|
Bulletin of Sri Aurobindo International
Centre of Education
Bulletin du Centre International d'Éducation Sri Aurobindo
Avril 1985
SRI AUROBINDO ASHRAM
Pondicherry (INDIA)
Statement about ownership and other particulars about the newspaper
Bulletin of Sri Aurobindo International Centre of Education
to be published in the first issue every year after the last day of February.
Form IV
(See Rule 8)
|
1. Place of publication:
2. Periodicity of its publication:
3. Printer's name: Nationality Address
4. Publisher's name: Nationality Address
5. Editor's name: Nationality Address
6. Names and addresses of individuals who own
the newspaper and partners or shareholders holding
more than one per cent of the total capital:
|
Sri Aurobindo Ashram, Pondicherry - 2
Amiyo Ranjan Ganguli Indian
Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry - 2
Harikant C. Patel
Indian
Sri Aurobindo Ashram, Pondicherry - 2
Harikant C. Patel
Indian
Sri Aurobindo Ashram, Pondicherry - 2
Sri Aurobindo Ashram Trust, Pondicherry - 2
|
I, Harikant C. Patel, hereby declare that the particulars given above are true to the best of my knowledge and belief.
(Sd/) Harikant C. Patel
Date 24 April
1985
All Rights Reserved
No matter appearing in this journal or part
thereof may be reproduced in any form,
except small extracts for purposes of review,
without the written permission of the Publishers.
ANNUAL SUBSCRIPTION RATES FOR 1985
|
INLAND |
|
FOREIGN |
|
|
|
Rupees |
|
U.S. $ |
|
English-French
Edition:
English-French-Hindi
Edition: |
15
18 |
(To be paid in U.S. $
or its equivalent) |
5.00
5.50 |
Airmail Subscription Rates:
| Europe & Asia: U.S. $ 12.50 |
America & Canada: U.S. $ 16.00 |
The Kena Upanishad
In this
Bulletin issue we continue to reprint
The Kena Upanishad, Sri
Aurobindo's last translation of and commentary on the Kena. First serialised in
the monthly Arya review during 1915 and 1916, it was later brought out as
a book in 1952.
Chapter 12 of
Sri Aurobindo's commentary is presented here.
Dans ce numéro
du Bulletin, nous poursuivons la réimpression de la Kéna Oupanishad,
selon la dernière traduction qu'en a faite Sri Aurobindo et avec ses
commentaires. Cet ouvrage a tout d'abord paru mensuellement dans la revue Arya
au cours des années 1915 et 1916, puis a été publié sous forme de livre
en 1952.
Nous donnons
ici le chapitre 12 des commentaires de Sri Aurobindo.
|
The
Kena Upanishad
12
BEFORE we can
proceed to the problem how, being what we are and the Brahman being what it is,
we can effect the transition from the status of mind, life and senses proper to
man over to the status proper to the supreme Consciousness which is master of
mind, life and senses, another and prior question arises. The Upanishad does not
state it explicitly, but implies and answers it with the strongest emphasis on
the solution and the subtlest variety in its repetition of the apparent paradox
that is presented.
The
Master-Consciousness of the Brahman is that for which we have to abandon this
lesser status of the mere creature subject to the movement of Nature in the
cosmos; but after all this Master-Consciousness, however high and great a thing
it may be, has a relation to the universe and the cosmic movement; it cannot be
the utter Absolute, Brahman superior to all relativities. This Conscious-Being
who originates, supports and governs our mind, life, senses is the Lord; but
where there is no universe of relativities, there can be no Lord, for there is
no movement to transcend and govern. Is not then this Lord, as one might say in
a later language, not so much the creator of Maya as himself a creation of Maya?
Do not both Lord and cosmos disappear when we go beyond all cosmos? And is it
not beyond all cosmos that the only true reality exists? Is it not this only
true reality and not the Mind of our mind, the Sense of our sense, the Life of
our life, the Word behind our speech, which we have to know and possess? As we
must go behind all effects to the Cause, must we not equally go beyond the Cause
to that in which neither cause nor effects exist? Is not even the immortality
spoken of in the Veda and Upanishads a petty thing to be overpassed and
abandoned? and should we not reach towards the utter Ineffable where mortality
and immortality cease to have any meaning?
The Upanishad
does not put to itself the question in this form and language which only became
possible when Nihilistic Buddhism and Vedantic Illusionism had passed over the
face of our thought and modified philosophical speech and concepts. But it knows
of the ineffable Absolute which is the utter reality and absoluteness of the
Lord even as the Lord is the absolute of all that is in the cosmos. Of That it
proceeds to speak in the only way in which it can be spoken of by the human
mind.
Its answer to
the problem is that That is precisely the Unknowable' of which no relations can
be affirmed2 and about which therefore our intellect must for
1
ajneyam atarkyam. 2 avyavaharyam.
|
|
La Kéna Oupanishad
12
Avant
de pouvoir aborder le problème suivant - à savoir comment , étant ce que nous
sommes et le Brahman étant ce qu'il est , nous pouvons effectuer la transition
entre le statut mental , vital et sensoriel propre à l' homme et le statut
propre à la Conscience suprême qui est maîtresse du mental , de la vie et des
sens -, se pose au préalable une autre question . L'Oupanishad ne l'énonce
pas
explicitement, mais elle la sous-entend et y répond en mettant une
insistance
toute particulière sur la solution, et en répétant avec la plus sub tile
variété le
paradoxe apparent ici exposé.
La Conscience-Maîtresse du Brahman est cela pour quoi nous devons abandonner notre condition inférieure de simple créature soumise au mouvement de la Nature dans le cosmos; mais après tout, cette Conscience-Maîtresse, si haute, si grande puisse-t-elle être, a une relation avec l'univers et le mouvement cosmique; elle ne peut être l'Absolu total, le Brahman supérieur à toutes les relativités. L'Être conscient qui engendre, soutient et gouverne notre vie, notre mental et nos sens, est le Seigneur; mais là où n'existe point d'univers des relativités, il ne peut y avoir de Seigneur, car il n'y a point de mouvement à transcender et gouverner. Ce Seigneur n'est-il pas alors, comme on pourrait le dire en employant une terminologie postérieure, moins le créateur de Mâyâ que lui-même une création de Mâyâ? Le Seigneur et le cosmos ne disparaissent-ils pas tous deux quand nous passons au-delà de tout cosmos? Et n'est-ce pas au-delà de tout cosmos qu'existe la seule vraie réalité? N'est-ce pas cette seule vraie réalité et non le Mental de notre mental, le Sens de nos sens, la Vie de notre vie, la Parole derrière notre parole, qu'il nous faut connaître et posséder? De même que derrière tous les effets il nous faut parvenir à la Cause, ne devons-nous pas également, derrière la Cause, parvenir à cela en quoi n'existent ni cause ni effets? Et même l'immortalité dont parlent le Véda et les Oupanishads, n'est-elle pas chose insignifiante qu'il nous faut dépasser et abandonner? Et ne devons-nous pas tendre vers l'Ineffable absolu où mortalité et immortalité cessent d'avoir un sens?
L'Oupanishad ne se pose pas la question sous cette forme ni en ces termes, qui ne devinrent possibles que lorsque le nihilisme bouddhique et l'illusionnisme védântique eurent passé sur la face de notre pensée et modifié le langage et les concepts philosophiques. Mais elle n'est pas sans connaître cet Absolu ineffable qui est la réalité ultime et l'absolu du Seigneur, de même que le Seigneur est l'absolu de tout ce qui se passe dans le cosmos. De cela elle entreprend de parler,
|
|
ever be silent. The injunction to know the utterly Unknowable would be without any sense or practical meaning. Not that That is a Nihil, a pure Negative, but it cannot either be described by any of the positives of which our mind, speech or perception is capable, nor even can it be indicated by any of them. It is only a little that we know; it is only in the terms of the little that we can put the mental forms of our knowledge. Even when we go beyond to the real form of the Brahman which is not this universe, we can only indicate, we cannot really describe. If then we think we have known it perfectly, we betray our ignorance; we show that we know very little indeed, not even the little that we can put into the forms of our knowledge. For the universe seen as our mind sees it is the little, the divided, the parcelling out of existence and consciousness in which we know and express things by fragments, and we can never really cage in our intellectual and verbal fictions that infinite totality. Yet it is through the principles manifested in the universe that we have to arrive at That, through the life, through the mind and through that highest mental knowledge which grasps at the fundamental Ideas that are like doors concealing behind them the Brahman and yet seeming to reveal Him.
Much less, then, if we can only thus know the Master-Consciousness which is the form of the Brahman, can we pretend to know its utter ineffable reality which is beyond all knowledge. But if this were all, there would be no hope for the soul and a resigned Agnosticism would be the last word of wisdom. The truth is that though thus beyond our mentality and our highest ideative knowledge, the Supreme does give Himself both to this knowledge and to our mentality in the way proper to each and by following that way we can arrive at Him, but only on condition that we do not take our mentalising by the mind and our knowing by the higher thought for the full knowledge and rest in that with a satisfied possession.
The way is to use our mind rightly for such knowledge as is open to its highest, purified capacity. We have to know the form of the Brahman, the Master-Consciousness of the Lord through and yet beyond the universe in which we live. But first we must put aside what is mere form and phenomenon in the universe; for that has nothing to do with the form of the Brahman, the body of the Self, since it is not His form, but only His most external mask. Our first step therefore must be to get behind the forms of Matter, the forms of Life, the forms of Mind and go back to that which is essential, most real, nearest to actual entity. And when we have gone on thus eliminating, thus analysing all forms into the fundamental entities of the cosmos, we shall find that these fundamental entities are really only two, ourselves and the gods.
The gods of the Upanishad have been supposed to be a figure for the senses, but although they act in the senses, they are yet much more than that. They
|
|
de la seule façon dont le mental humain puisse en parler.
Sa réponse au problème est que, précisément, Cela est l'Inconnaissable1, dont nulle relation ne saurait être affirmée2 et sur quoi notre intellect doit donc être à jamais silencieux. Enjoindre de connaître le parfaitement Inconnaissable n'aurait ni sens ni signification pratique. Non que Cela soit un Néant, une pure Négation, mais aucun des termes positifs dont sont capables notre mental, notre parole ou notre perception ne peut le décrire, et aucun d'entre eux ne pourrait même l'indiquer. Bien peu seulement nous est connu; et c'est seulement en termes de ce peu que nous pouvons exprimer les formes mentales de notre connaissance. Même quand nous allons au-delà jusqu'à la forme réelle du Brahman, qui n'est point cet univers, nous ne pouvons qu'indiquer, non vraiment décrire. Par conséquent, si nous croyons Le connaître parfaitement, nous trahissons notre ignorance et prouvons que nous savons bien peu en vérité, pas même ce peu où nous pouvons loger les formes de notre connaissance. Car l'univers tel que le voit notre mental est le peu, le divisé, le morcellement de l'existence et de la conscience en quoi nous connaissons et exprimons les choses par fragments, et jamais nous ne pouvons réellement enfermer dans nos fictions intellectuelles et verbales cette totalité infinie. Et c'est pourtant au moyen des principes manifestés dans l'univers que nous devons arriver à Cela, au moyen de la vie, du mental et de cette connaissance mentale supérieure qui s'empare des Idées fondamentales, lesquelles, pareilles à des portes, recèlent derrière elles le Brahman et semblent pourtant Le révéler.
Si c'est seulement ainsi que nous pouvons connaître la Conscience-Maîtresse qui est forme du Brahman, bien moins encore pouvons-nous prétendre connaître sa réalité ineffable et absolue qui est au-delà de toute connaissance. Cependant, si c'était là tout, il n'y aurait aucun espoir pour l'âme et un agnosticisme résigné serait le dernier mot de la sagesse. La vérité, c'est que le Suprême, bien que dépassant ainsi notre mentalité et notre connaissance idéative la plus haute, Se donne en réalité à la fois à cette connaissance et à notre mentalité selon la voie qui convient à chacun, et en, poursuivant cette voie nous pouvons arriver jusqu'à Lui. à la condition toutefois de ne prendre pour connaissance totale ni ce que notre mental a mentalisé ni ce que notre pensée la plus haute a érigé en savoir, et de ne pas nous reposer là, satisfaits de notre possession.
Cette voie consiste à utiliser notre mental de manière appropriée pour lui faire acquérir la connaissance qui s'ouvre à sa capacité purifiée la plus haute. Il nous faut connaître la forme du Brahman, la Conscience-Maîtresse du Seigneur, à travers et cependant au-delà de l'univers dans lequel nous vivons. Mais nous devons tout d'abord écarter ce qui, dans l'univers, n'est que pure forme et phénomène; car cela n'a rien à voir avec la forme du Brahman, le corps du Moi,
1 ajneyum atarkyam.
2 avyavahàryam.
|
|
represent the divine power in its great and fundamental cosmic functionings whether in man or in mind and life and matter in general; they are not the functionings themselves but something of the Divine which is essential to their operation and its immediate possessor and cause. They are, as we see from other Upanishads, positive self-representations of the Brahman leading to good, joy, light, love, immortality as against all that is a dark negation of these things. And it is necessarily in the mind, life, senses and speech of man that the battle here reaches its height and approaches to its full meaning. The gods seek to lead these to good and light; the Titans, sons of darkness, seek to pierce them with ignorance and evil.1 Behind the gods is the Master-Consciousness of which they are the positive cosmic self-representations.
The other entity which represents the Brahman in the cosmos is the self of the living and thinking creature, man. This self also is not an external mask; it is not form of the mind or form of the life or form of the body. It is something that supports these and makes them possible, something that can say positively like the gods, "I am" and not only "I seem". We have then to scrutinise these two entities and see what they are in relation to each other and to the Brahman; or, as the Upanishad puts it, "That of it which is thou, that of it which is in the gods, this is what thy mind has to resolve." Well, but what then of the Brahman is myself? and what of the Brahman is in the Gods? The answer is evident. I am a representation in the cosmos, but for all purposes of the cosmos a real representation of the Self; and the gods are a representation in the cosmos — a real representation since without them the cosmos could not continue — of the Lord. The one supreme Self is the essentiality of all these individual existences; the one supreme Lord is the Godhead in the gods.
The Self and the Lord are one Brahman, whom we can realise through our self and realise through that which is essential in the cosmic movement. Just as our self constitutes our mind, body, life, senses, so that Self constitutes all mind, body, life, senses; it is the origin and essentiality of things. Just as the gods govern, supported by our self, the cosmos of our individual being, the action of our mind, senses and life, so the Lord governs as Mind of the mind, Sense of the sense, Life of the life, supporting His active divinity by His silent essential self-being, all cosmos and all form of being. As we have gone behind the forms of the cosmos to that which is essential in their being and movement and found our self and the gods, so we have to go behind our self and the gods and find the one supreme Self and the one supreme Godhead. Then we can say, "I think that I know."
But at once we have to qualify our assertion. I think not that I know perfectly, for that is impossible in the terms of our instruments of knowledge. I
1 Chhandogya and Brihadaranyaka Upanishads.
|
|
puisque ce n'est pas Sa forme mais
seulementce Son masque le plus extérieur. Notre premier pas consiste donc à pénétrer derrière les formes de la Matière, les formes de la Vie, les formes du Mental, et à revenir à ce qui est essentiel, au plus réel, à ce qui se rapproche le plus de la véritable entité. Et après que nous aurons ainsi éliminé, analysé toutes les formes pour les ramener aux entités fondamentales du cosmos, nous découvrirons que ces entités fondamentales ne sont en réalité que deux, nous-mêmes et les dieux.
On a supposé que les dieux des Oupanishads étaient une représentation des sens, mais bien qu'ils agissent dans les sens, ils sont beaucoup plus que cela encore. Ils représentent la puissance divine dans ses grandes manifestations cosmiques fondamentales, que ce soit dans l'homme, ou en général dans le mental, la vie et la matière; ils ne sont pas ces manifestations elles-mêmes, mais quelque chose du Divin qui est essentiel à leur fonctionnement, qui en est le possesseur et la cause immédiats. Ils sont, comme nous le constatons dans d'autres Oupanishads, des représentations positives du Brahman Lui-même, menant au bien, à la joie, à la lumière, à l'immortalité, et venant s'opposer à tout ce qui est une sombre négation de ces choses. Et c'est obligatoirement dans le mental, la vie, les sens et la parole de l'homme que la bataille atteint ici-bas son apogée et se rapproche de sa pleine signification. Les dieux cherchent à conduire mental, vie, sens et parole vers le bien et la lumière; les Titans, fils des Ténèbres, cherchent à les transpercer avec l'ignorance et le mal1. Derrière les dieux se tient la Conscience-Maîtresse dont ils sont les représentations cosmiques positives.
La seconde entité qui représente le Brahman dans le cosmos est le moi de la créature vivante et pensante, l'homme. Ce moi n'est pas, lui non plus, un masque extérieur; ce n'est pas une forme du mental, ou une forme de la vie, ou une forme du corps. C'est quelque chose qui supporte tout cela, qui le rend possible, quelque chose qui, comme les dieux, peut dire positivement: "Je suis", et non pas seulement: "Je semble". Il nous faut donc examiner ces deux entités et voir ce qu'elles sont dans leurs rapports entre elles et avec le Brahman; ou bien, selon les termes de I'Oupanishad:- "Ce qui de cela est toi, ce qui de cela est dans les dieux, c'est ceci que ton mental doit résoudre." Bien; mais alors, qu'est-ce qui du Brahman est moi-même? Et qu'est-ce qui du Brahman est dans les dieux? La réponse est évidente. Je suis une représentation dans le cosmos, mais, pour tous les desseins du cosmos, une représentation réelle du Moi; et les dieux sont une représentation dans le cosmos — une représentation réelle puisque sans eux le cosmos ne pourrait perdurer — du Seigneur. Le Moi suprême unique est l'essence de toutes ces existences individuelles; le Seigneur suprême unique est la Divinité dans les dieux.
Le Moi et le Seigneur sont un Brahman unique, que nous pouvons réaliser à
1 Chhândogya et Bnhadàranyaka Oupanishads.
|
|
do not think for a moment that I know the Unknowable, that that can be put into the forms through which I must arrive at the Self and Lord; but at the same time I am no longer in ignorance, I know the Brahman in the only way in which I can know Him, in His self-revelation to me in terms not beyond the grasp of my psychology, manifest as the Self and the Lord. The mystery of existence is revealed in a way that utterly satisfies my being because it enables me first to comprehend it through these figures as far as it can be comprehended by me and, secondly, to enter into, to live in, to be one in law and being with and even to merge myself in the Brahman.
If we fancy that we have grasped the Brahman by the mind and in that delusion fix down our knowledge of Him to the terms our mentality has found, then our knowledge is no knowledge; it is the little knowledge that turns to falsehood. So too those who try to fix Him into our notion of the fundamental ideas in which we discern Him by the thought that rises above ordinary mental perception, have no real discernment of the Brahman, since they take certain idea-symbols for the Reality. On the other hand, if we recognise that our mental perceptions are simply so many clues by which we can rise beyond mental perception and if we use these fundamental idea-symbols and the arrangement of them which our uttermost thought makes in order to go beyond the symbol to that reality, then we have rightly used mind and the higher discernment for their supreme purpose. Mind and the higher discernment are satisfied of the Brahman even in being exceeded by Him.
The mind can only reflect in a sort of supreme understanding and experience the form, the image of the supreme as He shows Himself to our mentality. Through this reflection we find, we know; the purpose of knowledge is accomplished, for we find immortality, we enter into the law, the being, the beatitude of the Brahman-consciousness. By self-realisation of Brahman as our self we find the force, the divine energy which lifts us beyond the limitation, weakness, darkness, sorrow, all-pervading death of our mortal existence; by the knowledge of the one Brahman in all beings and in all the various movement of the cosmos we attain beyond these things to the infinity, the omnipotent being, the omniscient light, the pure beatitude of that divine existence.
This great achievement must be done here in this mortal world, in this limited body; for if we do it, we arrive at our true existence and are no longer bound down to our phenomenal becoming. But if here we find it not, great is the loss and perdition; for we remain continually immersed in the phenomenal life of the mind and body and do not rise above it into the true supramental existence. Nor, if we miss it here, will death give it to us by our passage to another and less difficult world. Only those who use their awakened self and enlightened powers to distinguish and discover that One and Immortal in all existences, the all-
|
|
travers notre moi et à travers cela qui est essentiel dans le mouvement cosmique. Tout comme notre moi constitue notre mental, notre corps, notre vie, nos sens, de même ce Moi constitue tout mental, tout corps, toute vie, tous sens; il est l'origine et l'essence des choses. Tout comme les dieux, supportés par notre moi, gouvernent le cosmos de notre être individuel, l'action de notre mental, de nos sens et de notre vie, de même le Seigneur, en tant que Mental du mental, Sens des sens, Vie de la vie, supportant Sa divinité active par Son être propre essentiel et silencieux, gouverne tout cosmos et toute forme d'être. Tout comme nous avons pénétré derrière les formes du cosmos pour aller jusqu'à cela qui est essentiel en leur être et mouvement, et que nous avons découvert notre moi et les dieux, de même devons-nous pénétrer derrière notre moi et les dieux, et découvrir le Moi suprême unique et la Divinité suprême unique. Alors pourrons-nous dire: "Je crois que je sais."
Mais il nous faut aussitôt tempérer notre affirmation. Je ne crois pas savoir parfaitement, car étant donnés les termes de nos instruments de connaissance, cela est impossible. Je ne saurais un seul instant penser que je connais l'Inconnaissable, que cela peut être logé dans les formes à travers lesquelles je dois arriver au Moi et Seigneur; mais je ne suis pourtant plus dans l'ignorance, je connais le Brahman de la seule façon qu'il me soit possible de Le connaître, tel qu'il se révèle à moi en termes qui ne soient pas inaccessibles à ma psychologie, manifeste en tant que Moi et Seigneur. Le mystère de l'existence se révèle d'une manière qui satisfait pleinement mon être, car cela me permet tout d'abord, à travers ces images, de le comprendre autant que je puis le comprendre et, ensuite, d'entrer, de vivre dans le Brahman, d'être un avec Lui en loi et substance, et même de me fondre en Lui.
Si nous nous imaginons avoir saisi le Brahman par le mental, et si, abusés par cette illusion, nous restreignons la connaissance que nous avons de Lui aux termes que notre mentalité a découverts, alors notre connaissance n'est point connaissance; c'est ce peu de connaissance qui se mue en fausseté. Et ceux qui tentent de Le circonscrire à notre notion des idées fondamentales grâce auxquelles nous Le discernons en nous élevant par la pensée au-dessus d'une perception mentale ordinaire, ceux-là non plus ne discernent pas réellement le Brahman, puisqu'ils prennent certaines idées-symboles pour la Réalité. Par contre, si nous reconnaissons que nos perceptions mentales ne sont qu'autant d'indices grâce auxquels nous pouvons nous hausser au-dessus de la perception mentale, et si nous utilisons ces idées-symboles fondamentales et l'agencement qu'en peut faire notre pensée la plus subtile pour atteindre, au-delà des symboles, à cette réalité, alors nous avons judicieusement employé le mental et le discernement supérieur pour leur suprême dessein. Le mental et le discernement suprême se satisfont du Brahman alors même que Celui-ci les dépasse.
|
Page-10-11
|
originating self, the all-inhabiting Lord, can make the real passage which transcends life and death, can pass out of this mortal status, can press beyond and rise upward into a world-transcending immortality.
This, then, and no other is the means to be seized on and the goal to be reached. "There is no other path for the great journey." The Self and the Lord are that indeterminable, unknowable, ineffable Parabrahman and when we seek rather that which is indeterminable and unknowable to us, it is still the Self and the Lord always that we find, though by an attempt which is not the straight and possible road intended for the embodied soul seeking here to accomplish its true existence.1 They are the self-manifested Reality which so places itself before man as the object of his highest aspiration and the fulfilment of all his activities.
Sri Aurobindo
1Gita.
|
|
Le mental ne peut que refléter, dans une sorte de compréhension et d'expérience suprêmes, la forme, l'image du Suprême tel qu'il se montre à notre mentalité. C'est à travers ce reflet que nous découvrons, que nous connaissons; le dessein de la connaissance est accompli, car nous trouvons l'immortalité, nous entrons dans la loi, dans l'être, dans la béatitude de la conscience du Brahman. En réalisant que le moi du Brahman est notre moi, nous trouvons la force, l'énergie divine qui nous soulève au-delà de la limitation, de la faiblesse, de l'obscurité, du chagrin, de la mort qui de partout pénètre notre vie mortelle; par la connaissance du Brahman un en tous les êtres et en tous les divers mouvements du cosmos, nous dépassons ces choses et atteignons à l'infinité, à l'être omnipotent, à la lumière omnisciente, à la pure béatitude de cette divine existence.
Ce grand accomplissement doit être réalisé ici, dans ce monde mortel, dans ce corps limité; car si nous y réussissons, nous parvenons à notre véritable existence et ne sommes plus enchaînés à notre devenir phénoménal. Mais si nous ne le découvrons ici-bas, grandes sont la perte et la perdition; car nous demeurons perpétuellement immergés dans la vie phénoménale du mental et du corps et ne nous élevons point au-dessus d'elle dans la véritable existence supramentale. Et si nous n'y accédons ici-bas, la mort ne nous le donnera pas non plus par un passage dans un monde autre et moins difficile. Seuls ceux qui utilisent leur moi éveillé et leurs pouvoirs éclairés pour distinguer et découvrir cet Un et Immortel en toutes les existences, le moi générateur du tout, le Seigneur qui demeure en toute chose, peuvent se frayer le vrai passage qui transcende vie et mort, sortir de cette condition mortelle, s'avancer au-delà et s'élever en une immortalité qui transcende le monde.
Tels sont donc les moyens à saisir et le but à atteindre, et il n'en est point d'autre. "Il n'est point d'autre chemin pour le grand voyage." Le moi et le Seigneur sont ce Parabrahman indéterminable, inconnaissable, ineffable, et lorsque nous recherchons plutôt ce qui est pour nous indéterminable et inconnaissable, c'est encore le Moi et le Seigneur que nous trouvons toujours, bien que ce soit par un effort qui n'est pas la route directe, la route possible destinée à l'âme incarnée cherchant à accomplir ici-bas sa véritable existence1. Le Moi et le Seigneur sont la réalité se manifestant elle-même, qui se présente ainsi à l'homme comme objet de sa plus haute aspiration et comme accomplissement de ses activités.
Sri Aurobindo
1 La Bhagavad-Guîtâ
|
Page-12-13
|
La sensibilité excessive
E n chacun de nous il
est une difficulté plus centrralele que toutes les autres;
c'est celle qui est, par rapport á notre rÔle dans le monde, comme l'ombre qui
est, une ombre qui va se dissipant, sévanouissant de plus en plus à mesure que
la lumière devient plus intense, plus forte et qu'elle gagne l'être tout entir.
Cette difficulté particulière à chacun, me paraît être celle qui mérite toute notre attention et tout notre effort, car, si nous savons nous observer, nous verrons que d'elle découlent toutes celles qui peuvent venir barrer notre route.
C'est donc une difficulté de ce genre dont je vais esquisser l'étude ce soir.
Il est des sensibilités excessives, d'autant plus aiguës qu'elles se manifestent moins au dehors. Ce sont les sensibilités d'ordre affectif, émotif.
Ces sensibilités proviennent en général d'une substance supra-nerveuse très intellectualisée mais pas suffisamment spiritualisée pour son degré d'intellectualisation.
C'est la période d'évolution où l'être est mûr pour le don de soi, car il est conscient de lui-même, mais où, par le fait du travail d'individualisation, d'intellectualisation auquel il s'est soumis, il a pris l'habitude de tout considérer par rapport à soi et a poussé jusqu'à son extrême limite l'illusion de la personnalité.
Aussi lui est-il parfois très difficile de ne pas se regarder agir, sentir et penser, d'où résulte un manque de spontanéité qui est très voisin de l'insincérité.
L'être prend plaisir à son extrême sensibilité; c'est un instrument délicat qui répond merveilleusement à la moindre vibration, et ainsi, au lieu de s'extérioriser, d'oublier son moi comme il convient, il se replie sur lui-même, s'observe, s'analyse, se contemple presque.
La sensibilité émotive ainsi cultivée va en augmentant, en se précisant, en se raffinant. Et comme, dans la vie, les occasions de souffrance sont plus fréquentes que les occasions de joie, ce besoin d'éprouver et d'étudier ces mouvements subtils du sentiment développe un penchant, un goût pour la souffrance, véritable aberration mystique qui n'est autre que la recherche de soi dans la souffrance, une forme raffinée mais très pernicieuse de l'égoïsme.
Les résultats pratiques de ce besoin de souffrir sont tout à fait désastreux si vous y ajoutez la perception intuitive, mais encore imprécise, que l'œuvre à accomplir pour vous, votre raison d'être dans la vie, est d'attirer à soi, de prendre sur soi la souffrance des autres pour la transformer en harmonie
|
|
Excessive Sensitivity
What is the psychological difficulty which I can best study by experience?
In each one of us there is a difficulty which is more central than all the others; it is the one which, relative to the part we have to play in the world, is like the shadow of that light, a shadow which gradually dissolves, fades more and more as the light becomes more intense, more brilliant, more powerful and extends to the whole being.
This difficulty, which is particular to each one, seems to me to be the one which deserves all our attention and effort, for if we know how to observe ourselves, we shall see that it is the source of all the others which may obstruct our way.
So this evening, I shall make a brief survey of a difficulty of this kind.
Some people have an excessive sensitivity, which becomes most acute when it does not manifest itself outwardly. This sensitivity is of an affective, emotional kind.
It usually comes from a supra-nervous substance which is highly intellectual-ised but not spiritualised enough for its degree of intellectualisation.
It is a stage of evolution in which the being is ready for self-giving, for he is conscious of himself; but, as a result of the work of individualisation, of intellectualisation he has undergone, he has acquired the habit of considering everything in relation to himself and has carried the illusion of personality to its utmost limit.
Thus it is sometimes very difficult for him not to watch himself acting, feeling and thinking, and this results in a lack of spontaneity which verges on insincerity.
The being takes pleasure in his extreme sensitivity; he is a delicate instrument which responds marvellously to the least vibration, and so, instead of exteriorising himself and forgetting his own self as he should, he withdraws into himself, observes and analyses and almost contemplates himself.
Thus cultivated, the emotional sensitivity goes on increasing, sharpening and refining itself. And since in life opportunities for suffering are more frequent than opportunities for joy, the need to experience and study these subtle movements of feeling develops an inclination, a taste for suffering, a true mystical aberration which is nothing but self-seeking through suffering, a refined but very pernicious form of egoism.
The practical results of this need to suffer are altogether disastrous if you
|
.Page-14-15
|
En effet, d'une part cette connaissance est incomplète parce que vous ignorez que le seul moyen de soulager les autres, de supprimer un peu de souffrance dans ce monde, est de ne laisser aucune sensibilité, si douloureuse qu'elle puisse paraître, éveiller de la souffrance en vous, troubler votre paix et votre sérénité. D'autre part, la notion de l'œuvre à accomplir, elle-même, est faussée par l'illusion de personnalité. La notion exacte est, non pas d'attirer à soi toute la souffrance, chose irréalisable, mais de s'identifier avec toute souffrance, chez tous les autres, pour être en elle et en eux le germe d'amour et de lumière qui fera naître, avec la compréhension profonde, l'espoir, la confiance et la paix.
Jusqu'à ce que l'on ait bien compris cela, le goût du sacrifice s'éveille dans l'être; et chaque fois qu'une occasion s'en présente, comme on n'est pas désintéressé dans la question, puisqu'on désire ce sacrifice, il devient sentimental, irraisonné et cause des erreurs absurdes et parfois funestes dans leurs conséquences. Même si l'on a l'habitude de réfléchir avant d'agir, les réflexions qui précéderont l'action seront forcément tendancieuses puisqu'elles seront faussées par le goût de la souffrance, le désir d'avoir une occasion de s'imposer un sacrifice douloureux.
Et ainsi, consciemment ou non, au lieu de se sacrifier pour le bien des autres, on se sacrifie pour le plaisir de se sacrifier, ce qui est parfaitement absurde et ne profite à personne.
Toute action ne doit être jugée bonne et entreprise que lorsque nous en connaissons les conséquences immédiates et si possible lointaines et qu'elles nous apparaissent comme devant, en définitive, ajouter si peu que ce soit au bonheur terrestre. Mais pour en juger sainement, il faut que le jugement ne soit, en aucune façon, troublé par une préférence personnelle, et cela implique le détachement de soi.
Non ce détachement qui équivaut à l'annulation de la capacité de sentir, mais celui qui obtient l'abolition de la capacité de souffrir.
On comprendra par là que je mets hors de cause, en ce moment, les insensibles, ceux qui ne souffrent-pas parce que la matière qui les constitue est encore trop fruste, trop grossière pour sentir, ceux qui ne sont même pas mûrs pour la souffrance.
Mais pour ceux qui ont atteint un grand développement de la sensibilité, on peut dire que leur capacité de souffrir est la mesure exacte de leur imperfection.
En effet, l'expression de la vraie vie psychique dans l'être est paix, sérénité joyeuse.
Une souffrance, quelle qu'elle soit, est donc pour nous Findication précieuse de notre point faible, du point sur lequel nous avons encore à faire de grands efforts spirituels.
Ainsi pour guérir en nous cette attirance pour la souffrance, il nous faudra
|
|
add to it the intuitive but still inaccurate
perception that the work you have to accomplish, your purpose in life, is to
draw towards yourself, to take upon yourself, suffering of others and change it into
harmony.
As a matter of fact, on one hand this knowledge is incomplete because you do not know that the only way to relieve others, to eliminate a little suffering in this world, is not to allow any sensitivity, however painful it may seem, to arouse suffering in yourself or to disturb your peace and serenity. On the other hand the idea of the work to be accomplished is itself warped by the illusion of personality. The correct idea is not to draw all suffering to yourself, which is unrealisable, but to identify yourself with all suffering, in all others, to become in it and in them a seed of light and love which will give birth to a deep understanding, to hope, trust and peace.
Until this is well understood, the taste for sacrifice rises in the being; and each time an opportunity for it appears, since you are not disinterested in this matter, since you desire this sacrifice, it becomes something sentimental and irrational and results in absurd errors which sometimes have disastrous consequences. Even if you are in the habit of reflecting before acting, the reflections preceding the act will necessarily be biased, since they are warped by the taste for suffering, by the desire to have an opportunity to impose a painful sacrifice on yourself.
Thus, consciously or not, instead of sacrificing yourself for the good of others, you sacrifice yourself for the pleasure of it, which is perfectly absurd and of no benefit to anyone.
No action should be deemed good, no action should be undertaken until we know its immediate and, if possible, its distant consequences, and until it appears that they must in the end add, however little, to earthly happiness. But to be able to give a sound judgment on the matter, this judgment must in no way be disturbed by any personal preference, and this implies self-detachment.
Not the detachment which is equivalent to the annihilation of the capacity to feel, but the detachment which brings about the abolition of the capacity to suffer.
By this you should understand that for the time being I am excluding insensitive
people, those who do not suffer because the subantance they are made of is still
too unrefined, too crude to feel, those who are not even ready for suffering.
But of those who have achieved a high development of sensitivity, it can be said that their capacity to suffer is the exact measure of their imperfection.
Indeed, the expression of a true psychic life in the being is peace, a joyful serenity.
Any suffering is therefore a precious indication to us of our weak point, of
|
Page-16-17
|
comprendre l'absurdité, le mesquin égoïsme des
diverses causes de nos souffrances.
Et pour guérir notre désir immodéré et
ridicule du sacrifice, pour lui-même trop souvent et indépendamment de ses
résultats utiles, il nous faudra comprendre que si nous devons par la
sensibilité rester en contact avec toutes les souffrances humaines, il nous
faudra aussi être assez vigilants et perspicaces pour dissoudre, au fur et à
mesure, ces souffrances qui, aux yeux du clairvoyant, sont de pures
imaginations.
Car la seule manière de venir en aide
aux hommes, à ce point de vue, c'est d'opposer à leur souffrance une immuable et
souriante sérénité qui sera la plus haute expression humaine de l'Impersonnel
Amour.
Enfin, dans un cas comme celui que je
viens de vous exposer, plus encore que dans tout autre, il est indispensable de
garder en mémoire que la vraie impersonnalité ne consiste pas seulement dans
l'oubli de soi en actes, mais surtout dans le fait d'ignorer que l'on s'oublie
soi-même.
En définitive, pour être vraiment
impersonnel il ne faut plus s'apercevoir qu'on l'est.
Et c'est alors que l'œuvre peut
s'accomplir avec une généreuse spontanéité, dans toute sa perfection.
Le 28 mai 1912
|
|
the point which demands a greater spiritual
effort from us.
Thus, to cure in ourselves this
attraction for suffering, we must understand the absurdity, the petty egoism of
the various causes of our sufferings.
And to cure our excessive and ridiculous
desire for sacrifice — too frequently for its own sake, regardless of any useful
results — we must understand that if we are to remain in contact with all human
sufferings through our sensitivity, we must also be vigilant and discerning
enough to dissolve these sufferings as they come; to the clear-sighted, they are
purely imaginary.
For, from this point of view, the only
way to come to the help of men is to oppose to their suffering an immutable and
smiling serenity which will be the highest human expression of Impersonal Love.
Finally, in a case such as the one I
have just shown to you, even more than in any other, it is indispensable to keep
in mind that true impersonality does not consist only in forgetting ourselves in
our acts, but above all in the fact of not being aware that we are forgetting
ourselves.
In short, to be truly impersonal, we
must stop noticing that we are being impersonal.
And then the work can be accomplished
with a large-hearted spontaneity, in all its perfection.
28 May 1912
The Mother |
Page-18-19
|
The Stone Goddess
In a town of gods, housed in a little shrine,
From sculptured limbs the Godhead looked
at me, —
A living Presence deathless and divine,
A Form that harboured all
infinity.
The great World-Mother and her mighty will
Inhabited the earth's abysmal sleep,
Voiceless, omnipotent, inscrutable,
Mute in the desert and the sky and deep.
Now veiled with mind she dwells and speaks no
word,
Voiceless, inscrutable, omniscient,
Hiding until our soul has seen, has heard
The secret of her strange embodiment,
One in the worshipper and the immobile shape,
A beauty and mystery flesh or stone can drape
Sri Aurobindo |
|
La Déesse de pierre
Dans une ville de
dieux,nichée sur un petit autel,
de ses contours sculptés me fixait la Déesse,
—
Présence vivante immortelle et divine,
Forme qui hébergeait toute l'infinité.
L'auguste Mère-du-Monde avec sa volonté
puissante
habitait le sommeil abysmal de la terre,
sans-voix, omnipotente, impénétrable,
muette dans le désert et le ciel et l'océan
.
Aujourd'hui du mental voilée elle est là et
se tait,
sans-voix, impénétrable, omnisciente,
se cachant jusqu'à ce que notre âme ait vu,
ait entendu
le secret de son étrange incarnation,
Une dans l'adorant et l'idole immobile,
mystère et beauté que peuvent draper la chair
ou la pierre
Sri Aurobindo |
Page-20-21
|
Entretiens
Le 29 septembre 1954
Cet Ent rc tien est base sur Ie
chapitre1 de Les Bases du
Yoga .
"Calrne , Paix, Eq ua nirnite ".
"Il est bon que le physique soit de
plus en plus conscient; mais les réactions humaines ordinaires dont il prend
conscience, ne devraient pas l'accabler ni l'affecter grièvement, ni le
bouleverser.
Il doit venir, dans les nerfs et dans
le corps autant que dans le mental, une vigoureuse égalité, une maîtrise et un
détachement qui permettront au physique de connaître ces réactions et d'entrer
en contact avec elles sans en éprouver aucun trouble. Le physique doit connaître
et être conscient, et aussi repousser et rejeter la pression des mouvements qui
se produisent dans l'atmosphère, au lieu de seulement les sentir et d'en
souffrir. "
Douce Mère, comment est-ce que le
physique peut "rejeter la pression des mouvements qui se produisent dans
l'atmosphère"?
IL faut d'abord être conscient, et se rendre
compte qu'ils viennent, que ces mouvements... qu'il y a une pression; et puis,
il faut avoir une volonté, la volonté de ne pas les accepter; et puis alors on
apprend, c'est... comment dire... c'est un petit truc à apprendre, un mouvement
de la conscience, de la volonté, et en même temps comme si on se servait d'une
force qui émane du corps; et puis faire comme ça (geste de repousser),
repousser le mouvement, et ne pas l'avoir.
Mais il faut d'abord être conscient. Si
l'on n'est pas conscient, on ne peut rien faire. Il faut d'abord voir venir la
pression, l'influence, la suggestion, peu importe ce que c'est, la chose du
dehors; la sentir venir, la voir, l'observer; et puis se décider, refuser, ne
pas en vouloir. Il y a trois choses consécutives.
Qu'est-ce que "l'esprit qui convient1"?
Cela dépend des cas, mon enfant.
L'esprit qui convient, c'est la volonté de se perfectionner, ou la volonté
d'être calme, ou... cela dépend, n'est-ce pas, cela dépend des circonstances.
C'est pour ça qu'il n'a pas mis d'une façon précise,
1"Aspirez,
concentrez-vous dans l'esprit qui convient et, quelles que soient vos
difficultés, vous êtes certain d'atteindre le but que vous vous proposez."
|
|
Questions and Answers
29 September 1954
This talk is based upon Sri Aurobindo's
Bases of Yoga,
Chapter 1, "Calm — Peace — Equality".
" It is good for
the physical to be more and more conscious, but it should not be
overpowered by these ordinary human reactions of which it becomes aware or badly
affected or upset by them. A strong equality and mastery and detachment must
come, in the nerves and body as in the mind, which will enable the physical to
know and contact these things without feeling any disturbance; it should know
and be conscious and reject and throw away the pressure of the movements in the
atmosphere, not merely feel them and suffer."
Sweet Mother, how can the physical
"throw away the pressure of the movements in the atmosphere"?
You
must first of all be conscious and become aware that they are coming, that these
movements... that there is a pressure; and then, you must have a will, the will
not to accept them; and then again you learn, it is... how to put it?... it is a
little trick one must learn, a movement of the consciousness, of the will, and
at the same time as though you were using a force that emanates from the body;
and finally do this (gesture of pushing away), to push back the movement
and not accept it.
But first of all you must be conscious.
If you are not conscious you can do nothing. You must first see the pressure,
the influence, the suggestion, whatever it may be, the thing coming from
outside; you must feel it coming, see it, observe it and then take a decision,
refuse, not want it. These are three consecutive things.
What is "the right spirit"?1
It depends on the case, my child. The
right spirit is the will to perfect oneself, or the will to be calm, or... it
depends, you see, depends on the circumstances. That is why he has not stated it
precisely, in this way or that; it means that in each
1 "Aspire, concentrate in the
right spirit and, whatever the difficulties, you are sure to attain the aim you
have put before you."
|
Page-22-23
|
dans ceci ou cela; cela veut dire que, dans
chaque circonstance, il y a un esprit qui est l'esprit convenable, qui est celui
que l'on doit avoir, l'attitude que l'on doit prendre intérieurement. Cela
dépend des cas.
Par exemple, n'est-ce pas, dès que l'on
sent une vague de déséquilibre physique, de mauvaise santé qui vient, eh bien,
se concentrer dans l'esprit qui convient, c'est se concentrer dans un calme
intérieur, une confiance en la Grâce divine, et une volonté de rester en
équilibre physique et en bonne santé. Ça, c'est l'esprit qui convient. Dans un
autre cas, on sent comme une vague de colère et d'emportement qui arrive du
dehors; alors on doit se retirer dans un calme intérieur, dans un détachement
des choses superficielles, dans une volonté de n'exprimer que ce qui vient d'en
haut et d'être toujours docile à la Volonté divine. Ça, c'est l'esprit qui
convient. Et dans chaque cas, c'est quelque chose comme ça. Naturellement, cela
revient toujours au même sens: qu'il faut se souvenir du Divin, et se mettre à
Sa disposition et vouloir ce qu'il veut.
Mais dans un cas on peut vouloir le
calme, dans l'autre cas on peut vouloir la force, dans un autre cas on peut
vouloir la santé, dans un autre, n'est-ce pas, quelque chose qui résiste à la
pression du dehors.
Quand on est embarrassé, que l'on a un
choix à faire, que l'on ne sait pas quelle est la vraie chose à faire — n'est-ce
pas, on a à choisir entre deux ou trois ou quatre décisions possibles, et on ne
sait pas quelle est la bonne décision —, alors il faut, autant que possible, se
mettre en contact avec son être psychique et la Présence divine en soi,
présenter le problème à cette conscience psychique et demander la vraie lumière,
la vraie décision, celle qui est la plus conforme à la Volonté divine, et
essayer d'écouter, de recevoir l'inspiration.
Dans chaque cas, n'est-ce pas, c'est
l'attitude qui convient.
"Le Divin doit toujours passer
d'abord. '" Je ne comprends pas ce que
c'est, "passer d'abord"?
C'est parce que tu ne comprends pas
l'expression française, "passer". Mais enfin, en anglais, c'est la même chose;
je ne sais pas quel est le texte en anglais, mais "cormes first", tu comprends
ce que ça veut dire, "cornes first"? Cela veut dire qu'avant toute autre
considération, c'est le Divin qui est la considération première. Que toutes les
autres considérations qui ne sont pas le Divin sont des considérations
secondaires, sans importance. C'est-à-dire, comme nous venons de l'expliquer,
par exemple: quand on a un choix à faire, il faut choisir selon l'inspiration
divine, ou ce qui vous rapprochera du Divin, ou ce qui vous mettra dans la
meilleure position pour atteindre le Divin, parce que c'est le Divin qui
1 "Pour ceux
qui veulent mener ia vie spirituelle, le Divin doit toujours passer d'abord;
tout le reste doit être secondaire. "
|
|
you see, as soon as one feels a wave of
physical disequilibrium, of ill health coming, well, to concentrate in the right
spirit is to concentrate in an inner calm, a trust in the divine Grace, and a
will to remain in physical equilibrium and good health. This is the right
spirit. In another case, one may feel a wave of anger or a fit of temper coming
from outside; then one should withdraw into an inner calm, a detachment from
superficial things, with a will to express only what comes from above and always
be submissive to the divine Will. This is the right spirit. And in each case it
is something like that. Naturally it always comes back to the same thing, that
one must remember the Divine and put oneself at His service and will what He
wills.
But in one case you may want the calm,
in the other you may want the force, in another still you may want health, in
yet another something which resists the pressure from outside.
When one is perplexed, when one has to
make a choice, when one doesn't know what the right thing to do is — you see,
one has to choose among two or three or four possible decisions and doesn't know
which is the right one, then one must put himself as far as possible in contact
with his psychic being and the divine Presence in him, present the problem to
this psychic consciousness and ask for the true light, the true decision, the
one most in accordance with the divine Will, and try to listen and receive the
inspiration.
In each case, you see, it is the right
attitude.
"The Divine must always come first."1
I don't understand. What does
"come first" mean?
You do not understand the French
expression "passer"2. However, in English it is the same thing; I
don't know what the text is in English, but "comes first", do you understand
what "comes first" means? It means that before every other consideration it is
the Divine who is the first consideration — that all other considerations which
are not the Divine are secondary, without importance. That is, as we have just
explained for instance: when you have to make a choice, you must choose
according to the divine inspiration or what will bring you closer to the Divine
or put you in the best situation to attain to the Divine, because it is the
Divine who comes first, all personal interest or personal satisfaction must come
afterwards. First the Divine. And consecration to the Divine must come first,
1 "For
those who wish to lead the spiritual life, the Divine must always come first,
everything else must be secondary."
2 The French
translation of the phrase, "passer d'abord", was not clear to the child. |
|
passe d'abord, tout intérêt personnel ou toute satisfaction personnelle
doit passer après: d'abord le Divin. Et la consécration au Divin doit
passer d'abord, tout le reste passe après. Si ça vient, ça vient; si ça
ne vient pas, ça ne fait rien. Ce qui importe, cette poursuite du Divin,
c'est la première chose, c'est la chose qui passe avant tout, c'est la
chose la plus importante. C'est cela que ça veut dire.
"Il y a quelque chose de plus vrai en vous.1" C'est le psychique,
n'est-cepas?
Quelque chose de...? Ah, ça doit être...
N'est-ce pas, ces choses-là sont des réponses à des lettres. Alors les gens
écrivaient quelque chose, et Sri Aurobindo copiait ce qu'ils avaient dit,
n'est-ce pas; et probablement cette personne dit qu'elle sent au-dedans d'elle
quelque chose de plus vrai. Et alors, il dit: ce quelque chose de plus vrai en
vous, c'est certainement le psychique.
Douce Mère, comment trouver le Divin qui s'est caché en nous?
Ça, on l'a expliqué beaucoup, beaucoup de
fois; mais la première chose, c'est de le vouloir et, justement, que cela passe
en premier, avant toute autre chose, que ce soit la chose importante. Ça, c'est
la première condition: que tout le reste passe après, c'est la condition
essentielle. Si, n'est-ce pas, une fois de temps en temps, quand on n'a rien
à faire, et que tout va bien, et qu'on est inoccupé, tout d'un coup on se dit: "Tiens,
je voudrais bien trouver le Divin", ça, on peut mettre cent mille ans pour ça,
comme ça.
Mais si c'est la chose importante, la seule
chose qui importe, et que tout le reste passe après, et qu'on ne veuille que
ça, alors ça, c'est la première condition. Il faut d'abord établir ça, après
on parle de ce qui suit. D'abord ça, que tout le reste ne compte pas, que
seulement ça, ça compte, qu'on est prêt à renoncer à tout pour avoir ça, que
c'est la seule chose qui soit importante dans la vie. Alors on se met dans la
condition de pouvoir faire un pas en avant.
Douce Mère, un jour tu avais dit: si on fait des fautes en sachant qu'on fait
des fautes, on repousse la Grâce divine, et on construit un mur, un véritable
mur entre le Divin et soi-même.
Je ne me souviens pas exactement de ce .que
j'ai dit, mais il y a une chose: si vous faites une faute, sachant que
c'est une faute, et la faisant tout de même, alors vous faites cela.
Si vous, par ignorance, vous faites une faute
parce que vous ne savez pas que
1 "C'est dans la paix qui est
derrière et dans ce "quelque chose de plus vrai" en vous, que vous devez
apprendre à vivre, et c'est cela que vous devez sentir en vous-même."
|
|
everything else comes afterwards. If it comes, it comes; if it doesn't, it does
not matter. What matters is the seeking for the Divine, this is the first thing,
the thing that comes before everything, the most important thing. This is what
it means.
There is "something truer in you"1. It is the psychic, isn't it?
Something...? Ah, it must be... You see,
these are answers to letters. People used to write something and Sri Aurobindo
copied what they said, you understand; and probably this person said that he
felt within him "something truer". And so he says: this "something truer" in you
is certainly the psychic.
Sweet Mother, how can we find the Divine who is hidden in us?
This we have explained many, many times. But
the first thing is to want it, and know precisely that this comes first, before
all other things, that this is the important thing. That is the first condition;
all the rest may come later, this is the essential condition. You see, if
once in a while, from time to time, when you have nothing to do and all goes
well and you are unoccupied, suddenly you tell yourself, "Ah, I would like so
much to find the Divine!" — well, this — it may take a hundred thousand years,
in this way.
But if it is the important thing, the only
thing that matters, and if everything else comes afterwards, and you want
nothing but this, then — this is the first condition. You must first
establish this, later we may speak of what follows. First this, that all the
rest does not count, that only this counts, that one is ready to give up
everything to have this, that it is the only thing of importance in life. Then
one puts oneself in the condition of being able to take a step forward.
Sweet Mother, one day you said that if one makes mistakes knowing that one is
making a mistake, one pushes the divine Grace away and builds a wall, a
veritable wall between the- Divine and himself.
I don't remember exactly what I said, but
there is one thing: if you make a mistake knowing that it is a mistake
and committing it all the same, then you do that. If through ignorance you make
a mistake because you don't know that it is a mistake, you may have very
unpleasant consequences but you won't push away the Divine, because you have
done the thing through ignorance. That's not to say that the fault is not a
fault! It is a fault all the same, but as I said, you are not in the state in
which you push away the divine Grace. But if you know that it is a
1 "it is in the peace behind and that 'something truer' in you that
you must learn to live and feel it to be yourself."
|
|
c'est une faute, vous pouvez avoir des conséquences très désagréables,
mais vous ne repoussez pas le Divin, parce que vous l'avez fait par
ignorance. Ce n'est pas pour dire que la faute n'est pas une faute!
C'est une faute tout de même; mais justement, vous n'êtes pas dans cet
état où vous repoussez la Grâce divine. Mais si vous savez que c'est une
faute, et que vous le faites tout de même, chaque fois que vous le
faites, vous repoussez la Grâce divine, et vous la repoussez un peu plus
loin.
Mère, il y a des fautes... on sait que ce sont des fautes, mais tout de
même c'est comme si on était poussé à les faire.
Alors?
Poussé par quoi? Ah, c'est justement cela qui
arrive! C'est que c'est la nature inférieure, les instincts du subconscient qui
vous dominent, et qui vous font faire des choses que vous ne devez pas faire. Et
alors, c'est un choix entre votre volonté et accepter d'être soumis. Il y a
toujours un moment où l'on peut décider. Cela va jusqu'au point où j'ai dit que,
même, il y a un moment où l'on peut décider d'être malade ou de ne pas être
malade. Cela va même jusqu'au point où il y a un moment où l'on peut décider de
mourir ou de ne pas mourir. Mais pour cela, il faut avoir une conscience
extrêmement éveillée, parce que ce point est infinitésimal dans le temps,
que c'est comme une centième partie d'une seconde et que, avant, on ne peut rien
et, après, on ne peut rien. Mais à ce moment-là, on peut. Et si on est
absolument éveillé, on peut, à ce moment-là, prendre la décision.
Mais pour des choses ordinaires comme, par
exemple, de se soumettre à une impulsion, ou de la refuser, ce n'est pas un
espace, ce n'est même pas l'espace d'une seconde; on a beaucoup de temps devant
soi, on a certainement plusieurs minutes. Et c'est un choix entre la soumission
faible et la volonté qui s'impose. Et si la volonté est claire, si elle est
basée sur la vérité, si vraiment elle obéit à la vérité et qu'elle est claire,
elle a toujours le pouvoir de refuser le mauvais mouvement. C'est une excuse
qu'on se donne, de dire: "Je n'ai pas pu." Ce n'est pas vrai. C'est vraiment
qu'on n'a pas voulu de la vraie manière. Parce qu'il y a toujours le choix de
dire oui, ou de dire non. Mais on choisit d'être faible, et après on se donne
cette excuse, en se disant: "Ce n'est pas ma faute, ça a été plus fort que moi."
C'est votre faute, si ça a été plus fort que vous. Parce que vous n'êtes pas ces
impulsions. Parce que vous êtes une âme consciente, et une volonté intelligente,
et que votre devoir, c'est que ce soit ça qui vous gouverne et pas les
impulsions d'en bas.
Douce Mère, la vérité dans la pensée, est-elle la même que la pureté dans la
pensée?
|
|
fault and commit it all the same, each time you do so you are pushing away the
divine Grace, and you push it away a little farther.
Mother, there are mistakes... one knows they are mistakes, but still it is
as though one were pushed into making
them. Then?
Pushed by what? Ah, this is exactly what
happens! It is the lower nature, the instincts of the subconscient which govern
you and make you do things you should not do. And so it is a choice between your
will and accepting submission. There is always a moment when one can decide. It
goes to the point where as I said there is even a moment when one can decide to
be ill or not to be ill. It even goes so far that a moment comes when one can
decide to die or not to die. But for that one must have an extremely
awakened consciousness because this speck is infinitesimal in time and like the
hundredth part of a second, and because before it one can do nothing and after
it one can do nothing; but at that moment one can. And if one is absolutely
awake, one can, at that moment, take the decision.
But for ordinary things, as for example,
giving way before an impulse or refusing it, it is not a space, not even the
space of a second; one has plenty of time before him, one certainly has several
minutes. And it is a choice between weak submission and a controlling will. And
if the will is clear, if it is based on truth, if truly it obeys the truth and
is clear, it always has the power to refuse the wrong movement. It is an excuse
you give yourself when you say, "I could not." It is not true. It is that truly
you have not wanted it in the right way. For there is always the choice between
saying "yes" and saying "no". But one chooses to be weak and later gives oneself
this excuse, saying, "It is not my fault; it was stronger than I." It is your
fault if the thing was stronger than you. Because you are not these impulses,
you are a conscious soul and an intelligent will, and your duty is to see that
this is what governs you and not the impulses from below.
Sweet Mother, is "truth in thought" the same thing as purity in thought?
These of course are just definitions. It
depends on the sentences, the context, the way the words are used, etc.
Then what does truth of thought mean?
It simply means thought expressing the truth.
Then what does purity of thought mean? |
|
Ça, ce sont des définitions. Cela dépend des phrases, du contexte, de la
façon dont les mots sont employés, etc.
Alors, que veut dire la vérité de la pensée?
Cela veut dire la pensée qui exprime la vérité, tout simplement.
Alors, que veut dire la pureté de la pensée?
Et, nécessairement, une pensée qui exprime la vérité est une pensée qui est
pure; parce que autrement elle ne pourrait pas exprimer la vérité
.
Douce Mère, comment rendre la conscience vaste?
Vaste? Ah, il y a beaucoup de moyens pour cela.
Le moyen le plus facile, c'est de
s'identifier avec quelque chose de vaste. Par exemple, quand vous sentez que
vous êtes enfermé dans une pensée, une volonté, une conscience tout à fait
étroites, limitées, que vous vous sentez comme dans une coquille, alors, si vous
vous mettez à penser à quelque chose de très vaste, comme, par exemple, à
l'immensité de l'eau d'un océan, et que vraiment vous pensez à cet océan, et
comment il s'étend loin, loin, loin, loin, dans tous les sens, comme ça (Mère
étend les bras), par rapport à vous, que c'est si loin, si loin que vous ne
pouvez pas voir les bords, vous ne pouvez pas arriver aux extrémités, n'est-ce
pas, ni en arrière, ni en avant, ni à gauche, ni à droite... c'est grand, grand,
grand, grand... Vous pensez à cela, et puis alors, vous avez l'impression que
vous flottez sur cette mer, comme ça, et qu'il n'y a pas de limites... Ça,
c'est très commode. Alors, vous élargissez un peu votre conscience.
Il y a d'autres gens qui, par exemple,
commencent à regarder le ciel; et alors, ils s'imaginent, n'est-ce pas, tous ces
espaces entre toutes ces étoiles, et tout... cette sorte d'infinité d'espaces,
où la terre est un petit point, et vous, vous êtes un tout petit point, plus
petit qu'une fourmi, sur la terre. Et alors, vous regardez ce ciel, et puis vous
avez l'impression que vous flottez dans ces espaces infinis, entre les planètes,
et vous êtes de plus en plus large pour aller de plus en plus loin. II y a
d'autres gens qui réussissent avec cela.
Il y a un moyen qui consiste à essayer de
s'identifier avec toutes les choses de la terre. Par exemple, quand on a une
petite vision étroite de quelque chose, et qu'on est gêné par la vision des
autres et le point de vue des autres, il faut commencer par déplacer sa
conscience, essayer de la mettre dans les autres, et essayer petit à petit de
s'identifier avec toutes les façons de penser de tous les autres. Ça, c'est un
petit peu plus... comment dire... dangereux. Parce que
|
|
Inevitably a thought which expresses the truth is necessarily a thought which is
pure, for otherwise it could not express the truth.
Sweet Mother, how can we make our consciousness vast?
Vast? Ah, there are many ways of doing this.
The easiest way is to identify yourself with
something vast. For instance, when you feel that you are shut up in a completely
narrow and limited thought, will, consciousness, when you feel as though you
were in a shell, then if you begin thinking about something very vast, as for
example, the immensity of the waters of an ocean, and if really you can think of
this ocean and how it stretches out far, far, far, far, in all directions, like
this (Mother stretches out her arms), how, compared with you, it is so
far, so far that you cannot see the other shore, you cannot reach its end
anywhere, neither behind or in front nor to the right or left... it is wide,
wide, wide, wide... you think of this and then you feel that you are floating on
this sea, like that, and that there are no limits.... This is very easy.
Then you can widen your consciousness a little.
Other people, for example, begin looking at
the sky; and then they imagine all those spaces between all those stars, and
all... that kind of infinity of spaces in which the earth is a tiny point, and
you too are just a very tiny point, smaller than an ant, on the earth. And so
you look at the sky and feel that you are floating in these infinite spaces
between the planets, and that you are growing vaster and vaster to go farther
and farther. Some people succeed with this.
There is a way also by trying to identify
yourself with all things upon earth. For example, when you have a small narrow
vision of something and are hurt by others' vision and point of view, you must
begin by shifting your consciousness, try to put it in others, and try gradually
to identify yourself with all the different ways of thinking of all others. This
is a little more... how shall I put it?... dangerous. Because to identify
oneself with the thought and will of others means to identify oneself with a
heap of stupidities (Mother laughs) and bad wills, and this may bring
consequences which are not very good. But still, some people do this more
easily. For instance, when they are in disagreement with someone, in order to
widen their consciousness they try to put themselves in the place of the other
and see the thing not from their own point of view but from the point of view of
the other. This widens the consciousness, though not as much as by the first
ways I spoke about, which are quite innocent. They don't do you any harm, they
do you much good. They make you very peaceful.
There are lots of intellectual ways of
widening the consciousness. These I have explained fully in my book. But in any
case, when you are bored by something, when something is painful to you or very
unpleasant, if you begin to |
|
s'identifier avec la pensée et la volonté des autres, c'est s'identifier
avec un tas de stupidités (Mère rit) et de mauvaises volontés, et
que cela peut amener des résultats qui ne sont pas très bons. Mais enfin,
il y a des gens qui font cela plus facilement. Par exemple, quand ils
sont en désaccord avec quelqu'un, pour arriver à élargir leur
conscience, ils essayent de se mettre à la place des autres, et de voir
la chose non pas par leur propre point de vue, mais par les points de
vue des autres. Cela élargit la conscience, mais pas autant que par les
premières choses que j'ai dites, qui sont, celles-là, très innocentes.
Elles ne vous font aucun mal, elles vous font beaucoup de bien. Elles
vous rendent très paisible.
Il y a des tas de moyens intellectuels
d'élargir sa conscience. Cela, j'ai tout expliqué dans mon livre. Mais en tout
cas, quand on est ennuyé par quelque chose, qu'il y a une chose qui vous est
pénible, ou très désagréable, si l'on se met à penser à l'éternité du temps et à
l'immensité de l'espace, si l'on pense à tout ce qui s'est passé avant, et tout
ce qui se passera après, et que cette seconde de l'éternité n'est vraiment que,
n'est-ce pas, un souffle qui passe, et que l'on se sent si profondément ridicule
d'être bouleversé par quelque chose qui dans l'éternité du temps est... on n'a
même pas le temps de s'en apercevoir, cela n'a aucune place, aucune importance,
parce que, qu'est-ce que c'est qu'une seconde dans l'éternité?... si l'on arrive
à se rendre compte de cela, à... comment dire... visualiser, se faire un tableau
de la petite personne que l'on est, dans la petite terre où l'on est, et la
petite seconde de la conscience qui en ce moment vous fait mal, ou vous est
désagréable — qui est elle-même seulement une seconde dans votre existence —,
que vous avez été vous-même beaucoup de choses avant, que vous serez encore
beaucoup de choses après, que ce qui vous affecte maintenant, dans dix ans vous
l'aurez probablement complètement oublié, ou si vous vous en souvenez, vous vous
direz: "Comment se fait-il que j'aie attaché de l'importance à cela?", si vous
pouvez d'abord réaliser cela, et puis réaliser votre petite personne qui est une
seconde dans l'éternité, même pas une seconde, n'est-ce pas, imperceptible, un
fragment de seconde dans l'éternité, que tout le monde s'est déroulé auparavant
et qu'il se déroulera encore, indéfiniment — en avant, en arrière —, et que...
alors on a tout d'un coup le sens du ridicule profond de l'importance que l'on
attache à ce qui vous est arrivé. Vraiment on a le sens... à quel point
c'est grotesque d'attacher de l'importance à sa vie, à soi-même, et à ce qui
vous arrive. Et en l'espace de trois minutes, si on fait la chose proprement, on
est balayé de tous les désagréments. On peut même être balayé d'une douleur très
profonde. Simplement une concentration comme ça, et se situer dans l'infini et
dans l'éternité. Tout s'en va. On sort de là nettoyé. On peut se débarrasser de
tous les attachements, et même, je dis, des douleurs les plus profondes — de
tout — comme ça, si on sait le faire convenablement. Cela vous sort
immédiatement de votre petit ego. Voilà
|
|
think of the eternity of time and the immensity of space, if you think of all
that has gone before and all that will come afterwards, and that this second in
eternity is truly just a passing breath, and that it seems so utterly ridiculous
to be upset by something which in the eternity of time is... one doesn't even
have the time to become aware of it, it has no place, no importance, because,
what indeed is a second in eternity? If one can manage to realise that, to...
how to put it?... visualise, picture the little person one is, in the little
earth where one is, and the tiny second of consciousness which for the moment is
hurting you or is unpleasant for you, just this — which in itself is only a
second in your existence, and that you yourself have been many things before and
will be many more things afterwards, that what affects you now you will have
probably completely forgotten in ten years, or if you remember it you will say,
"How did I happen to attach any importance to that?"... if you can realise that
first and then realise your little person which is a second in eternity, not
even a second, you know, imperceptible, a fragment of a second in eternity, that
the whole world has unrolled before this and will unroll yet, indefinitely —
before, behind — and that... well, then suddenly you sense the utter
ridiculousness of the importance you attach to what happened to you.... Truly
you feel... to what an extent it is absurd to attach any importance to one's
life, to oneself, and to what happens to you. And in the space of three minutes,
if you do this properly, all unpleasantness is swept away. Even a very deep pain
can be swept away. Simply a concentration like this, and to place oneself in
infinity and eternity. Everything goes away. One comes out of it cleansed. One
can get rid of all attachments and even, I say, of the deepest sorrows —
of everything, in this way — if one knows how to do it in the right way. It
immediately takes you out of your little ego. There we are.
Sweet Mother, how can we make our resolution very firm?
By wanting it to be very firm! (Laughter)
No, this seems like a joke... but it is
absolutely true. One does not want it truly. There is always, if you... It is a
lack of sincerity. If you look sincerely, you will see that you have decided
that it will be like this, and then, beneath there is something which has not
decided at all and is waiting for the second of hesitation in order to rush
forward. If you are sincere, if you are sincere and get hold of the part which
is hiding, waiting, not showing itself, which knows that there will come a
second of indecision when it can rush out and make you do the thing you have
decided not to do...
But if you really want it, nothing
in the world can prevent you from doing what you want. It is because one doesn't
know how to will it. It is because one is divided in one's will. If you
are not divided in your will, I say that nothing, |
Page-32-33
|
Vouloir qu'elle soit tres fenne! (rires)
Non, mais ça a l'air d'une plaisanterie... c'est
tout à fait vrai! On ne veut pas vraiment. C'est un manque de sincérité. Si on
regarde sincèrement, on verra que l'on a décidé que ce serait comme ça, et puis,
en dessous il y a quelque chose qui n'a pas décidé du tout, et qui attend la
seconde d'hésitation pour se précipiter. Si on est sincère, si on est sincère et
qu'on attrape par l'oreille la partie qui juste se cache, attend, ne se montre
pas, et sait qu'il y aura une seconde d'indécision dans laquelle cela se
précipite, et cela vous fait faire la chose que vous avez décidé de ne pas
faire...
Mais si vous voulez vraiment, rien au
monde ne peut vous empêcher de faire ce que vous voulez. C'est parce qu'on ne
sait pas vouloir. C'est parce qu'on est divisé dans sa volonté. Si l'on n'est
pas divisé dans sa volonté, je dis: rien, personne au monde ne peut vous faire
changer de volonté.
Mais on ne sait pas vouloir. En fait, on ne
veut même pas. Ce sont des velléités: "Tiens, c'est comme ça... On aimerait bien
que ce soit comme ça... Oui, ce serait mieux que ce soit comme ça... Oui, ce
serait préférable que ce soit comme ça." Mais ça, ce n'est pas vouloir. Et
toujours, là, derrière, caché quelque part dans un coin du cerveau, il y a
quelque chose qui regarde et qui dit: "Oh, pourquoi vouloir ça? Après tout on
peut aussi bien vouloir le contraire." Et essayer, n'est-ce pas... Pas comme ça,
qui attend... Mais on peut toujours trouver mille excuses pour faire le
contraire. Et il suffit, juste, hein, un tout petit fléchissement... pftt... ça
se précipite, et ça y est. Mais si on veut, si on sait vraiment
que c'est ça, et si on veut vraiment que ce soit ça, si on est soi-même
entièrement concentré dans la volonté, je dis: il n'y a rien au monde qui
puisse vous empêcher de le faire. De le faire... ou que vous soyez obligé de le
faire, cela dépend de ce que c'est.
On veut. Oui, on veut, comme ça (gestes),
on veut: "Oui, oui, ce serait mieux que ce soit comme ça. Oui, ce serait plus
joli aussi, plus élégant..." Mais, après tout, on est un être faible, n'est-ce
pas? Et puis on peut toujours mettre la faute sur autre chose: "C'est
l'influence qui vient du dehors, c'est toutes sortes de circonstances."
Le souffle a passé, n'est-ce pas, on ne sait
pas... quelque chose... un moment d'inconscience... "Oh, j'étais inconscient."
On est inconscient parce qu'on n'accepte pas... Et tout ça, c'est parce qu'on ne
sait pas vouloir.
Apprendre à vouloir est une chose très
importante. Et pour vouloir vraiment, il faut unifier son être. Au fond, pour
être un être, il faut d'abord s'unifier. Si l'on est tiré par des tendances
absolument contraires, si l'on passe les trois quarts de sa vie à être
inconscient de soi-même, et des raisons pour lesquelles on
|
|
nobody in the world can make you change your will.
But one doesn't know how to will it. In fact one doesn't
even want to. These are velleities: "Well, it is like this.... It would be good
if it were like that... yes, it would be better if it were like that... yes, it
would be preferable if it were like that." But this is not to will. And
always there at the back, hidden somewhere in a corner of the brain, is
something which is looking on and saying, "Oh, why should I want that? After all
one can as well want the opposite." And to try, you see... Not like that, just
wait... But one can always find a thousand excuses to do the opposite. And ah,
just a tiny little wavering is enough... pftt... the thing swoops down and there
it is. But if one wills, if one really knows that this is
the thing, and truly wants this, and if one is oneself entirely
concentrated in the will, I say that there is nothing in the world that
can prevent one from doing it, from doing it or being obliged to do it. It
depends on what it is.
One wants. Yes, one wants, like this
(gestures). One wants: "Yes, yes, it would be better if it were like that.
Yes, it would be finer also, more elegant."... But, eh, eh, after all one is a
weak creature, isn't that so? And then one can always put the blame upon
something else: "It is the influence coming from outside, it is all kinds of
circumstances."
The breath has passed, you see. You don't
know... something... a moment of unconsciousness... "Oh, I was not conscious."
You are not conscious because you do not accept... And all this because one
doesn't know how to will.
To learn how to will is a very important
thing. And to will truly, you must unify your being. In fact, to be a being, one
must first unify oneself. If one is pulled by absolutely opposite tendencies, if
one spends three-fourths of his life without being conscious of himself and the
reasons why he does things, is one a real being? One does not exist. One is a
mass of influences, movements, forces, actions, reactions, but one is not a
being. One begins to become a being when he begins to have a will. And one can't
have a will unless he is unified.
And when you have a will, you will be able to
say, say to the Divine: "I want what You want." But not before that. Because in
order to want what the Divine wants, you must have a will, otherwise you can
will nothing at all. You would like to. You would like it very much. You would
very much like to want what the Divine wants to do. You don't possess a will to
give to Him and to put at His service. Something like that, gelatinous, like
jelly-fish... there... a mass of good wills — and I am considering the better
side of things and forgetting the bad wills — a mass of good wills,
half-conscious and fluctuating....
Ah, that's all, my children. That's enough
for today. There we are.
Only, put this into practice; just a little of what I have
said, not all, eh, just a very little. There.
The Mother
|
|
fait les choses, est-ce qu'on est un être? On n'existe pas. On est une
masse d'influences, de movements, de forces, d'actions, de réactions.
Mais on n'est pas un être. On commence à être un être quand on commence
à avoir une volonté. Et l'on ne peut avoir une volonté que si l'on est
unifié .
Et quand vous aurez une volonté, alors vous
pourrez dire, vous pourrez dire au Divin: "Je veux ce que Tu veux", mais pas
avant. Parce que pour vouloir ce que le Divin veut, il faut avoir une volonté,
autrement, on ne veut rien du tout. On voudrait. On voudrait bien. On voudrait
bien vouloir ce que le Divin veut faire. On n'a pas de volonté à Lui donner à
Son service. Quelque chose comme ça, gélatineux, comme des méduses... là... une
masse de bonnes volontés — et je mets les choses au mieux, j'oublie les
mauvaises volontés —, une masse de bonnes volontés semi-conscientes, et
fluctuantes...
Ah, c'est tout, mes enfants. Cela suffit pour
aujourd'hui. Voilà.
Mettez seulement cela en pratique; un petit
peu de ce que j'ai dit, pas tout, hein, un tout petit peu. Voilà.
|
|
When I spoke of being faithful to the light of the soul and the divine Call, I
was not referring to anything in the past or to any lapse on your part. I was
simply affirming the great need in all crises and attacks, — to refuse to listen
to any suggestions, impulses, lures and to oppose to them all the call of the
Truth, the imperative beckoning of the Light. In all doubt and depression, to
say, "I belong to the Divine, I cannot fail"; to all suggestions of impurity and
unfitness, to reply, "I am a child of Immortality chosen by the Divine; I have
but to be true to myself and to Him — the victory is sure; even if I fell, I
would rise again"; to all impulses to depart and serve some smaller ideal, to
reply, "This is the greatest, this is the Truth that alone can satisfy the soul
within me; I will endure through all tests and tribulations to the very end of
the divine journey". This is what I mean by faithfulness to the Light and the
Call.
Sri Aurobindo
En parlant de fidélité à la lumière de l'âme et à l'Appel divin, je ne
faisais allusion à aucun événement du passé, ni à aucun manquement de votre
part. J'affirmais simplement qu'il est très nécessaire dans toutes les crises,
face à toutes les attaques, de refuser d'écouter les suggestions, les
impulsions, les tentations, et de leur opposer à toutes l'appel de la Vérité,
l'attirance impérative de la Lumière. Face à tous les doutes, dans toutes les
dépressions, dites: "J'appartiens au Divin, il m'est impossible d'échouer;" à
tout ce qui insinue que vous êtes impur et inapte au yoga, répondez: "Je suis un
enfant de l'Immortalité, choisi par le Divin; je n'ai qu'à être fidèle à
moi-même, à Lui être fidèle, et la victoire est certaine; même si je tombais, je
me relèverais;" à tout ce qui vous pousse à partir pour servir un idéal moins
grand, répondez: "C'est la plus grande Vérité, c'est la seule qui puisse
satisfaire l'âme au-dedans de moi; j'endurerai toutes les épreuves et toutes les
tribulations jusqu'au bout du divin voyage." C'est ce que je voulais dire par
fidélité à la Lumière et à l'Appel.
Sri Aurobindo
|
|
Poetry and Sadhana
It is obvious that poetry cannot be a substitute for sadhana;
it can be an accompaniment only. If there is a feeling (of devotion, surrender
etc.), it can express and confirm it; if there is an experience, it can express
and strengthen the force of experience. As reading of books like the Upanishads
or Gita or singing of devotional songs can help, especially at one state or
another, so this can help also. Also it opens a passage between the external
consciousness and the inner mind or vital. But if one stops at that, then
nothing much is gained. Sadhana must be the main thing and sadhana means the
purification of the nature, the consecration of the being, the opening of the
psychic and the inner mind and vital, the contact and presence of the Divine,
the realisation of the Divine in all things, surrender, devotion, the widening
of the consciousness into the cosmic Consciousness, the Self one in all, the
psychic and the spiritual transformation of the nature. If these things are
neglected and only poetry and mental development and social contact occupy all
the time, then that is not sadhana. Also the poetry must be written in the true
spirit, not for fame or self-satisfaction, but as a means of contact with the
Divine through inspiration or of the expression of one's own inner being as it
was written formerly by those who left behind them so much devotional and
spiritual poetry in India; it does not help if it is written only in the spirit
of the western artist or litterateur. Even works or meditation cannot succeed
unless they are done in the right spirit of consecration and spiritual
aspiration gathering up the whole being and dominating all else. It is lack of
this gathering up of the whole life and nature and turning it towards the one
aim, which is the defect in so many here that lowers the atmosphere and stands
in the way of what is being done by myself and the Mother
|
|
Poésie et sâdhanâ
IL est évident que la poésie
ne peut pas remplacer la sâdhanâ; elle ne peut que l'accompagner. S'il existe un
sentiment (de dévotion, de consécration, etc.), elle peut l'exprimer et
l'affermir; si une expérience se produit, elle peut en exprimer et en accroître
la force. La lecture des Oupanishads, de la Guîtâ ou d'ouvrages similaires, le
chant dévotionnel, peuvent apporter une aide, en particulier à certains stades;
il en est de même de la poésie. Elle ouvre aussi un passage entre la conscience
extérieure et le mental ou le vital intérieur. Mais si l'on se contente de cela,
on n'a pas gagné grand-chose. La sâdhanâ doit être l'essentiel, et la sâdhanâ,
c'est la purification de la nature, la consécration de l'être, l'ouverture du
psychique, du mental et du vital intérieurs, le contact et la présence du Divin,
la réalisation du Divin en toutes choses, la soumission, la dévotion,
l'élargissement de la conscience en la Conscience cosmique, le Moi un en tous,
la transformation psychique et spirituelle de la nature. Si l'on néglige tout
cela pour ne s'occuper que de poésie, de culture mentale et de relations
mondaines, alors ce n'est pas de la sâdhanâ. Il faut aussi que la poésie soit
écrite dans l'esprit vrai, non pour acquérir la notoriété ou pour sa
satisfaction personnelle, mais dans le but d'entrer en contact avec le Divin par
l'inspiration, ou de laisser son propre être intérieur s'exprimer, comme le
faisaient en Inde les poètes d'autrefois qui nous ont légué tant de poésie
dévotionnelle et spirituelle; si l'on écrit la poésie dans le même esprit que
les artistes ou les littérateurs d'Occident, elle n'est d'aucune aide. Même les
œuvres ou la méditation ne peuvent aboutir à moins d'être accomplies dans un
juste esprit de consécration et d'aspiration spirituelles qui rassemble l'être
tout entier et domine tout le reste. Ne pas rassembler ainsi toute la vie et
toute la nature en les orientant vers le but unique, c'est là le défaut — très
répandu ici — qui rabaisse l'atmosphère et s'oppose à ce que nous faisons, la
Mère et moi.
Sri Aurobindo |
|
Commentaires sur quelques "Pensées et
Aphorismes" de Sri Aurobindo
81 — Le rire de Dieu est parfois grossier et indécent pour des oreilles
pudibondes; il ne Lui suffît pas d'être
Molière, Il se veut aussi Aristophane et Rabelais.
82 — Si les hommes prenaient la vie moins
au sérieux, ils pourraient bien vite
la rendre plus parfaite. Dieu ne prend
jamais Son travail au sérieux; c'est pourquoi nous avons le spectacle de cet
univers prodigieux.
83 — La honte a des résultats admirables,
et nous ne saurions guère nous en
passer tant en morale qu'en esthétique;
ceci dit, elle n'en est pas moins un signe de faiblesse et une preuve
d'ignorance.
On peut se demander en quoi le fait de prendre les choses au sérieux a
empêché que la vie soit plus parfaite?
La vertu a toujours passe son temps
asupprimer des choses dans la vie et, si l'on avait mis ensemble to utes les
vertus de s differents pays du monde, il rester ait fort peu de choses dans
l'existence.
LA vertu prétend rechercher la perfection,
mais la perfection est une totalité. Alors les deux mouvements se contredisent:
une vertu qui élimine, qui réduit, qui fixe des limites, et une perfection qui
admet tout, qui ne rejette rien mais qui met chaque chose à sa place, ne peuvent
évidemment pas s'entendre.
Prendre la vie au sérieux consiste
généralement en deux mouvements; le premier est de donner de l'importance à des
choses qui, probablement, n'en ont pas, et le second de vouloir que la vie soit
réduite à un certain nombre de qualités qui sont considérées comme pures et
dignes d'existence. Chez certains (ceux, par exemple, dont Sri Aurobindo parle
ici, les "pudibonds" ou les puritains), cette vertu devient sèche, aride, grise,
agressive, et elle trouve des fautes partout, dans tout ce qui est joyeux, libre
et heureux.
Le seul moyen de rendre la vie parfaite (j'entends
ici, la vie sur terre, bien entendu), c'est de la regarder d'assez haut pour la
voir dans son ensemble; non seulement dans sa totalité présente mais dans
l'ensemble du passé, du présent et de l'avenir; ce qu'elle a été, ce qu'elle
est, ce qu'elle sera — il faut être capable de tout voir à la fois. Parce que
c'est le seul moyen de tout mettre à sa place. Rien ne peut être supprimé, rien
ne doit être supprimé, mais chaque chose doit être à sa place dans une
harmonie totale avec le reste. Et là, toutes ces choses qui
|
|
Commentaries on Some "Thoughts
and
Aphorisms'' of Sri Aurobindo
81 — God's laughter is sometimes very coarse and unfit for polite ears; He is
not satisfied with being Moliere, He must
needs also be Aristophanes and Rabelais.
82 — If men took life less seriously, they
could very soon make it more
perfect. God never takes His works
seriously; therefore one looks out on this wonderful Universe.
83 — Shame has admirable results and both
in aesthetics and in morality we
could ill spare it; but for all that it is
a badge of weakness and the proof of ignorance.
One might ask how taking things seriously has prevented life from being more
perfect.
VIRTUE has always
spent its time eliminating whateever it found bad in life.and if all the virtue
that eliminates,reduces, vfy few things would remain in existence.
Virtue claims to seek perfection, but
perfection is a totality. So the two movements contradict each other. A virtue
that eliminates, reduces, fixes limits, and a perfection that accepts
everything, rejects nothing but puts each thing in its place, obviously cannot
agree
.
Taking life seriously generally consists of
two movements: the first one is to give importance to things that probably have
none, and the second is to want life to be reduced to a certain number of
qualities that are considered pure and worthy of existence. In some people — for
example, those Sri Aurobindo speaks about here, the "polite" or the puritans —
this virtue becomes dry, arid, grey, aggressive and it finds fault everywhere,
in everything that is joyful and free and happy.
The only way to make life perfect — I mean
here, life on earth, of course — is to look at it from high enough to see it as
a whole, not only in its present totality, but in the whole of the past, present
and future: what it has been, what it is and what it will be — one must be able
to see everything at once. Because that is the only way to put everything in its
place. Nothing can be eliminated, nothing should be eliminated, but each
thing must be in its place in total harmony with all the rest. And then all
these things that seem so "bad", so "reprehensible", so
|
Page-40-41
|
semblent si "mauvaises", si "r/epre/hensibles", si "inacceptables" à
l'esprit puritain, deviendraient les mouvements de joie et de liberté
d'une vie totalement divine. Et alors, rien ne nous empêcherait de
savoir, de comprendre, de sentir et de vivre ce rire merveilleux du
Suprême, qui prend une joie infinie à se regarder vivre infiniment.
Cette joie, ce rire merveilleux qui dissout
toutes les ombres, toutes les douleurs, toutes les souffrances! Il suffit de
rentrer en soi assez profondément pour trouver le Soleil intérieur, se laisser
baigner par lui; et alors, tout n'est plus qu'une cascade de rire harmonieux,
lumineux, solaire, qui n'admet plus nulle part l'ombre et la douleur.
En fait, même les plus grandes difficultés,
même les plus grands chagrins, même les plus grandes douleurs physiques, si l'on
peut les regarder de cette place-là, en se tenant là, on voit l'irréalité de la
difficulté, l'irréalité du chagrin, l'irréalité de la douleur — et tout n'est
plus que vibration joyeuse et lumineuse.
C'est au fond le moyen le plus puissant de
dissoudre les difficultés, de surmonter les chagrins et de faire disparaître les
douleurs. Les deux premiers sont relativement faciles (je dis relativement), le
dernier est plus difficile parce qu'on est habitué à considérer le corps et ce
qu'il sent comme extrêmement concret, positif; mais c'est la même chose, c'est
simplement parce que l'on n'a pas appris et nous n'avons pas pris l'habitude de
regarder notre corps comme quelque chose de fluide, de plastique, d'incertain,
de malléable. Nous n'avons pas appris à y introduire ce rire lumineux qui
dissout toutes les ombres, toutes les difficultés, tous les désaccords, toutes
les désharmonies, tout ce qui grince, qui crie et pleure.
Et ce Soleil, ce Soleil du rire divin, il est
au centre de toute chose, la vérité de toute chose — ce qu'il faut, c'est
apprendre à le voir, à le sentir, à le vivre.
Et pour cela, évitons les gens qui prennent
la vie au sérieux, ce sont des êtres bien ennuyeux.
Dès que l'atmosphère devient grave, on peut
se dire que quelque chose ne va pas, une influence fâcheuse, une vieille
habitude qui essaye de se réaffirmer et qui ne doit pas être acceptée. Tous ces
regrets, tous ces remords; le sens de l'indignité, le sens de la faute, et puis,
un pas de plus, et c'est le sens du péché — oh! ça... il me semble que cela
appartient à un autre âge, un âge d'obscurité.
Mais tout ce qui persiste, qui essaye de
s'accrocher et de durer, toutes ces interdictions — et cette façon de trancher
la vie en deux: les petites choses et les grandes, le sacré et le profane...
"Comment! diront ces gens qui font profession de mener une vie spirituelle, pour
de si petites choses qui ont si peu d'importance, comment peut-on en faire
l'objet d'une expérience spirituelle!" Et pourtant, c'est une expérience qui
devient de plus en plus concrète et réelle, même matériellement: il n'y a pas
"des choses" où le Seigneur est là et des choses où II
|
|
"unacceptable" to the puritan mind, would become movements of delight and
freedom in a totally divine life. And then nothing would prevent us from
knowing, understanding, feeling and living this wonderful laughter of the
Supreme who takes infinite delight in watching Himself live infinitely.
This delight, this wonderful laughter that
dissolves every shadow, every pain, every suffering! You only have to go deep
enough within yourself to find the inner Sun, to let yourself be flooded by it;
and then there is nothing but a cascade of harmonious, luminous, sunlit
laughter, which leaves no room for any shadow or pain.
In fact, even the greatest difficulties, even
the greatest sorrows, even the greatest physical pain — if you can look at them
from that standpoint, from there, you see the unreality of the difficulty, the
unreality of the sorrow, the unreality of the pain — and there is nothing but a
joyful and luminous vibration.
In fact, this is the most powerful way of
dissolving difficulties, overcoming sorrows and removing pain. The first two are
relatively easy — I say relatively — the last one is more difficult because we
are in the habit of considering the body and its feelings to be extremely
concrete, positive; but it is the same thing, it is simply because we have not
learnt, we are not in the habit of regarding our body as something fluid,
plastic, uncertain, malleable. We have not learnt to bring into it this luminous
laughter that dissolves all darkness, all difficulty, all discord, all
disharmony, everything that jars, that weeps and wails.
And this Sun, this Sun of divine laughter is
at the centre of all things, the truth of all things: we must learn to see it,
to feel it, to live it.
And for that, let us avoid people who take
life seriously; they are very boring people.
As soon as the atmosphere becomes grave you
can be sure that something is wrong, that there is a troubling influence, an old
habit trying to reassert itself, which should not be accepted. All this regret,
all this remorse, the feeling of being unworthy, of being at fault — and then
one step further and you have the sense of sin. Oh! to me it all seems to belong
to another age, an age of darkness.
But everything that persists, that tries to
cling and endure, all these prohibitions and this habit of cutting life in two —
into small things and big things, the sacred and the profane.... "What!" say the
people who profess to follow a spiritual life, "how can you make such little
things, such insignificant things the object of spiritual experience?" And yet
this is an experience that becomes more and more concrete and real, even
materially; it's not that there are "some things" where the Lord is and "some
things" where He is not. The Lord is always there. He takes nothing
seriously, everything amuses Him and He plays with you, if you know how to play.
You do not know how to play, people do not know how to play. But how well He
knows how to play! How well He plays! With
|
|
n'est pas là. Le Seigneur est toujours là — Il ne prend rien au sérieux,
Il s'amuse de tout et II joue avec vous, si vous savez jouer. Vous ne savez pas
jouer, les gens ne savent pas jouer. Mais comme II sait jouer, Lui! Comme II
joue bien! à tout, à de toutes petites choses. Tu as des objets à mettre sur la
table? Ne crois pas qu'il faille penser et arranger, non, on va jouer: on va
mettre ça ici et puis ça là, et puis ça comme cela. Et puis une autre fois c'est
encore autrement... Quel beau jeu, si amusant .
Alors, c'est entendu, nous tâcherons de
savoir rire avec le Seigneur.
14 janvier 1963
Jamais je ne signale à quiconque ses
défauts, à moins qu'on ne m'en donne l'occasion. Les sâdhaks doivent devenir
conscients, et se mettre devant la lumière — voir, rejeter et changer. Cette
façon d'intervenir, de sermonner, de signaler tel ou tel défaut, n'est pas pour
nous la bonne méthode. C'est la méthode du maître d'école. Elle ne vaut rien
pour la transformation spirituelle.
10 mai 1936
Sri Aurobindo |
|
everything, with the smallest things: you have some things to put on the table?
Don't feel that you have to think and arrange, no, let's play: let's put this
one here and that one there, and this one like that. And then another time it's
different again.... What a good game and such fun!
So, it is agreed, we shall try to learn how
to laugh with the Lord.
14 January 1963
THE MOTHER
I never point out to anybody his defects
unless he gives me the occasion. A
Sadhak must become conscious and lay himself before the light, see and
reject and change. It is not the right method for us to interfere and lecture
and point out this and point out that. That is the school-master method — it
does not work in the spiritual change.
10 May 1936
Sri Aurobindo
|
Page-44-45
|
The Real Difficulty
The real difficulty is always in
ourselves, not in our surroundings. There are three things necessary in order to
make men invincible , will, Disinterestedness and faith. we may have a
will to emancipate ourselves, but sufficient faith may be lacking. we may
have a faith in our ultimate emancipation, but the will to And even if there are
will and faith , we use be lacking. we may have a faith in our ultimate
emancipation, but the will to use the necessary means may be writing may use
them with a violent attachment to the fruit of our work or with passions of
hatred, blind excitement or hasty forcefulness which may produce evil reactions.
For this reason it is necessary, in a work of such magnitude, to have resort to
a higher Power than that of mind and body in order to overcome unprecedented
obstacles. This is the need of sādhanā.
God is within us, an Omnipotent,
Omnipresent, Omniscient Power; we and He are of one nature and, if we get into
touch with Him and put ourselves in His hands, He will pour into us His own
force and we shall realise that we too have our share of godhead, our portion of
omnipotence, omnipresence and omniscience. The path is long, but self-surrender
makes it short; the way is difficult, but perfect trust makes it easy.
Will is omnipotent, but it must be divine
will, selfless, tranquil, at ease about results. "If you had faith even as a
grain of mustard-seed," said Jesus, "you would say to this mountain, Come, and
it would come to you." What was meant by the word Faith, was really Will
accompanied with perfect śraddhā. Śraddhā does not reason,
it knows; for it commands sight and sees what God wills, and it knows that what
is God's will, must happen. Śraddha, not blind but using sight spiritual,
can become omniscient.
Will is also omnipresent. It can throw itself
into all with whom it comes into contact and give them temporarily or
permanently a portion of its power, its thought, its enthusiasms. The thought of
a solitary man can become, by exercise of selfless and undoubting will, the
thought of a nation. The will of a single hero can breathe courage into the
hearts of a million cowards.
This is the Sadhana that we have to
accomplish. This is the condition of our emancipation. We have been using an
imperfect will with imperfect faith and imperfect disinterestedness. Yet the
task we have before us is not less difficult than to move a mountain.
The force that can do it, exists. But it is
hidden in a secret chamber within us and of that chamber God holds the key. Let
us find Him and claim it.
Sri Aurobindo
|
|
La
vraie difficulté
LA
vraie difficulté est toujours en nons-mêmes . e t non dans notre entourage.Trois
choses sont nécessaires pour rendre Ies hommes invinci bles: la volonté ,
désintéressernent et la foi . Nous pouvons avoir une volonté d'émancipation ,
mai smanquer de foi . Nous pouvons avoir fii en notre émancipation finale, mais
ne pas avoir la volonté d'utiliser
les moyens nécessaires pour y parvenir. Et rnêrne sinous avons la
volonté
et la
foi
, il se peut que nous en usions en
restant farouchement attachés au fruit de notre travail, ou en y mêlant nos
passions pleines de haine, d'excitation aveugle ou de violente précipitation qui
risquent deprovoquer des réactions néfastes . C'est pourquoi, dans une æuvre
d'une tell ampleur ,
il est indispensable
d'avoir
recours
à
un Pouvoir superiéur
à
celui du mental et du corps
afin et
surmonter des obstacles sans précédent.
D''ou
la nécessité de la sādhanā.
Dieu est en nous, Pouvoir omnipotent, omniprésent, omniscient; Lui et nous
participons d'une même nature et, si nous entrons en contact avec Lui et si nous
nous abandonnons entre Ses mains, Il versera en nous Sa force et nous
réaliserons que nous aussi portons en nous notre part de divinité, une parcelle
de cette omnipotence, de cette omniprésence, et de cette omniscience. Le chemin
est long, mais devient court grâce au don de soi; le chemin est difficile, mais
devient facile grâce à la cofiance parfaite.
La volonté est omnipotente, à condition
d'être une volonté divine, désintéressée, tranquille, qui ne se soucie pas des
résultats. "Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, disait Jésus,
vous diriez à
La volonté est également omniprésente. Elle
peut se projeter en tous ceux avec qui elle entre en contact, et leur donner,
pour un temps ou de façon permanente, une part de son pouvoir, de sa pensée, de
ses enthousiasmes. La pensée d'un homme solitaire peut, par l'exercice d'une
volonté désintéressée et convaincue, devenir la pensée d'une nation. La volonté
d'un seul héros peut inspirer courage à des millions de lâches.
Telle est la Sâdhanâ qu'il nous faut
accomplir. Telle est la condition de notre émancipation. Nous n'avons encore usé
que d'une volonté imparfaite, avec une foi imparfaite et un imparfait
désintéressement. Pourtant la tâche qui nous attend
(Suite page 64)
|
|
Correspondance d'un jeune sâdhak avec Sri
Aurobindo et la Mère
Quinzième partie
Ce jeune sâdhak, l'un des premiers enfants à avoir été admis à l'Ashram,
est arrivé en novembre 1930, à l'âge de treize ans. Deux ans plus tard, il se
mit à correspondre avec Sri Aurobindo et la Mère. Il écrivait généralement en
français, mais il utilisait souvent l'anglais pour s'adresser à Sri Aurobindo.
Celui-ci lui répondait en anglais, et la Mère en français. Ceux dont le nom
revient fréquemment au cours de la correspondance ont été désignés par les
lettres A, B, C, etc.; ceux dont le nom est rarement mentionné, par les lettres
X, Y et Z. Le sâdhak avait dix-huit ans au moment de cette correspondance.
(Toutes les réponses ci-dessous, sauf une, sont de la Mère.)
Je ferai Ton œuvre, Douce Mère, pour laquelle je suis auprès de Toi. Après
l'avoir accomplie, je disparaîtrai en Toi. Je pense que telle est Ta volonté.
Pour le moment ma volonté se borne à
ceci: faire l'œuvre qui est à faire sur terre. Pour le reste nous verrons plus
tard.
Partout l'atmosphère est pleine d'égoïsme; celui qui n'est pas égoïste
est dévoré, me semble-t-il.
Ce n'est vrai que pour ceux qui vivent dans la conscience ordinaire.
18 juillet 1935
Est-ce possible de connaître la volonté divine sans avoir aucune expérience
de la Réalité divine, sans s'élever à la conscience intuitive, ou sans aller
dans les profondeurs de son cœur?
Certainement sans une au moins de ces trois
conditions, on risque fort de se tromper et de prendre sa volonté subconsciente
pour la Volonté divine.
19 juillet 1935
|
|
A Young Sadhak's Correspondence with
Sri
Aurobindo and the Mother
Part Fifteen
This young sadhak, one of
the first children admitted to the Ashram, arrived in November 1930 at the age
of thirteen. Two years later he began corresponding with Sri Aurobindo and the
Mother, usually writing in French, but occasionally in English to Sri Aurobindo.
Sri Aurobindo replied in English, and the Mother in French. Persons frequently
mentioned in this correspondence have been designated by a specific letter of
the alphabet: A, B, C, etc.; those who are rarely mentioned have been indicated
by the letters X, Y, and Z. The sadhak was seventeen years old at the time of
the following exchanges.
(All of the replies below, except one, were written by the Mother.)
I will do Your work, Sweet Mother, for which I am with You. When it is done I
shall merge with You. I believe that is Your will.
FOR
the moment my will goes only as far as
this: to do the work which is to beone on earth. For the rest we sha ll see
later on.18 July 1935.
Everywhere the atmosphere is full of egoism; anyone who is not egoistic gets
swallowed up, I think.
This is true only for those who are living in the ordinary consciousness.
18 July 1935
Is it possible to know the divine will without having any experience of the
divine Reality, without rising to the intuitive consciousness, or entering into
the depths of one's heart?
Certainly without at least one of these three
conditions, one runs a grave risk of being mistaken and of taking one's own
subconscious will for the divine Will.
19 July 1935
"He who renounces his possessions is on a higher level than he who
|
|
"Celui qui abandonne ses biens est plus haut placé que celui qui ne
songe qu'à les augmenter. "
Mais si on abandonne ses biens, que fera-t-on, de quoi vivra-t-on?
Ce point de vue me paraît terriblement égoïste.
Il faut savoir tout donner pour
apprendre à posséder vraiment.
21juilt 1935
Mon étude souffre à cause de la dépression perpétuelle.
Je t'avais dit que c'était par l'étude
que tu pouvais surmonter la dépression.
Ma conscience est voilée. Est-ce que je suis Ton enfant?
Certainement, ton être psychique est mon enfant, et il le sait fort bien.
27 juillet 1935
Pendant combien de jours encore aurai-je à souffrir dans cet abîme obscur et
pénible? Je suis bien triste parce que je ne pourrai pas être Ton enfant.
Je ne comprends pas ce que tu veux dire; je
ne t'ai jamais dit que tu ne peux pas être mon enfant. Je t'ai dit, au
contraire, que dans ton être psychique tu es mon enfant, et que tu en deviendras
pleinement conscient lorsque tu deviendras conscient de ton être psychique.
2 août 1935
Je voulais dire que je suis triste parce que je ne suis pas capable de
devenir Ton enfant et Ton fidèle serviteur alors que je suis ici pour cela.
Mais c'est bien ce que j'avais compris — et
je répète que rien (excepté ta propre volonté) ne peut t'empêcher d'être mon
enfant et de devenir mon fidèle serviteur.
2 août 1935
Comment pourrai-je recevoir quelque chose de Sri Aurobindo si je m'approche
de lui avec tristesse le jour de Darshan?
Certainement, il faut s'approcher de Lui dans le calme et la lumière.
3 août 1935
|
|
thinks only of increasing them."
But if one renounces one's possessions, what will one do, how will one live?
I find this viewpoint terribly egoistic.
One must learn to give everything in
order to find out how to truly possess.
21 July 1935
My studies are suffering because of constant depression.
I have told you that i is by studying that you can overcome the depression.
My consciousness is veiled. Am I Your child?
Certainly your psychic being is my child, and it knows it very well.
27july 1935
How many days more must I suffer in this dark and painful abyss? I am very
sad that I cannot be Your child.
I do not understand what you mean; I have never told you that you cannot be
my child. I have told you, on the contrary, that in your psychic being you are
my child, and that you will become fully conscious of it when you become
conscious of your psychic being.
2 August 1935
I meant that I am sad because I am not able to become Your child and
Your faithful servant although that is why
I am here.
This is exactly what I understood — and I repeat that nothing (except your
own will) can prevent you from being my child and becoming my faithful servant.
2 August 1935
How can I receive anything from Sri Aurobindo if I go to Him with
sadness on Darshan day?
Of course you must go to Him in calm and light.
3 August 1935
I want to live the divine life; if it is impossible in this life I shall
doubtless
do it in another life.
|
page-50-51
|
Je veux vivre la vie divine: si ce n'est pas possible dans cette vie
même, je
le ferai sans doute dans une autre vie.
Il n'est pas du tout nécessaire de penser à d'autres vies; c'est dans cette
vie-ci que tu dois vouloir réaliser le Divin et que tu Le réaliseras.
Mais il ne faut pas être impatient. C'est ton
impatience qui est cause de la dépression.
4 août 1935
Délivre-moi de cette pénible obscurité. Donne-moi au moins une goutte de paix
et de bonheur.
Tu es comme quelqu'un qui serait plongé dans la mer et se plaindrait du
manque d'eau!
6 août 1935
Ne vaudrait-il pas mieux
que je me retire de tout contact, au moins
jusqu'au 20 août? Ou bien
montre-moi un autre chemin par lequel je
peux être un peu paisible
et concentré.
Ce n'est pas en faisant ceci ou cela que tu guériras, c'est du dedans
que doit venir le remède.
6 août 1935
Est-ce désirable que j'aille me promener avec Q?
Non, ce n'est guère désirable, mais si, en cessant, tu deviens déprimé,
c'est encore moins désirable.
8 août 1935
Depuis deux jours,
j'avais pensé cesser mes promenades avec Q: mais
veux-Tu me dire pour
quelle raison c'est indésirable? Je crois que je
comprends la volonté
divine, mais est-ce vrai?
Je crois, en effet, qu'une partie de ta conscience perçoit assez clairement
la Volonté divine; mais lorsque tu essayes de réaliser intégralement cette
volonté, ton vital, contrarié dans ses désirs et ses impulsions, devient déprimé
et refuse de coopérer, ce qui arrête tout progrès.
9 août 1935
|
|
There is no need at all to think of other lives; you must strive to realise the
Divine in this life itself, and you will do it.
But you must not be impatient. It is your
impatience that is causing your depression.
4 August 1935
Deliver me from this painful obscurity. Give me at least one drop of peace
and happiness.
You are like someone plunged in the ocean who complains of a lack of water!
6 August 1935
Wouldn't it be better if I withdrew from all contacts, at least until August
20th? Or else show me another way to be a little bit peaceful and concentrated.
You will not get cured by doing this thing or that — the cure must come
from
within.
6 August 1935
Is it desirable for me to go walking with Q?
No, it is not very desirable, but if you stop and then get depressed, that
is even less desirable.
8 August 1935
/ thought of stopping my walks with Q two days ago; but will You please tell
me why it is undesirable? I think I understand the divine will but is it
true?
I think that one part of your consciousness does indeed perceive the divine
will quite clearly; but when you try to carry out this will integrally, your
vital, thwarted in its desires and impulses, becomes depressed and refuses to
cooperate, and that brings all progress to a halt.
9 August 1935
I am depressed today. I so
much wanted to remain silent and concentrated, but alas, it has all collapsed.
|
page-52-53
|
Je sui déprimé aujourd'hui. J'aurais tant voulu rester silencieux et
concentré; mais hélas! cela s'est écroulé.
C'est exactement ce que je craignais quand tu as parlé de cesser tes
promenades avec
Q. 9 août 1935
Était-ce désirable que je sois allé hier soir, chez X, écouter de la musique?
Aujourd'hui j'éprouve un malaise.
II n'est pas très utile de se poser des questions au sujet d'actes déjà
accomplis. Si leffet a é é
mauvais, il faut Ie surmonter et s'il est
bon, il faut Ie conserver.
Pest malade depuis quelques jours. Comment est-elle
tombee malade?
Sans doute à la suite d'une dépression.Pourquoi P a-t-elle peur de Toi? Si
on Te craint, comment peut-on avancer?
Pourquoi P a-t-elle peur de Toi? Si on
Te crairu, comment peut-onvancer?
Certainement la peur est un grand obstacle sur le chemin
Néanmoins une partie de mon être me dit de ne pas me soucier des affaires
des autres. Mais c'est ma nature qui est ainsi, ce n'est pas du tout facile de
l'arrêter.
II n'y a pas de mal à être serviable, et
obligeant.
23 août 1935
Y est déprimé. Il dit que c'est selon Ta volonté que la dépression arrive.
C'est tout à fait absurde. Ma volonté est, au contraire, que chacun avance
toujours paisiblement et régulièrement sans jamais retomber en arrière dans des
états inférieurs.
P dit qu'elle est ici comme dans une prison.
Je ne mets jamais personne en prison.
24 août 1935 |
|
That is exactly what I feared when you spoke of stopping your walks with Q.
9 August 1935
Was it a good thing for me to go to X's house last night to listen to music?
Today I feel some disturbance.
It is not much use puzzling over things that are already past. If the effect
was bad, you must overcome it, and if it is good, you must preserve it.
17 August 1935
P has been ill these last few days. How did she fall ill? Probably as the
result of a depression.
Why is P afraid of You? If we are afraid of You, how can we progress?
Certainly fear is a great obstacle on the
way.
Nevertheless a part of my being tells me not to worry about other people's
affairs. But my nature is like that, it is not at all easy to stop it.
There is no harm in being helpful and
obliging.
23 August 1935
Y is depressed. He says that the depression comes by Your will.
That is quite absurd. My will, on the
contrary, is that each one should always go forward peacefully and steadily
without ever falling back into these lower states.
P says that she feels as if she were in prison here.
I never put anyone in prison
.
24 August 1935
What sort of freedom does P want? Why does she feel imprisoned here?
It is her vital complaining.
Are we here to do yoga, or to remain at full liberty to act according to our
desires and ambitions?
|
page-54-55
|
Quelle sorte de liberté veut P? Pourquoi se sent-elle en prison, ici?
C'est son vital qui se plaint.
Sommes-nous ici pour faire le yoga ou pour rester en pleine liberté et agir
selon les désirs et les ambitions?
Cette prétendue liberté que réclame le vital n'est pas du tout une liberté,
c'est l'esclavage aux désirs et aux impulsions inférieures.
Ô Mère! qui apaisera ce tourbillon malfaisant qui emporte les gens loin du
chemin véritable? Ô Maman, comment peux-Tu accepter de rester dans cette
obscurité terrible et cette ignorance?
Je suis sur terre parce que c'est sur terre que doit être fait le travail
divin, et non pour aucune autre raison.
24 août 1935
Est-ce que la souffrance est indispensable pour faire des progrès?
sûrement NON.
26 août 1935
Est-il vrai qu'il n'est pas facile pour Toi de travailler sur chaque
individu? C'est-à-dire qu'il y a une résistance ou une révolte, presque
toujours.
Sûrement dans presque tout le monde il y a de la résistance et dans
beaucoup, de la révolte.
27 août 1935
P dit que son chemin est clair, mais qu'il y a une difficulté qui ne peut
être écartée que par Toi, et que personne ne peut l'aider. Je ne sais pas
comment lui faire comprendre la vérité alors qu'elle ne T écoute même pas!
Ne te tourmente pas, tu as fait de ton mieux, pour aider P.
29 août 1935
|
|
The so-called liberty claimed by the vital is no freedom at all, but a slavery
to lower desires and impulsions.
O Mother! Who will calm this hostile whirlwind that is carrying people far
from the true path? O Mother, how can You agree to remain in this terrible
obscurity, this ignorance?
I am on earth because it is on earth that the divine work has to be done,
and for no other reason.
24 August 1935
Is suffering indispensable in order to make progress?
Certainly NOT.
26 August 1935
Is it true that it is not easy for You to work on each individual? — that
there is almost always some resistance or revolt?
Certainly there is resistance in almost everybody, and revolt in many.
27 August 1935
P says that her way is clear, but that there is one difficulty which can only
be removed by You and that no one can help her. I don't know how to make her
understand the truth, since she doesn't even listen to You!
Do not worry; you have done your best to help P. If she does not want to
listen, you cannot help it.
29 August 1935
Before, I used to have periods of happiness, peace and love. Why haven't I
had any for several months?
In children the psychic is often very much on
the surface and it makes them peaceful and happy. As one grows up, the vital and
the mind develop and take on more importance, and then the troubles and sorrows
begin.
30 August 1935
P is firm in her determination not to take any help from others and she
believes that she will progress only through suffering and revolt. I told |
|
Avant, j'avais des périodes
de bonheur, de paix et d'amour. Pourquoi
n 'en ai-je plus depuis
quelques mois?
Dans les enfants le psychique est souvent très à la surface et rend l'enfant
heureux et paisible. À mesure qu'on grandit le vital et le mental se développent
et prennent plus d'importance, alors commencent les misères et le chagrin.
30 août 1935
P est ferme dans sa résolution de ne pas prendre l'aide des autres, et elle
croit qu'elle avancera seulement par la souffrance et la révolte. Je lui ai dit
d'écrire cela à Sri Aurobindo, mais elle a répondu: "Non, je suis sûre que j'ai
raison
. "
Sri Aurobindo: J'ai toujours été opposé à ce que les sâdhaks se
retirent complètement et s'enferment de cette façon. Cela tend à créer un état
intérieur morbide.
1er septembre 1935
La tristesse va croissant. Je sais que c'est toujours le vital, mais il ne
pourra certes pas répandre sa dépression.
Je ne vois pas de cause raisonnable à cette tristesse; elle me paraît une
chose irréelle, une sorte d'imagination mensongère qui s'est emparée de toi.
Rejette bien vite tout cela.
8 septembre 1935
Je ne comprends pas comment la dépression a pénétré si profondément. Je pense
que c'est la même force qui me met encore dans cet état.
Oui, c'est le vital qui se complaît dans sa dépression.
Je ne sais comment empêcher le vital de se réjouir de la dépression. Que
faire? Il agit comme il veut.
Il faut fortifier ta volonté.
9 septembre 1935
Ne peux- Tu pas pacifier mon vital, le rendre un peu moins rigide?
|
|
her to write that to Sri Aurobindo, but she answered, "No, I am
sure I am right."
Sri Aurobindo: I have always disapproved of sadhaks retiring entirely and
shutting themselves up like that. It tends to bring about a morbid inner
condition.
1 September 1935
My sadness goes on increasing. I know that it is still the vital, but
certainly it will not be able to spread its depression
.
I see no reasonable cause for this sadness;
to me it seems something unreal, a sort of false imagination that has seized
hold of you. Reject all that immediately.
8 September 1935
l don't understand how the depression could penetrate so deeply. I think that
it is again the same force that is putting me in this condition.
Yes, it is the vital indulging in its depression.
/ don't know how to prevent the vital from enjoying depression. What can I
do? It does what it wants.
You must strengthen your will.
9 September 1935
Can you not pacify my vital, make it a little less rigid?
It has been pacified so often, and each time it has shaken off the peace
like a cloak of boredom.
How can I strengthen my love so that it can vanquish the desires and impulses
that hinder my progress?
Concentrate on the psychic consciousness.
Is it a lack of trust that is delaying the conversion of the vital?
Yes, without a doubt.
10 September 1935
|
|
Si souvent il a été pacifié, et chaque fois il a secoué la paix comme un
manteau d'ennui. .
Comment fortifier mon amour pour qu'il puisse conquérir les désirs et les
impulsions qui font obstacle à mon progrès?
Concentre-toi sur la conscience psychique.
Est-ce un manque de confiance qui retarde la conversion du vital?
Oui, sans aucun doute.
10 septembre 1935
Laisse-moi devenir comme un enfant, simple, plastique, humble, confiant. Ô
Maman, quand deviendrai-je ainsi?
Bientôt, si ta volonté de le devenir est persistante.
10 septembre 1935
Est-ce vrai que Tu m'as écrit que je vivrai pour le Divin, seulement pour
m'encourager?
Non, je te l'ai écrit parce que je le pensais.
Est-ce nécessaire de sentir l'atmosphère des autres?
11 est préférable de ne pas la sentir tant que l'on n'a pas acquis le
pouvoir de rectifier toutes les mauvaises vibrations.
Est-ce nécessaire de connaître la nature des gens avec qui il y a des
possibilités de relation?
Évidemment quand on est en rapport avec des gens il est préférable d'avoir
la connaissance de ce qu'ils sont.
11 septembre 1935
Mon état est de plus en plus mauvais. Il me semble que je suis arrêté, sans
pouvoir faire un pas en avant. |
|
Let me become like a child, simple, flexible, humble, trusting. O Mother,
when will I be like that?
Soon, if your will to become like that is persistent.
10 September 1935
Is it true that You wrote that I would live for the Divine, only in order to
encourage me?
No, I wrote it because I thought it.
Is it necessary to feel the atmosphere of other people?
It is better not to feel it so long as you have not acquired the power to
correct all the wrong vibrations.
is it necessary to know the nature
of the people with whom one might enter into relationship?
Obviously if one is in contact with people, it is preferable to know what
they are like.
11 September 1935
My condition gets worse and worse. I feel that I am stuck, unable to take one
step forward.
Sometimes it is just when one is not satisfied with oneself that one is
making the most progress.
Please tell me, why has my progress stopped? Before, Your presence was
constantly within me. I understand nothing and I don't know what to do.
I have already explained to you that the first contact with the force gives
the psychic being the power to dominate the consciousness and govern the being.
But gradually the other parts (mental, vital and physical) revert to their old
activities and the good condition gets veiled. You must maintain a persistent
will to regain it.
14 September 1935
|
|
Parfois, quand on n'est pas satisfait de soi c'est le moment où l'on
fait le plus de progrès.
Veux-Tu me dire comment mon progrès a cessé? Avant, Ta présence était
constamment en moi. Je ne comprends rien et ne sais que faire.
Je t'ai déjà expliqué que le premier contact avec la force donne à l'être
psychique le pouvoir de dominer la conscience et de gouverner l'être. Mais peu à
peu les autres parties (mentales, vitales et physiques) reprennent leurs
vieilles activités et la bonne condition est voilée. Il faut avec persistance
vouloir la retrouver
.
14 septembre 1935
Qu'entends-Tu par devenir comme un enfant?
Dans l'enfant la vie psychique n'est pas voilée par la vie mentale. N'étant
pas formé il a un grand pouvoir de croître et de progresser dans une suffisante
plasticité
.
16 septembre 1935
Je voudrais connaître le chemin de l'enfant que l'on peut prendre dans ce
yoga.
Le chemin de l'enfant est celui d'une confiance sans discussion, d'une
dépendance complète, d'une soumission sans réserve.
17 septembre 1935
Crois-Tu qu'il serait bon que je prenne le chemin de l'enfant?
Le chemin de l'enfant est toujours préférable — mais pas si facile parce
qu'il doit être pris spontanément et en toute sincérité.
18 septembre 1935
Est-ce vrai que P a maintenant moins confiance en moi?
P ne veut pas d'intermédiaire entre elle et moi, et elle a raison.
Tout se passe comme dans un rêve où tout devait arriver pour produire quelque
chose de bon dans l'avenir.
Oui, tu as raison; c'est ainsi que se passent
les choses ici
. 23 septembre 1935
|
|
What do You mean by becoming like a child?
In the child the psychic life is not veiled by the mental life. Because the
child is not fully formed he has a great capacity for growth and is able to
progress with sufficient plasticity.
16 September 1935
l would like to know about the childlike path that can be taken in this yoga
.
The childlike path is one of unquestioning trust, total dependence,
unreserved surrender
.
17 September 1935
Do You think that it would be good for me to take the childlike path?
The childlike path is always better-but not so easy, for it must be
undertaken spontaneously and in total sincerity.
18 September 1935
Is it true that P trusts me less now?
P does not want any intermediary between herself and me, and she is right.
Everything is happening as if in a dream where everything has to happen in
order to bring about something good in the future.
Yes, you are right; that is how things happen
here.
23 September 1935
You used to be in my heart; why aren't You there any more? Because I am
blind, I do not see You: silence, silence, peace.
Yes, you are right; I am always there in your heart, but something in your
outer consciousness is too active and makes too much noise for you to be aware
of that presence. It is only in silence and quietness that you can become aware
of it.
25 September 1935
Why doesn't P want to listen to my ideas about yoga? I want to understand her
movement.
|
|
Tu
etais dans mon coeur, pourquoi n'es-Tu plus Iii maintenant? C'estparce que je
suis aveugle que je ne Te vois pas: silence, silence, paix.
Oui, tu as raison, je suis là dans ton cœur toujours, mais quelque chose
dans la conscience extérieure bouge trop et fait trop de bruit pour que tu
puisses être conscient de cette présence. C'est seulement dans le silence et la
tranquillité qu'on peut s'en rendre compte.
25 septembre 1935
Pourquoi P ne veut-elle pas écouter mes idées sur le yoga? Je veux comprendre
son mouvement.
Je te l'ai déjà dit; elle craint d'être
influencée par toi et elle ne veut accepter aucune autre influence que la nôtre.
27 septembre 1935
Y a-t-il un chemin où on n'a pas besoin de faire effort dès le commencement?
Je ne pense pas; mais il y a des gens qui font effort naturellement sans y
ajouter beaucoup d'importance
.
28 septembre 1935
|
|
I told you before: she fears that she may be influenced by you and she
does not want to accept any influence but ours.
27 September 1935
Is there any path in which one doesn't need to make an effort from the very
beginning?
I do not think so; but some people make an
effort naturally without attaching much importance to it.
28 September1935
The mother
|
Page-64-65
|
L'enseignement
de Sri Aurobindo et
la
méthode pour le pratiquer
(Extraits de lettres sur le yoga)
La transformation psychique
LA
transformation psychique est la première des deux transformations nécessaires;si
vous avez la transformation psychique, la seconde - c'est-à-dire
latransformation de la conscience humaine ordinaire en conscience spirituelle
supérieure - en est randement facilitée ; autrernent, votre voyage risque
d'êtrelent et ennuyeux ou exaltant, mais plein de périls.
*
Ce développement psychique et la
transformation psychique de la conscience mentale, vitale et physique sont de la
plus haute importance, car ils facilitent et rendent sans danger la descente de
la conscience supérieure et la transformation spirituelle sans lesquelles le
supramental ne peut que demeurer à jamais très lointain.
*
L'âme, l'être psychique, est en contact direct avec la Vérité divine, mais
dans l'homme, l'âme est masquée par le mental, par l'être vital et par la nature
physique. On peut pratiquer le yoga et obtenir certaines illuminations dans le
mental et dans la raison; on peut conquérir le pouvoir et s'ébattre dans toutes
sortes d'expériences dans l
*
e¸ vital; on peut même obtenir d'étonnantes
siddhi physiques; mais si le vrai pouvoir de l'âme derrière ne se manifeste
pas, si la nature psychique ne passe pas au premier plan, rien d'authentique n'a
été accompli. Dans notre yoga, l'être psychique est ce qui ouvre le reste de la
nature à la vraie lumière supramentale et finalement à l'Ânanda suprême. Le
mental peut s'ouvrir spontanément à ses propres régions supérieures; il peut
aussi se spiritualiser dans une sorte de libération statique ou Nirvana; mais le
Supramental ne trouve pas une base suffisante dans le seul mental spiritualisé.
Si l'âme profonde est éveillée, s'il y a une naissance nouvelle et que l'on
passe de la simple conscience mentale, vitale et physique à la conscience
psychique, alors on peut pratiquer ce yoga; autrement (par le seul pouvoir du
mental ou de n'importe
|
|
Knowledgeor mental ideas or to some vital
desire , then there will be a failure irthe sadhana.
Psychicisation means the change of the lower nature bringing right vision
into th mind, right impulse and feelingn to the vital, right movement and habit
into the physical — all turned towards the Divine, all based on love, adoration,
bhakti — finally, the vision and sense of the Mother everywhere in all as well
as in the heart, her Force working in the being, faith, consecration, surrender.
*
In the psychic transformation there are three main elements: (1) the
opening of the occult inner mind, inner vital, inner physical, so that one
becomes aware of all that lies behind the surface mind, life and body — (2)
the opening of the psychic being or soul by which it comes forward and governs
the mind, life and body turning all to the Divine — (3) the opening of
the whole lower being to the spiritual truth — this last may be called the
psycho-spiritual part of the change. It is quite possible for the psychic
transformation to take one beyond the individual into the cosmic. Even the
occult opening establishes a connection with the cosmic mind, cosmic vital,
cosmic physical. The psychic realises the contact with all-existence, the
oneness of the Self, the universal love and other realisation? which lead to the
cosmic consciousness.
The Psychic Opening
The psychic being is in the heart centre in
the middle of the chest (not in the physical heart, for all the centres are in
the middle of the body), but it is deep behind. When one is going away from the
vital into the psychic, it is felt as if one is going deep deep down till one
reaches that central place of the psychic. The surface of the heart centre is
the place of the emotional being; from there one goes deep to find the psychic.
The more one goes, the more intense becomes the psychic happiness which you
describe.
*
When the psychic being awakens, you grow conscious of your own soul; you
know your self. And you no longer commit the mistake of identifying yourself
|
|
quelle autre partie de l'etre) c'est impossible. . . Si l'on refuse la
nouvellenaissance psychiq ue, si l'o n refuse de devenir l'en fant nou vellement
ne de laMere par attachement a la connaissan ce inte llectue lle o u ade s idees
mentales o uaquelque desir vital, la sad ha na aboutira a un echec, 1
*
La transmutation psychique de l'être transforme la nature inférieure en
apportant au mental une vision juste, au vital des impulsions et des sentiments
justes, au physique des mouvements et des habitudes justes — tous orientés vers
le Divin, tous fondés sur l'amour, l'adoration, la bhakti; elle leur apporte
enfin la vision et le sentiment que la Mère est partout et en tous autant que
dans le cœur, que sa Force est à l'œuvre dans l'être; elle leur apporte la foi,
la consécration et la soumission.
*
Dans la transformation psychique, il y a trois éléments principaux: (1)
l'ouverture du mental intérieur occulte, du vital intérieur occulte, du physique
intérieur occulte, si bien que l'on devient conscient de ce qui s'étend derrière
le mental, la vie et le corps de surface; (2) l'ouverture de l'être psychique ou
âme qui vient ainsi en avant et gouverne le mental, la vie et le corps en les
orientant tous vers le Divin; (3) l'ouverture de tout l'être inférieur à la
vérité spirituelle: ce dernier stade de la transformation peut être qualifié de
psycho-spirituel. La transformation psychique peut fort bien faire passer l'être
de l'individuel au cosmique. Même l'ouverture occulte établit un lien avec le
mental cosmique, le vital cosmique et le physique cosmique. Le psychique réalise
le contact avec l'existence du Tout, l'unité du Moi, l'amour universel et les
autres réalisations qui conduisent à la conscience cosmique.
L'ouverture psychique
L'être psychique est dans le centre du cœur, au milieu de la poitrine (pas
dans le cœur physique, car tous les centres sont au milieu du corps), mais il
est enfoui en arrière. Lorsqu'on s'éloigne du vital pour aller vers le
psychique, on a l'impression de descendre de plus en plus profond jusqu'à ce que
l'on atteigne le point central du psychique. L'être émotionnel est situé à la
surface du centre cardiaque; de là, on pénètre en profondeur pour trouver le
psychique. Plus on
1Lumières
sur le Yoga, chapitre III.Traduction de la mère
|
|
with'the mental or with the vital being. You do not mistake them for the soul.
Secondly, when awakened, the psychic being
gives true bhakti for God or for the Guru. That bhakti is quite different from
mental or vital bhakti.
In the mind one may have admiration or
appreciation for the intellectual greatness of the man — or Guru, but it is
merely mental; it does not carry the matter very far. Of course there is no harm
in having that also. But by itself it does not open the whole of the inner
being; it only establishes a mental contact.
The vital bhakti demands and demands. It
imposes its own conditions. It surrenders itself to God, but conditionally. It
says to God, "You are so great, I worship you, and now satisfy my this desire or
that ambition, make me great, make me a great sadhak, a great yogin, etc."
The unillumined mind also surrenders to the
Truth, but makes its own conditions. It says to the Truth, "Satisfy my judgment
and my opinion"; it demands the Truth to cast itself in the mind's own forms.
The vital being also insists on the Truth to
throw itself into its own movement of force. The vital being pulls at the Higher
Power and pulls and pulls at the vital being of the Guru.
Both of them (the mental and the vital) have
got an arrière pensée (mental reservation) in their surrender.
But the psychic being and its bhakti are not
like that. Because it is in direct communication with the Divinity behind, it is
capable of true bhakti. Psychic bhakti does not make any demand, makes no
reservation. It is satisfied with its own existence. The psychic being knows how
to obey the Truth in the right way. It gives itself up truly to God or to Guru,
and because it can give itself up truly, therefore it can also receive truly.
Thirdly, when the psychic being comes to the
surface, it feels sad when the mental or the vital being is making a fool of
itself. That sadness is purity offended.
When the mind is playing its own game or when
the vital being is carried away by its own impulses, it is the psychic being
which says, "I don't want these things; what am I here for after all? I am here
for the Truth, I am not here for these things.". . .
Lastly, the psychic being refuses to be
deceived by appearances. It is not carried away by falsehood. It refuses to be
depressed by falsehood — nor does it exaggerate the truth. For example, even if
everything around says, "There is no God", the psychic being refuses to believe
in it. It says, "I know, and I know because I feel."
And because it knows the thing behind, it is
not deceived by appearances. It immediately feels the Force.
Also, when the psychic being is awakened, it
throws out all the dross from
|
Page-68-69
|
pénètre, plus le bonheur psychique que vous décrivez devient intense.
*
Lorsque l'être psychique s'éveille, vous devenez conscient de votre âme,
vous connaissez votre moi. Et vous ne commettez plus l'erreur de vous identifier
à l'être mental ou à l'être vital. Vous ne les confondez pas avec l'âme.
Deuxièmement, lorsque l'être psychique s'est
éveillé, il donne la vraie bhakti pour Dieu ou pour le Gourou. Cette bhakti est
toute différente de la bhakti mentale ou vitale.
Dans le mental, on peut ressentir de
l'admiration ou de l'estime pour la grandeur intellectuelle de l'homme — ou du
Gourou — mais c'est purement mental; cela ne va pas très loin. II n'y a bien sûr
aucun inconvénient à avoir aussi ce sentiment, mais en soi il n'ouvre pas la
totalité de l'être intérieur; le contact qu'il établit n'est qu'intellectuel.
La bhakti vitale exige, encore et encore.
Elle impose ses conditions. Elle se donne à Dieu, mais sous certaines réserves.
Elle dit à Dieu: "Tu es si grand, je t'adore; alors maintenant, satisfais tel de
mes désirs ou telle de mes ambitions, fais de moi un grand homme, un grand
sâdhak, un grand yogi, etc."
Le mental non illuminé se consacre, lui
aussi, à la Vérité, mais il pose ses conditions. Il dit à la Vérité: "Satisfais
mon jugement et mon opinion"; il exige de la Vérité qu'elle se coule dans les
formes propres au mental.
L'être vital aussi insiste pour que la Vérité
se projette dans le mouvement de sa propre force. L'être vital tire à lui le
Pouvoir supérieur, tire à lui l'être vital du Gourou.
Tous deux (le mental et le vital) ont une
arrière-pensée' dans leur consécration.
Mais l'être psychique et sa bhakti ne sont
pas comme cela. Parce qu'il est en communication directe avec la Divinité à
l'arrière-plan, il est capable de vraie bhakti. La bhakti psychique n'a pas
d'exigences, pas de réticences. Elle se satisfait d'exister. L'être psychique
connaît la bonne manière d'obéir à la Vérité. Il se donne véritablement à Dieu
ou au Gourou et parce que ce don de soi est authentique, il peut aussi recevoir
véritablement.
Troisièmement, lorsque l'être psychique vient
à la surface, il se sent triste si l'être mental ou vital se conduit sottement.
Cette tristesse est la pureté offensée.
Quand le mental joue son propre jeu ou que
l'être vital se laisse emporter par ses impulsions, c'est l'être psychique qui
dit: "Je ne veux rien de tout cela; pourquoi suis-je ici, après tout? Je suis
ici pour la Vérité, non pour ces choses."(...)
1 En français dans le texte |
|
lthe emotional being and makes it free from sentimentalism or the lower play
ofemotiona lism.
But it does not carry in it the dryness of
the mind or the exaggeration of the vital feelings. It gives the just touch to
each emotion.
*
What is meant by [the psychic's] coming to the front is simply this. The
psychic ordinarily is deep within. Very few people are aware of their souls —
when they speak of their soul, they usually mean the vital + mental being or
else the (false) soul of desire. The psychic remains behind and acts only
through the mind, vital and physical wherever it can. For this reason the
psychic being except where it is very much developed has only a small and
partial, concealed and mixed or diluted influence on the life of most men. By
coming forward is meant that it comes from behind the veil, its presence is felt
already in the waking daily consciousness, its influence fills, dominates,
transforms the mind and vital and their movements, even the physical. One is
aware of one's soul, feels the psychic to be one's true being, the mind and the
rest begin to be only instruments of the inmost within us.
*
When the psychic being comes in front, there is an automatic perception of
the true and untrue, the divine and the undivine, the spiritual right and wrong
of things, and the false vital and mental movements and attacks are immediately
exposed and fall away and can do nothing; gradually the vital and physical as
well as the mind get full of this psychic light and truth and sound feeling and
purity, and such violent attacks as you have are impossible.
|
|
Entin l'être psychique refuse d'être
trompé par les apparences. Il ne se laisse pas fourvoyer par le mensonge . Il
refuse la dépression qui lui vient du mensonge, mais il n'exagère pas non plu s
la vérité. Par exemple , même si, autour de lui , tout dit: "Dieu n existe pas"
, l'être psychique refuse de le croire . Il dit : " Je sais, et je sais
parce que je se ns."
Et parc e qu'il connait ce qui est
à
l'arrière-plan , il ne se laisse pa
s tromper par les apparences . Il sent au ssitot la Force
.
Quand l'être psychique est éveillée, il rejette aussi
toutes les impuretés de l'être émotif et le libère du sentimentalisme ou du jeu
inférieur des émotions.
Mais il ne porte pas en lui la sécheresse du
mental ou l'exagération des sentiments vitaux. Il donne la note juste à chaque
émotion.
*
Ce que je veux dire quand je parle du psychique qui vient en avant est
simplement ceci. D'ordinaire le psychique est profondément enfoui à l'intérieur.
Très peu de gens sont conscients de leur âme: quand ils en parlent, ils
entendent en général l'être vital + l'être mental ou encore la (fausse) âme de
désir. Le psychique reste en arrière et agit seulement par l'intermédiaire du
mental, du vital et du physique chaque fois qu'il le peut. Pour cette raison, le
psychique — à moins qu'il ne soit très développé — n'a sur la vie de la plupart
des hommes qu'une influence faible et partielle, dissimulée, mélangée ou diluée.
Par "venir en avant", j'entends qu'il sort de derrière le voile, que sa présence
est déjà ressentie dans la conscience quotidienne de veille, que son influence
emplit, domine, transforme le mental et le vital ainsi que leurs mouvements, et
même le physique. On est conscient de son âme, on ressent le psychique comme son
être vrai, le mental et le reste commencent à n'être que des instruments de ce
qui est au plus profond de soi.
*
Qu and
l'et
re psychique
vient
en
avant,
la
perception
du
vrai
et
du faux,
du
Di vinet
du non-divin,
de
l'asp
ect spiritue lleme
nt ju ste e
t fau
x des
chosesdevientutomatique
; les
attaques
e
t les
mouvements
fau
x
du mental
et du
vita
l sontaussitot
dern
asques e
t disparaissent
sa ns pouvoir
rien
fai re ; petit
apetit
,Ievital
e
tIe physique
, tout
comme
Ie
mental,
se remplissent
de
la
lumi
ere et
de
la
ve rite dupsychique
, du
se
ntime nt ju
ste et
de
la
puret
e du psychique
, et les
att aq uesiolentes
comme
ce
lles que
vous
subissez
deviennent
imp
ossibles.
*
|
|
That is good. It means that the psychic has come up again. When the psychic is
in the front, the sadhana becomes natural and easy and it is only a question of
time and natural development. When the mind or the vital or the physical
consciousness is on the top, then the sadhana is a tapasya and a struggle.
*
Then only can the psychic being fully open when the sadhak has got rid of
themixture of vital motives with his sadhana and is capable of motive, if the
yoga is done under a pressure of vital demands, or partly or wholly to satisfy
some spiritual or other ambition, pride, vanity or seeking after power, position
or influence over others or with any push towards satisfying any vital desire
with the help of the yogic force, then the psychic cannot open, or opens only
partially or only at times and shuts again because it is veiled by the vital
activities; the psychic fire fails in the strangling vital smoke. Also, if the
mind takes the leading part in the yoga and puts the inner soul into the
background, or if the bhakti or other movements of the sadhana take more of a
vital than of a psychic form, there is the same inability. Purity, simple
sincerity and the capacity of an un egoistic unmixed self-offering without
pretension or demand are the condition of an entire opening of the psychic
being.
*
For the opening of the psychic being, concentration on the Mother and
selfofferingto her are the direct way. The growth of Bhakti which you feel is
the firstsign of the psychic development. A sense of the Mother's presence or
force or theremembrance of her supporting and strengthening you is the next
sign. Eventually,the soul within begins to be active in aspiration and psychic
perceptionguiding the mind to the right thoughts, the vital to the right
movements andfeelings, showing and rejecting all that has to be put away and
turning the wholebeing in all its movements to the Divine alone.
THE SPIRITUAL TRANSFORMATION
The spiritual change is the established descent of the peace, light,
knowledge,power, bliss from above, the awareness of the Self and the Divine and
of a highercosmic consciousness and the change of the whole consciousness to
that.
*
|
|
L'aspiration, constante et sincère, et la volonté de se tourner vers le Divin
seul sont le meilleur moyen de faire venir le psychique au premier plan.
*
Pour amener le psychique en avant, il faut se
débarrasser de l'égoïsme et de l'exigence (sur lesquels se fondent les
sentiments vitaux) ou du moins ne jamais les accepter.
*
C'est bien. Cela signifie que le psychique a
émergé de nouveau. Quand le psychique est au premier plan, la sâdhanâ devient
naturelle et facile; ce n'est plus qu'une question d'évolution naturelle et de
temps. Quand le mental, le vital ou la conscience physique prédomine, alors la
sâdhanâ est une tapasyâ et une bataille.
*
L'être psychique ne peut s'ouvrir pleinement
que quand le sâdhak s'est débarrassé du mélange des mobiles vitaux dans sa
sâdhanâ et qu'il est capable de s'offrir simplement et sincèrement à la Mère.
S'il y a une tendance égoïste ou un mobile insincère, quels qu'ils soient, si
l'on fait le yoga sous la pression d'exigences vitales ou plus ou moins pour
satisfaire quelque ambition spirituelle ou autre, quelque orgueil, quelque
vanité, quelque recherche du pouvoir et des honneurs ou pour avoir une influence
sur les autres, ou encore avec une impulsion à satisfaire un désir vital
quelconque à l'aide de la force yoguique, alors le psychique ne peut pas
s'ouvrir, ou bien il ne s'ouvre qu'en partie ou de temps à autre et se referme
ensuite parce qu'il est voilé par les activités vitales — le feu psychique
s'éteint, étouffé par la fumée vitale. La même incapacité se produit si le
mental veut prendre le rôle principal dans le yoga et repousse l'âme intérieure
à l'arrière-plan, ou si la bhakti ou les autres mouvements de la sâdhanâ
prennent une forme plus vitale que psychique. La pureté, la simple sincérité et
la capacité de se donner sans égoïsme ni mélange, sans prétention ni exigence,
telles sont les conditions de l'ouverture complète de l'être psychique.1
*
Pour l'ouverture de l'être psychique, la
concentration sur la Mère et l'offrande de soi à la Mère sont la voie directe.
La croissance de la bhakti que vous ressentez
1 Lumières sur le Yoga, chapitre III |
|
Spiritualisation means the descent of the higher peace, force, light, knowledge,
purity. Ananda, etc., which belong to any of the higher planes from Higher Mind
to overmind, for in any of these the Self can be realised. It brings about a
subjective transformation; the instrumental Nature is only so far transformed
that it becomes an instrument for the Cosmic Divine to get some work done, but
the self within remains calm and free and united with the Divine.
*
The action of the higher consciousness does not usually begin by changing
the outer nature — it works on the inner being, prepares that and then goes
outward. Before that, whatever change is done in the outer nature has to be done
by the psychic.
*
Between psychicisation and spiritualisation there is a difference. The
spiritual is the change that descends from above, the psychic is the change that
comes from within by the psychic dominating the mind, vital and physical.
*
Thee two feelings are both of them right — they indicate the two necessities
of the sadhana. One is to go inward and open fully the connection between the
psychic being and the outer nature. The other is to open upward to the Divine
Peace, Force, Light, Ananda above, to rise up into it and bring it down into the
nature and the body. Neither of these two movements, the psychic and the
spiritual, is complete without the other. If the spiritual ascent and descent
are not made, the spiritual transformation of the nature cannot happen; if the
full psychic opening and connection is not made, the transformation cannot be
complete.
*
There is no incompatibility between the two movements; some begin the
psychic first, others the spiritual first, some carry on both together. The best
way is to aspire for both and let the Mother's Force work it out according to
the need and turn of the nature.
*
You know the three things on which the
realisation has to be based:
(1) on a rising to a station above the mind
and on the opening out of the cosmic consciousness;
|
Page-74--75
|
Spiritualisation means the descent of the higher peace, force, light, knowledge,
purity. Ananda, etc., which belong to any of the higher planes from Higher Mind
to overmind, for in any of these the Self can be realised. It brings about a
subjective transformation; the instrumental Nature is only so far transformed
that it becomes an instrument for the Cosmic Divine to get some work done, but
the self within remains calm and free and united with the Divine.
*
The action of the higher consciousness does not usually begin by changing
the outer nature — it works on the inner being, prepares that and then goes
outward. Before that, whatever change is done in the outer nature has to be done
by the psychic.
*
Between psychicisation and spiritualisation there is a difference. The
spiritual is the change that descends from above, the psychic is the change that
comes from within by the psychic dominating the mind, vital and physical.
*
Thee two feelings are both of them right — they indicate the two necessities
of the sadhana. One is to go inward and open fully the connection between the
psychic being and the outer nature. The other is to open upward to the Divine
Peace, Force, Light, Ananda above, to rise up into it and bring it down into the
nature and the body. Neither of these two movements, the psychic and the
spiritual, is complete without the other. If the spiritual ascent and descent
are not made, the spiritual transformation of the nature cannot happen; if the
full psychic opening and connection is not made, the transformation cannot be
complete.
*
There is no incompatibility between the two movements; some begin the
psychic first, others the spiritual first, some carry on both together. The best
way is to aspire for both and let the Mother's Force work it out according to
the need and turn of the nature.
*
You know the three things on which the
realisation has to be based:
(1) on a rising to a station above the mind
and on the opening out of the cosmic consciousness;
est le premier signe du developpement psychique. Le sentiment de la presence
dela Mere ou de sa force ou le souvenir du soutien et de la forc e qu 'elle vous
aapportes est le suivant. Plus tard l'ame au-dedans acquiert une aspiration et
uneerception psychique ac tives et guide Ie mental vers les pensees ju ste s, Ie
vita lvers les mouvements e t les sentiments justes, indiquant et rej et ant
tout ce quidoit etre eca rte et orientant l'etre tout entier, dans tous ses
mouvements, vers IeDivin seul.
La transformation spirituelle
La transformation spirituelle est la descente
et la stabilisation de la paix, de la lumière, de la connaissance, du pouvoir,
de la béatitude d'en haut; c'est aussi la perception du Moi, du Divin et d'une
conscience cosmique supérieure et la transformation en tout cela de la totalité
de la conscience.
*
La spiritualisation est la descente de la paix, de la force, de la lumière,
de la pureté, de l'Ânanda, etc. d'en haut, qui appartiennent à l'un des plans
supérieurs depuis le Mental supérieur jusqu'au surmental, car dans chacun de ces
plans le Moi peut être réalisé. Elle apporte une transformation subjective; la
Nature instrumentale n'est transformée qu'au point de devenir un instrument du
Divin cosmique pour accomplir un certain travail, mais le moi au-dedans reste
calme, libre, uni au Divin.
*
En général, la conscience supérieure ne commence pas par transformer la
nature extérieure: elle agit sur l'être intérieur, le prépare et se dirige
ensuite vers l'extérieur. Auparavant, toute transformation accomplie dans la
nature extérieure ne peut l'être que par le psychiq
ue.
*
La transmutation psychique de l'être et sa spiritualisation sont deux choses
différentes. La transformation spirituelle est celle qui descend d'en haut, la
transformation psychique est celle qui vient du dedans, par la domination du
psychique sur le mental, le vital et le physique.
*
|
|
(2) on the psychic opening; and
(3) on the descent of the higher consciousness with its peace,
light, force,knowledge, Ananda etc. into all the planes of the being down to the
mosthysical.
All this has to be done by the working
of the Mother's force aided by youraspiration, devotion and surrender.
That is the Path. The rest is a matter
of the working out of these things for which you have to have faith in the
Mother's working.
*
The spiritual transformation proper begins or becomes possible
when one risesabove the mind and lives there governing all from above. Even in
the psychictransformation one can rise above by a sort of going above of the
mental, vital,physical being and a return, but one does not yet live above in
the summitonsciousness where ovennind has its seat with the other planes that
are abovethe human Mind.
SRI AUROBIND
References to the Articles in This Issue
"The Kena Upanishad" (Chapter 12): The
Upanishads: Part One, 1981 ed., pp. 165-70; new French translation published
here for the first time. "Excessive Sensitivity": Paroles d'autrefois,
ed. 1983, pp. 65-68; English translation: Words of Long Ago, Cent. Vol.
2, pp: 55-58. "The Stone Goddess": Sonnets, 1980 ed., p. 33; French
translation: Les Poèmes de Sri Aurobindo, ed. 1981, p. 227. "Questions
and Answers" (29 September 1954): Entretiens 1954, ed. 1980, pp. 386-96;
English translation: Questions and Answers 1954, Cent. Vol. 6, pp.
339-48. "Poetry and Sadhana": Letters on Yoga, Cent. Vol. 24, pp.
1271-72; French translation published here for the first time. "Commentaries on
Some 'Thoughts and Aphorisms' of Sri Aurobindo": Pensées et Aphorismes de Sri
Aurobindo, ed. 1979, pp. 195-97; English translation: On Thoughts and
Aphorisms, Cent. Vol. 10, pp. 156-59. "The Real Difficulty": The Hour of
God and Other Writings, Cent. Vol. 17, pp. 178-79; French translation
published here for the first time. "A'Young Sadhak's Correspondence with Sri
Aurobindo and the Mother" (Part Fifteen): all replies in this issue are by the
Mother and were written in French; portions of the correspondence have been
published in English translation elsewhere. "Sri Aurobindo's Teaching and Method
of Practice": Letters on Yoga, Cent. Vol. 24, pp. 1094, 1095,1095-96,
1093, 1092, 1115, 1103-04, 1097, 1107-08, 1100, 1099, 1109, 1098-99; Vol. 23,
pp. 636-37; Vol. 24, p. 1093; Vol. 22, p. 106; Vol. 24, pp. 1211, 1093, 1093-94,
1091, 1092-93. |
Page-76-77
|
Ces sentiments sont tous les deux justes: ils indiquent les deux nécessités de
la sâdhanâ. L'un consiste à aller au-dedans et à établir pleinement le contact
entre l'être psychique et la nature extérieure. Par l'autre on s'ouvre vers le
haut à la Paix, la Force, la Lumière, l'Ânanda divins au-dessus, on s'y élève et
on les fait descendre dans la nature et le corps. Aucun de ces deux mouvements,
le psychique et le spirituel, n'est complet sans l'autre. Sans la montée et la
descente spirituelles, la transformation spirituelle de la nature ne peut pas se
produire; sans l'ouverture psychique totale et le contact psychique total, la
transformation ne peut pas être complète .
Les deux mouvements ne sont pas
incompatibles; certains sâdhaks commencent par le psychique, d'autres par le
spirituel, d'autres encore poursuivent les deux à la fois. La meilleure manière
est d'aspirer aux deux et de laisser la Force de la Mère agir selon les besoins
et la tendance de la nature
.
La réalisation doit, vous le savez, se fonder
sur trois mouvements:
(1) l'ascension de la conscience jusqu'à une
position au-dessus du mental et l'ouverture de la conscience cosmique;
(2) l'ouverture psychique, et
(3) la descente de la conscience supérieure
et de sa paix, de sa lumière, de sa force, de sa connaissance, de son Ânanda,
etc. dans tous les plans de l'être jusqu'au physique le plus bas.
Tout cela doit se faire par l'action de la
Force de la Mère, soutenue par votre aspiration, votre dévotion et votre
consécration.
Tel est le Sentier. Quant au reste, il s'agit
simplement de tout mettre en œuvre et pour cela, vous devez avoir foi en
l'action de la Mère
.
*
La transformation spirituelle proprement dite commence ou devient possible
lorsqu'on s'élève au-dessus du mental et que l'on vit là, en gouvernant tout
d'en haut. Même dans la transformation psychique on peut s'élever au-dessus, par
une sorte d'ascension de l'être mental, vital et physique et
Sri aurobinda
|
|
Report
on the Quarter
February 21, 1985
From 6 a.m. there was a visit to the Mother's
and Sri Aurobindo's Rooms. There was a very large number of people that stood
patiently in the queue which finally ended at about 2.45 p.m. At 10 a.m. there
was Meditation around the Samadhi as also in the evening at the Playground after
the March Past and Band Concert by the Ashram Band. At the Meditation there was
a recorded reading by the Mother from Savitri, Book Six, Canto I — The
Book of Fate.
Education — Physical
During the session after 16 December, there
were normal group activities. Tournaments in Table Tennis and Cricket were held.
Table Tennis Tournaments were conducted on
all the seven tables from the 1st week of January up to the last week of March.
98 players participated in the Singles League and Singles Knockout and 72
players in the Doubles League. For promoting the players to the first and second
category a separate Promotion-League was held.
In Cricket, League and Limited-Overs matches
were played on Sunday mornings and afternoons. There were 32 players in the 1st
Division and 38 in the second.
The highlight of the season was a very
closely contested league match in which both teams scored over 140 runs. There
was a record opening partnership of 99 runs and a batsman from each team scored
a half century. Altogether 19 matches were played during the season stretching
from mid-December to the end of March. There were five occasions when a bowler
took 5 or more wickets in an innings. Half centuries were scored by three
batsmen.
The children of Groups Al and A2 had a
separate tournament in which there were 24 participants.
A correction. In our previous issue, the picnic spot named Parangipettai
should in fact be called Pavanjipattu or Pavanjipet.
Education Academic — Extension Lectures
29 January, Dr. Madhav Gadgil of Indian Institute of Science, Bangalore,
gave a talk on "Environment".
16 February, a talk on "Black Holes" was
arranged for our students and teachers.
.
17 February, Ashram Poets met on this day and
read out their poems in various languages — English, Hindi, Kannada, Tamil,
Oriya. Prasad was distributed at the conclusion.
18 February, M. S. Sathyu spoke on Film
making — the recent trends in India. 23 February, a special talk was held
entitled "Douce Mere"
.
3 March, Madame Fanny Saferis, Director of
French School of "Suggestopedie" spoke to our teachers about the basic
principles of this method and its contribution to the art of learning.
16 March, there was a talk on "Paradox Lost,
Paradox Regained", based on
|
Page-78-79
|
Rapport trimestriel
21 février 1985
À PARTIR de six heures du matin, visite aux appartements
de la Mère et de Sri Aurobindo, qui se termina vers trois heures de l'après-midi
tant I'affluence était grande. À dix heures, méditation autour du Samâdhi. Dans
la soirée, défilé au Terrain de Jeux suivi par un concert exécuté par la fanfare
de l'Ashram. Puis, méditation accompagnée d'un enregistrement de la musique de
Sunil et d'extraits de Savitri (Livre VI, chant l, 'The Book of Fate")
lus par la Mère.
Éducation physique
Après la rentrée scolaire, le 16 décembre,
reprise des activités normales des groupes et organisation des tournois de
tennis de table et de cricket.
.
Les tournois de tennis de table se sont
déroulés sur les sept tables, de la première semaine de janvier jusqu'à la fin
mars. 98 joueurs ont participé aux simples et aux éliminatoires, et 72 joueurs
aux doubles. Un tournoi spécial a été organisé pour aider les joueurs à accéder
aux première et seconde divisions.
Les matches de cricket ont eu lieu chaque
dimanche, le matin et l'après-midi. 11 y avait 32 joueurs dans la première
division, et 38 dans la seconde.
Lors d'un match âprement disputé, qui restera
le grand moment de la saison, deux équipes ont réalisé plus de 140 "courses". Un
batteur de chaque équipe a réussi à marquer une demi-"centaine". 19 matches ont
eu lieu au cours de cette saison qui s'est déroulée de la mi-décembre à la fin
du mois de mars.
24 enfants des groupes Al et A2 ont participé
à leurs tournois de cricket annuels.
{Erratum: Dans notre précédent numéro, nous avions parlé de
Parangipettai, lieu où les groupes se sont rendus en pique-nique. Il s'agit en
fait de Pavanjipattu ou Pavanjipet.)
Cours et Conférences
Le 29 janvier, le Dr Madhav Gadgil de l'ndian
lnstitute of Science de Bangalore a parlé de "L'environnement".
Le 16 février, "Les trous noirs", causerie
par les étudiants et les professeurs.
Le 17 février, les poètes de l'Ashram se sont
réunis et ont lu leurs poèmes en anglais, hindi, kannada, tamil et oriya.
Le 18 février, le célèbre metteur en scène M.
S. Sathyu a parlé de l'art cinématographique et des nouvelles tendances du
cinéma indien.
Le 23 février, "Douce Mère", une causerie
consacrée à la Mère à l'occasion de son anniversaire.
Le 3 mars, Mme Fanny Saféris, directrice de
l'École française de suggestopédie à Paris, a parlé à nos professeurs des
principes de base de cette méthode et de sa contribution à un nouvel art
d'apprendre.
Le 16 mars, "Paradox Lost, Paradox Regained",
une causerie par l'un de nos professeurs de mathématiques.
Le 23 mars, M. Jack Morris de la Marine
américaine a parlé de certains des exploits
|
|
mathematical quiz and puzzles by one of our Maths teachers.
23 March, Jack Morris of the American Navy
spoke about some of the exploits of the Navy during World War II.
Entertainments — Educational and Cultural
27 January, there was a vocal recital of
Hindustani classical, semi-classical and Bengali songs by Ajoy Chakravarty. He
was accompanied on the Tabla by Chandravanu and on the Harmonium by Sanjay
Chakravarty.
11 February, Dhananjayam, Kalakshetra,
Madras, gave a lecture demonstration on Kathakali and Bharat Natyam styles of
dance. In the evening there was a programme of Bengali songs on the Mother and
Sri Aurobindo. The programme commenced with the Mother's recorded organ music
and Her recorded reading from The Mother.
19 February, a programme of devotional songs
on the Mother and Sri Aurobindo was presented by students and teachers.
20 February, the students and teachers
arranged a programme "Our Loving Homage". It consisted of devotional songs and
prayers.
18 March, there was a Sitar recital by Shyam
Dwivedi and Shyama Jainuni. They were accompanied on the Tabla by Bhawarla
Sharma
.
The New Age Association
The 57th Seminar of the New Age Association
was held on 24 February 1985 to commemorate the 108th birth anniversary of the
Mother. The subject chosen for the Seminar was:
"Glimpses of the Life and the Teachings of
the Mother."
After the introductory speech by the Chairman,
seven members of the Association spoke on the subject. At the commencement,
recordings of the Mother's music, of two of Her messages and of Her reading of a
passage from The Mother were played.
Saturday Programme
In this quarter, as Saturday programmes,
there were: talks on the Bhopal accident; "La musique electronique"; and two
students of the Higher Secondary section spoke on "Latest on the Science Front";
Folk and Popular songs by Christopher Smith; a Sanskrit programme by students of
the Primary section; a programme of Bengali songs along with the recorded
reading of the Mother and songs by Rashmi Kali.
Exhibitions
From 17 to 28 February, there was an
exhibition of Paintings by Anna Maria at the Exhibition Hall.
During the Darshan period, various
departments arranged exhibitions of needle work. Batik work, fabric painting and
hand marbled articles.
Art Room
There was an exhibition of photographs of the
late Prime Minister Smt. Indira Gandhi at the Sri Aurobindo Ashram. This was
held from 16 to 21 February.
|
|
accomplis par la flotte américaine lors de la Deuxième Guerre mondiale.
Divertissements éducatifs et culturels
Le 27 janvier, récital de musique vocale semi-classique hindoustani et de chansons bengalies par Ajoy Chakravarty. Il était accompagné au tabla par Chandravanu, et à l'harmonium par Sanjay Chakravarty.
Le 11 février, M. Dhananjayan, du Kalâkshetra, à Madras, a parlé des danses Kathâkâli et Bhârat-nâtyam, et nous a donné un aperçu de leurs techniques.
Dans la soirée, programme de chants bengalis sur Sri Aurobindo et la Mère. Ce programme avait débuté par un enregistrement de la musique d'orgue de la Mère, et d'un extrait de La Mère, lu par la Mère.
Le 19 février, programme de chants dévotionnels sur la Mère et Sri Aurobindo par les étudiants et les professeurs.
Le 20 février, "Our Loving Homage", programme composé de chants dévotionnels et de prières, organisé par les professeurs et les étudiants.
Le 18 mars, récital de sitar par Shyam Dwivedi et Shyama Jainuni, accompagnés au tabla par Bhawarla Sharma.
L'Association du Nouvel Âge
Le cinquante-septième séminaire de l'Association du Nouvel Âge s'est tenu le 24 février 1985 pour commémorer le cent-huitième anniversaire de la naissance de la Mère. Le thème choisi était le suivant:
"Aperçus de la vie et de l'enseignement de la Mère."
Après une introduction par le président, sept membres de l'Association ont pris la parole. Le séminaire avait commencé par un enregistrement de la musique de la Mère, de deux de ses messages, et d'un extrait de La Mère de Sri Aurobindo, lu par la Mère.
Programmes du samedi
Les programmes de ce trimestre comportaient: des causeries sur l'accident de Bhopal; une causerie sur "La musique électronique"; une causerie sur "les plus récentes découvertes scientifiques" par les étudiants du Cours supérieur; un programme de chansons folkloriques et populaires par Christopher Smith; un programme en sanskrit par les élèves du Primaire; un programme de chansons bengalies, des chansons par Rashmi Kâli et des textes enregistrés par la Mère.
Expositions
Du 17 au 28 février, des peintures d'Anna Maria ont été exposées à la Salle d'Exposition.
Au cours de la période du Darshan, dans les départements de l'Ashram, expositions de travaux d'aiguille, de bâtik, de peinture sur étoffe, et d'articles marbrés à la main.
Salle d'Art
Du 16 au 21 février, exposition de photographies d'Indira Gandhi à l'Ashram de Sri Aurobindo. |
|
During the Darshan week, portraits of Nolini-da by a young artist were displayed. Photographs of le Grand Secret, a play written by the Mother and staged on 1 December 1984 were displayed in the Art Room.
Recorded Music
Recorded Western Classical music twice a week at the Library and Indian Classical music in the school and at the Library, also twice a week, were played.
Films
Indian and Australian documentaries.
French — Les Brigades du Tigre — The Dog's Nose; It happened in 1907; La Griffe et la Dent.
English — Island at the Top of the World; The Black Hole; 20,000 Leagues under
the Sea; High Ice. Hindi — Sparsh.
(Suite de la page 83)
Pendant la semaine du Darshan, un jeune artiste de l'Ashram a exposé ses portraits de Nolini-da.
Fin février et début mars, exposition de photographies de "Le Grand Secret", une pièce de la Mère jouée le 1er décembre 1984 au Théâtre.
Musique enregistrée
À la Bibliothèque, deux fois par semaine, musique classique occidentale et musique classique indienne. Au Centre d'Éducation, musique classique indienne deux fois par semaine.
Films
Documentaires indiens et australiens.
Français — Les Brigades du Tigre; La Griffe et la Dent.
Anglais — Island at the Top of the World; The Black Hole; 20 000 Leagues under
the Sea; High Ice. Hindi — Sparsh.
|






|