nu des anachorètes. De toute évidence, la soif
d'amasser des richesses et de gagner de l'argent doit être absente de sa nature,
au même titre que l'avidité pour la nourriture ou toute autre espèce d'avidité;
sa conscience doit renoncer à tout attachement à ces choses. Cependant, le mode
de vie ascétique n'est pas selon moi indispensable pour atteindre à la
perfection spirituelle, et je n'assimile pas l'une à l'autre. Il y a la voie de
la maîtrise spirituelle de soi et la voie du don de soi et de la soumission
spirituels au Divin, le renoncement à l'ego et au désir au cœur même de l'action
et de toutes les œuvres, quelle qu'en soit la nature, que le Divin peut nous
demander d'accomplir. Autrement, il n'y aurait jamais eu en Inde ces grands
hommes spirituels que furent Janaka ou Vidoura, et il n'y aurait même pas eu de
Krishna; ou alors Krishna n'aurait pas été le Seigneur de Brindâvan et de
Mathourâ et de Dwârakâ. ni un prince ni un guerrier ni l'aurige de
Kourou-kshétra, mais seulement un grand anachorète de plus. Les Écritures
indiennes et la tradition indienne, dans le Mahâbhârata et ailleurs, font place
à la fois à la spiritualité du renoncement à la vie et à une vie d'action
spirituelle. On ne peut dire que l'une seulement soit la tradition indienne et
que l'acceptation de la vie et des œuvres de toute nature, sarvakarmâni,
soit non indienne, européenne ou occidentale et non spirituelle.
Sri Aurobindo
|
|
The
Self's Infinity
I HAVE become what before Time I was.
A secret touch has
quieted thought and sense:
All things by the agent Mind created pass
Into a void and mute magnificence.
My life is a silence grasped by timeless hands;
The world is drowned in an immortal gaze.
Naked my spirit from its vestures stands;
I am alone with my own self for space.
My heart is a centre of infinity,
My body a dot in the soul's vast expanse.
All being's huge abyss wakes under me,
Once screened in a gigantic Ignorance.
A momentless immensity pure and bare,
I stretch to an eternal everywhere.
Sri Aurobindo
|
L'infinité du Moi
Je suis devenu ce que j'étais avant le Temps.
Un toucher secret a calmé sens et pensée:
toutes les choses par l'agent du Mental créées
passent dans une vide et muette magnificence.
Ma vie est un silence étreint par des mains hors-du-Temps;
le monde est noyé dans un regard immortel.
Nu de ses vêtements se dresse mon esprit;
je suis seul avec mon propre moi pour espace.
Mon cœur est un centre de l'infinité,
mon corps un point dans la vaste expansion de l'âme.
De tout l'être s'éveille sous moi l'abîme énorme
jadis caché dans une gigantesque Ignorance.
Immensité sans-moment pure et nue,
je m'étends à un éternel partout.
Sri Aurobindo
|
|
Entretiens
Le 2 juin 1954
Cet
Entretien est basé sur le chapitre 9, "Expériences
et Visions",
et le chapitre 10, "Travail", de
Éléments
du Yoga
de Sri Aurobindo.
PAS de
questions?... J'allais vous offrir une méditation.
Pour quelle raison
est-on incapable de méditer?
Parce qu'on n'a
pas appris à le faire.
N'est-ce pas, tout d'un
coup il vous prend une fantaisie: aujourd'hui je vais méditer. On ne l'a jamais
fait avant. On s'assoit et on s'imagine qu'on va se mettre à méditer. Mais c'est
une chose à apprendre comme on apprend les mathématiques ou le piano! On
n'apprend pas ça comme ça! Il ne suffit pas de s'asseoir avec les bras croisés
ou les jambes croisées pour méditer. Il faut apprendre à méditer. Partout on a
donné toutes sortes de règles sur ce qu'il fallait faire pour pouvoir méditer.
Si, quand on
était tout petit et que... l'on vous apprend, par exemple, à vous asseoir
accroupi; si l'on vous apprenait en même temps à ne pas penser, ou à rester bien
tranquille, ou à vous concentrer, ou à rassembler vos pensées ou... toutes
sortes de choses qu'il faut apprendre à faire, comme méditer; si, tout petit et
en même temps que l'on vous apprend à vous tenir debout, par exemple, et à
marcher ou à vous asseoir, ou même à manger (on vous apprend beaucoup de choses,
mais vous ne vous en apercevez pas, parce qu'on vous les apprend quand vous êtes
tout petit), si on vous apprenait à méditer aussi, alors spontanément, plus
tard, vous pourriez, le jour où vous le décidez, vous asseoir et méditer. Mais
on ne vous l'apprend pas. On ne vous apprend absolument rien de ce genre.
D'ailleurs, généralement, on vous'apprend très peu de choses — on ne vous
apprend même pas à dormir. On s'imagine qu'il n'y a qu'à rester couché dans son
lit et qu'ensuite on dort. Mais ce n'est pas vrai! Il faut apprendre à dormir
comme il faut apprendre à manger, comme il faut apprendre à faire n'importe
quoi. Et si on n'apprend pas, eh bien, on le fait mal! Ou on prend des années et
des années à apprendre à le faire, et pendant toutes ces années où on le fait
mal, il vous arrive toutes sortes de choses désagréables. Et c'est seulement
après avoir souffert beaucoup, vous être trompé beaucoup, avoir fait beaucoup de
bêtises, que, petit à petit, quand vous êtes vieux et que vous avez des cheveux
blancs, vous commencez à savoir faire quelque chose. Mais si, quand on était
tout petit,
|
Questions and Answers
2 June 1954
This talk is based upon Sri
Aurobindo's
Elements of Yoga,
Chapter 9, "Experiences and
Visions" and
Chapter 10. "Work".
No questions?... I was going to propose a
meditation.
What are the causes for
not being able to meditate?
Because one has not learnt to do it.
Why, suddenly you take a fancy: today I am going to meditate. You have never
done so before. You sit down and imagine you are going to begin meditating. But
it is something to learn as one learns mathematics or the piano. It is not
learnt just like that! It is not enough to sit with crossed arms and crossed
legs in order to meditate. You must learn how to meditate. Everywhere all kinds
of rules have been given about what should be done in order to be able to
meditate.
If, when one was quite young and was taught, for instance, how to squat, if one
was taught at the same time not to think or to remain very quiet or to
concentrate or gather one's thoughts, or... all sorts of things one must learn
to do, like meditating; if, when quite young and at the same time that you were
taught to stand straight, for instance, and walk or sit or even eat — you are
taught many things but you are not aware of this, for they are taught when you
are very small — if you were taught to meditate also, then spontaneously, later,
you could, the day you decide to do so, sit down and meditate. But you are not
taught this. You are taught absolutely nothing of the kind. Besides, usually you
are taught very few things — you are not taught even to sleep. People think that
they have only to lie down in their bed and then they sleep. But this is not
true! One must learn how to sleep as one must learn to eat, learn to do anything
at all. And if one does not learn, well, one does it badly! Or one takes years
and years to learn how to do it, and during all those years when it is badly
done, all sorts of unpleasant things occur. And it is only after suffering much,
making many mistakes, committing many stupidities, that, gradually when one is
old and has white hair, one begins to know how to do something. But if, when you
were quite small, your parent or those who look after you, took the trouble to
teach you how to do what you do. do it properly as it should be done, in the
right way,
|
|
les parents ou les gens qui s'occupent de vous
prenaient la peine de vous apprendre à faire ce que vous faites, à le faire
convenablement, comme il faut, d'une bonne manière, alors cela vous éviterait
toutes... toutes ces fautes que vous faites pendant des années. Et non seulement
vous faites des fautes, mais personne ne vous dit que ce sont des fautes! et
alors vous vous étonnez quand vous tombez malade, quand vous êtes fatigué, quand
vous ne savez pas faire ce que vous voulez faire et qu'on ne vous a jamais
appris. Il y a des enfants à qui l'on n'apprend rien, et alors il leur faut des
années, des années, des années pour apprendre la plus simple chose, même les
choses les plus élémentaires: à être propres.
Il est vrai
que, la plupart du temps, les parents ne l'enseignent pas parce qu'ils ne le
savent pas eux-mêmes! parce qu'ils n'ont pas eu, eux aussi, quelqu'un pour leur
apprendre. Alors ils ne savent pas... ils ont tâtonné toute leur vie pour
apprendre à vivre. Et alors naturellement ils ne sont pas en état de vous
apprendre à vivre, parce qu'ils ne le savent pas eux-mêmes! Si on vous laisse,
n'est-ce pas, à vous-même, il faut des années, des années d'expériences pour
apprendre la chose la plus simple, et encore il faut que vous y songiez. Si vous
n'y songez pas, vous n'apprendrez jamais.
Vivre de la
bonne manière est un art très difficile, et à moins qu'on ne commence à
l'étudier et à faire des efforts tout petit, on ne sait jamais très bien.
Simplement l'art de garder son corps en bonne santé, son esprit tranquille et
une bonne volonté dans son cœur — qui sont des choses indispensables pour vivre
décemment (je ne dis pas bien, je ne dis pas remarquablement, je dis seulement
décemment), eh bien, je ne crois pas qu'il y ait beaucoup de gens qui prennent
le souci d'apprendre cela à leurs enfants!
C'est tout?
Douce Mère, est-ce que nous devons faire quelque autre travail en dehors des
études?
Quelque autre
travail? Cela dépend de vous. Ça dépend de chacun et ça dépend de ce que l'on
veut. Si vous voulez faire la sâdhanâ, il est évident qu'il faut avoir, au moins
partiellement, une occupation qui ne soit pas égoïste, c'est-à-dire qui ne soit
pas faite pour soi-même seul. L'étude, c'est très bien — c'est très nécessaire,
c'est tout à fait indispensable même, justement cela fait partie des choses dont
je parlais tout à l'heure, qu'il faut apprendre quand on est petit, parce que
quand on est grand, cela devient beaucoup plus difficile; mais il y a un âge où
on peut avoir la base d'étude indispensable et où, si l'on veut commencer à
faire la sâdhanâ, il faut faire quelque chose qui n'ait pas un mobile
exclusivement personnel. Il faut faire quelque chose qui soit un peu
désintéressé, parce
|
then that would help you to avoid all — all
these mistakes you make through the years. And not only do you make mistakes,
but nobody tells you they are mistakes! And so you are surprised that you fall
ill, are tired, don't know how to do what you want to, and that you have never
been taught. Some children are not taught anything, and so they need years and
years and years to learn the simplest things, even the most elementary thing: to
be clean.
It is true that
most of the time parents do not teach this because they do not know it
themselves! For they themselves did not have anyone to teach them. So they do
not know... they have groped in the dark all their life to learn how to live.
And so naturally they are not in a position to teach you how to live for they do
not know it themselves. If you are left to yourself you understand, it needs
years, years of experience to learn the simplest thing, and even then you must
think about it. If you don't think about it, you will never learn.
To live in the
right way is a very difficult art, and unless one begins to learn it when quite
young and to make an effort one never knows it very well. Simply the art of
keeping one's body in good health, one's mind quiet and goodwill in one's heart
— things which are indispensable in order to live decently — I don't say in
comfort, I don't say remarkably, I only say decently. Well, I don't think there
are many who take care to teach this to their children.
Is that all?
Sweet Mother, ought we to do some other work besides studies?
Some other
work? That depends upon you. It depends upon each one and on what one wants. If
you want to do sadhana, it is obvious that you must have at least partially an
occupation which is not selfish, that is, which is not done for oneself alone.
Studies are all very well — very necessary, even quite indispensable, only it is
a part of what I was speaking about just a while ago, that you must learn when
you are young, for when you are grown-up it becomes much more difficult — but
there-is an age when you can have the foundation of indispensable studies and
when, if you want to begin to do sadhana, you must do something which does not
have an exclusively personal motive. One must do something a little unselfish,
for if one is exclusively occupied with oneself, one gets shut up in a sort of
carapace and is not open to the universal forces. A small unselfish movement, a
small action done with no egoistic aim opens a door upon something other than
one's own small, very tiny person.
One is usually
shut up in a shell and becomes aware of other shells only when there is a shock
or friction. But the consciousness of the circulating Force, of the
interdependence of beings — this is a very rare thing. It is one of the
indispensable stages of sadhana.
|
|
que si vous êtes exclusivement occupé de
vous-même, alors vous êtes enfermé dans une sorte de carapace et vous n'êtes pas
ouvert aux forces universelles. Un petit mouvement, une petite action
désintéressée qui ne soit pas faite dans un but égoïste, ouvre une porte sur
quelque chose d'autre que sa petite personne, toute petite.
On est
généralement enfermé dans une coquille et on ne s'aperçoit des autres coquilles
que quand il y a un choc ou une friction. Mais la conscience de la Force qui
circule, de l'interdépendance des êtres, cela, c'est une chose très rare. C'est
l'une des étapes indispensables de la sâdhanâ.
Mère, est-ce qu'on ne
peut pas étudier pour le Divin?
Ça veut dire?
On peut étudier pour le
Divin et pas pour soi-même, se préparer pour
l'Œuvre divine?
Oui, si vous
faites l'étude avec le sentiment de vous développer pour devenir des
instruments. Mais vraiment, c'est fait dans un esprit très différent, n'est-ce
pas, très différent. Pour commencer, il n'y a plus de sujets qui vous plaisent
ou de sujets qui ne vous plaisent pas, il n'y a plus de classes qui vous
ennuient et de classes qui ne vous ennuient pas, il n'y a plus de choses
difficiles et de choses qui ne soient pas difficiles, il n'y a plus de
professeurs qui soient agréables et plus de professeurs qui ne le soient pas -
tout cela, ça disparaît immédiatement. On se met dans un état où, quoi que ce
soit qui arrive, on le prend comme une occasion d'apprendre pour se préparer à
l'Œuvre divine, et tout devient intéressant. Naturellement, si on fait cela,
c'est tout à fait très bien.
Ce que vous avez dit
dans le Bulletin, "éduquer le mental", cela veut
dire qu'on s'éduque pour
cela, on vit et on étudie pour le Divin. Alors
est-ce que ce n'est pas
un travail pour le Divin?
Oui, oui, oui.
C'est très bien si c'est dans ce but-là. Mais il faut que ce soit dans ce
but-là! Par exemple, quand on veut comprendre les lois profondes de la vie,
quand on veut être prêt à recevoir n'importe quel message que le Divin vous
envoie, si l'on veut pouvoir pénétrer les secrets de la Manifestation, tout cela
demande une mentalité développée, alors on étudie avec cette volonté-là. Mais on
n'a plus besoin de faire un choix pour étudier, parce que tout et n'importe
quoi, la moindre petite circonstance dans l'existence est le professeur qui peut
vous apprendre quelque chose, qui peut vous apprendre à penser et à agir.
|
Mother, can't one study
for the Divine?
That means?
Can one study for the
Divine and not for oneself, prepare oneself for the
divine work?
Yes, if you
study with the feeling that you must develop yourselves to become instruments.
But truly, it is done in a very different spirit, isn't it? — very different. To
begin with, there are no longer subjects you like and those you don't, no longer
any classes which bore you and those which don't, no longer any difficult things
and things not difficult, no longer any teachers who are pleasant or any who are
not — all that disappears immediately. One enters a state in which, whatever
happens one takes as an opportunity to learn to prepare oneself for the divine
work, and everything becomes interesting. Naturally, if one is doing that, it is
quite all right.
What you have said in
the Bulletin, "educating the mind" — this means
that one educates
oneself for that, lives and studies for the Divine. Then
isn't this a work done
for the Divine?
Yes, yes, yes.
It is very good if it is done with that aim. But it must be with that aim. For
instance, when one wants to understand the deep laws of life, wants to be ready
to receive whatever message is sent by the Divine, if one wants to be able to
penetrate the secrets of the Manifestation, all this asks for a developed mind,
so one studies with that will. But then one no longer needs to make a choice to
study, for everything, no matter what, the least little circumstance in life,
becomes a teacher who can teach you something, teach you how to think and act.
Even — I think I said this precisely — even the reflections of an ignorant child
can help you to understand something you didn't understand before. Your attitude
is so different. It is always an attitude which is awaiting a discovery, an
opportunity for progress, a rectification of a wrong movement, a step ahead, and
so it is like a magnet that attracts from all around you opportunities to make
this progress. The least things can teach you how to progress. As you have the
consciousness and will to progress, everything becomes an opportunity, and you
project this consciousness and will to progress upon all things.
And not only is
this useful for you, but it is useful for all those around you with whom you
have a contact.
Let us take
simply a question about your class, shall we? — the school class. Even as an
undisciplined, disobedient and ill-willed child can disorganise the
|
|
Même (je l'ai dit, je crois, justement), même
la réflexion d'un enfant ignorant peut vous aider à comprendre quelque chose que
vous ne comprenez pas. Votre attitude est tellement différente! C'est toujours
une attitude qui est dans l'attente d'une découverte, d'une occasion de progrès,
d'une rectification d'un faux mouvement, d'un pas en avant, et alors c'est comme
un aimant qui attire de partout l'occasion de faire ce progrès. Les moindres
choses peuvent vous enseigner un progrès. Comme vous avez la conscience et la
volonté de progrès, tout devient une occasion, et vous projetez cette conscience
et cette volonté de progrès sur toutes choses.
Et non
seulement c'est utile pour vous, mais c'est utile pour tous ceux qui vous
entourent, avec qui vous avez un contact.
Prenons
simplement une question de classe, n'est-ce pas, la classe à l'école. De même
qu'un enfant indiscipliné, désobéissant et de mauvaise volonté peut désorganiser
la classe (et c'est pour cela que, quelquefois, on est obligé de le mettre
dehors, parce que simplement par sa présence il peut désorganiser complètement
la classe), de même, s'il y a un élève qui a l'attitude absolument propre, la
volonté d'apprendre en tout, qui fait que pas un mot n'est prononcé, pas un
geste n'est fait qui ne soit pour lui l'occasion d'apprendre quelque chose, sa
présence peut avoir l'effet opposé et aider la classe à s'élever dans
l'éducation. Si, consciemment, il est dans cet état d'intensité d'aspiration
pour apprendre et pour se corriger, il communique cela aux autres... Il est vrai
que, dans l'état actuel des choses, le mauvais exemple est beaucoup plus
contagieux que le bon! Il est beaucoup plus facile de suivre le mauvais exemple
que le bon, mais le bon aussi est utile, et une classe avec un vrai élève qui
n'est là que parce qu'il veut apprendre et qu'il veut s'appliquer, qui est
profondément intéressé par toute occasion d'apprendre, cela crée une atmosphère
solide.
Vous pouvez
aider!
Mère, pourquoi ici, dans
le travail, certaines personnes se permettent-
elles de satisfaire
leurs fantaisies et ainsi beaucoup d'argent est gaspillé?
Il n'y a pas
que l'argent qui soit gaspillé!
L'Énergie, la
Conscience est infiniment, mille fois plus gaspillée que l'argent. S'il
ne devait pas y avoir de gaspillage, ma foi, je crois qu'il ne pourrait pas y
avoir l'Ashram. Il n'y a pas de seconde où il n'y ait un gaspillage — il y a
quelquefois pire que ça. Il y a cette habitude (qui est très peu consciente, je
l'espère) d'absorber autant d'Énergie et autant de Conscience que l'on peut, et
de s'en servir pour ses satisfactions personnelles. Ça, c'est une chose qui se
passe à chaque minute. Si toute l'Énergie, toute la Conscience qui est
constamment répandue sur vous tous était utilisée pour les fins véritables,
c'est-à-dire pour
|
class — and this is why at times one is
obliged to put him out, because simply by his presence he can completely
disorganise the class — so too, if there is a student who has the absolutely
right attitude, the will to learn in everything, so that not a word is
pronounced, not a gesture made, but it becomes for him an opportunity to learn
something — his presence can have the opposite effect and help the class to rise
in education. If, consciously, he is in this state of intensity of aspiration to
learn and correct himself, he communicates this to the others.... It is true
that in the present state of things the bad example is much more contagious than
the good one! It is much easier to follow the bad example than the good, but the
good too is useful, and a class with a true student who is there only because he
wants to learn and apply himself, who is deeply interested in every opportunity
to learn — this creates a solid atmosphere.
You can help.
Mother, why is it that
here, in work, some people venture to satisfy their
fancies and thus much
money is wasted?
It is not money
alone that is wasted!
Energy,
Consciousness is infinitely, a thousand times more wasted than money.
Should there be no wastage... my word. I believe the Ashram couldn't be here!
There is not a second when there isn't any wastage — sometimes it is worse than
that. There is this habit — hardly conscious, I hope — of absorbing as much
Energy, as much Consciousness as one can and using it for one's personal
satisfactions. That indeed is something which is happening every minute. If all
the Energy, all the Consciousness which is constantly poured out upon you all,
were used for the true purpose, that is, for the divine work and the preparation
for the divine work, we should be already very far on the road, much farther
than we are. But everybody, more or less consciously, and in any case
instinctively, absorbs as much Consciousness and Energy as he can and as soon as
he feels this Energy in himself, he uses it-for his personal ends, his own
satisfaction.
Who thinks that
all this Force that is here, that is infinitely greater, infinitely more
precious than all money-forces, this Force which is here and is given
consciously, constantly, with an endless perseverence and patience, only for
one sole purpose, that of realising the divine work — who thinks of not
wasting it? Who realises that it is a sacred duty to make progress, to prepare
oneself to understand better and live better? For people live by the
divine Energy, they live by the divine Consciousness, and use them for
their personal, selfish ends.
You are shocked
when a few thousand rupees are wasted but not shocked when there are... when
streams of Consciousness and Energy are diverted from their true purpose!
|
|
l'Œuvre divine et pour la préparation à
l'Œuvre divine, nous serions déjà très loin sur le chemin, beaucoup plus loin
que nous le sommes. Mais chacun, plus ou moins consciemment, et en tout cas
instinctivement, absorbe autant de Conscience et autant d'Énergie qu'il le peut,
et dès qu'il sent cette Énergie en lui, il s'en sert pour des fins personnelles,
sa satisfaction.
Qui pense que
toute cette Force qui est là, qui est infiniment plus grande, infiniment plus
précieuse que toutes les forces de l'argent, cette Force qui est là et qui est
donnée consciemment, constamment, avec une persévérance et une patience sans
fin, seulement dans un seul but, celui de réaliser l'Œuvre divine — qui
est-ce qui pense à ne pas la gaspiller? Qui est-ce qui se rend compte que c'est
un devoir sacré de faire des progrès, de se préparer à mieux comprendre et à
mieux vivre? Parce qu'on vit par l'Énergie divine, on vit par la
Conscience divine et qu'on s'en sert pour des fins personnelles, égoïstes.
On est choqué
quand il y a quelques milliers de roupies qui sont gaspillées, mais on n'est pas
choqué quand il y a des... des flots de Conscience et d'Energie qui sont
détournés de leurs fins véritables!
Si on veut
faire une Œuvre divine sur la terre, il faut venir avec des tonnes de patience
et d'endurance. Il faut savoir vivre dans l'éternité et attendre que la
conscience s'éveille en chacun — la conscience de ce que c'est que la vraie
honnêteté.

|
If one wants to do a divine work upon earth, one must come with tons of patience
and edurance. One must know
how to live in eternity and wait for the consciousness to awaken in everyone —
the consciousness of what true integrity is.
The Mother
Douce Mère,
Quand on vit dans une communauté, ne devient-il pas nécessaire,
souvent, d'obéir aux
lois imposées par les autres au lieu de
suivre les disciplines
que l'on voudrait pour soi-même?
Il est évident
que si l'on a choisi ou accepté de vivre dans une communauté, il faut suivre les
lois de cette communauté, autrement on devient un élément de désordre et de
confusion.
Mais une
discipline acceptée volontairement ne peut pas nuire au développement intérieur
et à la croissance de la conscience supérieure.
3 octobre 1969
La Mère
Sweet Mother,
When one lives in a community, does it not often become
necessary to obey laws
imposed by others instead of following the
disciplines one would
wish for oneself?
It is obvious
that if you have chosen or accepted to live in a community, you must observe the
laws of that community, otherwise you become an element of disorder and
confusion.
But a
discipline willingly accepted cannot be harmful to the inner development and the
growth of the higher consciousness.
3 October 1969
The Mother
|
|
Sri Aurobindo on Himself
But what strange ideas again! — that I was
born with a supramental temperament and that I know nothing of hard realities!
Good God! My whole life has been a struggle with hard realities, from hardships,
starvation in England and constant dangers and hence difficulties to the far
greater difficulties continually cropping up here in Pondicherry, external and
internal. My life has been a battle from its early years and is still a battle
the fact that I wage it now from a room upstairs and by spiritual means as well
as others that are external makes no difference to its character. But, of
course, as we have not been shouting about these things, it is natural. I
suppose, for others to think that I am living in an august, glamorous,
lotus-eating dreamland where no hard facts of life or Nature present themselves.
But what an illusion all the same!
*
Fits of
depression and darkness and despair are a tradition in the path of Sadhana — in
all Yogas, oriental or occidental, they seem to have been the rule. I know all
about them myself — but my experience has led me to the perception that they are
an unnecessary tradition and could be dispensed with if one chose. That is why
whenever they come in you or others I try to lift up before them the gospel of
faith. If still they come, one has to get through them as soon as possible and
get back into the sun.
9 April 1930
*
The worst thing
for Sadhana is to get into a morbid condition, always thinking of lower forces,
attacks, etc. If the Sadhana has stopped for a time, then let it stop, remain
quiet, do ordinary things, rest when rest is needed — wait till the physical
consciousness is ready. My own Sadhana when it was far more advanced than yours
used to stop for half a year together. I did not make a fuss about it, but
remained quiet till the empty or dull period was over.
8 March 1935
*
You think then
that in me (I don't bring in the Mother) there was never any doubt or despair,
no attacks of that kind. I have borne every attack which human
|
Sri Aurobindo parle de lui
Voilà encore
des idées bien bizarres! Je suis né avec un caractère supramental et j'ignore
tout des dures réalités! Seigneur tout-puissant! Toute ma vie je me suis battu
avec de dures réalités, que ce soit en Angleterre, où, entre autres épreuves,
j'ai connu la faim, au milieu de périls constants et des pires difficultés, ou
ici même, à Pondichéry, où de bien plus grandes difficultés, tant intérieures
qu'extérieures, surgissent constamment! Dès les premières années, ma vie a été
un combat, et elle l'est encore: le fait qu'aujourd'hui je livre cette bataille
à partir d'une chambre au premier étage, et par des moyens spirituels, et par
d'autres également, qui sont extérieurs, ne change en rien sa nature. Mais comme
nous ne l'avons pas crié sur les toits, il est naturel, je suppose, qu'on pense
que je vis dans un pays de rêve majestueux, enchanteur, dégustant des feuilles
de lotus, un lieu.protégé des dures réalités de la vie et de la Nature. Quoi
qu'il en soit, quelle illusion!
*
Les accès de
dépression, de désespoir, les périodes d'obscurité sont de tradition sur le
chemin de la sâdhanâ — dans tous les yogas, en Orient comme en Occident, ils
semblent avoir été la règle. Ils n'ont d'ailleurs aucun secret pour moi — mais
l'expérience que j'en ai eue m'a fait sentir que cette tradition n'est pas
obligatoire, et que l'on peut s'en dispenser, si on le veut. C'est pourquoi,
chaque fois que vous, ou d'autres, souffrez de tels accès, j'essaie de brandir
l'évangile de la foi. Si ces accès s'imposent malgré tout, il faut en sortir le
plus vite possible et retourner au soleil.
9 avril 1930
*
Il n'y a rien
de pire pour la sâdhanâ que cet état morbide où l'on pense constamment aux
forces inférieures, aux attaques, etc. Si la sâdhanâ s'est interrompue pour un
temps, laissez-la s'interrompre; restez tranquille, occupez-vous de choses
ordinaires, reposez-vous si vous en éprouvez le besoin — attendez que la
conscience physique soit prête. Ma propre sâdhanâ, alors qu'elle était beaucoup
plus avancée que la vôtre, s'interrompait parfois pendant six mois. Je n'en
faisais pas un drame, mais restais tranquille jusqu'à la fin de cette période
vide ou morne.
8 mars 1935
*
|
|
beings have borne, otherwise I would be unable
to assure anybody "This too can be conquered". At least
I would have no right to say so. Your psychology is
terribly rigid . I repeat, the Divine when he takes on the burden of terrestrial
nature takes it fully, sincerely and with out any conjuring tricks or pretence.
If he has something behind him which emerges
always out of the coverings it is the same thing in essence even if greater in
degree, that there is behind others - and it is to awaken that that he is there.
The psychic
being does the same for all who are intended for the spiritual way — men need
not be extraordinary beings to follow it. That is the mistake you are making —
to harp on greatness as if only the great can be spiritual.
8 March 1935
*
No joy, no energy. Don't
like to read or write — as if a dead man were
walking about. Do you
understand the position? Any personal experience?
I quite
understand; often had it myself devastatingly. That's why I always advise people
who have it to cheer up and buck up.
To cheer up,
buck up and the rest if you can, saying, "Rome was not built in a day" — if you
can't, gloom it through till the sun rises and the little birds chirp and all is
well.
Looks however
as if you were going through a training in vairāgya. Don't much care for
vairāgya myself, always avoided the beastly thing, but had to go through it
partly, till I hit on samatā as a better trick. But samatā is
difficult, vairāgya is easy, only damnably gloomy and uncomfortable.
3 June 1936
*
There is
nothing peculiar about retrogression. I was also noted in my earlier time before
Yoga for the rareness of anger. At a certain period of the Yoga it rose in me
like a volcano and I had to take a long time eliminating it. I was speaking of a
past phase. I don't know about the subconscient, must have come from universal
nature.
5 August 1936
*
|
Vous croyez donc qu'il n'y a jamais eu en moi
(je ne parle pas de la Mère) ni doute ni désespoir, ni aucune attaque de ce
genre. J'ai dû subir toutes les attaques qu'ont subies les êtres humains, sinon
je ne pourrais dire à personne avec confiance: "Cela aussi peut être conquis".
Je n'aurais en tout cas aucun droit de le dire. Votre psychologie est
terriblement rigide. Je le répète, quand le Divin prend sur lui le fardeau de la
nature terrestre, il le prend entièrement, sincèrement et sans tours de
passe-passe, sans faire semblant. S'il y a quelque chose derrière lui qui émerge
toujours hors des voiles qui recouvrent, c'est essentiellement, bien qu'à un
degré supérieur, la même chose que ce qui se trouve derrière les autres — et
c'est pour éveiller cela qu'il est ici.
L'être
psychique agit pareillement pour tous ceux qui sont destinés à suivre la voie
spirituelle — et pour la suivre, il n'est pas nécessaire que ces hommes soient
des êtres extraordinaires. C'est l'erreur que vous faites: en revenir toujours à
la grandeur, comme si seuls les grands pouvaient être spirituels.
8 mars 1935
*
Pas de joie, pas
d'énergie. Aucune envie de lire ou d'écrire: un mort
ambulant. Comprenez-vous
la situation? En avez-vous eu l'expérience?
Je comprends
très bien; en ai eu souvent l'expérience dévastatrice. C'est pourquoi je
conseille toujours à ceux qui l'ont de sourire et de prendre leur courage à deux
mains.
Sourire,
prendre son courage à deux mains, et le reste si vous pouvez, et se dire: "Rome
ne fut pas bâtie en un jour!" — si vous ne pouvez pas, va pour les ténèbres
jusqu'à ce que le soleil se lève, que les petits oiseaux gazouillent, et tout
est bien qui finit bien.
Il semblerait
toutefois que vous passiez par une période d'entraînement au vairàgya.
Pour ma part, je ne suis pas très porté sur le vairâgya, j'ai toujours
essayé d'éviter le maudit animal. Il m'a pourtant fallu passer par là, dans une
certaine mesure, jusqu'à ce que j'aie découvert une bien meilleure recette: la
samatâ. Mais la samatâ est difficile, alors que le vairâgya
est facile, bien que diablement sinistre et inconfortable.
3 juin 1936
*
Cette
régression n'a rien d'exceptionnel. Autrefois, avant que je commence le
|
|
As for faith, you write as if I never had a
doubt or any difficulty. I have had worse than any human mind can think of. It
is not because I have ignored difficulties, but because I have seen them more
clearly, experienced them on a larger scale than anyone living now or before me
that, having faced and measured them, I am sure of the results of my work. But
even if I still saw the chance that it might come to nothing (which is
impossible), I would go on unperturbed, because I would still have done to the
best of my power the work that I had to do, and what is so done always counts in
the economy of the universe. But why should I feel that all this may come to
nothing when I see each step and where it is leading and every week and day —
once it was every year and month and hereafter it will be every day and hour —
brings me so much nearer to my goal? In the way that one treads with the greater
Light above, even every difficulty gives its help and has its value and Night
itself carries in it the burden of the Light that has to be.
December 1936
*
Suddenly to drop without doing anything wrong — why such a setback?
Everybody drops. I have dropped myself
thousands of times during the Sadhana. What rose-leaf-princess Sadhaks you all
are!
2 April 1937
Sri Aurobindo
|
yoga, j'avais aussi ta réputation de ne
pratiquement jamais me mettre en colère. Mais au cours d'une certaine phase de
mon yoga, la colère s'éveilla en moi tel un volcan, et il me fallut beaucoup de
temps pour l'éliminer. Je parlais d'une phase révolue. Pour ce qui concerne le
subconscient, je ne sais pas; c'est sans doute venu de la nature universelle.
5 août 1936
*
Quant à la foi,
vous en parlez comme si je n'avais jamais eu le moindre doute ni connu la
moindre difficulté. J'en ai connu de pires que tout ce qu'un mental humain peut
imaginer. Ce n'est pas parce que j'ai ignoré les difficultés, mais parce que je
les ai vues plus clairement, en ai fait l'expérience sur une échelle plus vaste
que n'en a connu aucun être vivant aujourd'hui, ou ayant vécu avant moi, c'est
parce que je les ai affrontées et les ai mesurées, que je suis sûr du résultat
de mon travail. Cependant, même si je voyais, malgré tout, qu'il est possible
que ce travail n'aboutisse à rien (ce qui est impossible), je continuerais
imperturbablement, parce qu'au moins j'aurais fait, au mieux de mon pouvoir, le
travail qui m'a été donné et ce qui est ainsi fait compte toujours dans
l'économie de l'univers. Mais pourquoi sentirais-je que tout cela peut n'aboutir
à rien quand je vois chaque pas et où il conduit, quand chaque semaine, chaque
jour — il fut un temps où c'était chaque année et chaque mois et un temps
viendra où ce sera chaque jour et à chaque heure — me rapproche un peu plus de
mon but? Sur le chemin que l'on parcourt, avec la plus grande Lumière au-dessus,
chaque difficulté est même une aide, a sa valeur, et la Nuit elle-même porte en
elle le poids de la Lumière qui doit naître.
Décembre 1936
*
Cette chute soudaine sans
avoir rien fait de mal: pourquoi une telle
rechute?
Tout le monde
chute. J'ai moi-même chuté des milliers de fois au cours de la sâdhanâ. Quels
sâdhaks en porcelaine vous êtes tous!
2 avril 1937
Sri Aurobindo
|
|
Commentaires sur quelques "Pensées
et
Aphorismes" de Sri Aurobindo
113 — La haine est le signe d'une attirance secrète, anxieuse de se fuir
elle-
même et furieuse de se nier. Ceci aussi est le jeu de Dieu dans Sa
créature.
114 —
L'égoïsme est le seul péché, la petitesse le seul vice, la haine le seul
crime. Tout le reste peut facilement se changer en bien, mais ceux-là
sont obstinément rebelles
à la divinité.
Cela
correspond à une sorte de vib'ration — vibration reçue de gens qui haïssent.
C'est une vibration qui est fondamentalement la même, pour ainsi dire, que la
vibration de l'amour. Tout au fond d'elle-même, il y a la même sensation.
Quoiqu'à la surface ce soit l'opposé, c'est soutenu par la même vibration. Et
l'on pourrait dire qu'on est l'esclave de ce que l'on hait tout autant que de ce
que l'on aime — peut-être même davantage. C'est quelque chose qui vous tient,
qui vous obsède, et que l'on chérit; une sensation que l'on chérit parce que,
sous sa violence, il y a une chaleur d'attraction aussi grande que celle que
l'on éprouve pour ce que l'on aime. Et il semble que c'est seulement dans
l'activité de la manifestation, c'est-à-dire tout à fait à la surface, qu'il y a
cette déformation d'apparence.
On est obsédé
par ce que l'on hait encore plus que par ce que l'on aime. Et l'obsession vient
de cette vibration intérieure.
Tous ces
"sentiments" (comment les appeler?) ont un mode vibratoire, avec quelque chose
de très essentiel au centre et comme des couches qui recouvrent; et alors, la
vibration la plus centrale est identique, et c'est à mesure que cela se "gonfle"
pour s'exprimer, que cela se déforme. Pour l'amour, c'est tout à fait évident;
cela devient, extérieurement, dans l'immense majorité des cas, quelque chose
d'une nature tout à fait différente de la vibration intérieure, parce que c'est
quelque chose qui se replie, se racornit et veut tirer à soi dans un mouvement
égoïste de possession. On veut être aimé. On dit: "J'aime celui-là", mais
en même temps il y a ce que l'on veut; et le sentiment vécu, c'est: "Je veux
être aimé". Et alors, c'est une déformation presque aussi grande que la
déformation de la haine qui consiste à vouloir détruire ce que l'on aime pour ne
pas être lié. Parce que l'on n'obtient pas ce que l'on veut de l'objet que l'on
aime, on veut le détruire pour être libéré; et dans l'autre cas, on se racornit,
presque dans une fureur intérieure, parce que l'on n'obtient pas, on ne peut pas
absorber ce que l'on aime. Et à vrai dire, (riant) au point de vue de la
vérité profonde, il n'y a
|
Commentaries on Some "Thoughts and
Aphorisms" of Sri Aurobindo
113 — Hatred is the sign of a secret attraction that is eager to flee from
itself
and furious to deny its own existence. That too is God's play in His
creature.
114 —
Selfishness is the only sin, meanness the only vice, hatred the only
criminality. All else can easily be turned into good, but these are
obstinate resisters of
deity.
This corresponds to a kind of vibration — the vibration
received from people who hate. It is a vibration that is fundamentally the same,
so to say, as the vibration of love. In its very depths there is the same
sensation. Although on the surface it is the opposite, it is supported by the
same vibration. And one could say that one is the slave of what one hates just
as much as of what one loves, perhaps even more so. It is something that grips
you, that haunts you. and which you cherish; a sensation you cherish, for
underneath its violence there is a warmth of attraction which is just as great
as the warmth you feel for what you love. And it seems that this distortion in
the appearance only exists in the activity of the manifestation, that is,
entirely on the surface.
One is obsessed
by what one hates even more than by what one loves. And the obsession comes from
this inner vibration.
All these
"feelings" — what to call them? — have a mode of vibration, with something very
essential at the core, and covering layers, as it were. And the most central
vibration is the same, and as it expands to express itself, it becomes
distorted. With love, it is quite obvious; it becomes, outwardly, in the vast
majority of cases, something whose nature is quite different from the inner
vibration, because it is something that withdraws into itself, shrivels up and
wants to draw things towards itself in an egoistic movement of possession. You
want to be loved. You say, "I love that person," but at the same time there
is what you want; the feeling is lived as, "I want to be loved." And so this
distortion is almost as great as the distortion of hatred which consists in
wanting to destroy what you love in order not to be bound by it. Because you
cannot obtain what you want from the object of your love, you want to destroy it
in order to become free; in the other case, you shrivel up almost in an inner
rage, because you cannot obtain, you cannot absorb what you love. And truly
speaking (laughing), from the standpoint of the deeper truth, there is
not much difference!
|
|
pas beaucoup de différence!
Ce n'est que
quand la vibration centrale reste pure et qu'elle s'exprime dans sa pureté
initiale, qui est un déploiement (comment peut-on appeler cela?... c'est quelque
chose qui s'irradie, c'est une vibration qui se répand dans une gloire et qui
est un épanouissement, oui, un épanouissement radieux), alors cela reste vrai.
Et matériellement, cela se traduit par le don de soi, l'oubli de soi, la
générosité d'âme. Et c'est le seul vrai mouvement. Mais ce que l'on a l'habitude
d'appeler "amour" est aussi loin de la vibration centrale de l'Amour vrai que la
haine; seulement, l'un se replie, se racornit et se durcit, et l'autre tape;
c'est ce qui fait toute la différence.
Et ce n'est pas
vu avec des idées, c'est vu avec des vibrations. C'est très intéressant.
Justement, j'ai
eu pas mal à étudier cela, ces temps derniers. J'ai eu l'occasion de voir ces
vibrations: les résultats extérieurs peuvent être lamentables, au point de vue
pratique ils peuvent être détestables, c'est-à-dire que cette sorte de vibration
encourage le besoin de nuire, de détruire; mais au point de vue de la vérité
profonde ce n'est pas une déformation beaucoup plus grande que l'autre, elle est
seulement d'une nature plus agressive — et encore.
Mais si l'on
suit l'expérience plus loin et plus profondément, si l'on se concentre sur cette
vibration, on s'aperçoit que c'est la Vibration initiale de la création et que
c'est elle qui s'est transformée, déformée dans tout ce qui est. Et alors, il y
a une sorte de chaleur compréhensive (on ne peut pas exactement appeler cela
"douceur", mais c'est une douceur qui serait forte), une chaleur compréhensive
dans laquelle il y a autant de sourire que de chagrin — beaucoup plus de sourire
que de chagrin... Ce n'est pas une légitimation de la déformation, mais c'est
surtout une réaction contre le choix que la mentalité humaine, et surtout la
moralité humaine a fait entre un certain genre de déformation et un autre genre
de déformation. Il y a toute une série de déformations qui ont été qualifiées de
"mauvaises" et il y a toute une série de déformations pour lesquelles on est
plein d'indulgence et presque de compliments. Et pourtant, au point de vue
essentiel, cette déformation-ci ne vaut pas beaucoup mieux que cette
déformation-là — c'est une question de choix.
Au fond, il
faudrait d'abord percevoir la Vibration centrale, et puis en apprécier la
qualité unique et merveilleuse au point de s'éloigner automatiquement et
spontanément de toutes les déformations, quelles qu'elles soient, les
déformations vertueuses comme les déformations vicieuses.
Nous en
revenons toujours à la même chose, il n'y a qu'une solution: atteindre à la
vérité des choses et s'y accrocher, cette vérité essentielle, la vérité de
l'Amour essentiel, et s'accrocher à elle.
25 décembre 1965
|
It is only when
the central vibration remains pure and expresses itself in its initial purity,
which is an unfolding — what to call it?... it is something that radiates, a
vibration that spreads out in splendour; and it is a blossoming, yes, a radiant
blossoming — then it remains true. And materially, this is translated as
self-giving, self-forgetfulness, generosity of soul. And that is the only true
movement. But what is usually called "love" is as far removed from the central
vibration of true Love as hatred; only, one withdraws, shrivels up and hardens,
and the other strikes. This is what makes all the difference.
And it is not
seen with ideas, it is seen with vibrations. It is very interesting.
In fact I have
had to study this a great deal recently. I have had the opportunity to see these
vibrations. The external results may be deplorable, from the practical point of
view they may be dreadful; that is to say, this kind of vibration encourages the
urge to harm, to destroy; but from the standpoint of the deeper truth, this
distortion is not much greater than the other, it is only of a more aggressive
nature — and even then...
If one pursues
this experience further and deeper, if one concentrates on this vibration, one
realises that it is the initial vibration of creation, the vibration which has
been altered, distorted in all that exists. And then there is a kind of
all-embracing warmth — one cannot call it exactly a "sweetness", but it is a
kind of strong sweetness — an all-embracing warmth in which there is as much
smile as sadness — much more smile than sadness...
This does not
justify the distortion, but it is above all a reaction to the choice that the
human mentality — especially the human morality — has made between one kind of
distortion and another. There is a whole series of distortions that have been
labelled "bad" and there is a whole series of distortions towards which people
are full of indulgence, almost compliments. And yet from the essential point of
view these distortions are not much better than the others — it is a matter of
choice.
In fact, one
should first perceive the central vibration and then appreciate its
unique and wonderful quality so much that one would automatically and
spontaneously avoid all distortions, whatever they may be, the virtuous as well
as the vicious.
We always come
back to the same thing, there is only one solution: to attain the truth of
things and cling to it — this essential truth, the truth of essential Love — and
cling to it.
25 December 1965
122 — If thou wouldst not be the fool of Opinion, first see wherein thy
thought
is true, then study
wherein its opposite and contradiction is true; last,
|
|
122 — Si tu ne veux pas être le jouet
des opinions, vois d'abord en quoi ta
pensée est vraie, puis étudie en quoi son contraire est vrai; enfin
découvre la cause de ces
différences et la clef de l'harmonie de Dieu.
123 — Une
opinion n'est ni vraie ni fausse, elle est seulement utile dans la vie
ou inutile; car c'est une création du Temps et avec le temps elle perd son
efficacité et sa valeur.
Élève-toi au-dessus des opinions et cherche la sagesse
impérissable.
124 —
Sers-toi des opinions dans la vie, mais ne les laisse pas enchaîner ton
âme dans leurs fers.
(après un silence)
J'étais en
train d'essayer de trouver en quoi les opinions étaient utiles... Sri Aurobindo
dit qu'elles sont "utiles ou inutiles" — en quoi une opinion peut-elle être
utile?
Elles aident
momentanément dans l'action.
Non, c'est
justement cela que je déplore; les gens agissent d'après leur opinion, et ça n'a
aucune valeur. Tout le temps, je reçois des lettres de gens qui veulent ou ne
veulent pas faire quelque chose et qui me disent: "C'est mon opinion, ceci est
vrai, cela ne l'est pas", et toujours, plus de quatre-vingt-dix-neuf fois sur
cent, c'est faux, c'est une sottise.
On a
l'impression très claire — enfin, c'est visible — que l'opinion opposée a autant
de valeur, que c'est simplement une question d'attitude, c'est tout. Et
naturellement, il s'y mêle toujours les préférences de l'ego: on aime mieux que
ce soit comme cela, alors on a l'opinion que c'est comme cela.
Mais tant que l'on n'a
pas la lumière supérieure pour agir, on a besoin
de se servir des
opinions.
Il vaudrait mieux avoir une sagesse qu'une opinion, c'est-à-dire,
justement, considérer toutes les possibilités, tous les aspects de la question,
et alors essayer d'être aussi peu égoïste que possible et voir, par exemple,
pour une action, celle qui peut être utile au plus grand nombre de gens ou qui
démolit le moins de choses, qui est la plus constructrice. Enfin, même en se
plaçant à un point de vue qui n'est pas spirituel, qui est seulement utilitaire
et non égoïste, il vaut mieux agir selon la sagesse que selon son opinion.
|
discover the cause of these
differences and the key of God's harmony.
123 — An
opinion is neither true nor false, but only serviceable for life or
unserviceable; for it is a creation of Time and with time it loses its effect
and value. Rise thou
above opinion and seek wisdom everlasting.
124 — Use
opinion for life, but let her not bind thy soul in her fetters.
(After a silence)
I was trying to
find out in what way opinions are serviceable.... Sri Aurobindo says that they
are "serviceable" or "unserviceable" — in what way can an opinion be
serviceable?
They are helpful for a
moment, in action.
No, this is
precisely what I deplore: people act according to their opinion, and that is
worthless. 1 am constantly receiving letters from people who want or do not want
to do something and tell me: "This is my opinion, this is true, that is not
true", and always, more than ninety-nine times out of a hundred it is wrong, it
is nonsense.
One feels very
clearly — in fact, it is visible — that the opposite opinion has just as much
value, that it is simply a question of attitude, nothing more. And naturally the
ego's preferences are always involved: you like it better like that and so you
have the opinion that it is like that.
But until one can act with the higher light, one needs to use opinions.
It would be
better to have some wisdom rather than an opinion, that is, to consider all the
possibilities, all the aspects of the question and then try to be as unegoistic
as possible and to see, for example, in the case of an action, which one can be
of service to the greatest number of people or is the least destructive, the
most constructive. Anyway, even from a standpoint that is not spiritual, but
merely utilitarian and unselfish, it is better to act according to wisdom than
according to one's opinion.
Yes, but what would be
the right way to proceed when one doesn't have
the light, without
involving one's opinion or one's ego?
I think it is
to consider all the aspects of the problem, to lay them before your
consciousness as disinterestedly as possible and to see which one is the best —
if
|
|
Oui, mais quelle serait
la bonne façon de procéder quand on n 'a pas la
lumière, sans y mêler son
opinion ou son ego?
Je crois que
c'est de considérer tous les aspects du problème, de les mettre d'une façon
aussi désintéressée que possible devant sa conscience et de voir ce qui est le
meilleur (si c'est possible) ou ce qui est le moins mauvais si cela a des
conséquences fâcheuses.
Je voulais demander
quelle est la meilleure attitude? Est-ce une attitude
d'intervention ou une
attitude de laisser-faire? Quelle est la meilleure?
Ah! justement,
pour intervenir il faut être sûr que l'on a raison; il faut être sûr que votre
vision des choses est supérieure, préférable ou plus vraie que celle des autres
ou de l'autre. Ça, il est toujours plus sage de ne pas intervenir — les gens
interviennent sans rime ni raison, simplement parce qu'ils ont l'habitude de
donner leur opinion aux autres.
Même lorsqu'on
a la vision de la vraie chose, il est rarement sage d'intervenir. Cela ne
devient indispensable que si quelqu'un veut faire quelque chose qui,
nécessairement, se terminera par une catastrophe. Et même là, l'intervention
(souriant) n'est pas toujours très efficace.
Au fond,,il
n'est légitime d'intervenir que lorsqu'on est absolument sûr d'avoir la vision
de vérité. Non seulement cela, mais aussi la vision claire des conséquences.
Pour intervenir dans les actions d'un autre, il faut être un prophète — un
prophète. Et un prophète avec une bienveillance et une compassion totales. 11
faut même avoir la vision de la conséquence qu'aura l'intervention dans la
destinée de l'autre. Les gens sont tout le temps à se donner des conseils: "Fais
ceci, ne fais pas cela"; je vois, ils n'imaginent pas à quel point ils créent
une confusion, ils augmentent la confusion, le désordre. Et quelquefois ils
nuisent au développement normal de l'individu.
Je considère
que les opinions sont des choses toujours dangereuses et, la plupart du temps,
absolument sans valeur.
On ne devrait
se mêler des affaires d'autrui que, d'abord, si l'on est infiniment plus sage
que l'autre — naturellement, on se croit toujours plus sage!... mais je veux
dire d'une façon objective et non selon sa propre opinion —, si l'on voit plus,
mieux, et si l'on est soi-même en dehors des passions, des désirs, des réactions
aveugles. Il faut être soi-même au-dessus de toutes ces choses pour avoir le
droit d'intervenir dans la vie d'un autre — même quand il vous le demande. Et
quand il ne vous le demande pas, c'est simplement se mêler de ce qui ne vous
regarde pas.
|
this is possible — or which one is the least harmful if there are unpleasant
consequences.
I wanted to ask: what is
the best attitude? Is it an attitude of intervention
or an attitude of
non-interference? Which is better?
Ah, that's just
it, to intervene you must be sure that you are right; you must be sure that your
vision of things is superior, preferable or truer than the vision of the other
person or people. Then it is always wiser not to intervene — people intervene
without rhyme or reason, simply because they are in the habit of giving their
opinion to others.
Even when you
have the vision of the true thing, it is very rarely wise to intervene.
It only becomes indispensable when someone wants to do something which will
necessarily lead to a catastrophe. Even then, intervention (smiling) is
not always very effective.
In fact,
intervention is justified only when you are absolutely sure that you have the
vision of truth. Not only that, but also a clear vision of the consequences. To
intervene in someone else's actions, one must be a prophet — a prophet. And a
prophet with total goodness and compassion. One must even have the vision of the
consequences that the intervention will have in the destiny of the other person.
People are always giving each other advice: "Do this, don't do that." I see it:
they have no idea how much confusion they create, how they increase confusion
and disorder. And sometimes they impair the normal development of the
individual.
I consider that
opinions are always dangerous and most often absolutely worthless.
You should not
meddle with other people's affairs, unless first of all you are infinitely wiser
than they are — of course, one always thinks that one is wiser! — but I mean in
an objective way and not according to your own opinion; unless you see further
and better and- are yourself above all passions, desires and blind reactions.
You must be above all these things yourself to have the right to intervene in
someone else's life — even when he asks you to do so. And when he does not, it
is simply meddling with something which is not your business.
(Mother goes into a long
contemplation, and then continues.)
I have just
seen a curious image! It looked like a very steep mountain slope and someone —
like the symbol of Man — was climbing. A being... It's strange, I have seen this
several times: beings without clothes who are not naked! I mean, they have a
kind of robe of light. But it does not look like a radiating light or
|
|
(Mère entre dans une
longue contemplation, puis reprend.)
Je viens de
voir une drôle d'image! C'était comme le versant d'une montagne, très abrupte,
et quelqu'un (comme le symbole de l'homme) qui grimpait. Un être... c'est
curieux, j'ai vu cela plusieurs fois, des êtres qui sont sans vêtements et qui
ne sont pas nus! C'est-à-dire qu'ils ont une espèce de vêtement de lumière. Mais
cela ne donne pas l'impression d'une lumière qui irradie ni rien de ce genre.
C'est comme une atmosphère. Ce serait plutôt l'aura, l'aura devenue visible;
alors cette transparence ne cache pas la forme, et en même temps la forme n'est
pas nue... Et alors, du ciel — il y avait un grand ciel qui allait d'en bas
jusqu'en haut (c'était comme un tableau), un ciel très clair, très lumineux,
très pur — il y avait d'innombrables... des centaines de choses comme des
oiseaux qui volaient vers lui et il les attirait d'un geste. Et c'était
généralement bleu pâle, blanc; de temps en temps, il y avait comme un bout
d'aile ou comme un haut de crête un petit peu sombre, mais c'était accidentel.
Et ça venait et ça venait par centaines, et il les rassemblait d'un geste, puis
il les envoyait sur la terre (il était debout sut une pente abrupte), il les
envoyait en bas, dans la vallée. Et alors, là ça devenait... (Mère rit)
c'étaient des opinions! Ça devenait des opinions! Il y en avait des foncées, des
claires, des brunes, des bleues...
C'étaient comme
des espèces d'oiseaux qui s'en allaient vers la terre, comme ça. Mais c'était
une image... ce n'était pas une image puisque ça bougeait... C'était très
amusant.
Et il a dit:
"Voilà comment se forment les opinions." Ça venait du ciel, un ciel immense,
immense et lumineux, clair, qui n'était ni bleu ni blanc ni rose ni... c'était
lumineux, c'était simplement lumineux; et de ce ciel, c'était par... je dis
centaines, c'était par milliers qu'ils arrivaient, et lui il était là et il
recevait ça, puis il faisait un mouvement des mains et il les envoyait sur la
terre, et... ça devenait des opinions! Je crois que j'ai commencé à rire, ça m'a
amusée.
C'est curieux.
Et il y avait
tout ça qui descendait, qui descendait — le bas, on ne le voyait pas —, ça
descendait.
Bon. Alors il
se peut que les opinions viennent d'un ciel de lumière! (Mère rit)
Au fond, c'est
beaucoup plus expressif par des images que par des mots.
14 septembre 1966
231 - Le courage et l'amour sont les seules vertus indispensables; même si
toutes les autres sont
éclipsées ou endormies, ces deux-là garderont l'âme
vivante.
|
anything of that kind. It is like an
atmosphere, or rather the aura, the aura made visible. And this transparence
does not conceal the form and at the same time the form is not naked.... And
then from the sky — there was a vast sky stretching from top to bottom, like a
painting, a very clear, very luminous, very pure sky — there were countless...
hundreds of birdlike things flying towards him and he was beckoning them to him.
The picture was mainly pale blue, white; from time to time there was something a
little darker like a wing-tip or the top of a crest, but that was incidental.
And they kept coming in hundreds and he summoned them together with a gesture,
then he sent them down to earth — he was standing on a steep slope — he sent
them down, into the valley. And there, they became... (Mother laughs)
they were opinions! They became opinions! There were dark ones, light ones,
brown ones, blue ones....
They were like
birds flying down towards earth, like that. But it was a picture — and yet it
was not a picture, because it was moving. It was very amusing.
And he said:
"Look, that is how opinions are formed".... They came from the sky, a vast sky —
vast and luminous and clear, neither blue nor white nor pink nor... it was
luminous, simply luminous; and from this sky, it was... I said they came in
hundreds, but they came in thousands, and he was there, he received them, and
then he gestured with his hands and sent them down to earth, and... they became
opinions! I think I began to laugh, it amused me.
It is strange.
They were all
going down, going down — one could not see the bottom — they were going down.
So then it may
be that opinions come from a sky of light! (Mother laughs)
In truth, images are much
more expressive than words.
14 September
1966
231 — Courage and love are the only indispensable virtues; even if all the
others are eclipsed or fall asleep, these two will save the soul alive.
232 —
Meanness and selfishness are the only sins that I find it difficult to
pardon; yet they alone are almost universal. Therefore these also must
not be hated in others,
but in ourselves annihilated.
233 —
Nobleness and generosity are the soul's ethereal firmament; without
them,
one looks at an insect in a dungeon.
234 — Let
not thy virtues be such as men praise or reward, but such as make
for thy perfection and God in thy nature demands of thee.
|
|
232 - La bassesse
et l'égoïsme sont les seuls péchés que je trouve difficile de
pardonner; pourtant, ce sont les seuls à être à peu près universels. Par
conséquent, ceux-là aussi
ne doivent pas être haïs chez les autres; mais, en
nous-mêmes, ils doivent
être annihilés.
233 - La
noblesse et la générosité sont le firmament éthéré de l'âme; sans elles,
nous sommes comme un insecte dans un donjon.
234 - Que
tes vertus ne soient pas du genre que les hommes louent ni ré-
compensent, mais de celles qui contribuent à ta perfection et que Dieu
dans ta nature exige de
toi.
Douce Mère,
Peux-tu me donner tes définitions des termes suivants:
1) Le courage et l'amour
2) La bassesse et l'égoïsme
3) La noblesse et la générosité.
1) Le courage
est l'absence totale de peur sous toutes ses formes.
2) L'amour est
le don de soi sans rien demander en échange.
3) La bassesse
est une faiblesse qui calcule et exige des autres les vertus que l'on n'a pas.
4) L'égoïsme
est de se mettre au centre de l'univers et de vouloir que tout existe pour notre
propre satisfaction.
5) La noblesse
est de se refuser à tout calcul personnel.
6) La
générosité est de trouver sa propre satisfaction dans la satisfaction des
autres.
15 décembre
1969
|
Could you give me your
definitions of the following words?
1) Courage and love
2) Meanness and selfishness
3) Nobleness and generosity,
1) Courage is
the total absence of fear in any form.
2) Love is
self-giving without asking anything in return.
3) Meanness is
a weakness that calculates and demands from others the virtues one does not
possess oneself.
4) Selfishness
is to put oneself at the centre of the universe and to want everything to exist
for one's own satisfaction.
5) Nobleness is
to refuse all personal calculation.
6) Generosity
is to find one's own satisfaction in the satisfaction of others.
15 December 1969
The Mother
|
|
A Message to America*
I HAVE been asked to send on this
occasion of the fifteenth August a message to the West, but what I have to say
might be delivered equally as a message to the East. It has been customary to
dwell on the division and difference between these two sections of the human
family and even oppose them to each other; but, for myself I would rather be
disposed to dwell on oneness and unity than on division and difference. East and
West have the same human nature, a common human destiny, the same aspiration
after a greater perfection, the same seeking after something higher than itself,
something towards which inwardly and even outwardly we move. There has been a
tendency in some minds to dwell on the spirituality or mysticism of the East and
the materialism of the West; but the West has had no less than the East its
spiritual seekings and, though not in such profusion, its saints and sages and
mystics, the East has had its materialistic tendencies, its material splendours,
its similar or identical dealings with life and Matter and the world in which we
live. East and West have always met and mixed more or less closely, they have
powerfully influenced each other and at the present day are under an increasing
compulsion of Nature and Fate to do so more than ever before.
There is a
common hope, a common destiny, both spiritual and material, for which both are
needed as co-workers. It is no longer towards division and difference that we
should turn our minds, but on unity, union, even oneness necessary for the
pursuit and realisation of a common ideal, the destined goal, the fulfilment
towards which Nature in her beginning obscurely set out and must in an
increasing light of knowledge replacing her first ignorance constantly
persevere.
But what shall
be that ideal and that goal? That depends on our conception of the realities of
life and the supreme Reality.
Here we have to
take into account that there has been, not any absolute difference but an
increasing divergence between the tendencies of the East and the West. The
highest truth is truth of the Spirit; a Spirit supreme above the world and yet
immanent in the world and in all that exists, sustaining and leading all towards
whatever is the aim and goal and the fulfilment of Nature since her obscure
inconscient beginnings through the growth of consciousness is the one aspect of
existence which gives a clue to the secret of our being and a meaning to the
world. The East has always and increasingly put the highest emphasis on the
supreme truth of the Spirit; it has, even in its extreme philosophies, put the
* Given in response to a request for a message on the occasion of
Sri Aurobindo's birth anniversary-celebrations in New York on 15 August 1949.
|
Message à l'Amérique*
IL m'a été demandé, à
l'occasion du 15 août, d'envoyer un message pour l'Occident, mais ce que j'ai à
dire pourrait tout aussi bien servir de message à l'Orient. On a pris l'habitude
d'insister sur la division et la différence entre ces deux groupes de la famille
humaine, et même de les opposer l'un à l'autre; pour ma part, je préfère
insister sur l'union et l'unité, plutôt que sur la division et la différence.
L'Orient et l'Occident partagent la même nature humaine, une destinée humaine
commune, la même aspiration vers une plus grande perfection, la même quête pour
quelque chose qui la dépasse, quelque chose vers quoi, intérieurement, et même
extérieurement, nous nous dirigeons. Certains esprits ont eu tendance à insister
sur la spiritualité ou le mysticisme de l'Orient et sur le matérialisme de
l'Occident; mais l'Occident, tout autant que l'Orient, a eu ses quêtes
spirituelles, et, sans atteindre la même profusion, ses saints, ses sages et ses
mystiques. L'Orient a eu ses tendances matérialistes, ses splendeurs
matérielles, une façon similaire ou identique de traiter la vie et la Matière et
le monde où nous vivons. L'Orient et l'Occident se sont toujours rencontrés et
mêlés plus ou moins étroitement l'un à l'autre; ils se sont puissamment
influencés, et à l'heure actuelle, sous la pression croissante de la Nature et
du Destin, ils sont appelés à s'influencer plus que jamais auparavant.
Il y a un
espoir commun, une commune destinée, tant spirituelle que matérielle, qui
exigent leur collaboration. Nos pensées ne doivent plus désormais se tourner
vers la division et les différences, mais vers l'unité, l'union, même l'unicité
nécessaires à la poursuite et à la réalisation d'un idéal commun, le but promis,
l'accomplissement vers lequel la Nature, à l'origine, s'est lancée obscurément,
et, à la lumière croissante d'une connaissance qui remplace son ignorance
première, vers lequel elle doit persévérer sans relâche.
Mais quels
seront cet idéal et ce but? Cela dépend de notre conception des réalités de la
vie et de la Réalité suprême.
Il nous faut
ici tenir compte, non de l'absolue différence, mais de la divergence croissante
entre les tendances orientales et occidentales. La plus haute vérité est vérité
de l'Esprit. Cet Esprit suprême — au-dessus du monde et pourtant immanent au
monde et à tout ce qui est, soutenant et menant tout vers le but et la fin, vers
l'accomplissement, quels qu'ils soient, que poursuit la Nature depuis ses débuts
obscurs et inconscients, puis à travers la croissance de la conscience —, est le
seul aspect de l'existence qui nous donne la clef du secret de notre être, et
donne un sens au monde. L'Orient a toujours, et de plus en plus,
* On avait demandé à Sri Aurobindo de donner un message à
l'occasion de son anniversaire, célébré à New York le 15 août 1949.
|
|
world away as an illusion and regarded the
Spirit as the sole reality. The West has concentrated more and more increasingly
on the world, on the dealings of mind and life with our material existence, on
our mastery over it, on the perfection of mind and life and some fulfilment of
the human being here: latterly this has gone so far as the denial of the Spirit
and even the enthronement of Matter as the sole reality. Spiritual perfection as
the sole ideal on one side, on the other, the perfectibility of the race, the
perfect society, a perfect development of the human mind and life and man's
material existence have become the largest dream of the future. Yet both are
truths and can be regarded as part of the intention of the Spirit in
world-nature; they are not incompatible with each other: rather their divergence
has to be healed and both have to be included and reconciled in our view of the
future.
The Science of
the West has discovered evolution as the secret of life and its process in this
material world; but it has laid more stress on the growth of form and species
than on the growth of consciousness: even, consciousness has been regarded as an
incident and not the whole secret of the meaning of the evolution. An evolution
has been admitted by certain minds in the East, certain philosophies and
Scriptures, but there its sense has been the growth of the soul through
developing or successive forms and many lives of the individual to its own
highest reality. For if there is a conscious being in the form, that being can
hardly be a temporary phenomenon of consciousness; it must be a soul fulfilling
itself and this fulfilment can only take place if there is a return of the soul
to earth in many successive lives, in many successive bodies.
The process of
evolution has been the development from and in inconscient Matter of a
subconscient and then a conscious Life, of conscious mind first in animal life
and then fully in conscious and thinking man, the highest present achievement of
evolutionary Nature. The achievement of mental being is at present her highest
and tends to be regarded as her final work; but it is possible to conceive a
still further step of the evolution: Nature may have in view beyond the
imperfect mind of man a consciousness that passes out of the mind's ignorance
and possesses truth as its inherent right and nature. There is a
Truth-Consciousness as it is called in the Veda, a Supermind, as I have termed
it, possessing Knowledge, not having to seek after it and constantly miss it. In
one of the Upanishads a being of knowledge is stated to be the next step above
the mental being; into that the soul, has to rise and through it to attain the
perfect bliss of spiritual existence. If that could be achieved as the next
evolutionary step of Nature here, then she would be fulfilled and we could
conceive of the perfection of life even here, its attainment of a full spiritual
living even in this body or it may be in a perfected body. We could even speak
of a divine life on earth; our human dream of perfectibility would be
accomplished and at the same
|
accordé la plus grande importance à la vérité
suprême de l'Esprit; même ses plus hautes philosophies ont rejeté le monde comme
une illusion et tenu l'Esprit pour la seule réalité. L'Occident s'est concentré
toujours davantage sur le monde, sur la façon dont le mental et la vie
pourraient agir sur l'existence matérielle, sur notre maîtrise de celle-ci, sur
le perfectionnement du mental et de la vie, et sur un certain accomplissement de
l'être humain ici-bas: récemment, cette tendance a été jusqu'à la négation de
l'Esprit et la Matière a même été sacrée seule réalité. D'un côté, la perfection
spirituelle comme seul idéal, et de l'autre, la perfectibilité de la race, la
société parfaite, le parfait développement de la vie et du mental humains et de
l'existence matérielle de l'homme, sont devenus le plus grand rêve de l'avenir.
Pourtant, ce sont là deux vérités, et on peut voir qu'elles font partie d'une
intention de l'Esprit dans la nature-du-monde. Elles ne sont pas incompatibles:
au contraire, il faut faire fondre leurs divergences, puis les inclure et les
réconcilier toutes deux dans notre vision de l'avenir.
La science
occidentale a découvert que l'évolution est le secret de la vie et de ses
processus dans le monde matériel; mais elle a insisté davantage sur la
croissance des formes et des espèces que sur celle de la conscience: la
conscience a même été considérée comme un incident et non comme le seul secret
du sens de l'évolution. En Orient, certains esprits, certaines philosophies et
certaines Écritures ont reconnu le concept d'évolution, mais dans le sens d'une
croissance de l'âme à travers des formes qui se développent ou se succèdent, au
cours des nombreuses existences de l'individu, jusqu'à ce que cette âme atteigne
à sa plus haute réalité. En effet, s'il y a un être conscient dans la forme, il
est peu probable que cet être soit un simple phénomène passager de conscience;
ce doit être une âme qui s'accomplit, et cet accomplissement ne peut avoir lieu
que si l'âme retourne sur terre vie après vie, prenant corps après corps.
Le processus de
l'évolution a été le développement, à partir de la Matière inconsciente et en
elle, d'une Vie subconsciente puis consciente; puis d'un mental conscient apparu
tout d'abord dans la vie animale, et ensuite pleinement développé chez l'homme
conscient et pensant, qui constitue jusqu'à présent le plus haut accomplissement
dé la Nature évolutive. L'accomplissement de l'être mental est actuellement son
œuvre suprême, qu'on a tendance à tenir aussi pour finale; mais on peut
concevoir une étape suivante dans l'évolution: au-delà du mental imparfait de
l'homme, la Nature a peut-être en vue une conscience qui s'affranchit de
l'ignorance du mental et possède la vérité comme sa nature et son droit
inhérents. Il y a une Conscience-de-Vérité, comme on l'appelle dans le Véda, un
Supramental, comme je l'ai appelé, qui possède la Connaissance, sans avoir à la
poursuivre et la manquer toujours. L'une des Oupanishads parle d'un être de
connaissance qui serait l'étape suivante après l'être mental; c'est en cela que
l'âme doit s'élever, à travers cela qu'elle doit atteindre à la béatitude
parfaite
|
|
time the aspiration to a heaven on earth
common to several religions and spiritual seers and thinkers.
The ascent of
the human soul to the supreme Spirit is that soul's highest aim and necessity,
for that is the supreme reality; but there can be too the descent of the Spirit
and its powers into the world and that would justify the existence of the
material world also, give a meaning, a divine purpose to the creation and solve
its riddle. East and West could be reconciled in the pursuit of the highest and
largest ideal, Spirit embrace Matter and Matter find its own true reality and
the hidden Reality in all things in the Spirit.
11 August 1949
Sri Aurobindo
|
de l'existence spirituelle. Si cela pouvait
être accompli, et devenir l'étape suivante de l'évolution de la Nature ici-bas,
la Nature y trouverait son propre accomplissement et nous pourrions concevoir
ici même la perfection de la vie, la réalisation d'une existence totalement
spirituelle dans ce corps même, ou dans un corps rendu parfait. Nous pourrions
même parler d'une vie divine sur la terre. Ce serait l'accomplissement de notre
rêve humain de perfectibilité, et l'aspiration à ce ciel sur la terre, commune à
diverses religions et à divers voyants et penseurs spirituels, se verrait elle
aussi exaucée.
L'ascension de
l'âme humaine vers l'Esprit suprême est le but et le besoin le plus haut de
cette âme, car c'est la réalité suprême; mais il se pourrait aussi que l'Esprit
et'ses pouvoirs descendent dans le monde, ce qui justifierait l'existence du
monde matériel lui-même, donnerait un sens, un but divin à la création et
résoudrait l'énigme. L'Orient et l'Occident pourraient se réconcilier dans la
poursuite du plus haut et du plus vaste idéal, l'Esprit embrassant la Matière et
la Matière trouvant dans l'Esprit sa vraie réalité et la Réalité cachée en
toutes choses.
11 août 1949
Sri Aurobindo
|
|
Correspondance d'un jeune sâdhak avec
Sri
Aurobindo et la Mère
Seizième
Partie
Ce jeune sâdhak, l'un des
premiers enfants à avoir été admis à
l'Ashram, est arrivé en
novembre 1930, à l'âge de treize ans. Deux ans
plus tard, il se mit à
correspondre avec Sri Aurobindo et la Mère. Il
écrivait généralement en
français, mais il utilisait souvent l'anglais pour
s'adresser à Sri
Aurobindo. Celui-ci lui répondait en anglais, et la Mère
en français. Ceux dont le
nom revient fréquemment au cours de la
correspondance ont été
désignés par les lettres A, B, C, etc.; ceux dont le
nom est rarement
mentionné, par les lettres X, Y et Z. Le sâdhak avait
dix-huit ans au moment de
cette correspondance.
Comme l'obscurité surgit!
Elle voile ma conscience et je ne sais que
faire. Il faut qu'il y
ait un changement à l'intérieur, faute de cela, le
calme, l'aspiration.
Oui, c'est exact. Il
faut aspirer constamment au changement intérieur, il faut vouloir que la lumière
se fasse dans le mental physique obscur et il faut attendre avec calme le
résultat de cette aspiration et de cette volonté.
11 octobre 1935
La Mère
Je ne comprends pas la
différence entre vouloir et aspirer, et comment
faire deux choses
ensemble.
Si tu ne peux
pas faire deux choses à la fois, n'en fais qu'une.
14 octobre 1935
La MÈRE
Mon Seigneur, je voudrais
que Vous aussi m'écriviez quelquefois,
puisque je ne reçois rien
de Vous.
Ce que la Mère
écrit et ce que j'écris est équivalent. Il n'y a pas de différence.
16 octobre 1935
Sri Aurobindo
Je ne comprends pas ce
que l'on entend par la foi intellectuelle.
La foi est une confiance
sans raisonnement.
|
A Young Sadhak's Correspondence with
Sri
Aurobindo and the Mother
Part Sixteen
This young sadhak, one of
the first children admitted to the Ashram,
arrived in November 1930
at the age of thirteen. Two years later he
began corresponding with
Sri Aurobindo and the Mother, usually
writing in French, but
occasionally in English to Sri Aurobindo. Sri
Aurobindo replied in
English, and the Mother in French. Persons
frequently mentioned in
this correspondence have been designated by a
specific letter of the
alphabet: A, B, C, etc.; those who are rarely
mentioned have been
indicated by the letters X, Y, and Z. The sadhak
was eighteen years old at
the time of the following exchanges.
How the darkness rises!
It has veiled my consciousness and I don't
know what to do. There
must be an inner change, and until then, calm,
aspiration.
YES,
this is right. You must aspire constantly for the inner change, you must have
the will for the light to come into the obscure physical mind, and you must
calmly wait for the result of this aspiration and this will.
11 October 1935
The mother
I don't understand the
difference between willing and aspiring, or how
to do two things at once.
If you cannot do two things at once, then just
do one of them.
14 October 1935
The Mother
My Lord, I would like You
also to write me something from time to
time, as I receive
nothing from You.
Mother's writing is equivalent to mine. There
is no difference.
16 October 1935
Sri Aurobindo
I don't understand what
is meant by intellectual faith. Faith is a trust
without reasoning.
|
|
Ce n'est pas intellectuelle mais mentale
— l'être mental a une foi et l'être vital aussi peut avoir sa foi ainsi que
l'être physique. Quant à l'être psychique, sa foi est naturelle et spontanée, la
foi est l'essence même de l'être psychique.
18 octobre 1935
La Mère
On dit qu'il y a deux
sortes de foi: la foi simple, blanche, où il n'y a
aucun raisonnement, et la
foi avec un certain raisonnement, une com-
préhension; on dit
intellectuelle. Mais je ne comprends pas celle-ci, on
dit qu'elle reste ferme
en toutes circonstances puisqu'elle est fondée sur
une certaine
compréhension.
Il n'y a qu'une
foi mais elle se manifeste dans des parties différentes de l'être. Je suppose
que ce que la personne dont tu parles désigne sous le nom de foi blanche, est la
foi dans le cœur, celle qui n'a pas besoin de raisons pour être; mais il
y a aussi la foi dans le mental qui peut être basée sur un raisonnement. Pour
être sûr d'une foi inébranlable, il faut l'avoir dans toutes les parties de
l'être.
19 octobre 1935
La MÈRE
Quelle est
l'origine de la foi qui se manifeste dans les différentes parties de l'être?
La foi est l'expression d'une vertu
spirituelle.
21 octobre 1935
La MÈRE
Seigneur, quelqu'un a
écrit que, selon un Paramahansa, le Kali-
youga va prendre fin et
le Satyayouga commencer le 1" août 1943.
Y a-t-il là à votre avis
quelque vérité?
Jamais entendu
parler de cela. Un nombre incalculable de prophéties de ce genre (mais toutes
différentes les unes des autres) surgissent de temps à autre.
24 octobre 1935
SRI AUROBINDO
Le Paramahansa dit que d'ici vingt-cinq à cinquante ans le monde sera
divinisé, et toute obscurité et toute ignorance seront dissipées.
Selon le
Shâstra le Kaliyouga ne fait que commencer et il en reste encore quelques bonnes
centaines de milliers d'années.
24 octobre 1935
SRI AUROBINDO
Il me semble que
ma nature devient plus complexe, moins sincère:
pourquoi est-ce ainsi?
|
It is not intellectual but mental — the
mental being has its own faith and the vital being too can have its own faith as
well as the physical being. As for the psychic being, its faith is natural and
spontaneous: faith is the very essence of the psychic being.
18 October 1935
The Mother
There are supposed to be
two kinds of faith: simple, blind faith, in
which there is no
reasoning, and faith with some reasoning, some
understanding —
intellectual faith. But I don't understand the latter: it is
said to remain firm under
all circumstances since it is based on a certain
understanding.
There is only one faith, but it manifests in
different parts of the being. I suppose that what the person you refer to calls
"blind faith" is the faith in the heart, which needs no reasons to exist;
but there is also the faith in the mind, which may be based on some kind of
reasoning. To be sure of having an unshakable faith, one must have it in every
part of the being.
19 October 1935
The Mother
What is the origin of the
faith that manifests in the various parts of the being?
Faith is the expression of a spiritual virtue.
21 October 1935
The Mother
Lord, someone has written
that according to a Paramahansa, on August
1st, 1943, the Kali Yuga
will terminate and the Satya Yuga will start. Do
you find any truth in
this?
Don't know anything about- it. There are any
number of prophecies like that (only all different) cropping up from time to
time.
24 October 1935
Sri Aurobindo
The Paramahansa says that
within twenty-five to fifty years the world
will be divinised, and
all darkness and ignorance dissipated.
According to the Shastra the Kali Yuga is only
beginning and some lakhs of years of it are still due.
24 October 1935
Sri Aurobindo
|
|
À mesure que le
mental se développe la simple et pure sincérité de l'enfant disparaît. Il faut
la remplacer par une sincérité plus consciente, plus spirituelle — la sincérité
psychique.
21 décembre 1935
La mère
Comment avoir cette
sincérité psychique? De plus en plus, la vie devient
ennuyeuse. Certes il
faudra longtemps avant d'avoir cette sincérité, mais
comment vivre sans elle!
La patience est une des conditions les
plus nécessaires à la vie spirituelle. Il faut savoir attendre pour recevoir.
23 décembre 1935
La Mère
Veux-Tu me dire comment
ma conscience a été transportée dans le
domaine très matériel et
semi-conscient?
Elle n'est pas transportée, elle y est d'une
façon tout à fait naturelle comme celle de tous les êtres humains. C'est quand
la conscience s'élève au-dessus de ce plan matériel que cela devient
exceptionnel.
2 janvier 1936
La Mère
Ma nature n'obéit pas à
ma résolution. Tu me semblés si loin, comme si
Tu n'étais pas là. Je Te
demande seulement une chose: la solitude
paisible, afin que tout
aille bien.
Mon cher enfant, c'est au-dedans de toi que tu
dois trouver la paix, le silence et la solitude, et dans cette solitude tu
deviendras conscient de ma présence.
Mes bénédictions sont avec
toi.
11 janvier 1936
La mère
J'essaye de trouver la
paix, le silence et la solitude en me concentrant
dans le cœur. Ô ma Maman,
où es-Tu?
Toujours là dans les profondeurs de ton cœur.
12 janvier 1936
La mère
Ô ma Maman, je me trouve
sans paix, sans amour. Je sais que c'est par
ma faute que cela est
arrivé. Te retrouver ai-je, ô ma chère Maman?
Oui, si tu laisses brûler en toi le feu de
l'aspiration.
14 janvier 1936
La mère
|
I feel that my nature is
becoming more complicated, less sincere. Why is that?
As the mind develops, the simple and pure
sincerity of the child disappears. It must be replaced with a more conscious,
more spiritual sincerity — the psychic sincerity.
21 December 1935
The Mother
How can 1 get this
psychic sincerity? Life is becoming more and more
boring. Certainly it will
take too long to get this sincerity, but how can I
live without it?
Patience is one of the most essential
conditions for the spiritual life. One must know how to wait in order to
receive.
23 December 1935
The Mother
Please tell me how my
consciousness got carried into the very material
and half-conscious
domain?
It did not get carried there — it is there
quite naturally, as all human consciousnesses are. What is exceptional is when
the consciousness rises above this material plane.
2 January 1936
The Mother
My nature will not obey
my resolve. You seem so far from me, as if You
were not there. I ask You
for only one thing: peaceful solitude, so that
everything may be all
right.
My dear child, you have to find the peace,
silence and solitude within yourself, and in that solitude you will become
conscious of my presence.
My blessings are with you.
11 January 1936
The Mother
I am trying to find
peace, silence and solitude by concentrating in my
heart. O my Mother, where
are You?
Always there in the depths of your heart.
12 January 1936
The Mother
O my Mother, I have no
peace, no love. I know that this has happened
|
|
Maman, que dois-je faire
pour que le feu de l'aspiration ne s'éteigne
pas?
C'est en jetant dans ce feu toutes ses
difficultés, tous ses désirs, toutes ses imperfections qu'on le garde allumé. Le
matin et le soir quand tu t'approches de moi, tu dois demander dans ton cœur que
je garde le feu allumé et m'offrir toutes ces choses comme combustibles.
15 janvier 1936
La mère
Il me semble nécessaire
de me retirer pour que le feu brûle avec plus
d'intensité. Laisse-moi
entrer dans la solitude.
C'est dans l'activité que le feu doit brûler
afin qu'il puisse rectifier tous les mouvements.
Garde le feu allumé, je
t'offre tous mes mouvements.
Tant que tu aspireras à garder la flamme
allumée, je veillerai à ce qu'elle ne s'éteigne point.
17 janvier 1936
La mère
Je me suis beaucoup
concentré sur la flamme, mais hélas, mon aspiration
n'a pas eu assez de force
pour l'allumer.
Ce n'est pas à toi à allumer le feu. Ainsi que
je te l'ai dit je l'allume toujours — tu n'as qu'à t'ouvrir pour le recevoir et
à l'entretenir avec ta bonne volonté.
24 janvier 1936
La mère
Dans le feu: tous les
désirs, tout attachement, toute impureté, toute
imperfection, comme
combustibles.
Oui, c'est bien ainsi. C'est un mouvement
qu'il faut renouveler constamment.
27 janvier 1936
La Mère
Est-ce vrai qu'il y a une
période où les bonnes parties de l'être sont
rejetées en arrière et
seules les parties inférieures restent à la surface?
D'où l'impression d'une
chute et l'oubli des bonnes expériences.
Il y a des gens chez lesquels une pareille
chose arrive, mais ce n'est pas inévitable et certes pas désirable.
13 février 1936
La mère
|
through my own fault.
Will I find You again, O my dear Mother?
Yes, if you allow the fire of aspiration to
burn in you.
14 January 1936
The Mother
Mother, what must I do so
that the fire of aspiration never goes out?
We keep this fire alight by throwing into it
all our difficulties, all our desires, all our imperfections. Each morning and
evening when you come to me. you should ask me in your heart to keep the fire
alight and offer me all these things as fuel.
15 January 1936
The Mother
I feel that it is
necessary for me to go into retirement so that the fire may
burn more intensely. Let
me go into solitude.
The fire must burn in the midst of activity so
that it may set right all your movements.
Keep the fire alight; I
offer You all my movements.
As long as you aspire to keep the flame
alight, I will take care that it does not go out.
17 January 1936
The Mother
I have concentrated very
much on the flame, but alas, my aspiration was
not strong enough to
light it.
It is not your work to light the fire. As I
told you, I am always lighting it — you have only to open yourself to
receive it and tend it with your goodwill.
24 January 1936 ,
The Mother
Into the fire: all
desires, all attachment, all impurity, all imperfection, as fuel.
Yes, that is good. This movement should be
constantly renewed.
27 January 1936
The Mother
Is it true that there is
a time when the good parts of the being recede into
the background and only
the lower parts remain on the surface? Hence
the sense of a fall and
the forgetting of the good experiences.
|
|
Partir d'ici! Comment
peut-on penser que quelqu'un nous aimera plus
que Toi!
Tu as raison, mon cher enfant; ceux qui ne
sont pas heureux ici ne peuvent être heureux nulle part.
7 mars 1936
La MÈRE
Quelle attitude dois-je
avoir lorsque je m'approche de Toi?
Quand tu viens à moi, il faut être paisible et
ouvert.
11 mars 1936
La MÈRE
Comment se détacher de la
mélancolie qui vient de l'intérieur?
Ne pas y attacher d'importance.
Les obstacles et les
difficultés ne devraient pas produire la souffrance. Je
pense que c'est nous qui
créons la souffrance à cause de notre ignorance.
Sûrement la souffrance n'est pas
indispensable, ni même nécessaire. C'est, en effet, l'ignorance qui fait
souffrir.
Au moins, je crois qu'il
n'y aura ni souffrance ni peine dans ce yoga si je
peux tout voir d'un œil
calme et patient.
Oui, ce yoga est bâti sur la paix et la joie,
non pas sur la souffrance.
12 mars 1936
La Mère
Je m'irritais contre P à
cause de sa pensée s'i peu humble.
L'ignorance manque toujours d'humilité — plus
le mental est ignorant, plus il juge et plus il se révolte.
13 mars 1936
La MÈRE
Pour éclairer le mental,
que doit-on faire?
Le calmer, le tranquilliser — c'est dans le
calme qu'il peut recevoir la lumière.
14 mars 1936
La MÈRE
|
There are people to whom such a thing happens,
but it is not inevitable and certainly not desirable.
13 February 1936
The Mother
To go away from here! It
is impossible to think that anyone can love us
more than You!
You are right, my dear child; those who are
not happy here cannot be happy anywhere.
7 March 1936
The Mother
What attitude should I
have when I come to You?
When you come to me you must be peaceful and
open.
11 March 1936
The Mother
How can I detach myself
from the sadness that comes from within?
Do not attach any importance to it.
Obstacles and
difficulties should not cause suffering. I think that we
create the suffering by
our ignorance.
Certainly suffering is not indispensable or
even necessary. It is in fact ignorance that makes one suffer.
At least I believe there
would be neither suffering nor difficulty in this
yoga if I could look at
everything calmly and patiently.
Yes, this yoga is based on peace and joy, not
on suffering.
12 March 1936
The Mother
I was irritated with P
because her ideas were so lacking in humility.
Ignorance always lacks humility — the more
ignorant the mind, the more it judges and the more it revolts.
13 March 1936
The mother
What must one do to
illumine the mind?
Make it calm and quiet — in calm it can
receive the light.
14 March 1936
The Mother
|
|
Sri Aurobindo's Teaching and
Method
of Practice
(Compiled from his letters)
The Central Process of the Yoga
I HAVE said
that the most decisive way for the Peace or the Silence to come is by a descent
from above. In fact, in reality though not always in appearance, that is how
they always come; — not in appearance always, because the sadhak is not always
conscious of the process; he feels the peace settling in him or at least
manifesting, but he has not been conscious how and whence it came. Yet it is the
truth that all that belongs to the higher consciousness comes from above, not
only the spiritual peace and silence, but the Light, the Power, the Knowledge,
the higher seeing and thought, the Ananda come from above. It is also possible
that up to a certain point they may come from within, but this is because the
psychic being is open to them directly and they come first there and then reveal
themselves in the rest of the being from the psychic or by its coming into the
front. A disclosure from within or a descent from above, these are the two
sovereign ways of the Yoga-siddhi. An effort of the external surface mind or
emotions, a Tapasya of some kind may seem to build up some of these things, but
the results are usually uncertain and fragmentary, compared to the result of the
two radical ways. That is why in this yoga we insist always on an "opening" — an
opening inwards of the inner mind, vital, physical to the inmost part of us. the
psychic, and an opening upwards to what is above the mind — as indispensable for
the fruits of the sadhana.
The underlying
reason for this is that this little mind, vital and body which we call ourselves
is only a surface movement and not our "self" at all. It is an external bit of
personality put forward for one brief life, for the play of the Ignorance. It is
equipped with an ignorant mind stumbling about in search of fragments of truth,
an ignorant vital rushing about in search of fragments of pleasure, an obscure
and mostly subconscious physical receiving the impacts of things and suffering
rather than possessing a resultant pain or pleasure. All that is accepted until
the mind gets disgusted and starts looking about for the real Truth of itself
and things, the vital gets disgusted and begins wondering whether there is not
such a thing as real bliss and the physical gets tired and wants liberation from
itself and its pains and pleasures. Then it is possible for the little ignorant
bit of personality to get back to its real Self and with it to these greater
|
L'enseignement de Sri Aurobindo et
la
méthode pour le pratiquer
(Extraits
de lettres sur le yoga)
Le processus
central du yoga
J'AI dit que la
voie la plus décisive pour que la Paix ou le Silence puissent venir, était une
descente d'en haut. En fait, et en réalité — bien que pas toujours en apparence
—, c'est ainsi qu'ils viennent toujours; pas toujours en apparence parce que le
sâdhak ne se rend pas nécessairement compte de ce qui se passe; il sent la paix
s'établir en lui, ou du moins se manifester, mais il n'a pas été conscient d'où
ni comment elle est venue. Pourtant, la vérité est que tout ce qui appartient à
la conscience supérieure vient d'en haut; non seulement la paix et le silence
spirituels, mais la Lumière, le Pouvoir, la Connaissance, la vision et la pensée
supérieures, l'Ânanda, viennent d'en haut. Il est possible aussi, jusqu'à un
certain point, qu'ils viennent de l'intérieur, mais c'est parce que l'être
psychique leur est ouvert directement et qu'ils descendent là d'abord, puis se
révèlent dans le reste de l'être à partir du psychique, ou parce que ce dernier
passe au premier plan. Une révélation du dedans ou une descente d'en haut sont
les deux voies souveraines de la siddhi du yoga. Un effort du mental de surface,
externe, ou de l'être émotif, une tapasyâ ou une autre, peuvent sembler
édifier quelque réalisation de ce genre, mais les résultats sont généralement
incertains et fragmentaires, comparés à ceux que donnent les deux voies
radicales. C'est pourquoi, dans notre yoga, nous insistons toujours sur la
nécessité d'une "ouverture" comme condition indispensable pour que la sâdhanâ
porte ses fruits — une ouverture du mental, du vital et du physique intérieurs
vers le dedans, à la partie la plus profonde en nous, le psychique, et une
ouverture vers le haut, à ce qui est au-dessus du mental.
La raison
fondamentale en est que ce petit mental, ce petit vital et ce petit corps que
nous appelons nous-mêmes, ne sont qu'un mouvement de surface et pas du tout
notre vrai "moi". Tout cela n'est qu'un bout de personnalité extérieur mis en
avant pendant une brève existence, pour le jeu de l'Ignorance. Cette
personnalité est pourvue d'un mental ignorant qui tâtonne à la recherche de
fragments de vérité, d'un vital ignorant qui se précipite çà et là à la
recherche de fragments de plaisir, d'un physique obscur, surtout subconscient,
qui reçoit le choc des objets et qui subit plutôt qu'il ne les possède, la
douleur ou le plaisir qui en résultent. Tout cela est accepté jusqu'à ce que le
mental s'en dégoûte et se
|
|
things — or else to extinction of itself,
Nirvana.
The real Self
is not anywhere on the surface but deep within and above. Within is the soul
supporting an inner mind, inner vital, inner physical in which there is a
capacity for universal wideness and with it for the things now asked for —
direct contact with the truth of self and things, taste of a universal bliss,
liberation from the imprisoned smallness and sufferings of the gross physical
body. Even in Europe the existence of something behind the surface is now very
frequently admitted, but its nature is mistaken and it is called subconscient or
subliminal, while really it is very conscious in its own way and not subliminal
but only behind the veil. It is, according to our psychology, connected with the
small outer personality by certain centres of consciousness of which we become
aware by yoga. Only a little of the inner being escapes through these centres
into the outer life, but that little is the best part of ourselves and
responsible for our art, poetry, philosophy, ideals, religious aspirations,
efforts at knowledge and perfection. But the inner centres are for the most part
closed or asleep — to open them and make them awake and active is one aim of
yoga. As they open, the powers and possibilities of the inner being also are
aroused in us; we awake first to a larger consciousness and then to a cosmic
consciousness; we are no longer little separate personalities with limited lives
but centres of a universal action and in direct contact with cosmic forces.
Moreover, instead of being unwillingly playthings of the latter, as is the
surface person, we can become to a certain extent conscious and masters of the
play of nature — how far this goes depending on the development of the inner
being and its opening upward to the higher spiritual levels. At the same time
the opening of the heart centre releases the psychic being which proceeds to
make us aware of the Divine within us and of the higher Truth above us.
For the highest
spiritual Self is not even behind our personality and bodily existence but is
above it and altogether exceeds it. The highest of the inner centres is in the
head, just as the deepest is the heart; but the centre which opens directly to
the Self is above the head, altogether outside the physical body, in what is
called the subtle body, sūksma śarīra. This Self has two aspects and the
results of realising it correspond to these two aspects. One is static, a
condition of wide peace, freedom, silence: the silent Self is unaffected by any
action or experience; it impartially supports them but does not seem to
originate them at all, rather to stand back detached or unconcerned, udāsīna.
The other aspect is dynamic and that is experienced as a cosmic Self or Spirit
which not only supports but originates and contains the whole cosmic action —
not only that part of it which concerns our physical selves but also all that is
beyond it — this world and all other worlds, the supraphysical as well as the
physical ranges of the universe. Moreover, we feel the Self as one in all; but
also we feel it as above all,
|
mette en quête de la Vérité réelle de lui-même
et des choses, jusqu'à ce que le vital s'en écœure et commence à se demander
s'il n'existe pas quelque chose comme une vraie béatitude, et jusqu'à ce que le
physique s'en fatigue et veuille être libéré de lui-même, de ses douleurs et ses
plaisirs. Alors il devient possible à cet ignorant petit bout de personnalité de
retourner à son vrai Moi, et en même temps à des réalisations plus vastes — ou
bien à l'extinction de soi, au Nirvana.
Le vrai Moi ne
se trouve nulle part à la surface, mais profondément au-dedans et en haut.
Au-dedans se trouve l'âme, qui soutient le mental intérieur, le vital intérieur
et le physique intérieur, et ceux-ci ont une capacité d'extension universelle
qui peut apporter ce dont nous avons besoin maintenant: un contact direct avec
la vérité de nous-mêmes et des choses, un goût de la béatitude universelle, une
libération de notre petitesse prisonnière et des souffrances du corps physique
grossier. Même en Europe, on admet très fréquemment aujourd'hui l'existence de "quelque
chose" derrière la surface; mais on se trompe sur la nature de ce quelque chose
et on l'appelle "subconscient" ou "subliminal", alors qu'en réalité il est très
conscient à sa façon et qu'il n'est pas subliminal mais seulement derrière le
voile. Selon notre psychologie, cet être intérieur est relié à la petite
personnalité extérieure par certains centres de conscience que nous pouvons
percevoir par le yoga. Un peu seulement de l'être intérieur s'échappe par ces
centres et passe dans la vie extérieure, mais ce peu est la meilleure partie de
nous-mêmes; c'est à lui que nous sommes redevables de notre art, notre poésie,
notre philosophie, nos idéaux, nos aspirations religieuses, nos efforts vers la
connaissance et la perfection. Mais la plupart des centres intérieurs sont
fermés ou endormis; les ouvrir et les rendre éveillés et actifs est l'un des
buts du yoga. À mesure qu'ils s'ouvrent, les pouvoirs et les possibilités de
l'être intérieur s'animent en nous; nous nous éveillons d'abord à une conscience
plus vaste, puis à une conscience cosmique; nous ne sommes plus des petites
personnalités séparées avec une vie limitée; nous devenons les centres d'une
action universelle, en contact direct avec les forces cosmiques. En outre, au
lieu d'être sans le vouloir le jouet de ces forces, comme l'est la personne de
surface, nous pouvons dans une certaine mesure devenir conscients et maîtres du
jeu de la nature — cette mesure dépend du développement de l'être intérieur et
de son ouverture vers le haut, aux niveaux spirituels supérieurs. En même temps,
l'ouverture du centre du cœur libère l'être psychique, et celui-ci commence à
nous rendre conscients du Divin en nous et de la Vérité supérieure au-dessus de
nous.
Car le Moi
spirituel suprême n'est pas même derrière notre personnalité ni notre existence
corporelle; il est au-dessus et il les dépasse tout à fait. Le plus élevé des
centres intérieurs est dans la tête, de même que le plus profond est dans le
cœur; mais le centre qui s'ouvre directement au Moi, est au-dessus de la tête,
tout à fait hors du corps physique, dans ce que l'on appelle le corps subtil,
|
|
transcendent, surpassing all individual birth
or cosmic existence. To get into the universal Self — one in all — is to be
liberated from ego; ego either becomes a small instrumental circumstance in the
consciousness or even disappears from our consciousness altogether. That is the
extinction or Nirvana of the ego. To get into the transcendent self above all
makes us capable of transcending altogether even cosmic consciousness and action
— it can be the way to that complete liberation from the world-existence which
is called also extinction, lay a, moksa, nirvāna.
It must be
noted however that the opening upward does not necessarily lead to peace,
silence and Nirvana only. The sadhak becomes aware not only of a great,
eventually an infinite peace, silence, wideness above us, above the head as it
were and extending into all physical and supraphysical space, but also he can
become aware of other things — a vast Force in which is all power, a vast Light
in which is all knowledge, a vast Ananda in which is all bliss and rapture. At
first they appear as something essential, indeterminate, absolute, simple,
kevala: a Nirvana into any of these things seems possible. But we can come
to see too that this Force contains all forces, this Light all lights, this
Ananda all joy and bliss possible. And all this can descend into us. Any of them
and all of them can come down, not peace alone; only the safest is to bring down
first an absolute calm and peace, for that makes the descent of the rest more
secure; otherwise it may be difficult for the external nature to contain or bear
so much Force, Light, Knowledge or Ananda. All these things together make what
we call the higher spiritual or Divine Consciousness. The psychic opening
through the heart puts us primarily into connection with the individual Divine,
the Divine in his inner relation with us; it is especially the source of love
and bhakti. This upward opening puts us into direct relation with the whole
Divine and can create in us the divine consciousness and a new birth or births
of the spirit.
When the Peace
is established, this higher or Divine Force from above can descend and work in
us. It descends usually first into the head and liberates the inner mind centres,
then into the heart centre and liberates fully the psychic and emotional being,
then into the navel and' other vital centres and liberates the inner vital, then
into the Muladhara and below and liberates the inner physical being. It works at
the same time for perfection as well as liberation; it takes up the whole nature
part by part and deals with it, rejecting what has to be rejected, sublimating
what has to be sublimated, creating what has to be created. It integrates,
harmonises, establishes a new rhythm in the nature. It can bring down too a
higher and yet higher force and range of the higher nature until, if that be the
aim of the sadhana, it becomes possible to bring down the supra-mental force and
existence. All this is prepared, assisted, farthered by the work of the psychic
being in the heart centre; the more it is open, in front, active, the
|
sûkshma sharïra. Ce Moi a deux
aspects, et lorsqu'on entre dans sa réalité, les résultats correspondent à ces
deux aspects. L'un est statique: c'est un état de paix, de liberté, de silence
vastes; le Moi silencieux n'est affecté par aucune action ou expérience; il les
soutient sans partialité et ne semble pas du tout les engendrer mais se tenir en
arrière, détaché ou indifférent, oudâsïna. L'autre aspect est dynamique;
on le perçoit comme un Moi ou Esprit cosmique qui non seulement soutient, mais
engendre et contient toute l'action cosmique — non seulement la partie de
l'action cosmique qui concerne notre moi physique, mais aussi tout ce qui est
au-delà: ce monde-ci et tous les autres mondes, les domaines supraphysiques
autant que les domaines physiques de l'univers. En outre, on sent que le Moi est
un en tout, mais on sent aussi qu'il est au-dessus de tout, transcendant,
surpassant toute naissance individuelle ou toute existence cosmique. Entrer dans
le Moi universel — un en tout — c'est être libéré de l'ego; l'ego devient une
petite circonstance instrumentale dans la conscience, ou même il disparaît tout
à fait de notre conscience. C'est l'extinction ou nirvana de l'ego. Entrer dans
le Moi transcendant au-dessus de tout, nous rend capables de dépasser
complètement la conscience et l'action cosmiques elles-mêmes — ce peut être la
voie de la libération complète hors de l'existence dans le monde, appelée aussi
extinction, laya, moksha, nirvana.
Mais notons que
la paix, le silence et le nirvana, ne sont pas nécessairement le seul
aboutissement de l'ouverture vers le haut. Non seulement le sâdhak prend
conscience d'une paix, d'un silence, d'une étendue immenses et finalement
infinis, au-dessus de lui, au-dessus de sa tête pour ainsi dire, et s'étendant
dans tout l'espace physique et supraphysique, mais il peut prendre conscience
d'autres choses aussi: d'une vaste Force en laquelle est tout pouvoir; d'une
vaste Lumière en laquelle est toute connaissance; d'un vaste Ananda en lequel
est toute béatitude et tout ravissement. Tout d'abord, ces expériences
apparaissent comme essentielles, indéterminées, absolues, simples, kevala;
un nirvana semble possible dans l'une quelconque d'entre elles. Mais nous
pouvons arriver à voir aussi que cette Force contient toutes les forces, cette
Lumière toutes les lumières, cet Ananda toute la joie et toute la béatitude
possibles. Et tout cela peut descendre en nous. Séparément ou ensemble, toutes
ces expériences peuvent descendre, et pas seulement la paix; mais le plus
prudent est de faire d'abord descendre une paix et un calme absolus, car cela
donne plus de sécurité pour la descente du reste, sinon il peut être difficile
pour la nature extérieure de continuer ou de supporter tant de Force, de Lumière,
de Connaissance ou d'Ananda. L'ensemble de ces expériences constitue ce que nous
appelons la Conscience spirituelle supérieure ou Conscience divine. L'ouverture
psychique par le cœur nous met essentiellement en contact avec le Divin
individuel, le Divin dans sa relation intime avec nous; c'est surtout la source
de l'amour et de la bhakti. L'ouverture
|
|
quicker, safer, easier the working of the
Force can be. The more love and bhakti and surrender grow in the heart, the more
rapid and perfect becomes the evolution of the sadhana. For the descent and
transformation imply at the same time an increasing contact and union with the
Divine.
That is the
fundamental rationale of the sadhana. It will be evident that the two most
important things here are the opening of the heart centre and the opening of the
mind centres to all that is behind and above them. For the heart opens to the
psychic being and the mind centres open to the higher consciousness and the
nexus between the psychic being and the higher consciousness is the principal
means of the siddhi. The first opening is effected by a concentration in the
heart, a call to the Divine to manifest within us and through the psychic to
take up and lead the whole nature. Aspiration, prayer, bhakti, love, surrender
are the main supports of this part of the sadhana — accompanied by a rejection
of all that stands in the way of what we aspire for. The second opening is
effected by a concentration of the consciousness in the head (afterwards, above
it) and an aspiration and call and a sustained will for the descent of the
divine Peace, Power, Light, Knowledge, Ananda into the being — the Peace first
or the Peace and Force together. Some indeed receive Light first or Ananda first
or some sudden pouring down of knowledge. With some there is first an opening
which reveals to them a vast infinite Silence, Force, Light or Bliss above them
and afterwards either they ascend to that or these things begin to descend into
the lower nature. With others there is either the descent, first into the head,
then down to the heart level, then to the navel and below and through the whole
body, or else an inexplicable opening — without any sense of descent — of peace,
light, wideness or power, or else a horizontal opening into the cosmic
consciousness or in a suddenly widened mind an outburst of knowledge. Whatever
comes has to be welcomed — for there is no absolute rule for all — but if the
peace has not come first, care must be taken not to swell oneself in exultation
or lose the balance. The capital movement however is when the Divine Force or
Shakti, the power of the Mother comes down and takes hold, for then the
organisation of the consciousness begins and the larger foundation of the yoga.
The result of
the concentration is not usually immediate — though to some there comes a swift
and sudden outflowering; but with most there is a time longer or shorter of
adaptation or preparation, especially if the nature has not been prepared
already to some extent by aspiration and Tapasya. The coming of the result can
sometimes be aided by associating with the concentration one of the processes of
the old yoga. There is the Adwaita process of the way of knowledge — one rejects
from oneself the identification with the mind, vital, body, saying continually
"I am not the mind", "I am not the vital", "I am not the body", seeing these
things as separate from one's real self — and after a time one feels
|
vers le haut nous met en relation directe avec
le Divin intégral et peut créer en nous la conscience divine et une nouvelle
naissance ou des nouvelles naissances de l'esprit.
Lorsque la Paix
est établie, cette Force supérieure ou divine qui vient d'en haut, peut
descendre et travailler en nous. D'habitude, elle descend d'abord dans la tête
et libère les centres du mental intérieur, puis dans le centre du cœur et libère
pleinement l'être psychique et émotif, puis dans le centre ombilical et les
autres centres vitaux et libère le vital intérieur, puis dans le moûlâdhâra et
au-dessous, et libère l'être physique interne. Cette Force divine travaille pour
la perfection et pour la libération en même temps; elle prend la nature tout
entière, élément par élément, et la travaille, éliminant ce qui doit être
éliminé, sublimant ce qui doit être sublimé, créant ce qui doit être créé. Elle
intègre, harmonise, établit dans la nature un rythme nouveau. Elle peut aussi
faire descendre une force de plus en plus haute et des étendues de plus en plus
élevées de la nature supérieure, jusqu'à ce qu'il devienne possible, si tel est
le but de la sâdhanâ, de faire descendre la force et l'existence supramentales.
Tout cela est préparé, soutenu, aidé par le travail de l'être psychique dans le
centre du cœur; plus il est ouvert, en avant, actif, plus le travail de la Force
sera prompt, sûr et aisé. Plus l'amour, la bhakti et la soumission grandissent
dans le cœur, plus l'évolution de la sâdhanâ devient rapide et parfaite. Car la
descente et la transformation impliquent en même temps un contact et une union
croissante avec le Divin.
Tel est le
principe fondamental de la sâdhanâ. Il apparaîtra clairement que les deux choses
les plus importantes ici sont l'ouverture du centre du cœur et l'ouverture des
centres du mental à tout ce qui est derrière eux et au-dessus. Car le cœur
s'ouvre à l'être psychique et les centres du mental s'ouvrent à la conscience
supérieure; or, la conjonction de l'être psychique et de la conscience
supérieure est le principal moyen d'obtenir la siddhi. La première ouverture
s'effectue par une concentration dans le cœur, un appel au Divin pour qu'il se
manifeste en nous et qu'à travers le psychique, il se saisisse de notre nature
tout entière et la dirige. L'aspiration, la prière, la bhakti, l'amour, la
soumission sont les principaux supports de cette partie de la sâdhanâ —
accompagnés du rejet de tout ce qui barre la route à ce à quoi nous aspirons. La
seconde ouverture s'effectue par une concentration de la conscience dans la tête
(ensuite, au-dessus de la tête) et une aspiration, un appel, une volonté
soutenue de faire descendre dans l'être la Paix, le Pouvoir, la Lumière, la
Connaissance, la Béatitude (Ânanda) divins — la Paix d'abord, ou la Paix et la
Force ensemble. En fait, quelques-uns reçoivent d'abord la Lumière ou d'abord
l'Ânanda, ou sont brusquement envahis par la Connaissance. Pour certains, il y a
d'abord une ouverture qui leur révèle un Silence, une Force, une Lumière ou une
Béatitude, vastes et infinis au-dessus d'eux, et plus tard, ils s'élèvent
jusque-là, ou bien ces
|
|
all the mental, vital, physical processes and
the very sense of mind, vital, body becoming externalised, an outer action,
while within and detached from them there grows the sense of a separate
self-existent being which opens into the realisation of the cosmic and
transcendent spirit. There is also the method — a very powerful method — of the
Sankhyas, the separation of the Purusha and the Prakriti. One enforces on the
mind the position of the Witness — all action of mind, vital, physical becomes
an outer play which is not myself or mine, but belongs to Nature and has been
enforced on an outer me. I am the witness Purusha; I am silent, detached, not
bound by any of these things. There grows up in consequence a division in the
being; the sadhak feels within him the growth of a calm silent separate
consciousness which feels itself quite apart from the surface play of the mind
and the vital and physical Nature. Usually when this takes place, it is possible
very rapidly to bring down the peace of the higher consciousness and the action
of the higher Force and the full march of the yoga. But often the Force itself
comes down first in response to the concentration and call and then, if these
things are necessary, it does them and uses any other means or process that is
helpful or indispensable.
One thing more.
In this process of the descent from above and the working it is most important
not to rely entirely on oneself, but to rely on the guidance of the Guru and to
refer all that happens to his judgment and arbitration and decision. For it
often happens that the forces of the lower nature are stimulated and excited by
the descent and want to mix with it and turn it to their profit. It often
happens too that some Power or Powers undivine in their nature present
themselves as the Supreme Lord or as the Divine Mother and claim the being's
service and surrender. If these things are accepted, there will be an extremely
disastrous consequence. If indeed there is the assent of the sadhak to the
Divine working alone and the submission or surrender to that guidance, then all
can go smoothly. This assent and a rejection of all egoistic force or forces
that appeal to the ego are the safeguard throughout the sadhana. But the ways of
nature are full of snares, the disguises of the ego are innumerable, the
illusions of the Powers of Darkness, Rakshasi Maya, are extraordinarily skilful;
the reason is an insufficient guide and often turns traitor; vital desire is
always with us tempting to follow any alluring call. This is the reason why in
this yoga we insist so much on what we call Samarpana — rather inadequately
rendered by the English word surrender. If the heart centre is fully opened and
the psychic is always in control, then there is no question; all is safe. But
the psychic can at any moment be veiled by a lower upsurge. It is only a few who
are exempt from these dangers and it is precisely those to whom surrender is
easily possible. The guidance of one who himself is by identity or represents
the Divine is in this difficult endeavour imperative and indispensable.
|
expériences commencent à descendre dans la
nature inférieure. Chez d'autres, il y a une descente, d'abord dans la tête,
puis jusqu'au niveau du cœur, puis au niveau du nombril et au-dessous, et
finalement à travers le corps tout entier, ou bien (sans aucun sens de descente)
une ouverture inexplicable de paix, de lumière, d'étendue ou de pouvoir, ou
encore une ouverture horizontale dans la conscience cosmique, ou un
jaillissement de connaissance dans un mental soudain élargi. On doit faire bon
accueil à tout ce qui vient, car il n'est pas de règle absolue applicable à tous;
mais si la paix n'est pas venue la première, il faut prendre garde de se gonfler
d'exaltation ou de perdre l'équilibre. En tout cas, le mouvement capital se
produit quand la Force ou Shakti divine, le pouvoir de la Mère, descend et prend
le contrôle, car alors l'organisation de la conscience commence et la base du
yoga devient plus large.
En général, le
résultat de la concentration n'est pas immédiat, bien que chez certains il y ait
un épanouissement brusque et rapide; mais la plupart passent par une période
plus ou moins longue d'adaptation ou de préparation, surtout si la nature n'a
pas été déjà préparée jusqu'à un certain point par l'aspiration et la tapasyâ.
L'obtention du résultat peut parfois être facilitée en associant à la
concentration l'un des procédés des anciens yogas. Il y a la méthode "adwaïta"
de la voie de la connaissance: on rejette l'identification de soi avec le
mental, le vital et le corps, en se répétant sans cesse: "Je ne suis pas le
mental", "je ne suis pas le vital", "je ne suis pas le corps", et en regardant
ces éléments comme séparés de son moi véritable; au bout d'un certain temps, on
sent toutes les activités mentales, vitales et corporelles, et jusqu'au sens
même du mental, du vital et du corps, s'extérioriser et devenir une action en-dehors
de soi, tandis qu'à l'intérieur et détaché d'eux, se développe le sens d'un être
distinct et autonome qui s'ouvre à la réalisation de l'esprit cosmique et
transcendant. Il y a aussi la méthode (très puissante méthode) des "Sânkhyas",
la séparation du Pourousha et de la Prakriti. On oblige le mental à prendre la
position de Témoin: toute action du mental, du vital et du physique, devient un
jeu extérieur qui n'est ni moi ni à moi, mais qui appartient à la Nature et a
été imposé à un moi extérieur. Je suis le Pourousha témoin; je suis silencieux,
détaché et ne suis lié par aucune de ces choses. En conséquence, une division se
produit dans l'être; le sâdhak sent croître en lui une conscience distincte,
calme et silencieuse, qui se sait tout à fait séparée du jeu superficiel de la
Nature mentale, vitale et physique. D'habitude, lorsque ceci se produit, il est
possible de faire descendre très rapidement la paix de la conscience supérieure,
l'action de la Force supérieure et le plein mouvement du yoga. Mais souvent, la
Force elle-même descend d'abord en réponse à la concentration et à l'appel;
après quoi, si ces procédés sont nécessaires, elle les utilise, ou bien elle
emploie n'importe quel autre moyen ou procédé qui lui semble utile ou
indispensable.
|
|
What I have written may help you to get some clear idea of what I mean by the
central process of the yoga. I have written at some length but, naturally, could
cover only the fundamental things. Whatever belongs to circumstance and detail
must arise as one works out the method, or rather as it works itself out — for
the last is what usually happens when there is an effective beginning of the
action of the sadhana.
Sri Aurobindo
References to the Articles in This Issue
"The Kena Upanishad" (Chapter 13): The Upanishads: Part One, 1981 ed.,
pp. 171-76; new translation published here for the first time. "Renunciation":
Questions and Answers (1930-31), Cent. Vol. 3, pp. 128-29; French
translation: Conversations, ed. 1979, pp. 185-86, "Basic Issues on Indian
Education": On Education, Cent. Vol. 12, pp. 252-53; French translation:
Éducation, ed. 1981, pp. 503. 505. 507. "Business and Yoga": On Himself,
Cent. Vol. 26. pp. 129-30; French translation published here for the first time.
"The Self's Infinity": Sonnets, 1980 ed.. p. 39; French translation:
Les Poèmes de Sri Aurobindo. ed. 1981. p. 235. "Questions and Answers" (2
June 1954): Entretiens 1954, ed. 1980. pp. 174-80; English translation;
Questions and Answers 1954, Cent. Vol. 6, pp. 151-56. "Sri Aurobindo on
Himself" On Himself, Cent. Vol. 26, pp. 153-58 passim; French translation
published here for the first time. "Commentaries on Some 'Thoughts and
Aphorisms' of Sri Aurobindo": Pensées el Aphorismes de Sri Aurobindo. ed.
1979, pp. 261-63. 283-87, 334; English translations: On Thoughts and
Aphorisms. Cent. Vol. 10, pp. 215-18, 235-39, 283-84. "A Message to
America", On Himself, Cent. Vol. 26, pp. 413-16; French translation
published here for the first time. "A Young Sadhak's Correspondence with Sri
Aurobindo and the Mother" (Part Sixteen): replies of the Mother written in
French, those of Sri Aurobindo in English; portions of this correspondence have
been published in English translation elsewhere. "Sri Aurobindo's Teaching and
Method of Practice": Letters on Yoga, Cent. Vol. 24, pp.-1163-70.
|
Autre chose
encore. Dans ce processus de descente et de travail, il est extrêmement
important de ne pas compter exclusivement sur soi-même, mais de s'en remettre à
la direction du Gourou et de référer tout ce qui se produit à son jugement, son
arbitrage, sa décision. Car il arrive souvent que les forces de la nature
inférieure soient stimulées et excitées par la descente et veuillent s'y mêler
et la détourner à leur profit. Il arrive souvent aussi qu'une ou plusieurs
Puissances de nature non divine veulent se faire passer pour le Seigneur suprême
ou la Mère divine et exigent de l'être service et soumission. Si l'on y consent,
les conséquences seront absolument désastreuses. Si le sâdhak donne vraiment son
consentement au travail du seul Divin et se soumet et s'abandonne à sa seule
direction, alors tout peut se passer sans heurts. Ce consentement et le rejet de
toutes les forces égoïstes ou de celles qui plaisent à l'ego, sont la sauvegarde
du sâdhak d'un bout à l'autre de la sâdhanâ. Mais les voies de la nature sont
pleines d'embûches, les travestissements de l'ego sont innombrables, les
illusions des Puissances des Ténèbres, râkshasï mâyà, sont
extraordinairement habiles; la raison est un guide insuffisant et nous trahit
souvent; le désir vital nous accompagne toujours et nous pousse à répondre à
tout appel alléchant. Pour cette raison, nous insistons tellement dans notre
yoga sur ce que nous appelons samarpana (que rend assez mal le mot
français "soumission"1). Si le centre du cœur est pleinement ouvert
et que le psychique garde toujours la direction, aucune question ne se pose: on
est en sûreté. Mais le psychique peut à tout moment être voilé par une vague
d'en bas. Peu nombreux sont ceux qui échappent à ces dangers, et ce sont
justement ceux pour qui la soumission est facile. Dans cette entreprise
difficile, la direction de quelqu'un qui est lui-même le Divin par
identification ou qui le représente, est impératif et indispensable.
Ce que je viens
d'écrire pourra vous aider à avoir quelque idée claire de ce que j'entends par
le processus central du yoga. J'ai écrit un peu longuement, mais je n'ai
évidemment pu traiter que les points fondamentaux. Tout ce qui est du domaine
des circonstances et du détail, doit se présenter à mesure que l'on élabore la
méthode, ou plutôt que la méthode s'élabore d'elle-même, car c'est cela qui se
produit d'habitude lorsque commence effectivement l'action de la sâdhanâ.2
Sri Aurobindo
1
surrender, en anglais.
2 Lumières sur le Yoga, chapitre III. Traduction de la
Mère.
|
|
Report on the Quarter
29 March 1985
In remembrance of the Mother's first
arrival at Pondicherry, there was Meditation at the Playground with recorded
"Declaration and Reminiscences of the Mother".
4 April 1985
Sri Aurobindo
came to Pondicherry on 4 April 1910 — seventy-five years ago. He stayed at
Shanker Chettiar House. The room in which he stayed was specially decorated and
a visit to this room was arranged. It was a moving experience, trying to throw
one's mind back when the Lord graced this little room. One noted the chimney
like hole just to the side of the room through which messages were passed to Sri
Aurobindo as he did not wish to be unduly disturbed. A picture of Sri Aurobindo
taken in 1911 was distributed. In the evening at the Playground there was
Meditation with a recorded talk of "The Mother on Sri Aurobindo".
The
seventy-fifth anniversary of Sri Aurobindo's arrival in Pondicherry was
celebrated at a public meeting organised by a Citizens' Committee on April 6.
There was a colourful procession with a chariot bearing a large portrait of Sri
Aurobindo routed through some of the main streets of the town. A recording of
the mantra Sri Aurobindo Sharanam Mama was played. An atmosphere of peace
and serenity prevailed.
This was
followed by a meeting in the Gandhi Square, presided over by the Chief Minister,
Hon. Farook Maricar and inaugurated by the Lieut. Governor, Shri T. P. Tewary. A
number of Ministers and other speakers participated in the proceedings. There
was a cultural programme in which our teachers and former students participated
by staging a recitation of Sri Aurobindo's The Hour of God, and a musical
composition consisting of hymns and songs in Sanskrit and reading of extracts
from Sri Aurobindo's writings on India. A special souvenir was issued on the
occasion in Tamil and English.
24 April 1985
At 6 a.m. there
was a visit to Sri Aurobindo's Room and at 10 a.m. Meditation around the
Samadhi. In the evening at the Playground there was a March Past in
accompaniment with the Ashram Band, a Band concert and Meditation with the
Mother's recorded reading from Savitri.
Education Academic — Extension lectures
On 30 March, D.
P. Soni, Wing Commander (Retd.) gave a talk on the Indian Air Force.
On 3 April,
three talks were arranged, two on the significance of the date '4th April' and
the third on "Conversation with the Mother".
On 13 & 17
April, Commander S. P. Sharma of the Submarine Wing of the Indian Navy spoke on
"Life in the Submarine".
On 26 April, a
talk was arranged on "Conversation with the Mother".
|
Rapport trimestriel
29 mars 1985
En souvenir de la première arrivée de la Mère
à Pondichéry, il y a eu ce jour-là une méditation au Terrain de Jeux,
accompagnée d'un enregistrement de "Déclaration et réminiscences de la Mère".
4 avril 1985
Il y a
soixante-quinze ans, le 4 avril 1910, Sri Aurobindo arrivait à Pondichéry.
La chambre
qu'il occupa pendant six mois, dans la maison de Shankar Chettiar, avait été
décorée et une visite organisée pour cette occasion. Expérience émouvante, où
chacun essayait de se souvenir de cette époque et de cette petite chambre bénie
par le Seigneur. On pouvait voir, dans un coin, le trou, pareil à un trou de
cheminée, par où Sri Aurobindo recevait ses messages, car il souhaitait ne pas
être trop souvent dérangé.
Dans la soirée,
au Terrain de Jeux, méditation au cours de laquelle on a pu entendre
l'enregistrement d'un entretien: "La Mère à propos de Sri Aurobindo".
Le 6 avril, le
Comité des Citoyens de Pondichéry a organisé une réunion publique pour célébrer
le soixante-quinzième anniversaire de l'arrivée de Sri Aurobindo à Pondichéry.
Auparavant, lors d'une joyeuse procession, accompagnée de l'enregistrement du
mantra Sri Aurobindo Sharanam Marna, une grande photographie de Sri
Aurobindo avait été portée sur un char à travers quelques-unes des principales
rues de la ville, dans une atmosphère de paix et de sérénité.
La réunion
publique, tenue Place Gandhi, et présidée par le chef-ministre, M. Farook
Maricar, a été inaugurée par le lieutenant-gouverneur de Pondichéry, M.T.P.
Tewary, et de nombreux ministres et invités ont pris la parole. Puis, nos
professeurs et nos étudiants ont participé à un programme culturel: récitation
de "L'Heure de Dieu" de Sri Aurobindo, hymnes et chants en sanskrit et lecture
de textes de Sri Aurobindo sur l'Inde. Une brochure spéciale, en anglais et en
tamoul, a été distribuée à cette occasion.
24 avril 1985
À six heures du
matin, visite à la chambre de Sri Aurobindo, et à dix heures, méditation autour
du Samâdhi. Dans la soirée, défilé au Terrain de Jeux accompagné par la fanfare,
qui a ensuite donné un concert. Puis, méditation au cours de laquelle on a pu
entendre un enregistrement de vers de Savitri lus par la Mère.
Vie académique — cours et conférences
Le 30 mars, D.P.
Soni, lieutenant-colonel en retraite, a parlé de l'Indian Air Force.
Le 3 avril,
deux causeries sur la signification du 4 avril, et une autre sur "Entretien avec
la Mère".
Les 13 et 17
avril, le commandant S.P. Sharma, de la Marine indienne, a parlé de "la vie dans
les sous-marins".
Le 26 avril,
causerie dont le sujet était: "Entretien avec la Mère".
|
|
On
27 April, a talk on Sri Aurobindo's Sanskrit and linguistic research was arranged. A
Sanskrit poem by Sri Aurobindo was read out.
On 4 May, Jan
de Rooden, an artist from the Netherlands gave a talk on "Ceramics".
On 18 May and 8
June, Maj. Gen. K. K. Tewari (Retd.) spoke on "My experiences in the Army".
On 25 May,
Madhav Pandit gave a talk on "Moving into the 21st Century".
University Grants Commission
On 5 June, a
Committee constituted by the Ministry of Education, Government of India, visited
the Centre of Education to assess its requirements. The Committee consisted of
Smt. Sumita Kandpal, Joint Secretary, Department of Non-Conventional Energy
Sources, Shri Gurbax Singh, Deputy Secretary to the Government of India, Shri S.
P. Tuli, Deputy Financial Adviser, Ministry of Education, Shri Uddipta Ray,
Director of Education, Government of Pondicherry, Shri B. R. Kwatra, Deputy
Secretary, University Grants Commission, Dr. Baqer Mehdi, Professor in
Education, National Council of Educational Research & Training.
The members
visited various sections of the Centre of Education including the playgrounds
and gymnasia and had formal and informal meetings with teachers and students.
They left on 7th June.
The New Age Association
The 58th
Seminar of the New Age Association was held on 21 April 1985. The subject chosen
for the Seminar was:
"The Mother's Vision of the Future"
After the
introductory speech by the Chairman, four members of the Association spoke on
the subject. At the commencement, recordings of the Mother's music and of Her
reading of a chapter from Sri Aurobindo's book, The Mother, were played.
Education — Physical
After the usual
period of normal group activities, the concentrated training of the first and
second seasons was started during April and May and the programmes were as
follows:
| |
April |
May |
| |
1st Season |
2nd Season |
|
Men |
Athletics |
Gymnastics |
|
Women |
Games |
Aquatics |
|
Juniors |
Aquatics |
Athletics |
|
Older Children |
Gymnastics |
Games |
|
Younger Children |
Games |
Athletics |
The first
season was started on 1st April with a March Past at the Sports Ground followed
by a recorded message of The Mother. The Mother's message was:
|
Le 27 avril,
causerie consacrée aux recherches de Sri Aurobindo sur la linguistique et le
sanskrit. Un poème en sanskrit de Sri Aurobindo a été lu à cette occasion.
Le 4 mai, Jan
de Rooden, un artiste des Pays-Bas, a fait une causerie sur "La céramique".
Le 18 mai et le
8 juin, le général de division en retraite K.K. Tewari, a parlé de ses
expériences dans l'armée.
Le 25 mai, "Aux
portes du 21e siècle", une causerie de Madhav Pandit.
Commission pour les subventions aux
Universités
Le 5 juin, un
comité du Ministère de l'éducation du gouvernement de l'Inde a rendu visite à
notre Centre d'Éducation pour évaluer ses besoins. Les membres de ce comité
étaient les suivants: Mme Sumita Kandpal, secrétaire adjointe au département des
sources d'énergie non conventionnelles; M. Gurbax Singh, secrétaire adjoint
auprès du gouvernement de l'Inde; M. S. P. Tuli, conseiller financier adjoint au
Ministère de l'éducation; M. Uddipta Ray, responsable de l'éducation au
gouvernement de Pondi-chéry; M. B. R. Kwatra, secrétaire adjoint à la
Commission; le Dr Bager Mehdi, conseiller pédagogique au Conseil national pour
la recherche et la formation professionnelle dans le domaine de l'éducation.
Les membres de
la Commission ont visité les diverses sections du Centre d'Éducation, y compris
le Terrain de Jeux et le gymnase, et ils se sont entretenus avec les professeurs
et les élèves. Ils ont quitté Pondichéry le 7 juin.
L'Association du Nouvel Âge
Le 21 avril
1985 a eu lieu le 58e séminaire de l'Association du Nouvel Âge, dont
le thème était le suivant: "La Mère et sa vision de l'avenir". Après le discours
d'introduction du président, quatre membres ont pris la parole. La réunion avait
commencé par un enregistrement de la musique d'orgue de la Mère et d'un chapitre
de La Mère de Sri Aurobindo, lu par la Mère.
Éducation physique
Après la
période d'activités normales du groupe, a commencé l'entraînement intensif pour
les première et deuxième saisons des compétitions, qui ont eu lieu en avril et
en mai.
| |
Avril |
Mai |
| |
Première saison |
Deuxième saison |
|
Hommes |
Athlétisme |
Gymnastique |
|
Dames |
Jeux |
Natation
|
|
Juniors |
Natation |
Athlétisme
|
|
Grands enfants |
Gymnastique |
Jeux |
|
Jeunes enfants
|
Jeux
|
Athlétisme |
La
première saison a débuté le 1er avril par un défilé au Terrain de
Sports, suivi de la lecture d'un message enregistré par la Mère, dont voici le
texte:
"Quelle meilleure offrande pouvons-nous faire au
Divin que celle de l'habileté de notre corps qui se développe.
|
|
What better
offering can we make to the Divine, than to offer the skill of our growing
bodies?
Let us offer
our efforts towards perfection, and physical education will take for us a new
meaning and a greater value.
The world is
preparing for a new creation, let us help through physical education, by making
our bodies stronger, more receptive and more plastic, on the way to physical
transformation,
1 April 1970
The Mother
There was
Prasad distribution, after which the competitions started.
Season I — April
Men — Athletics
There were 102
participants, the break-up age-wise is as follows: 57 of the age-group 17 to 24,
21 of the age-group 25 to 39, 24 of the age-group 40 and above.
Among them was
a woman above 40 years of age, who participated in long distance running events.
In the 10,000
metres run there were two groups, one of 14 and the other of 20 for the
convenience of the runners and the officials. 5 Ashram records and 8 age-group
records were improved. A young man of 20 won the Decathlon for the 4th
consecutive year, establishing a new Ashram record. He also set a new Ashram
record in the 110mx3'6" hurdles. Another young man of 30 won the 10,000 metres
run for the 8th consecutive time. He also won the road race for the 5th year.
Women — Games
Entries from
the different groups were as follows:
C — 33, E — 36,
G — 5, Captains — 2, totalling 76. And for games, 70 took part in Basket Ball,
53 in Hockey, 20 in Square Dodge Ball, 60 in Volley Ball and 50 in Soft Ball.
AH the games
were played on the league-basis. In Basket Ball, a second league was played for
the first two divisions. In Hockey there was a match from among the best 22 and
in Volley Ball, from among the best 18.
Juniors — Aquatics
In swimming 30
boys and girls from B2 and 29 from B1 participated and in diving the numbers
were 20 and 21 respectively. Standard events were chosen for the sub-groups,
except for the 200 metres Dolphin and 4x200 metres individual medley which were
open events. One record in the 13-14 age-group was improved while in the 15-16
age-group, one boy improved three records.
Older Children — Gymnastics
There were 39
from Al and 40 from A2 participating in events as follows:
There were 75
participants in Agility, Movements, Vaulting & Rings; 76 in Balancing, Parallel
Bars & Beam.
|
Faisons
l'offrande de nos efforts vers la perfection, et l'éducation physique prendra
pour nous une signification nouvelle et une valeur plus grande.
Le monde se
prépare pour une nouvelle création, nous pouvons aider par l'éducation physique,
en rendant notre corps plus fort, plus réceptif et plus plastique, en route pour
la transformation physique." 1er avril 1970
Après la
distribution d'un prasâd, les compétitions ont commencé.
Première saison — avril
Hommes — athlétisme
Les 102
participants aux concours d'athlétisme étaient répartis comme suit: 17 à 24 ans:
57; 25 à 39 ans: 21; 40 et au-dessus: 24.
Une dame âgée
de plus de quarante ans a participé aux épreuves de longue distance.
Pour le 10
000m, les coureurs avaient été cette année répartis en deux groupes. Cinq
records de l'Ashram et huit records de groupe d'âge ont été améliorés. Un jeune
homme de vingt ans a remporté le décathlon pour la quatrième année consécutive,
établissant par ailleurs un nouveau record de l'Ashram dans cette discipline. Il
a également amélioré le record du 110m haies. Un coureur âgé de trente ans a
gagné le 10000m pour la huitième fois consécutive. II a aussi gagné la course
sur route pour la cinquième fois.
Dames — jeux
Les 76
participantes étaient réparties comme suit: groupe C: 33; groupe E: 36; groupe
G: 5; Capitaines: 2. 70 ont pris part aux tournois de basket-ball, 60 au
volley-ball, 53 au hockey et au soft-ball et 20 au square dodge bail.
Tous les
tournois se sont déroulés sur la base des championnats professionnels. Il y a eu
un deuxième tournoi de basket-ball pour les deux premières divisions. En hockey,
un match a été disputé entre les vingt-deux meilleures joueuses, et en
volley-ball entre les dix-huit meilleures.
Juniors — natation
30 garçons et
filles du groupe B2 et 29 du groupe Bl ont participé aux épreuves de natation;
pour le plongeon, 20 et 21 respectivement. Tous les groupes ont pris part aux
épreuves officielles; le 200m papillon et le 4 x 200m quatre nages étaient deux
épreuves supplémentaires, et facultatives. Un record du groupe des 13-14 ans a
été amélioré, et un garçon a amélioré trois records du groupe des 15-16 ans.
Grands enfants — gymnastique
39 enfants du
groupe Al et 40 du groupe A2 ont pris part aux épreuves de gymnastique. 75 à
l'agilité, à la voltige, aux anneaux, aux mouvements, 76 à l'équilibre, aux
barres parallèles et à la poutre.
Ils se sont
entraînés jusqu'au 17 avril, et les compétitions se sont déroulées du 18 au 29
de ce mois. A noter une très bonne performance d'un garçon de A1 dans l'épreuve
d'équilibre, et d'un autre garçon de A2 pour les mouvements libres.
|
|
There was practice up to the 17th and the competitions were held from the 18th
to the 29th April. One boy from Al received high marks in Balancing, while
another boy from A2 also received high marks in Free Movements.
Younger Children — Games
All the 30
children from each of the three groups — A5, A4 and A3 participated in the games
as under:
The
participants were — 90 in Square Dodge Ball & King & Fortress, 76 in Kho Kho, 60
in Lungdi, 30 in Circle Pillar Ball, Taming of Horses, Dodge Ball, Kabaddi,
Circle Ball & Fishermen and 14 in Dog & the Bone.
Season II — May
Men — Gymnastics
The total
number of participants was 63 — 39 from D, 14 from F, 4 from H and 6 from the
Captains Group. Of these 40 opted for Olympic Gymnastics, 17 for Gymnastic tests
and 6 for Weight Lifting. In Olympic Gymnastics, 37 took part in Parallel Bars,
34 in Rings & Free Standing exercises, 32 in Horizontal Bars, 30 in Pommelled
Horse, 23 in Vaulting and 18 in Rope Skipping.
Women — Aquatics
57 women
participated — 28 from C, 22 from E, 5 from G and 2 from Captains' Group. After
15 days of practice, the competitions started, preceded by a recorded message of
the Mother.
"In joy and
confidence, let all do their best, with my force, my help and my blessings." (21
August 1960)
One Ashram
record was improved while 16 age-group records were bettered, out of which 13
were of the age-group 40 and above.
Juniors — Athletics
The 70 boys and
girls of Groups B1 and B2 were divided into 7 groups. Along with the Olympic
events they had a Team-Heptathlon in which four teams each of 5 members had to
provide 2 members in each of the 7 events. The team scoring the highest in the
total of performances was declared as champion. Thus each member felt actively
involved and participated to the best of their ability so that the team as a
whole would benefit. This method gave ample scope for developing team spirit and
team strategy. In the same way they had a new variation of tug-of-war which they
named "Pull for Peace". Another interesting innovation was the relay. A team
consisted of 8 members and 4 members were required to run 200 metres and 4
members were required to walk 200 metres. The order of the runners and walkers
was decided by the team captain, and was not necessarily the same for each of
the 4 teams.
The
competitions were concluded with a mini-road race in which the distance for the
1st division was 7.90 Kms and for the second division the distance was 6.13 Kms.
The
|
Jeunes enfants — jeux
Les 30 enfants
de chacun des trois groupes, A3, A4 et A5, ont participé aux jeux cette saison:
90 au square dodge bail et au Roi et la Forteresse, 76 au kho kho, 60 au lungdi,
30 au circle pillar bail, au Domptage des Chevaux, au kabaddi, au circle bail et
aux Pêcheurs, et 14 au Chien et I'Os.
Deuxième saison — mai
Hommes — gymnastique
Les 63
participants étaient répartis comme suit: 39 du groupe D, 14 du groupe F, 4 du
groupe H et 6 capitaines. 40 ont choisi la gymnastique olympique, 17 les
épreuves de gymnastique, et 6 l'althérophilie. Pour la gymnastique olympique, 37
ont concouru pour les barres parallèles, 34 pour les anneaux et les exercices à
mains libres, 32 pour la barre fixe, 30 pour le cheval-arçons, et 23 pour la
voltige.
Dames — natation
Les 57 participantes étaient réparties de la façon suivante: 28 du groupe C, 22
du groupe E, 5 du groupe G et 2 capitaines. Après quinze jours d'entraînement,
les compétitions ont commencé, avec un message enregistré de la Mère:
"Dans la joie et la confiance que tous fassent de leur mieux avec ma force, mon
aide
et mes
bénédictions." (21 août 1960)
Un record de l'Ashram a été battu et seize records de groupe d'âge améliorés,
dont
treize dans
le groupe des quarante ans et au-dessus.
Juniors — athlétisme
Les 70 garçons
et filles des groupes Bl et B2 ont été divisés en sept groupes. En plus des
épreuves olympiques, ils ont participé à l'heptathlon par équipe. Quatre équipes
de cinq devaient choisir deux membres pour chacune des sept épreuves. Ainsi
chacun se sentait engagé et fit de son mieux pour faire gagner son équipe. Cela
permit de développer l'esprit et la stratégie d'équipe. Quant à l'épreuve de
"Tug of War" (tir à la corde), elle fut modifiée et rebaptisée "Pull of Peace".
Autre innovation intéressante: dans une nouvelle épreuve de rélais, chaque
équipe, composée de huit membres, devait choisir quatre membres pour courir le
200m et quatre pour le 200m marche, dans l'ordre choisi à l'avance par le
capitaine de l'équipe. Cet ordre variait pour chaque équipe.
Les
compétitions se sont terminées le 1er juin par un mini cross-country
sur une distance de 8 kilomètres pour la première division, et de 6 kilomètres
pour la deuxième. La course eut lieu par un après-midi brûlant sur un terrain
très accidenté, mais cela n'affecta pas l'enthousiasme des coureurs.
Six records de
groupe d'âge (cinq par le même garçon) ont été améliorés au cours des
compétitions.
Grands enfants — jeux
Les 38 enfants
du groupe Al ont joué au soft-ball, au football, au basket-ball, et au
|
|
race was run during a very hot evening and
over hostile terrain, nevertheless the participants showed much enthusiasm.
6 age-group
records were improved, 5 of them by one boy.
Older Children — Games
The 38 children
of Group Al had Soft Ball, Football, Basket Ball and Kabaddi. A new method of
coaching was adopted and it proved to be quite a success. All the games were
played on the league-basis.
The 40 children
of A2 had Soft Ball, Football, Square Dodge Ball, Sonar Kella and Basket Ball.
All the games except Square Dodge Ball were played on the league basis. In
Basket Ball there was a second league and in addition there were some skill
tests.
Younger Children — Athletics
30 children
each from A5, A4 and A3 were divided into sub-groups and were given items to
suit their capacities. Some of them had High Jump and Long Jump, while others
had running or hopping on one leg, or crawling on fours. A5 had Dribbling with a
tennis ball as a new item.
The programme
concluded with interesting Novelty Races on 31.5.85.
Entertainments — Educational and Cultural
5 April, "Loving Homage", a
programme of songs and recitations was presented.
1 May, Smt. Bijoya
Chatterjee presented a sitar recital.
3 May, Smt. Sheela
Chatterjee gave a vocal recital.
9 June, there was a
programme of Bhajans and Gazals by Harendra Khurana.
Saturday Programme
The programme
of this quarter consisted of talks: Skin Diving; Science: Latest News and Lend
us your ears, by Higher Secondary students; "Douce Mère arrive à Pondi-chéry" a
programme of recitation of Prayers and Extracts; Quiz; Sanskrit Variety
Programme; Sarod recital by one of the teachers of the Centre of Education;
recorded reading of the Mother.
Exhibitions
Bonne Fète à
l'Univers — Le Devenir Divin, on the occasion of the 75th anniversary of Sri
Aurobindo's coming to Pondicherry, — a display of astronomical charts and
pictures depicting the infinitely big and the infinitely small.
Loving Homage
A special
exhibition on Sri Aurobindo was beautifully arranged on the occasion of the 75th
anniversary of Sri Aurobindo's arrival in Pondicherry.
Photographic Exhibition
The photographs
of the Play "Le Grand Secret" which was staged on 1st December 1984, were
exhibited from April 24 to May 5.
|
kabaddi. Une nouvelle méthode d'entraînement a
donné d'excellents résultats.
Les 40 enfants
du groupe A2 ont joué au soft-ball, au football, au square dodge bail, au shonar
kella et au basket-ball. Il y a eu un second tour pour le basket-ball, et des
épreuves d'adresse.
Jeunes enfants — athlétisme
Les groupes A3,
A4 et A5, comprenant chacun trente enfants, ont été divisés en sous-groupes
selon les capacités des enfants. Certains ont pris part au saut en hauteur et au
saut en longueur, d'autres à la course, à la course à cloche-pied ou au "ramper".
Nouvelle épreuve pour A5: le dribble avec une balle de tennis.
Le 31 mai,
d'intéressantes courses de fantaisie ont clos cette saison d'athlétisme.
Programmes éducatifs et culturels
Le 5 avril,
"Loving Homage", programme composé de chants et de récitations.
Le 1er
mai, récital de sitar par Shrimati Bijoya Chatterjee.
Le 3 mai,
récital de chant par Shrimati Sheela Chatterjee.
Le 9 juin,
programme de bhajans et de ghazals par Harendra Khurana.
Programmes du samedi
Ce trimestre: "Plongée
libre"; "Sciences: dernières nouvelles" et "Prêtez l'oreille"; par les étudiants
du Cours supérieur; "Douce Mère arrive à Pondichéry", récitations, prières et
extraits de textes de la Mère; "Quiz"; "Programme de variété en sanskrit"; "Récital
de sarod" par l'un des professeurs du Centre d'Éducation; "Textes enregistrés
par la Mère".
Expositions
Bonne Fête à
l'Univers; Le Devenir Divin, à l'occasion du 75e anniversaire de
l'arrivée de Sri Aurobindo à Pondichéry; exposition de cartes astronomiques et
de dessins figurant l'infiniment grand et l'infiniment petit.
Loving Homage
Une très belle
exposition a été spécialement organisée pour commémorer le 75e
anniversaire de l'arrivée de Sri Aurobindo à Pondichéry.
Exposition de photographies
Les
photographies de la pièce de la Mère, Le Grand Secret, présentée au
Théâtre le 1er décembre 1984, ont été exposées du 24 avril au 5 mai,
à la Salle d'Exposition.
Diapositives
Deux séances ce
trimestre: l'une consacrée aux peintures au pastel et autres créations de Gene
Maslow; l'autre organisée par Johnny Rolf et Jan de Rooden sur "La sculpture sur
céramique".
|
|
Slide Show
In this quarter
there were two slide shows, one arranged by Gene Maslow of his pastel paintings
and other works; the other by Johnny Rolf and Jan de Rooden on "Ceramic
Sculpture".
Art Room
In the month of
April, some paintings of a teacher of the Centre of Education were displayed in
the Art Room.
Recorded Music
Recorded
Western classical music twice a week at the Library and Indian classical music
in the School and in the Library, also twice a week, were played regularly.
Films
English: High Ice, Genghis
Khan, The Hostage Tower, Breaking Away
French: La Griffe et la
Dent, Les Brigades du Tigre, Vidocq
Hindi: Annadata, Shakti, Hip
Hip Hooray
Gujarati: Pooja na Phool
Indian Documentaries
|
(Suite de la page 91)
Salle d' Art
Au mois d'avril,
exposition des peintures de l'un de nos professeurs.
Musique enregistrée
À la
Bibliothèque, deux fois par semaine, musique classique occidentale et musique
classique indienne; au Centre d'Éducation, deux fois par semaine, musique
classique indienne.
Films
Anglais: High Ice; Genghis
Khan; The Hostage Tower; Breaking Away.
Français: La Griffe et la
Dent; Les Brigades du Tigre; Vidocq.
Hindi: Annadata; Shakti; Hip
Hip Hooray.
Goudjerati: Pooja na Phool.
Documentaires indiens.
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|