Bulletin of Sri Aurobindo International

Centre of Education

Bulletin du Centre International d' Éducation Sri Aurobindo

 

Août 1972

 

Contents :

Table des Matières:

The Synthesis of Yoga

The Yoga of Self-Perfection

The Power of the Instruments

— Sri Aurobindo

La Synthèse des Yogas

Le Yoga de la Perfection de Soi

Le Pouvoir des Instruments

— Sri Aurobindo

Sri Aurobindo Says

Sri Aurobindo:

Thoughts and Aphorisms

Questions and Answers

Notes on the Way

(Translation)

The Mother

Sri Aurobindo a dit

Sri Aurobindo:

Pensées et Aphorismes

Entretiens

Notes sur le Chemin

(Original) 

 — La Mère

Sri Aurobindo

Correspondence with Nirodbaran

Sri Aurobindo

Correspondance  avec Nirodbaran

Report on the Quarter

Rapport Trimestriel

Illustrations

 

The Synthesis of Yoga

 

The Synthesis of Yoga

"All Life is Yoga"

 

Part IV

 

THE YOGA OF SELF-PERFECTION

 

CHAPTER XIV

 

THE POWER OF THE INSTRUMENTS

 

THE second member of the Yoga of self-perfection is the heightened, enlarged and rectified power of the instruments of our normal Nature. The cultivation of this second perfection need not wait for the security of the equal mind and spirit, but it is only in that security that it can become complete and act in the safety of the divine leading. The object of this cultivation is to make the nature a fit instrument for divine works. All work is done by power, by Shakti, and since the integral Yoga does not contemplate abandonment of works, but rather a doing of all works from the divine consciousness and with the supreme guidance, the characteristic powers of the instruments, mind, life and body, must not only be purified of defects, but raised to a capacity for this greater action. In the end they must undergo a spiritual and supramental transfiguration.

There are four members of this second part of the sadhana or discipline of self-perfection and the first of them is right Shakti, the right condition of the powers of the intelligence, heart, vital mind and body. It will only be possible at present to suggest a preliminary perfection of the last of these four, for the full siddhi will have to be dealt with after I have spoken of the supermind and its influence on the rest of the being. The body is not only the necessary outer instrument of the physical part of action, but for the purposes of this life a base or pedestal also for all inner action. All working of mind or spirit has its vibration in the physical consciousness, records itself there in a kind of subordinate corporeal notation and communicates

La Synthèse des Yoga

"Toute la Vie est un Yoga"

 

Livre IV

LE YOGA DE LA PERFECTION DE SOI

 

CHAPITRE XIV

 

LE POUVOIR DES INSTRUMENTS

 

LA deuxième partie du yoga de la perfection de soi concerne le pouvoir accru, élargi et rectifié des instruments de notre Nature normale. La culture de cette deuxième perfection n'a point besoin d'attendre la sécurité de l'égalité du mental et de l'esprit ; et pourtant c'est seulement dans cette sécurité que le pouvoir des instruments peut devenir complet et œuvrer avec la sûreté de la direction divine. Le but de cette culture est de faire de la nature un instrument capable des œuvres divines. Tout travail est fait par le pouvoir, par la Shakti, et puisque le yoga intégral ne conçoit pas l'abandon des œuvres mais au contraire l'accomplissement de toutes les œuvres avec la conscience divine et sous la direction suprême, les pouvoirs caractéristiques des instruments — mental, vie et corps — doivent non seulement être purifiés de tout défaut mais portés à l'aptitude voulue pour cette action plus grande. Et finalement ils doivent subir une transfiguration spirituelle et supramentale.

Cette seconde partie de la sâdhanâ ou discipline de la perfection de soi comprend quatre éléments, dont le premier est la shakti juste, la condition juste des pouvoirs de l'intelligence, du cœur, du mental-vital et du corps. Pour le moment, nous nous contenterons d'indiquer la perfection préliminaire du corps, car il ne pourra être question de la siddhi complète qu'après avoir parlé du supramental et de son influence sur le reste de l'être. Le corps n'est pas seulement l'instrument extérieur nécessaire à la partie physique de l'action, c'est aussi, pour les besoins de cette vie, la base et le point d'appui de toute action intérieure. Toutes les opérations

Page – 4 - 5


itself to the material world partly at least through the physical machine. But the body of man has natural limitations in this capacity which it imposes on the play of the higher parts of his being. And, secondly, it has a subconscient consciousness of its own in which it keeps with an obstinate fidelity the past habits and past nature of the mental and vital being and which automatically opposes and obstructs any very great upward change or at least prevents it from becoming a radical transformation of the whole nature. It is evident that if we are to have a free divine or spiritual and supramental action conducted by the force and fulfilling the character of a diviner energy, some fairly complete transformation must be effected in this outward character of the bodily nature. The physical being of man has always been felt by the seekers of perfection to be a great impediment and it has been the habit to turn from it with contempt, denial or aversion and a desire to suppress altogether or as far as may be the body and the physical life. But this cannot be the right method for the integral Yoga. The body is given us as one instrument necessary to the totality of our works and it is to be used, not neglected, hurt, suppressed or abolished. If it is imperfect, recalcitrant, obstinate, so are also the other members, the vital being, heart and mind and reason. It has like them to be changed and perfected and to undergo a transformation. As we must get ourselves a new life, new heart, new mind, so we have in a certain sense to build for ourselves a new body.

The first thing the will has to do with the body is to impose on it progressively a new habit of all its being, consciousness, force and outward and inward action. It must be taught an entire passivity in the hands first of the higher instruments, but eventually in the hands of the spirit and its controlling and informing Shakti. It must be accustomed not to impose its own limits on the nobler members, but to shape its action and its response to their demands, to develop, one might say, a higher notation, a higher scale of responses. At present the notation of the body and the physical consciousness has a very large determining power on the music made by this human harp of God, the notes we get from the spirit, from the psychic soul, from the greater life behind our physical life cannot come in freely, cannot develop their high powerful and proper strain. This condition must be reversed, the body and the physical consciousness must develop the habit of admitting and shaping themselves to these higher strains and

du mental ou de l'esprit ont une vibration dans la conscience physique, elles s'inscrivent là par une sorte de notation corporelle secondaire et se communiquent au monde matériel à l'aide de la machine physique, du moins en partie. Mais le corps de l'homme a des limitations naturelles qui entravent cette capacité, et il les impose au fonctionnement des parties plus hautes de son être. Ensuite, il possède une conscience subconsciente qui lui est propre, où il garde avec une fidélité obstinée les habitudes du passé et la nature passée de l'être mental et vital, or, cette subconscience s'oppose automatiquement à tout changement ascendant de quelque importance et y fait obstruction, ou du moins empêche une transformation radicale de la nature entière. Il est évident que si nous devons avoir une activité libre, divine ou spirituelle et supramentale, conduite par la force d'une énergie plus divine et répondant au caractère divin, une transformation assez complète doit être effectuée dans le caractère extérieur de la nature corporelle. L'être physique de l'homme a toujours été considéré comme un grand obstacle par les chercheurs de perfection, et on avait l'habitude de s'en détourner  avec mépris, refus ou aversion, et le désir de réprimer complètement ou autant que possible le corps et la vie physique. Mais telle ne peut pas être la méthode correcte d'un yoga intégral. Le corps nous est donné comme un instrument nécessaire à la totalité de nos œuvres, et on doit l'utiliser, non le négliger ni lui faire du mal ni le réprimer ni l'abolir. S'il est imparfait, récalcitrant, obstiné, les autres parties le sont aussi : l'être vital, le cœur, le mental et la raison. Comme eux, il doit être changé et perfectionné, et comme eux il doit subir une transformation. De même que nous devons nous faire une vie nouvelle, un nouveau cœur, un nouveau mental, nous devons, de même, dans un certain sens, nous construire un nouveau corps.

La première tâche de la volonté vis-à-vis dû corps est de lui imposer progressivement une nouvelle habitude dans tout son être, toute sa conscience, toute sa force et son action intérieure et extérieure. Il doit apprendre à être entièrement passif—d'abord entre les mains des instruments supérieurs, mais finalement entre les mains de l'esprit et de sa Shakti qui dirige et inspire. Il doit prendre l'habitude de ne pas imposer ses limites aux éléments plus nobles et d'adapter son action et sa réponse à leurs ordres, de produire une notation plus haute, pourrait-on dire, une

Page – 6 - 7


not they, but the nobler parts of the nature must determine the music of our life and being.

The control of the body and life by the mind and its thought and will is the first step towards this change. All yoga implies the carrying of that control to a very high pitch. But afterwards the mind must itself give place to the spirit, to the spiritual force, the supermind and the supramental force. And finally the body must develop a perfect power to hold whatever force is brought into it by the spirit and to contain its action without spilling and wasting it or itself getting cracked. It must be capable of being filled and powerfully used by whatever intensity of spiritual or higher mind or life force without any part of the mechanical instrument being agitated, upset, broken or damaged by the inrush or pressure, — as the brain, vital health or moral nature are often injured in those who unwisely attempt Yogic practice without preparation or by undue means or rashly invite a power they are intellectually, vitally, morally unfit to bear, — and, thus filled, it must have the capacity to work normally, automatically, rightly according to the will of that spiritual or other now unusual agent without distorting, diminishing or mistranslating its intention and stress. This faculty of holding, dhāraṇaśakti, in the physical consciousness, energy and machinery is the most important Siddhi or perfection of the body.

The result of these changes will be to make the body a perfect instrument of the spirit. The spiritual force will be able to do what it wills and as it wills in and through the body. It will be able to conduct an unlimited action of the mind or at a higher stage of the supermind without the body betraying the action by fatigue, incapacity, inaptitude or falsification. It will be able too to pour a full tide of the life-force into the body and conduct a large action and joy of the perfected vital being without that quarrel and disparity which is the relation of the normal life-instincts and life-impulses to the insufficient physical instrument they are obliged to use. And it will also be able to conduct a full action of the spiritualised psychic being not falsified, degraded or in any way marred by the lower instincts of the body and to use physical action and expression as a free notation of the higher psychical life. And in the body itself there will be a presence of a greatness of sustaining force, an abounding strength, energy and puissance of outgoing and managing force, a lightness, swiftness and adaptability of the nervous and physical being, a holding and responsive power in the

gamme de réponses supérieure. Pour le moment, la notation du corps et de la conscience physique exerce un très grand pouvoir déterminant sur la musique produite par cette harpe humaine de Dieu ; les notes que nous recevons de l'esprit, de l'âme psychique, de la vie plus grande derrière notre vie physique, ne peuvent pas entrer librement, pas rendre leur haut accent puissant et authentique. Cette condition doit être renversée, le corps et la conscience physique doivent prendre l'habitude d'admettre ces accents supérieurs et de se laisser modeler par eux, et non le contraire, les parties, plus nobles de la nature doivent déterminer la musique de notre vie et de notre être.

Maîtriser le corps et la vie par le mental et par sa pensée, par sa volonté, est le premier pas qui conduit à ce changement. Tous les yoga impliquent une maîtrise de ce genre poussée à un très haut point. Mais plus tard, le mental lui-même doit céder la place à l'esprit, à la force spirituelle, au supramental et à la force supramentale. Et finalement, le corps doit acquérir le pouvoir parfait de retenir la force que l'esprit lui insuffle, quelle qu'elle soit, et de contenir son action sans la laisser déborder ni la gaspiller, et sans craquer lui-même. Il doit être capable de se laisser emplir et utiliser puissamment par n'importe quelle intensité de force spirituelle, ou du mental supérieur ou de la vie, sans qu'aucune partie de l'instrument mécanique s'agite, se bouleverse ou soit brisée ou endommagée par cet afflux ou cette pression (car il arrive souvent que le cerveau, la santé vitale ou la nature morale soient lésés chez ceux qui se livrent déraisonnablement à des pratiques yoguiques sans la préparation nécessaire ou qui, par des moyens illicites, ou par imprudence, invitent un pouvoir qu'ils ne peuvent pas supporter intellectuellement, vitalement ni moralement), puis, ainsi rempli, le corps doit être capable de travailler normalement, automatiquement, correctement et conformément à la volonté de cet agent spirituel ou autre, encore inaccoutumé, sans déformer, diminuer ni mal traduire son intention et sa coulée. Cette faculté de contenir, dhâranashakti, dans la conscience physique, dans l'énergie et le mécanisme physiques, est la siddhi ou la perfection du corps la plus importante.

Ces changements feront du corps un parfait instrument de l'esprit. La force spirituelle sera capable de faire ce qu'elle veut et comme elle le veut, dans le corps et par le corps. Elle sera capable de soutenir une action mentale illimitée, ou supramentale à un stade supérieur, sans que le

Page – 8 - 9


whole physical machine and its driving springs1 of which it is now even at its strongest and best incapable.

This energy will not be in its essence an outward, physical or muscular strength, but will be of the nature, first, of an unbounded life-power or pranic force, secondly, sustaining and using this pranic energy, a superior or supreme will-power acting in the body. The play of the pranic Shakti in the body or form is the condition of all action, even of the most apparently inanimate physical action. It is the universal Prana, as the ancients knew, which in various forms sustains or drives material energy in all physical things from the electron and atom and gas up through the metal, plant, animal, physical man. To get this pranic Shakti to act more freely and forcibly in the body is knowingly or unknowingly the attempt of all who strive for a greater perfection of or in the body. The ordinary man tries to command it mechanically by physical exercises and other corporeal means, the Hathayogin more greatly and flexibly, but still mechanically by Asana and Pranayama, but for our purpose it can be commanded by more subtle essential and pliable means; first, by a will in the mind widely opening itself to and potently calling in the universal pranic Shakti on which we draw and fixing its stronger presence and more powerful working in the body, secondly, by the will in the mind opening itself rather to the spirit and its power and calling in a higher pranic energy from above, a supramental pranic force, thirdly, the last step, by the highest supramental will of the spirit entering and taking up directly the task of the perfection of the body. In fact, it is always really a will within which drives and makes effective the pranic instrument even when it uses what seem to be purely physical means; but at first it is dependent on the inferior action. When we go higher, the relation is gradually reversed; it is then able to act in its own power or handle the rest only as a subordinate instrumentation.

Most men are not conscious of this pranic force in the body or cannot distinguish it from the more physical form of energy which it informs and uses for its vehicle. But as the consciousness becomes more subtle by practice of Yoga, we can come to be aware of the sea of pranic Shakti around us, feel it with the mental consciousness, concretely with a mental sense,

 

1 Mahattwa, bala, laghutā, dhārarṇa-sāmarthya.

corps dénature l'action ni la trahisse par fatigue, incapacité, inaptitude. Elle sera capable aussi de déverser dans le corps une pleine marée de force vitale et de mener une vaste action avec la joie de l'être vital devenu parfait et sans cette querelle ou cette disparité qui caractérisent les relations normales des instincts vitaux et des impulsions vitales avec l'instrument physique insuffisant dont ils sont obligés de se servir. Et elle sera capable aussi de donner une pleine action à l'être psychique spiritualisé sans que celle-ci soit falsifiée, dégradée ni d'aucune façon gâtée par les instincts inférieurs du corps, et de se servir de l'action et de l'expression physiques comme d'une libre notation de la vie psychique supérieure. Et le corps lui-même sentira la présence d'une grandeur de force sustentatrice, d'une vigueur et d'une énergie abondantes, d'une puissance de pouvoir de dépense et d'organisation, d'une légèreté, d'une promptitude, d'une adaptabilité de l'être nerveux et physique, d'un pouvoir de tenir et de répondre, dans toute la machine physique et tous ses ressorts moteurs1, ce dont il est incapable maintenant, même à son état le plus vigoureux et le meilleur.

Par essence, cette énergie ne sera pas une force extérieure, physique ou musculaire, elle sera tout d'abord de la nature d'un pouvoir vital illimité ou force prânique; ensuite, et derrière cette énergie prânique et l'utilisant, ce sera un pouvoir supérieur de volonté ou le pouvoir suprême qui agira dans le corps. Le fonctionnement de la shakti prânique dans le corps ou dans les formes est la condition de toute action, même de l'action physique la plus inanimée en apparence. C'est le Prâna universel, comme le savaient les anciens, qui, sous des formes diverses, soutient ou conduit l'énergie matérielle dans toutes les choses physiques, depuis l'électron et l'atome, le gaz, jusqu'au métal, à la plante, l'animal et l'homme physique. Parvenir à ce que cette shakti prânique puisse agir plus librement et plus puissamment dans le corps est, qu'ils le sachent ou non, la tentative de tous ceux qui s'efforcent à une perfection plus grande du corps ou dans le corps. L'homme ordinaire cherche à commander mécaniquement cette shakti prânique, par des exercices physiques et autres moyens corporels, le hathayogi, d'une façon plus intense et plus flexible, mais encore mécaniquement, par les âsana et le prânâyâma, mais pour

 

1 mahattva, bala, laghoutâ, dhârana-sâmarthya.

Page – 10 - 11


see its courses and movements, and direct and act upon it immediately by the will. But until we thus become aware of it, we have to possess a working or at least an experimental faith in its presence and in the power of the will to develop a greater command and use of this Prana force. There is necessary a faith, śraddhā, in the power of the mind to lay its will on the state and action of the body, such as those have who heal disease by faith, will or mental action, but we must seek this control not only for this or any other limited use, but generally as a legitimate power of the inner and greater over the outer and lesser instrument. This faith is combated by our past habits of mind, by our actual normal experience of its comparative helplessness in our present imperfect system and by an opposing belief in the body and physical consciousness. For they too have a limiting śraddhā of their own which opposes the idea in the mind when it seeks to impose on the system the law of a higher yet unattained perfection. But as we persist and find this power giving evidence of itself to our experience, the faith in the mind will be able to found itself more firmly and grow in vigour and the opposing faith in the body will change, admit what it first denied and not only accept in its habits the new yoke but itself call for this higher action. Finally we shall realise the truth that this being we are is or can become whatever it has the faith and will to be, — for faith is only a will aiming at greater truth, — and cease to set limits to our possibility or deny the potential omnipotence of the Self in us, the divine Power working through the human instrument. That however, at least as a practical force, comes in at a later stage of high perfection.

The Prana is not only a force for the action of physical and vital energy, but supports also the mental and spiritual action. Therefore the full and free working of the pranic Shakti is required not only for the lower but still necessary use, but also for the free and full operation of mind and supermind and spirit in the instrumentality of our complex human nature. That is the main sense of the use of exercises of Pranayama for control of the vital force and its motions which is so important and indispensable a part of certain systems of Yoga. The same mastery must be got by the seeker of the integral Yoga, but he may arrive at it by other means and in any case he must not be dependent on any physical or breathing exercise for its possession and maintenance, for that will at once bring in a limitation and subjection to Prakriti. Her instrumentation has to be

notre dessein, il est possible de la commander par des moyens plus subtils, plus essentiels et plus souples: d'abord, par une volonté dans le mental, qui s'ouvre largement à la shakti prânique universelle où nous puisons et qui fait activement appel à elle pour fixer plus fortement sa présence et plus puissamment son action dans le corps, ensuite, par cette même volonté dans le mental qui s'ouvre à l'esprit et à son pouvoir plutôt qu'à la shakti universelle et fait appel à une énergie prânique supérieure, d'en haut, à une force prânique supramentale, enfin, dernier pas, par la volonté la plus haute, la volonté supramentale de l'esprit, qui entre dans le corps et assume directement la tâche de la perfection du corps. En fait, c'est toujours une volonté intérieure qui conduit vraiment l'instrument prânique et le met en mouvement, même quand elle se sert de moyens qui semblent purement physiques, mais au début, elle doit dépendre de l'action inférieure. Quand nous nous élevons, la relation se renverse graduellement, la volonté est alors capable d'agir de son propre chef, ou de se servir du reste comme d'un simple instrument subordonné.

La plupart des hommes ne sont pas conscients de cette force prânique dans le corps, ou ils ne peuvent pas la distinguer de la forme d'énergie plus physique qu'elle anime et utilise comme véhicule. Mais à mesure que la conscience se fait plus subtile avec la pratique du yoga, nous pouvons commencer à percevoir la mer de shakti prânique qui nous entoure, la sentir avec la conscience mentale, concrètement avec le sens mental, voir ses courants et ses mouvements, la diriger et agir sur elle immédiatement par la volonté. Mais aussi longtemps que nous ne sommes pas capables de la percevoir ainsi, nous devons avoir une foi pratique, ou du moins expérimentale, en sa présence et en le pouvoir de la volonté de parvenir à une maîtrise et à une utilisation plus grandes de la force prânique. Il est nécessaire d'avoir la foi (shraddhâ') en le pouvoir du mental d'imposer sa volonté à l'état et à l'action du corps, comme l'ont ceux qui guérissent les maladies par la foi et par la volonté ou par une action mentale, mais cette maîtrise, nous ne devons pas chercher à l'avoir simplement pour cet usage limité ou quelque autre, mais d'une façon générale comme le pouvoir légitime de l'instrument intérieur et supérieur sur l'instrument extérieur et inférieur. Cette foi est combattue par nos vieilles habitudes mentales, par notre expérience normale, pratique, de l'impuissance relative du mental dans notre organisme actuel imparfait, et par la croyance

Page – 12 - 13


used flexibly by the Purusha, but not to be a fixed control on the Purusha. The necessity of the Frame force, however, remains and will be evident to our self-study and experience. It is in the Vedic image the steed and conveyance of the embodied mind and will, vāhana. If it is full of strength and swiftness and a plenitude of all its powers, then the mind can go on the courses of its action with a plenary and unhampered movement. But if it is lame or soon tired or sluggish or weak, then an incapacity is laid on the effectuation of the will and activity of the mind. The same rule holds good of the supermind when it first comes into action. There are indeed states and activities in which the mind takes up the pranic Shakti into itself and this dependence is not felt at all, but even then the force is there, though involved in the pure mental energy. The supermind, when it gets into full strength, can do pretty well what it likes with the pranic Shakti, and we find that in the end this life power is transformed into the type of a supramentalised Prana which is simply one motor power of that greater consciousness. But this belongs to a later stage of the Siddhi of the Yoga.

Then again there is the psychic prana, pranic mind or desire soul; this too calls for its own perfection. Here too the first necessity is a fullness of the vital capacity in the mind, its power to do its full work, to take possession of all the impulsions and energies given to our inner psychic life for fulfilment in this existence, to hold them and to be a means for carrying them out with strength, freedom, perfection. Many of the things we need for our perfection, courage, will-power effective in life, all the elements of what we now call force of character and force of personality, depend very largely for their completest strength and spring of energetic action on the fullness of the psychic Prana. But along with this fullness there must be an established gladness, clearness and purity in the psychic life-being. This dynamis must not be a troubled, perfervid, stormy, fitfully or crudely passionate strength; energy there must be, rapture of its action it must have, but a clear and glad and pure energy, a seated and firmly supported pure rapture. And as a third condition of its perfection it must be poised in a complete equality. The desire-soul must get rid of the clamour, insistence or unequality of its desires in order that its desires may be satisfied with justice and balance and in the right way and eventually must rid them of the character of desire altogether and change them into impulsions of the divine Ananda. To that end it must make no demands

contraire du corps et de la conscience physique. Car, eux aussi, ont une shraddhâ limitée qui leur est propre et qui s'oppose à l'idée du mental quand il cherche à imposer à notre organisme la loi d'une perfection plus haute encore inatteinte. Mais si nous persistons, nous nous apercevons que ce pouvoir donne des preuves de son existence à notre expérience, alors la foi du mental pourra se fonder plus fermement et croître en vigueur, et la foi contraire du corps changera ; elle admettra ce qu'elle niait tout d'abord, et non seulement elle acceptera le nouveau joug parmi ses habitudes mais elle fera elle-même appel à cette action plus haute. Finalement, nous comprendrons une vérité, à savoir que cet être que nous sommes, est ou peut devenir tout ce qu'il a la foi d'être et la volonté d'être — car la foi est seulement une volonté qui cherche une vérité plus grande — et nous cesserons de fixer des limites à nos possibilités ou de nier l'omnipotence potentielle du Moi en nous, du Pouvoir divin qui œuvre dans l'instrument humain. Mais ceci—du moins en tant que force pratique— vient plus tard, à un degré de haute perfection.

Le Prâna n'est pas seulement une force faite pour l'action de l'énergie physique et vitale ; il soutient également l'action mentale et spirituelle. Par conséquent, le parfait et libre fonctionnement de la shakti prânique est indispensable, non seulement à l'usage inférieur dont nous avons encore besoin, mais aux opérations du mental, du supramental et de l'esprit dans l'ensemble instrumental de notre nature humaine complexe. C'est la raison principale de l'usage des exercices de prânâyâma — partie si importante et indispensable de certains systèmes de yoga — pour maîtriser la force vitale et ses mouvements. Cette même maîtrise doit être acquise par le chercheur du yoga intégral, mais il peut y parvenir par d'autres moyens, et en tout cas il ne doit dépendre d'aucun exercice, physique ou respiratoire, pour l'obtenir et la garder, sinon ce serait tout de suite introduire une limitation et s'assujettir à la Prakriti. Les instruments de la Prakriti doivent être utilisés avec souplesse par le Pourousha, mais ils ne doivent pas imposer leur contrainte fixe au Pourousha. Cependant, la nécessité de la force prânique demeure, et elle apparaîtra clairement à notre étude de nous-même et à notre expérience. Selon l'image védique, c'est le coursier et le transporteur de la volonté et du mental incarnés, vâhana. S'il est plein de force et de rapidité et en pleine possession de tous ses pouvoirs, le mental peut suivre sans dévier la route de son action

Page – 14 - 15


nor seek to impose itself on heart, mind or spirit, but accept with a strong passive and active equality whatever impulsion and command come into it from the spirit through the channel of a still mind and a pure heart. And it must accept too whatever result of the impulse, whatever enjoyment more or less, full or nil, is given to it by the Master of our being. At the same time, possession and enjoyment are its law, function, use, Swadharma. It is not intended to be a slain or mortified thing, dull in its receptive power, dreary, suppressed, maimed, inert or null. It must have a full power of possession, a glad power of enjoyment, an exultant power of pure and divine passion and rapture. The enjoyment it will have will be in the essence a spiritual bliss, but one which takes up into itself and transforms the mental, emotional, dynamic, vital and physical joy; it must have therefore an integral capacity for these things and must not by incapacity or fatigue or inability to bear great intensities fail the spirit, mind, heart, will and body. Fullness, clear purity and gladness, equality, capacity for possession and enjoyment are the fourfold perfection of the psychic Prana.1

The next instrument which needs perfection is the citta, and within the complete meaning of this expression we may include the emotional and the pure psychical being. This heart and psychic being of .man shot through with the threads of the life instincts is a thing of mixed inconstant colours of emotion and soul vibrations, bad and good, happy and unhappy, satisfied and unsatisfied, troubled and calm, intense and dull. Thus agitated and invaded it is unacquainted with any real peace, incapable of a steady perfection of all its powers. By purification, by equality, by the light of knowledge, by a harmonising of the will it can be brought to a tranquil intensity and perfection. The first two elements of this perfection are on one side a high and large sweetness, openness, gentleness, calm, clarity, on the other side a strong and ardent force and intensity. In the divine no less than in ordinary human character and action there are always two strands, sweetness and strength, mildness and force, saumya and raudra, the force that bears and harmonises, the force that imposes itself and compels, Vishnu and Ishana, Shiva and Rudra. The two are equally necessary to a perfect world-action. The perversions of the Rudra power

 

1 Purṇatā, prasannatā, samata, bhoga-sāmarthya.

dans un mouvement complet et sans entraves. Mais s'il est boiteux ou vite fatigué, ou lourd, ou faible, l'exécution de la volonté et l'activité mentale sont frappées d'incapacité. La même règle vaut quand le supramental commence à entrer en action. Certes, il existe des états et des activités où le mental prend possession de la shakti prânique et où cette dépendance ne se fait plus du tout sentir, mais même alors, la force est là, bien que mêlée à l'énergie mentale pure. Le supramental, quand il est en pleine vigueur, peut fort bien faire ce qu'il veut de la shakti prânique, et nous nous apercevons que ce pouvoir vital est finalement transformé en une sorte de prâna supramentalisé, qui est simplement l'un des pouvoirs moteurs de cette conscience plus grande. Mais ceci relève d'une étape ultérieure de la siddhi du yoga.

Il existe aussi un prâna psychique, un mental prânique ou âme de désir ; et eux aussi demandent leur perfection. Ici, de même, la première nécessité est la plénitude de la capacité vitale dans le mental, son pouvoir de faire pleinement son travail, de prendre possession de toutes les impulsions et toutes les énergies fournies à notre vie psychique et intérieure afin qu'elles se réalisent dans cette existence, de les contenir et d'être un instrument capable de les exécuter avec force, liberté et perfection. La plupart des qualités dont nous avons besoin pour notre perfection — courage, pouvoir de volonté réalisatrice dans la vie, tous les éléments de ce que nous appelons maintenant la force de caractère et la force de personnalité — dépendent dans une grande mesure de la plénitude du prâna psychique pour la vigueur et le ressort vraiment complets de leur action dynamique. Mais en même temps que cette plénitude, il faut que la joie, la clarté et la pureté s'établissent dans l'être vital psychique. Ce dynamisme ne doit pas être une force agitée ni trop ardente, orageuse, capricieusement ou grossièrement passionnée, l'énergie doit être là, elle doit avoir l'enthousiasme de son action, mais une énergie pure, heureuse, claire, un enthousiasme posé, solidement soutenu et pur. Enfin, troisième condition de la perfection du prâna psychique, il doit se fonder sur une égalité complète. L'âme de désir doit être débarrassée de ses clameurs, ses insistances ou de l'inégalité de ses désirs afin que ceux-ci puissent être satisfaits avec justice et équilibre et de la bonne manière, et finalement elle doit les purger complètement de leur caractère de désir et les changer en des impulsions de l'Ânanda divin. Pour cela, l'âme de désir ne doit pas

Page – 16 - 17


in the heart are stormy passion, wrath and fierceness and harshness, hardness, brutality, cruelty, egoistic ambition and love of violence and domination. These and other human perversions have to be got rid of by the flowering of a calm, clear and sweet psychical being.

But on the other hand incapacity of force is also an imperfection. Laxity and weakness, self-indulgence, a certain flabbiness and limpness or inert passivity of the psychical being are the last result of an emotional and psychic life in which energy and power of assertion have been quelled, discouraged or killed. Nor is it a total perfection to have only the strength 'that endures or to cultivate only a heart of love, charity, tolerance, mildness, meekness and forbearance. The other side of perfection is a self-contained and calm and unegoistic Rudra-power armed with psychic force, the energy of the strong heart which is capable of supporting without shrinking an insistent, an outwardly austere or even, where need is, a violent action. An unlimited light of energy, force, puissance harmonised with sweetness of heart and clarity, capable of being one with it in action, the lightning of Indra starting from the orb of the nectarous moon-rays of Soma is the double perfection. And these two things Saumyatva, tejas, must base their presence and action on a firm equality of the temperament and of the psychical soul delivered from all crudity and all excess or defect of the heart's light or the heart's power.

Another necessary element is a faith in the heart, a belief in and will to the universal good, an openness to the universal Ananda. The pure psychic being is of the essence of Ananda, it comes from the delight-soul in the universe; but the superficial heart of emotion is overborne by the conflicting appearances of the world and suffers many reactions of grief, fear, depression, passion, short-lived and partial joy. An equal heart is needed for perfection, but not only a passive equality; there must be the sense of a divine power making for good behind all experiences, a faith and will which can turn the poisons of the world to nectar, see the happier spiritual intention behind adversity, the mystery of love behind suffering, the flower of divine strength and joy in the seed of pain. This faith, kalyāṇa-śraddhā, is needed in order that the heart and the whole overt psychic being may respond to the secret divine Ananda and change itself into this true original essence. This faith and will must be accompanied by and open into an illimitable widest and intensest capacity for love.

avoir d'exigences ni chercher à s'imposer au cœur, au mental ni à l'esprit ; elle doit accepter avec une forte égalité, passive et active, toutes les impulsions et tous les ordres, quels qu'ils soient, qui lui viennent de l'esprit par le canal d'un mental tranquille et d'un cœur pur. Et elle doit accepter aussi le résultat de l'impulsion, quel qu'il soit : la jouissance plus ou moins grande, pleine ou nulle, qui lui est dispensée par le Maître de notre être. Mais d'autre part, la possession et la jouissance sont sa loi, sa fonction, son utilité, swadharma. L'âme de désir n'est pas faite pour être détruite ni mortifiée ni insensible en son pouvoir réceptif, ni morne, refoulée, mutilée, inerte ou nulle. Elle doit avoir son plein pouvoir de possession, un joyeux pouvoir de jouissance, un triomphant pouvoir de passion et d'enthousiasme purs et divins. La jouissance qu'elle aura, sera de l'essence d'une béatitude spirituelle, mais une béatitude qui embrasse et transforme la joie mentale, émotive, dynamique, vitale et physique ; par conséquent, elle doit être intégralement capable de posséder et de jouir pour ne pas faillir à l'esprit, au mental, au cœur, à la volonté et au corps par incapacité, par fatigue ou par inaptitude à supporter de grandes intensités. La plénitude, la pureté et la gaieté claires, l'égalité, la capacité de posséder et de jouir, telle est la quadruple perfection du prâna psychique1.

L'autre instrument qui a besoin de perfection est le chitta, et nous pouvons inclure dans le sens complet de ce terme l'être émotif et l'être psychique pur. Ce cœur, cet être psychique de l'homme, traversé par les fils des instincts vitaux, est une trame aux couleurs mélangées et inconstantes, un entremélément d'émotions et de vibrations d'âme, bonnes et mauvaises, heureuses et malheureuses. Agité et envahi de la sorte, il ne connaît pas la paix réelle, il est incapable d'une perfection soutenue dans tous ses pouvoirs. Par la purification, l'égalité, par la lumière de la connaissance, par l'harmonisation de la volonté, il peut être porté à une intensité et à une perfection tranquilles. Les deux premiers éléments de cette perfection sont, d'une part, une haute et vaste douceur, une attitude ouverte, une bonté, un calme, une clarté, et, d'autre part, une force et une intensité fermes et ardentes. Dans l'action et dans le caractère divins comme dans l'action et dans le caractère humains ordinaires, il existe toujours deux côtés : la douceur et la force, la gentillesse et la puissance,

 

1 poûrnatâ, prasannatâ, samatâ, bhôga-sâmarthya.

Page – 18 - 19


For the main business of the heart, its true function is love. It is our destined instrument of complete union and oneness, for to see oneness in the world by the understanding is not enough unless we also feel it with the heart and in the psychic being, and this means a delight in the One and in all existences in the world in him, a love of God and all beings. The heart's faith and will in good are founded on a perception of the one Divine immanent in all things and leading the world. The universal love has to be founded on the heart's sight and psychical and emotional sense of the one Divine, the one Self in all existence. All four elements will  then form a unity and even the Rudra power to do battle for the right and the good proceed on the basis of a power of universal love. This is the highest and the most characteristic perfection of the heart, premasāmarthya.

The last perfection is that of the intelligence and thinking mind, buddhi. The first need is the clarity and the purity of the intelligence. It must be freed from the claims of the vital being which seeks to impose the desire of the mind in place of the truth, from the claims of the troubled emotional being which strives to colour, distort, limit and falsify the truth with the hue and shape of the emotions. It must be free too from its own defect, inertia of the thought-power, obstructive narrowness and unwillingness to open to knowledge, intellectual unscrupulousness in thinking, prepossession and preference, self-will in the reason and false determination of the will to knowledge. Its sole will must be to make itself an unsullied mirror of the truth, its essence and its forms and measures and relations, a clear mirror, a just measure, a fine and subtle instrument of harmony, an integral intelligence. This clear and pure intelligence can then become a serene thing of light, a pure and strong radiance emanating from the sun of Truth. But, again, it must become not merely a thing of concentrated dry or white light, but capable of all variety of understanding, supple, rich, flexible, brilliant with all the flame and various with all the colours of the manifestation of the Truth, open to all its forms. And so equipped it will get rid of limitations, not be shut up in this or that faculty or form or working of knowledge, but an instrument ready and capable for whatever work is demanded from it by the Purusha. Purity, clear radiance, rich and flexible variety, integral capacity are the fourfold perfection of the thinking intelligence, viśuddhi, prakāśa, vicitra-bodha,

saumya et raudra, la force qui endure et harmonise, et la force qui s'impose et contraint, Vishnou et Ishâna, Shiva et Roudra. Les deux sont également nécessaires à une action parfaite dans le monde. Les perversions du pouvoir de Roudra dans le cœur sont les passions orageuses, la colère et la véhémence, la rudesse, la dureté, la brutalité, la cruauté, l'ambition égoïste et l'amour de la violence et de la domination. Ces perversions, et d'autres perversions humaines, doivent disparaître par l'épanouissement d'un être psychique calme, clair et doux.

Par contre, être incapable de force est aussi une imperfection. Le relâchement et la faiblesse, le laisser-aller, l'avachissement et la mollesse, ou une inerte passivité de l'être psychique, sont l'ultime résultat d'une vie émotive et psychique dont l'énergie et le pouvoir de s'affirmer ont été réprimés, découragés ou anéantis. La perfection totale ne consiste pas non plus à posséder seulement la force d'endurer, ni à cultiver seulement un cœur d'amour, de charité, de tolérance, de bénignité, de soumission et de patience. L'autre côté de la perfection comporte un pouvoir de Roudra, réservé et calme, non égoïste, armé de la force psychique — l'énergie du cœur fort qui est capable de soutenir sans fléchir une action prolongée ou extérieurement austère, ou même violente si nécessaire. La lumière illimitée de l'énergie, de la force et de la puissance, harmonieusement unies à la douceur du cœur et à la clarté, et capables de ne faire qu'un dans l'action — l'éclair d'Indra jailli de l'orbe nectaré des rayons lunaires de Sôma1 —, telle est la double perfection. Et ces deux côtés, saumyatwa, téjas, doivent fonder leur présence et leur action sur une ferme égalité du tempérament et de l'âme psychique, délivrés de toute grossièreté et de tout excès ou de tout défaut dans la lumière du cœur ou le pouvoir du cœur.

Un autre élément nécessaire est une foi dans le cœur, une croyance en le bien universel et une volonté de bien universel, une ouverture à l'Ânanda universel. L'être psychique pur est de l'essence de l'Ânanda, il vient de l'âme de félicité dans l'univers ; mais le cœur superficiel des émotions est accablé par les apparences contradictoires du monde et souffre de nombreuses réactions de chagrin, de peur, de dépression, de passion, de joie partielle et éphémère. L'égalité du cœur est nécessaire à

 

1 Selon la tradition védique, Sôma est la divinité de la lune et représente la béatitude ou la joie divine ; son nectar est associé à la vision de la lune. La foudre est l'arme d'Indra, le roi des dieux. (.Note de l'éditeur)

Page – 20 - 21


sarvajñāna-sāmarthya.

The normal instruments thus perfected will act each in its own kind without undue interference from each other and serve the unobstructed will of the Purusha in a harmonised totality of our natural being. This perfection must rise constantly in its capacity for action, the energy and force of its working and a certain greatness of the scope of the total nature. They will then be ready for the transformation into their own supramental action in which they will find a more absolute, unified and luminous spiritual truth of the whole perfected nature. The means of this perfection of the instruments' we shall have to consider later on; but at present it will be enough to say that the principal conditions are will, self-watching and self-knowledge and a constant practice, abhyāsa, of self-modification and transformation. The Purusha has that capacity; for the spirit within can always change and perfect the working of its nature. But the mental being must open the way by a clear and a watchful introspection, an opening of itself to a searching and subtle self-knowledge which will give it the understanding and to an increasing extent the mastery of its natural instruments, a vigilant and insistent will of self-modification and self-transformation — for to that will the Prakriti must with whatever difficulty and whatever initial or prolonged resistance eventually respond, — and an unfailing practice which will constantly reject all defect and perversion and replace it by right state and a right and enhanced working. Askesis, tapasya, patience and faithfulness and rectitude of knowledge and will are the things required until a greater Power than our mental selves directly intervenes to effect a more easy and rapid transformation.

SRI AUROBINDO  

la perfection, mais il ne suffit pas que ce soit une égalité passive ; il faut une perception du pouvoir divin qui travaille pour le bien derrière toutes les expériences, une foi et une volonté qui peuvent changer en nectar les poisons du monde, qui peuvent voir l'heureuse intention spirituelle derrière l'adversité, et le mystère de l'amour derrière la souffrance, la fleur de la force et de la joie divines dans la semence de la douleur. Cette foi, kalyâna-shraddhâ, est nécessaire pour que le cœur et tout l'être psychique manifesté puissent répondre à l'Ânanda divin secret et se changer en leur essence véritable originelle. Cette foi et cette volonté doivent s'accompagner d'une capacité d'amour et déboucher sur un amour illimité, suprêmement vaste et intense. Car la raison d'être principale du cœur, sa vraie fonction, est d'aimer. Il est l'instrument prédestiné de notre union et de notre unité complètes, voir l'unité dans le monde par la compréhension ne suffit pas, si nous ne la sentons pas aussi dans le cœur et dans l'être psychique, et ceci suppose que nous trouvions la félicité de l'Un et de toutes les existences du monde en Lui, l'amour de Dieu et de tous les êtres. La foi du cœur et sa volonté de bien se fondent sur la perception du Divin Immanent, unique en toutes choses et qui conduit le monde. L'amour universel doit se fonder sur la vision du cœur et sur la perception psychique et émotive du Divin unique, du Moi unique en toutes les existences. Ces quatre éléments formeront dès lors un tout, et même le pouvoir de Roudra qui livre la bataille pour la justice et le bien, œuvrera sur la base d'un pouvoir d'amour universel. Telle est la perfection du cœur la plus caractéristique et la plus haute, préma-sâmarthya.

La dernière perfection est celle de l'intelligence et du mental pensant, bouddhi. La première nécessité est la clarté et la pureté de l'intelligence. Elle doit être libérée des revendications de l'être vital qui veut imposer les désirs du mental au lieu de la vérité, libérée de troubles revendications de l'être émotif qui cherche à colorer, déformer, limiter et falsifier la vérité par toutes les teintes et les formes des émotions. Elle doit être libre aussi de ses propres défauts : de l'inertie du pouvoir de penser, de l'étroitesse obstructrice et de la mauvaise volonté à s'ouvrir à la connaissance, du manque de scrupule intellectuel dans la pensée, des préjugés et des préférences, de l'entêtement de la raison et des déterminations fausses dans la volonté de connaître. Sa seule volonté doit être de devenir un pur miroir de la Vérité et de son essence, ses formes, ses mesures et

Page – 22 - 23


ses relations — un miroir clair, une mesure juste, un instrument d'harmonie fin et subtil, une intelligence intégrale. Cette intelligence claire et pure peut alors devenir une substance de lumière sereine, un puissant et pur rayonnement jailli du soleil de Vérité. Mais elle ne doit pas non plus devenir une simple concentration de lumière blanche et sèche, elle doit être capable de toute la variété de la compréhension — souple, riche, flexible, brillante de toute la flamme et diverse de toutes les couleurs de la manifestation de la Vérité, ouverte à toutes ses formes. Ainsi munie, elle se débarrassera de toutes les limitations, ne se laissera pas enfermer dans telle ou telle faculté, telle forme ni telle activité de connaissance, elle sera un instrument capable de n'importe quel travail et prête à tout ce que le Pourousha demande d'elle. La pureté, le rayonnement clair, la riche et souple variété, la capacité intégrale, telle est la quadruple perfection de l'intelligence pensante, vishouddhi, prakâsha, vichitra-bôdha, sarvajnâna-sâmarthya.

Ainsi perfectionnés, les instruments normaux agiront chacun selon sa nature, sans intervention abusive de l'un ou de l'autre, et serviront sans obstruction la volonté du Pourousha dans une harmonieuse totalité de notre être naturel. Cette perfection doit constamment hausser sa capacité d'action, l'énergie et la force de son fonctionnement, la grandeur d'envergure de la nature totale. Les instruments seront prêts, alors, à se transformer en leur propre action supramentale où ils trouveront d'une façon plus absolue, plus unifiée et plus lumineuse la vérité spirituelle de la nature entière devenue parfaite. Les moyens de parvenir à cette perfection des instruments seront examinés plus tard, pour le moment, il suffit de dire que les conditions principales sont la volonté, l'observation de soi et la connaissance de soi, et une pratique constante (abhyâsa), dans le but de se modifier soi-même et de se transformer soi-même. Le Pourousha a ce pouvoir, car l'esprit au-dedans peut toujours changer et perfectionner le fonctionnement de sa nature. Mais l'être mental doit préparer le chemin par une introspection claire et vigilante, par son ouverture aux recherches minutieuses d'une connaissance de soi subtile qui lui donnera la compréhension et la maîtrise grandissante de ses instruments naturels, par une volonté en éveil et insistante afin de se modifier soi-même et de se transformer soi-même — car, à cette volonté, la Prakriti finira par répondre à la longue, en dépit de toutes les difficultés

et quelle que soit sa résistance première ou prolongée —, et finalement par une pratique infatigable qui rejettera constamment tous les défauts et les perversions, les remplaçant par l'état vrai et par un fonctionnement vrai et plus élevé. L'ascèse, la tapasyâ, la patience, la fidélité et la rectitude de la connaissance et de la volonté sont nécessaires jusqu'au moment où un Pouvoir plus grand que notre moi mental intervient directement pour effectuer une transformation plus aisée et plus rapide.

SRI AUROBINDO

 

 

15-8-1972

 

Man is the creation of yesterday.

Sri Aurobindo came to announce the creation of tomorrow :

the coming of the supramental being.

THE MOTHER

 

 

 

L'homme est la création d'hier.

Sri Aurobindo est venu annoncer

la création de demain,

la venue de l'être supramental.

LA MÈRE

 

Top

Page – 24 - 25


Sri Aurobindo Says*

 

WELL, I don't suppose the new race can be created by or according to logic or that any race has been. But why should the idea of the creation of a new race be illogical ?... As for the past seers, they don't trouble me. If going beyond the experiences of past seers and sages is so shocking, each new seer or sage in turn has done that shocking thing — Buddha, Shankara, Chaitanya, etc. all did that wicked act. If not, what was the necessity of their starting new philosophies, religions, schools of Yoga ? If they were merely verifying and meekly repeating the lives and experiences of past seers and sages without bringing the world some new things, why all that stir and pother ? Of course, you may say, they were simply explaining the old truth but in the right way — but this would mean that nobody had explained or understood it rightly before — which is again "giving the lie etc." Or you may say that all the new sages... e. g. Shankara, Ramanuja, Madhva were each merely repeating the same blessed thing as all the past seers and sages had repeated with an unwearied monotony before them. Well, well, but why repeat it in such a way that each "gives the lie" to the others ? Truly, this shocked reverence for the past is a wonderful and fearful thing! After all, the Divine is infinite and the unrolling of the Truth may be an infinite process or at least, if not quite so much, yet with some room for new discovery and new statement, even perhaps new achievement, not a thing in a nutshell cracked and its contents exhausted once for all by the first seer or sage, while the others must religiously crack the same nutshell all over again, each tremblingly fearful not to give the lie to the "past" seers and sages.

(8-10-1935)

*

**

 

1 All these letters are taken from Correspondence with Sri Aurobindo by Nirodbaran.

Sri Aurobindo a dit*

MA foi, je ne crois pas que la race nouvelle puisse être créée par la logique ni conformément à la logique, ni qu'aucune race ne l'ait jamais été. Mais pourquoi l'idée de la création d'une race nouvelle serait-elle illogique? ... Quant aux prophètes du passé, ils ne me dérangent pas. S'il est choquant de dépasser les expériences dès prophètes et sages passés, chaque nouveau prophète ou nouveau sage à son tour a fait cette choquante chose — Bouddha, Shankara, Chaïtanya, etc. — tous ont fait ce vilain tour. Autrement, à quoi servirait-il qu'ils lancent de nouvelles philosophies, de nouvelles religions, de nouvelles écoles de yoga? Si simplement ils vérifiaient et répétaient comme des agneaux la vie et les expériences des prophètes et des sages passés sans apporter au monde quelque nouveauté, pourquoi tout ce remue-ménage et ce tintouin ? Bien sûr, direz-vous, ils expliquaient simplement la vieille vérité mais de la vraie manière—mais cela voudrait dire que personne avant eux ne l'avait bien expliquée ni comprise, ce qui est encore "donner le démenti, etc." Ou peut-être direz-vous encore que tous les nouveaux sages ... comme Shankara, Râmânoudja, Madhva, répétaient simplement chacun la même sainte histoire que tous les prophètes et sages passés avaient répétée avant eux avec une même infatigable monotonie. Bien, bien ! mais alors pour- quoi la répéter de façon que chacun "donne le démenti" aux autres? Vrai- ment, cette stupéfaite vénération du passé est merveilleuse et terrible ! Après tout, le Divin est infini et le déroulement de la Vérité est peut- être aussi un processus infini, ou du moins, s'il n'en est pas tout à fait ainsi, il doit laisser quelque place aux découvertes nouvelles, aux formules nouvelles, peut-être même aux réalisations nouvelles ; ce n'est pas exactement comme une coquille de noix dont le contenu aurait été pilé et vidé une fois pour toutes par le premier prophète ou le premier sage, tandis que les autres doivent religieusement piler la même noix à perpétuité, chacun tremblant affreusement de donner le démenti aux prophètes et sages "passés".  

(8-10-1935))

*

**

 

* Toutes ces lettres sont extraites de la Correspondance avec Nirodbaran.

Page – 26 - 27


Why not write something about the Supermind which these people find it so difficult to understand ?

 

What's the use ? How much would anybody understand ? Besides the present business is to bring down and establish the Supermind, not to explain it. If it establishes itself, it will explain itself — if it does not, there is no use in explaining it. I have said some things about it in past writings, but without success in enlightening anybody. So why repeat the endeavour ?

(8-10-1935)

*

**

 

I do not mind if you find inconsistencies in my statements. What people call consistency is usually a rigid or narrow-minded inability to see more than one side of the truth or more than their own narrow personal view or experience of things. Truth has many aspects and unless you look on all with a calm and equal eye, you will never have the real or the integral knowledge.

 

*

**

 

The question was whether new faculties not at all manifested in the personality up to now in this life could appear, even suddenly appear, by force of Yoga. I say they can and I gave my own case as proof. I could have given others also. The question involved is also this — is a man bound to the characters and qualities he has come with into this life — can he not become a new man by Yoga ? That also I have proved in my sadhana, it can be done. When you say that I could do this only in my case because I am an Avatar(!) and it is improbable in any other case, you reduce my sadhana to an absurdity — and Avatarhood also to an absurdity. For my Yoga is done not for myself who need nothing and do not need

Pourquoi ne pas écrire quelque chose sur ce Supramental que les gens trouvent si difficile à comprendre?

 

À quoi cela sert-il ? Qu'est-ce que les gens comprendraient ? En outre, le travail actuel est de faire descendre le Supramental et de l'établir, non de l'expliquer. S'il s'établit, il s'expliquera de lui-même — s'il ne s'explique pas, il ne sert à rien de l'expliquer. J'ai dit plusieurs choses à ce sujet dans les écrits passés, mais sans parvenir à éclairer qui que ce soit. Alors pourquoi répéter la tentative ?

(8-10-1935)

*

**

 

Je ne me soucie pas que vous trouviez des illogismes dans mes déclarations. Ce que les gens appellent logique, d'habitude, est une rigidité ou une étroitesse mentale incapable de voir plus d'un côté de la vérité à la fois, ou plus loin que leur point de vue personnel étroit ou leur expérience des choses. La vérité a bien des aspects et si vous ne pouvez pas les regarder tous d'un œil égal et calme, vous n'aurez jamais la vraie connaissance, c'est-à-dire la connaissance intégrale.

 

*

**

 

La question était de savoir si de nouvelles facultés non manifestées dans la personnalité jusqu'à présent, en cette vie, pouvaient apparaître, et même soudainement apparaître, par la force du yoga. Je dis qu'elles le peuvent et j'ai donné mon propre exemple comme preuve. J'aurais pu en donner d'autres aussi. La question sous entendue est aussi celle-ci : un homme est-il lié au caractère et aux qualités avec lesquels il est venu en cette vie, ne peut-il pas devenir un nouvel homme par le yoga ? Ceci aussi je l'ai prouvé dans ma sâdhanâ, cela peut se faire. Quant vous dites que j'ai pu le faire seulement dans mon cas parce que je suis un Avatâr(!) et que c'est improbable en n'importe quel autre cas, vous réduisez ma sâdhanâ à une absurdité — et le phénomène de l'Avatar aussi à une absurdité. Car ce n'est pas pour moi, qui n'ai besoin de rien et n'ai point besoin de salut ni de quoi que ce soit d'autre, que je fais ce yoga, mais pour la conscience

Page – 28 - 29


salvation or anything else, but precisely for the earth-consciousness, to open a way for the earth-consciousness to change. Has the Divine need to come down to prove that he can do this or that or has he any personal need of doing it ? Your argument proves that I am not an Avatar but only a big human person. It may well be so as a matter of fact, but you start your argument from the other basis. Besides, even if I am only a big human person, what I achieve shows that that achievement is possible for humanity. Whether any street-beggar can do it or has done it, is a side issue; it is sufficient if others who have not the economic misfortune of being street-beggars can do it.

(10-2-1935)

*

**

 

I was pointing out that in the essentiality all things are possible — so you ought not to say the Divine cannot do this or that. Bu: at the same time I was pointing out too that the Divine is not bound to show his omnipotence without rhyme or reason when he is working by his own will under conditions. For by arguing that the Divine cannot, that he is impotent, that he cannot do what has never yet been done etc., you deny the possibility of changing things and thus of evolution, of the realisation of the unrealised, of the action of the Divine Power, of Divine Grace, and reduce all to a matter of rigid and unalterable status quo, which is an insolent defiance to both fact and reason(!) and suprareason. See now ?

About myself and the Mother, — there are people who say, "If the supramental is to come down, it can come down in everyone, why then in them first ? Why should we not get it before they do ? Why through them, not direct ?" It sounds very rational, logical, very arguable. The difficulty is that this reasoning ignores the conditions, foolishly assumes that one can get the supramental down into oneself without having the least knowledge of what the supramental is and so supposes an upside-down miracle — everybody who tries it is bound to land himself in a most horrible cropper — as all have done hitherto who tried it. It is like thinking one need not follow the Guide, but can reach up to the top of the mountain

terrestre justement, pour lui ouvrir un chemin afin qu'elle change. Le Divin a-t-il besoin de descendre pour prouver qu'il peut faire ceci ou cela, ou a-t-il quelque besoin personnel de le faire ? Votre argument prouve que je ne suis pas un Avatar mais seulement une grosse personne humaine. C'est peut-être vrai, en fait, mais vous commencez votre argument en partant de l'autre bout. En outre, même si je suis seulement une grosse personne humaine, ce que j'accomplis montre que cet accomplissement est possible pour l'humanité. Dire qu'un mendiant dans la rue peut le faire ou l'a fait, est une question secondaire ; il suffit si d'autres peuvent le faire, qui n'ont pas l'infortune économique d'être des mendiants de la rue.

(10-2-1935)

*

**

 

J'ai fait remarquer que toutes choses en essence étaient possibles — par conséquent vous ne devez pas dire que le Divin ne peut pas faire ceci ou cela. Mais en même temps j'ai souligné que le Divin n'était pas obligé de montrer sa toute-puissance sans rime ni raison quand il œuvre dans certaines conditions, par sa volonté. Car en arguant que le Divin ne "peut pas", qu'il est impuissant, qu'il ne peut pas faire ce qui n'a jamais été fait jusqu'à présent, etc., vous niez la possibilité de changer les choses et donc l'évolution, vous niez la possibilité de réaliser ce qui est non réalisé, l'action du Pouvoir divin, la Grâce divine, et réduisez toute l'affaire à une question de statu quo Quant à la Mère et à moi-même, certains disent : "Si le Supramental doit descendre, il peut descendre en tout le monde, alors pourquoi en eux d'abord ? Pourquoi ne l'aurions-nous pas avant eux ? Pourquoi à travers eux et non directement ?" Tout cela a l'air très rationnel, logique, tout à fait défendable. L'ennui est que ce raisonnement ne tient pas compte des conditions, il suppose sottement que l'on peut attraper le Supramental et le faire descendre en soi sans avoir la moindre connaissance de ce qu'est le Supramental, et suppose donc un miracle à l'envers — tous ceux qui veulent s'y essayer s'exposent à la plus affreuse culbute, comme l'ont fait tous ceux qui ont essayé jusqu'à présent. Ceci revient à croire que l'on n'a pas besoin de suivre le Guide et que l'on peut arriver au sommet de

Page – 30 - 31


from the narrow path one is following on the edge of a precipice by simply leaping into the air. The result is inevitable.

(10-2-1935)

*

**

 

I had no urge towards spirituality in me, I developed spirituality. I was incapable of understanding metaphysics, I developed into a philosopher. I had no eye for painting — I developed it by Yoga. I transformed my nature from what it was to what it was not. I did it by a special manner, not by a miracle and I did it to show what could be done and how it could be done. I did not do it out of any personal necessity of my own or by a miracle without any process. I say that if it is not so, then my Yoga is useless and my life was a mistake — a mere absurd freak of Nature without meaning or consequence. You all seem to think it a great compliment to me to say that what I have done has no meaning for anybody except myself — it is the most damaging criticism on my work that could be made. I also did not do it by myself, if you mean by myself the Aurobindo that was. He did it by the help of Krishna and the Divine Shakti. I had help from human sources also.

(13-2-1935)

*

**

 

I don't know about Avatars. Practically what I know is that I had not all the powers necessary when I started, I had to develop them by Yoga, at least many of them which were not in existence in me when I began, and those which were I had to train to a higher degree. My own idea of the matter is that the Avatar's life and actions are not miracles. If they were, his existence would be perfectly useless, a mere superfluous freak of Nature. He accepts the terrestrial conditions, he uses means, he shows

la montagne en suivant l'étroit sentier au bord du précipice, simplement en faisant un bond en l'air. Le résultat est inévitable. .

(10-2-1935)

*

**

 

Je n'éprouvais aucun attrait pour la spiritualité, et je me suis mis à la spiritualité. J'étais incapable de comprendre la métaphysique, et je suis devenu philosophe. Je n'avais aucun œil pour la peinture, et je l'ai acquis par le yoga. J'ai transformé ma nature de ce qu'elle était en ce qu'elle n'était pas. Je l'ai fait d'une manière particulière et non par un miracle, et je l'ai fait pour montrer ce que l'on peut faire et comment on peut le faire. Je ne l'ai pas fait par nécessité personnelle ni par quelque miracle sans procédé. Et je dis que s'il n'en est pas ainsi, alors mon yoga est inutile et ma vie est une erreur — un absurde tour de force de la Nature, simplement, sans sens ni conséquence. Vous avez tous l'air de croire que c'est un grand compliment de dire que ce que j'ai fait n'a de sens pour personne sauf pour moi — c'est la critique la plus pernicieuse que l'on puisse faire à mon travail. Aussi, je ne l'ai pas fait par moi-même, si par moi vous entendez l'Aurobindo que j'étais. Il l'a fait avec l'aide de Krishna et de la Shakti divine. J'ai reçu aussi l'aide de sources humaines.

(13-2-1935)

*

**

 

Je ne sais pas pour les Avatars. Pratiquement, ce que je sais, c'est que je n'avais pas tous les pouvoirs nécessaires quand j'ai commencé, j'ai dû les obtenir par le yoga, du moins beaucoup d'entre eux qui n'existaient pas en moi quand j'ai commencé, et ceux qui étaient là, j'ai dû les pousser à un degré supérieur. Mon idée de la question est que la vie et les actions de l'Avatar ne sont pas un miracle. Si elles l'étaient, son existence serait parfaitement inutile, une simple bizarrerie superflue de la Nature. Il accepte les conditions terrestres, il emploie des moyens, il montre le chemin à l'humanité en même temps qu'il l'aide. Autrement à quoi sert-il et pourquoi est-il ici ?

(13-2-1935)

*

**

Page – 32 - 33


the way to humanity as well as helps it. Otherwise what is the use of him and why is he here ?

(13-2-1935)

*

**

 

Let me remind you of what I wrote about the Avatar. There are two sides of the phenomenon of Avatarhood, the Divine Consciousness and the instrumental personality. The Divine Consciousness is omnipotent but it has put forth the instrumental personality in Nature under the conditions of Nature and it uses it according to the rules of the game — though also sometimes to change the rules of the game. If Avatarhood is only a flashing miracle, then I have no use for it. If it is a coherent part of the arrangement of the omnipotent Divine in Nature, then I can understand and accept it.

(13-2-1935)

*

**

 

I have never said anything about how I choose people. I was answering the argument that what has not been or is not in manifestation, cannot be. That was very clearly the point in the discussion, — that the Divine cannot manifest what is not yet there — even he is impotent to do that. He can only manifest what is either already manifest or else latent in the field (person) he is working in. I say no — he can bring in new things. He can bring it in from the universal or he can bring it down from the transcendent. For in the Divine cosmic and transcendent all things are. Whether he will do so or not in a particular case is quite another matter. My argument was directed towards dissipating this "can't, can't" with which people try to stop all possibility of progress.

(15-2-1935)

 

*

**

Je vous rappelle ce que je vous ai écrit à propos de l'Avatar. Le phénomène de l'Avatar a deux aspects : la Conscience divine et la personnalité qui sert d'instrument. La Conscience divine est toute-puissante, mais elle a émis la personnalité instrumentale dans la Nature, dans les conditions de la Nature, et elle l'utilise selon les règles du jeu — bien que parfois aussi pour changer les règles du jeu. Si l'Avatar est simplement un miracle flamboyant, je n'ai que faire de lui. Si c'est une partie cohérente de l'organisation de la toute-puissance divine dans la Nature, alors je peux comprendre et je l'accepte. .

(13-2-1935)

*

**

 

Je n'ai jamais rien dit de la façon dont je choisissais les gens. Je répondais simplement à l'argument que ce qui n'a pas été ou n'est pas manifesté, ne peut pas être. C'était clairement le sujet de la discussion: que le Divin ne peut pas manifester ce qui n'est pas encore là, et même qu'il est incapable de le faire. Il peut seulement manifester ce qui est déjà manifeste ou ce qui est latent dans le milieu (ou la personne) en laquelle il travaille. Je dis non — il peut introduire des éléments nouveaux. Il peut les introduire de l'universel ou les faires descendre du transcendant. Car, dans le Divin cosmique et transcendant, toutes choses sont là. Qu'il veuille le faire ou non dans un cas particulier, est une tout autre affaire. Mon argument cherchait à dissiper ce "peut pas, peut pas" avec lequel les gens essayent de barrer toute possibilité de progrès.

(15-2-1935)35)

*

**

 

Ainsi vous croyez qu'en moi (je ne veux pas mettre la Mère en cause), il n'y a jamais eu ni doute ni désespoir, ni attaques de ce genre. J'ai supporté toutes les attaques que les êtres humains ont supportées, autrement je ne pourrais assurer à personne : "Ceci aussi peut être conquis". Du moins je n'aurais pas le droit de le dire. Votre psychologie est terriblement rigide. Je répète : quand le Divin assume le fardeau de la nature terrestre, il l'assume pleinement, sincèrement et sans tour de passe-passe ni faux semblant. S'il a quelque chose derrière lui qui toujours émerge

Page – 34 - 35


You think then that in me (I don't bring in the Mother) there was never any doubt or despair, no attacks of that kind. I have borne every attack which human beings have borne, otherwise I would be unable to assure anybody "This too can be conquered". At least I would have no right to say so. Your psychology is terribly rigid. I repeat, the Divine when he takes on the burden of terrestrial nature, takes it fully, sincerely and without any conjuring tricks or pretence. If he has something behind him which emerges always out of the coverings, it is the same thing in essence even if greater in degree, that there is behind others — and it is to awaken that that he is there.

The psychic being does the same for all who are intended for the spiritual way — men need not be extraordinary beings to follow it. That is the mistake you are making — to harp on greatness as if only the great can be spiritual.

(8-3-1935)

*

**

 

Let me make it clear that in all I wrote I was not writing to prove that I am an Avatar ! You are busy in your reasonings with the personal question, I am busy more with the general one. I am seeking to manifest something of the Divine that I am conscious of and feel — I care a damn whether that constitutes me an Avatar or something else. That is not a question which concerns me. By manifestation, of course, I mean the bringing out and spreading of that Consciousness so that others also may feel and enter into it and live in it.

(8-3-1935)

du revêtement, c'est la même chose en essence que celle qui se trouve derrière les autres, bien qu'à un degré supérieur — et c'est pour éveiller cela qu'il est ici.

L'être psychique fait la même chose pour tous ceux qui sont destinés à la voie spirituelle — les hommes n'ont pas besoin d'être des individus extraordinaires pour le suivre. C'est l'erreur que vous commettez, cette rengaine de la grandeur, comme si seuls les grands pouvaient être spirituels.

(8-3-1935)

*

**

 

Laissez-moi clairement souligner que je n'ai pas écrit tout ce que j'ai écrit pour prouver que j'étais un Avatar ! Vos raisonnements s'occupent toujours de la question personnelle, je m'occupe davantage de la question générale. Je cherche à manifester quelque chose du Divin dont je suis conscient et que je sens — je me moque tout à fait que ceci fasse de moi un Avatar ou autre chose. Ce n'est pas une question qui me regarde. Par "manifestation", bien entendu, je veux dire dégager et . répandre cette Conscience afin que les autres aussi puissent la sentir et y entrer—et y vivre.

(8-3-1935)

*

**

 

Quels disciples nous sommes et quel Maître ! Je regrette que vous n'ayez pas choisi ou appelé quelque meilleure substance —peut-être quelqu'un comme X.

 

Quant aux disciples, je suis d'accord ! Oui, mais la substance meilleure, en supposant qu'elle existe, aurait-elle été caractéristique de l'humanité ? S'occuper de quelques caractères exceptionnels ne résoudrait guère le problème. Et consentiraient-ils à suivre mon chemin? — c'est une autre question. Et s'ils étaient mis à l'épreuve, l'humanité ordinaire ne se révélerait-elle pas soudainement? — c'est encore une autre question.

(3-8-1935)

*

**

Page – 36 - 37


What disciples we are of what a Master ! I wish you had chosen or called some better stuff—perhaps somebody like X.

 

As to the disciples, I agree ! — Yes, but would the better stuff, supposing it to exist, be typical of humanity? To deal with a few exceptional types would hardly solve the problem. And would they consent to follow my path — that is another question ? And if they were put to the test, would not the common humanity suddenly reveal itself—that is still another question.

(3-8-1935)

*

**

 

It seems that wherever one turns one sees the same humanity — with all its ignorance and incapacity.

 

Of course. That is what I have been telling all along. It is not without reason that I am eager to see something better in this well-meaning but woe-begone planet.

(3-8-1935)

 

 

 

Top

Il semble que de quelque côté que Y on se tourne, on voit la même humanité — avec toute son ignorance et son incapacité.

 

Mais bien sûr ! C'est ce que je n'ai cessé de dire tout du long. Ce n'est pas sans raison que je suis anxieux de voir quelque chose de mieux sur cette planète bien intentionnée mais pitoyable.

(3-8-1935)

 

 

 

 

Jésus est une des nombreuses formes que le Divin a assumées pour entrer en rapport avec la terre. Mais il y en a, et il y en aura beaucoup d'autres , et les enfants d'Auroville doivent remplacer l'exclusivisme d'une religion par la vaste foi de la Connaissance.

LA MÈRE

 

 

Jesus is one of the many forms which the Divine has assumed to enter into relationship with the earth. But there are and there will be many others, and the children of Auroville should replace the exclusiveness of one religion by the wide faith of knowledge.

THE MOTHER

Page – 38 - 39


Sri Aurobindo

 

Pensées et Aphorismes

 

(suivis de quelques réponses de la Mère)

 

255 — Tant qu'une Cause a de son côté une seule âme dont la foi est intangible, elle ne peut pas périr.

256 — Tu murmures : la raison ne me donne aucune base pour avoir cette foi—Imbécile! si elle le faisait, la foi ne serait pas nécessaire ni exigée de toi.

257 — La foi du cœur est le reflet obscur et souvent déformé d'une connaissance cachée.

Le croyant est souvent plus tourmenté de doutes que le sceptique le plus invétéré. H persiste parce que, en lui, quelque chose de subconscient sait. Ce quelque chose tolère la foi aveugle et le crépuscule des doutes et pousse à la révélation de ce qu'il sait.

 

Douce Mère,

Est-il bon d'avoir une "foi aveugle" qui ne questionne pas et qui ne raisonne pas?

 

CE que les hommes appellent en général la foi aveugle est en vérité ce que la Grâce Divine donne parfois à ceux dont l'intelligence n'est pas assez développée pour avoir la vraie connaissance. Ainsi, la foi aveugle peut être un phénomène très respectable, quoiqu'il soit bien entendu que celui qui a la vraie connaissance est dans une situation très supérieure.

29.12.1969

Sri Aurobindo

 

Thoughts and Aphorisms

 

(With some answers from the Mother)

 

255 — So long as a Cause has on its side one soul that is intangible in faith, it cannot perish.

256 — Reason gives me no basis for this faith, thou murmurest. Fool! if it did, faith would not be needed or demanded of thee.

257 — Faith in the heart is the obscure and often distorted reflection of a hidden knowledge.

The believer is often more plagued by doubt than the most inveterate sceptic. He persists because there is something subconscient in him which knows. That tolerates both his blind faith and twilit doubts and drives towards the revelation of that which it knows.

 

Sweet Mother,

Is it good to have a "blind faith" which neither questions nor reasons ?

 

WHAT men generally call blind faith is in fact what the Divine Grace sometimes gives to. those whose intelligence is not sufficiently developed to have true knowledge. So blind faith can be worthy of respect, though it is well understood that he who has the true knowledge is in a far superior position.

29.12.1969

Page – 40 - 41


Douce Mère,

À quel plan appartient la foi—le mental ou le psychique?

 

La foi est un phénomène exclusivement psychique.

30.12.1969

 

258 — Le inonde pense être mû par la lumière de la raison, mais en fait il est poussé par sa foi et ses instincts.

259 — La raison s'adapte à la foi ou trouve des arguments pour justifier les instincts ; mais elle reçoit subconsciemment l'impulsion, c'est pourquoi les hommes pensent qu'ils agissent rationnellement.

260 — La seule tâche de la raison est d'arranger et de critiquer les perceptions. En soi, elle n'a aucun moyen d'arriver à une conclusion certaine ni aucun pouvoir de commander l'action. Quand elle prétend prendre l'initiative ou mettre en mouvement, elle masque d'autres agents.

261 — Jusqu'à ce que la Sagesse te vienne, sers-toi de la raison aux fins que Dieu lui a données, et la foi et l'instinct à leurs fins. Pourquoi mettrais-tu en guerre les différentes parties de ton être ?

 

Douce Mère,

Quelles sont les fins les plus hautes de la raison, de la foi et de r instinct dans la vie ordinaire et dans la vie spirituelle?

 

Chacun a ses propres fins suivant sa nature et le but qu'il veut atteindre dans la vie ordinaire.

Quant à la vie spirituelle, elle n'a qu'un seul but : connaître le Divin :î et s'unir à Lui, par tous les moyens possibles et à l'aide de la foi, qui est certainement le moteur le plus puissant pour les commençants. ,

31.12.1969  

Sweet Mother,

To which plane does faith belong — the mental or the psychic ?

 

Faith is an exclusively psychic phenomenon.

30.12.1969

 

258 — The world thinks that it moves by the light of reason, but it is really impelled by its faiths and instincts.

259 — Reason adapts itself to the faith or argues out a justification of the instincts ; but it receives the impulse subconsciously, therefore men think that they act rationally.

260 — The only business of reason is to arrange and criticise the perceptions. It has neither in itself any means of positive conclusion nor any command to action. When it pretends to originate or impel, it is masking other agencies.

261 — Until Wisdom comes to thee, use the reason for its God-given purposes and faith and instinct for theirs. Why shouldst thou set thy members to war upon each other ?

 

Sweet Mother,

What is the highest purpose of reason, faith and instinct in ordinary life and in the spiritual life ?

 

Each has its own purpose according to one's nature and the aim that one wants to attain in ordinary life.

As for the spiritual life, it has but one aim: to know the Divine and to unite oneself to Him, by all possible means and with the help of faith, which is certainly the most powerful impeller for beginners.

31.12.1969

 

262 — Perceive always and act in the light of thy increasing perceptions but not those of the reasoning brain only. God speaks to the heart when the brain cannot understand Him.

Page – 42 - 43


262 — Perçois toujours et agis selon la lumière de tes perceptions grandissantes, mais pas seulement celles de ton cerveau raisonneur. Dieu parle à ton cœur tandis que le cerveau ne peut pas Le comprendre.

263 — Si ton cœur te dit : "C'est ainsi, de telle manière et à tel moment que cela va arriver", ne le crois pas. Mais s'il te donne la pureté et l'ampleur du commandement de Dieu, écoute-le.

264 — Quand tu reçois l'Ordre, soucie-toi seulement de l'accomplir. Le reste est la volonté et l'arrangement de Dieu que les hommes appellent hasard, chance et bonne ou mauvaise fortune.

 

C'est évidemment dans le silence de la pensée qu'il est possible de percevoir l'Ordre Divin. La vraie façon de savoir est au-dessus des mots et des pensées.

Quand le phénomène se produit, il devient très clair, car on sait le commandement Divin d'abord, et les mots pour le décrire viennent après.

1.1.1970

 

265 — Si ton but est grand et tes moyens petits, agis tout de même, car c'est seulement par l'action que ceux-ci peuvent croître pour toi.

266 — Ne te soucie point du temps ni du succès. Joue ton rôle, que ce soit pour échouer ou pour prospérer.

267 — Le Commandement peut venir sous trois formes : la volonté et la foi dans ta nature» l'idéal sur lequel le cœur et le cerveau se sont mis d'accord, et la voix qui vient de Lui ou de Ses anges.

268 — Il est des moments où l'action est peu sage ou impossible ; alors entre en tapasyâ dans quelque solitude physique ou dans les retraites de ton âme, et attend la parole ou la manifestation divines, quelles qu'elles soient.

263 — If thy heart tell thee. Thus and by such means and at such a time it will happen, believe it not. But if it gives thee the purity and wideness of God's command, hearken to it.

264 — When thou hast the command, care only to fulfil it. The rest is God's will and arrangement which men call chance and luck and fortune.

 

Evidently, it is in the silence of the mind that it is possible to perceive the Divine Command. The true way of knowing is above words and thoughts.

When this happens, it becomes very clear, because one knows the Divine command first, and the words to describe it come later.

1.1.1970

 

265 — If thy aim be great and thy means small, still act; for by action alone these can increase to thee.

266 — Care not for time and success. Act out thy part, whether it be to fail or to prosper.

267 — There are three forms in which the command may come, the will and faith in thy nature, thy ideal on which heart and brain are agreed and the voice of Himself or His angels.

268 — There are times when action is unwise or impossible; then go into tapasya in some physical solitude or in the retreats of thy soul and await whatever divine word or manifestation.

269 — Leap not too quickly at all voices, for there are lying spirits ready to deceive thee, but let thy heart be pure and afterwards listen.

 

Indeed it is of the utmost importance not to take any voice as coming from the Divine, because one risks obeying the command of an imposter. The only guarantee one can have is that of a complete absence of all personal

Page – 44 - 45


269 — Ne saute point trop vite à n'importe quelle voix, car il existe des esprits menteurs et prêts à te tromper ; mais que ton cœur devienne pur, puis écoute.

 

En effet, il est de la plus grande importance de ne pas prendre n'importe quelle voix comme venant du Divin, parce que l'on risque d'obéir à l'ordre d'un imposteur. La seule garantie que l'on puisse avoir, est celle de l'absence complète de tout désir personnel, même celui de servir le Divin, et d'être plongé dans une paix totale. Alors seulement on peut être sûr de son discernement.

3.1.1970

 

270 — Il est des moments où Dieu semble être sévèrement du côté du passé ; alors, ce qui a été et qui est encore s'assoit solidement comme sur un trône et se drape dans un irrévocable "je serai". Mais persévère, même si tu semblés lutter contre le Maître des choses, car telle est son épreuve la plus rigoureuse.

271 — Tout n'est pas réglé quand une cause est humainement perdue et sans espoir ; tout est réglé seulement quand l'âme renonce à l'effort.

 

Ceci pour nous encourager à ne pas nous laisser influencer par les apparences et à persister dans notre effort même s'il semble sans résultat.

Il faut faire, dans la vie, ce qui nous est révélé comme la vraie chose à faire, même si les autres se moquent et critiquent, car l'opinion des hommes n'a aucune valeur, seule la Volonté Divine est vraie et triomphera.

4.1.1970

 

(à suivre)

 

 

 

desire, even that of serving the Divine and to be plunged in a total peace. Then only can one be sure of one's discrimination.

3.1.1970

 

270 — There are times when God seems to be sternly on the side of the past; then what has been and is, sits firm as on a throne and clothes itself with an irrevocable "I shall be". Then persevere, though thou seem to be fighting the Master of all; for this is His sharpest trial.

271 — All is not settled when a cause is humanly lost and hopeless ; all is settled, only when the soul renounces its effort.

 

This is to encourage us not to be influenced by appearances and to persist in our effort even if it seems to be without result.

In life, we must do what is revealed to us as the true thing to be done, even if others mock or criticise us, because the opinion of men has no value, the Divine Will alone is true and will triumph.

4.1.1970

THE MOTHER

(To be continued)

 

 

 

 

 

 

Top

Page – 46 - 47


Entretiens

 

Le 25 novembre 1953

 

Tu as dit : "La Grâce divine ne peut agir pour nous et nous aider qu'en proportion de notre confiance en elle"

(Quelques Paroles)

 

Si quelqu'un n'a pas confiance en le Divin, mais appelle très sincèrement quand il est en difficulté, en danger, qu'est-ce qu'il lui arrive?

 

COMMENT peut-il appeler ? Les deux choses sont contradictoires. S'il n'a pas confiance, il ne pensera même pas au Divin ! Il ne pensera pas à appeler. C'est contradictoire. Il ne pense à appeler justement qu'en proportion de sa confiance ... Alors ?

Tu as dit ici : "Sourire à un ennemi, c'est le désarmer." Sourire veut dire quoi ? On ne doit pas sourire à un ennemi !

 

On ne doit pas ! ... Ce que j'ai dit ici, c'est une expérience. C'est la notation d'une expérience que j'ai exprimée d'une façon générale. Mais si, à un moment donné, quelqu'un arrive avec les plus noires intentions, si on lui sourit, il est complètement désarmé, il ne peut plus rien faire. Mais il faut sourire sincèrement. Il ne faut pas faire une grimace et croire qu'on ... (rires). Je prends "sourire" dans un sens un peu complet. C'est-à-dire que si l'on peut être assez maître de soi et au-dessus des choses, dans une conscience qui est très supérieure et qui peut regarder d'en haut — même ce qui paraît le plus terrible et le plus dramatique à la conscience humaine vous fait sourire comme un enfantillage. Et alors, si l'on est dans cette conscience où l'on peut sourire de tout (parce qu'on comprend les causes de tout, et on voit aussi les forces travailler en toutes choses), si

Questions and Answers

 

November 25, 1953

 

You have said: "It is in proportion to our trust in the Divine that the Divine Grace can act for us and help"

(Words of the Mother)

 

If someone has no trust in the Divine, but calls very sincerely when he is in difficulty, in danger, what will happen to him ?

 

HOW can he call ? The two things are contradictory. If he has no trust, he won't even think of the Divine ! He won't think of calling. It is contradictory. He thinks of calling exactly in proportion to his trust... So ?

 

You have said here : "To smile at an enemy is to disarm him." "Smile" means what ? One ought not to smile at an enemy !

 

One ought not to ! ... What I have stated here is an experience. It is the record of an experience which I expressed in general terms. But if, at a particular moment, somebody comes along with the blackest intentions, if one smiles at him, he is completely disarmed, he can do nothing any longer. But one must smile sincerely. One must not just grin or simper and think one ... (laughter). I take "smile" in a rather complete meaning. That is to say, if one can be sufficiently master of oneself and above things, in a much higher consciousness which can see from above — even that which appears the most terrible and most dramatic to the ordinary human consciousness makes you smile as at a childishness. And so, if one is in that consciousness in which one can smile at everything (for one understands the causes of everything, and one also sees the forces working in all things), if one can be in that consciousness and then smile at what happens,

Page – 48 - 49


l'on peut avoir cette conscience et puis sourire à ce qui se passe, immédiatement les. choses changent de nature. Seulement ce n'est pas un petit sourire extérieur et mondain : il faut que l'être psychique sourie.

 

Est-ce que le Divin n'aide pas si on ne l'appelle pas ?

 

Ce n'est pas tout à fait comme cela ... La Conscience divine travaille toujours, partout, et de la même manière. La Grâce divine est active partout, et en toutes circonstances de la même manière. Et ainsi de suite. Mais, selon votre attitude personnelle, vous produisez au-dedans de vous les conditions pour recevoir ce qui se fait, ou pour ne pas le recevoir. Et la confiance—justement la confiance en la Vérité, la confiance en la Grâce, la confiance en la Connaissance divine —, cela vous met dans un état de réceptivité tel que vous pouvez recevoir ces choses. Tandis que si vous n'avez pas confiance ... Vous pouvez tout de même essayer de recevoir quelque chose — il y a des gens, par exemple, qui font une sorte de défi, ils lancent un défi au Divin et lui disent : "Voilà la situation telle qu'elle est, je suis dans ces conditions qui me paraissent, à moi, inextricables, il est impossible de s'en sortir. Mais si le Divin me tire d'embarras, j'aurai confiance en lui." Il y a beaucoup de gens (ils ne le formulent pas comme cela) mais beaucoup le sentent et le pensent comme cela. Eh bien, c'est la pire des conditions possibles. Généralement cela vous met dans un trou complet. Et c'est justement le phénomène le plus opposé à la confiance. Et par-dessus le marché c'est un marchandage tout à fait vulgaire : "Si tu fais ça pour moi, j'aurai confiance que tu existes. Je vais essayer pour voir si vraiment tu existes et si tu es ce que l'on dit. Fais ça, et puis nous allons bien voir si tu réussis. Alors j'aurai confiance en toi." Et beaucoup de gens font cela, même sans s'en apercevoir. Quantité de gens disent : "Comment puis-je avoir confiance en le Divin ? J'ai une vie si lamentable et malheureuse !" C'est-à-dire qu'ils limitent la Conscience divine à leurs petits besoins personnels.

immediately things change. Only, this is not a little external and social smile : it must be the psychic being which smiles.

 

Doesn't the Divine help if he is not called?

 

It is not altogether like that.... The divine Consciousness works always, everywhere and in the same way. The divine Grace is active everywhere, and in all circumstances in the same way. And so on. But according to your personal attitude, you create within yourself the conditions for receiving what is done or for not receiving it. And trust — indeed, trust in the Truth, trust in the Grace, trust in the divine Knowledge — this puts you in that state of receptivity in which you can receive these things. Whilst, if you have no trust... you may still try to receive something — there are people, for instance, who fling a sort of challenge, they throw a challenge at the Divine and tell him : "Here's the situation such as it is, I am in these conditions which seem to me at least inextricable, it is impossible to get out of them. But if the Divine pulls me out of the difficulty, I shall put my trust in him." There are many people — they do not formulate it like this but many feel and think in this way. Well, this is the worst of all possible conditions. Generally it puts you into a complete hole. And it is exactly the state most opposed to trustfulness. And besides, it is quite a vulgar bargaining : "If you do this for me, I shall have faith that you exist. I am going to try and see if you really exist and whether you are what they say. Do this, and we are going to see clearly if you succeed. Then I shall trust in you." And many people do that, even without being aware of it. Any number of men say : "How can I have trust in the Divine? I have such a lamentable and unhappy a life !" That is to say, they limit the divine Consciousness to their little personal needs.

 

If one has the trust, does the help come automatically ?

 

Even an atom of sincerity suffices, and it comes. And if, truly, one calls very sincerely (not just calling and at the same time saying, "We are going to see now if it is going to succeed", — that naturally is not a

Page – 50 - 51


Si l'on a confiance l'aide vient automatiquement?

 

Il suffit même d'un atome de sincérité, et ça vient Et si, vraiment, si l'on appelle très sincèrement (pas appeler et en même temps dire : "On va bien voir si ça va réussir", ça naturellement ce n'est pas une très bonne condition), mais si l'on appelle très sincèrement et que sincèrement on ait besoin de la réponse, on attend et ça vient toujours. Et si l'on peut faire taire son mental et être un peu calme, alors on perçoit même l'arrivée de l'aide et quelle forme elle prend.

 

D'où viennent les dieux?

 

Ce qui veut dire? "D'où vient" veut dire quoi ? Quelle est leur origine ? Qui les a formés ?... Mais tout, tout vient de l'Origine unique, du Suprême, les dieux aussi.

Il y a une très vieille tradition qui raconte cela. Je vais vous la dire comme on la raconte aux enfants, comme cela vous comprendrez:

Un jour, "Dieu" décida de s'extérioriser, de s'objectiver, pour avoir la joie de se connaître en détail. Alors il émana d'abord sa conscience (c'est-à-dire qu'il manifesta sa conscience) en donnant l'ordre à cette conscience de réaliser un univers. Cette conscience a commencé par émaner quatre êtres, quatre individualités qui étaient des êtres vraiment tout à fait supérieurs, de la plus haute Réalité. C'étaient l'être de la conscience, l'être de l'amour (de l'Ânanda plutôt), l'être de la vie, et l'être de la lumière et de la connaissance — mais la conscience et la lumière, c'est la même chose. Voilà : la conscience, l'amour et ânanda, la vie et la vérité —la vérité, voilà le terme exact. Et naturellement, c'étaient des êtres suprêmement puissants, vous pensez. C'étaient ce que l'on appelle dans cette tradition les premiers émanés, c'est-à-dire les premières formations. Et chacun est devenu très conscient de sa qualité, de son pouvoir, de sa capacité, de sa possibilité, et, tout d'un coup, a oublié à sa manière qu'il n'était qu'une émanation et une incarnation du Suprême. Et alors il s'est produit ceci : quand la lumière ou conscience s'est séparée de la conscience divine, c'est-à-dire qu'elle a commencé à penser qu'elle était la conscience divine et qu'il n'y avait rien d'autre qu'elle-même, elle est tout d'un coup

very good condition), but if one calls very sincerely and one sincerely needs the answer, one waits and it always comes. And if one can silence one's mind and be a little quiet, one even perceives the coming of the help and what form it takes.

 

From where do the gods come ?

 

That means ? ... "From where" means what ? What is their origin ? Who has formed them ? ... But everything, everything comes from the one Origin, from the Supreme, the gods also.

There is a very old tradition which narrates this. I am going to tell you the story as one does to children, for like that you will understand :

One day "God" decided to exteriorise himself, to objectivise himself, in order to have the joy of knowing himself in detail. So, first of all, he emanated his consciousness (that is to say, he manifested his consciousness) by ordering this consciousness to realise a universe. This consciousness began by emanating four beings, four individualities which were indeed altogether very high beings, of the highest Reality. They were the being of consciousness, the being of love (of Ananda rather), the being of life and the being of light and knowledge — but consciousness and light are the same thing. There we are then : consciousness, love and Ananda, life and truth — truth, that's the exact word. And naturally, they were supremely powerful beings, you understand. They were what are called in that tradition the first emanations, that is, the first formations. And each one became very conscious of its qualities, its power, its capacities, its possibilities, and, suddenly forgot each in its own way that it was only an emanation and an incarnation of the Supreme. And so this is what happened : when light or Consciousness separated from the divine Consciousness, that is, when it began to think it was the divine Consciousness and that there was nothing other than itself, it suddenly became obscurity and inconscience. And when Life thought that all life was in itself and that there was nothing else but its life and that it did not depend at all upon the Supreme, then its life became death. And when Truth thought that it contained all truth, and that there was no other truth than itself, this Truth became falsehood. And when love or Ananda was convinced that it was

Page – 52 - 53


devenue obscurité et inconscience. Et quand la vie a pensé que toute la vie était en elle-même et qu'il n'y avait rien d'autre que sa vie et qu'elle ne dépendait pas du tout du Suprême, alors sa vie est devenue la mort. Et quand la vérité a pensé qu'elle contenait toute la vérité, et qu'il n'y avait pas d'autre vérité qu'elle-même, cette vérité est devenue le mensonge. Et quand l'amour ou l'ânanda a été convaincu qu'il était l'ânanda suprême et qu'il n'y avait rien d'autre que lui et sa félicité, il est devenu la souffrance. Et voilà comment le monde, qui devait être si beau, est devenu si laid. Alors cette conscience (si vous voulez l'appeler la Mère divine, la Suprême Conscience), quand elle a vu cela, elle était très ennuyée, n'est-ce pas, elle s'est dit : "Ce n'est vraiment pas réussi." Alors elle s'est retournée vers le Divin, vers Dieu, le Suprême, et elle lui a demandé de venir à son secours. Elle lui a dit : "Voilà ce qui est arrivé. Maintenant qu'est-ce qu'il faut faire ?" Il a dit : "Recommence, mais arrange-toi pour que ce ne soient pas des êtres si indépendants ! Il faut qu'ils restent en contact avec toi et, à travers toi, avec moi." Et ainsi elle a créé les dieux, qui étaient bien dociles, qui n'étaient pas si orgueilleux, et qui ont commencé à faire la création du monde. Mais comme les autres étaient venus avant, à chaque pas les dieux rencontraient les autres. Et c'est ainsi que le monde s'est changé en un lieu de bataille, de guerre, de lutte, de souffrance, d'obscurité et de tout le reste, et que pour faire chaque nouvelle création, il fallait que les dieux se battent avec les autres, qui étaient partis en avant : ils les avaient devancés, ils s'étaient précipités dans la matière, et ils ont fait tout ce désordre, et il fallait que les dieux réparent tout ce désordre. Voilà d'où viennent les dieux. Ce sont les seconds émanés.

 

Mère, les quatre premiers qui ont changé, était-ce par hasard ou par une volonté?

 

Non. Qu'est-ce que le hasard ?

On raconte aussi — c'est la suite de l'histoire, ou plutôt le commencement — que le Divin voulait que sa création soit une création libre. Il voulait que tout ce qui sorte de lui soit absolument indépendant et libre pour pouvoir se joindre à lui dans la liberté, pas dans la contrainte. Il ne

the supreme Ananda and that there was no other than itself and its felicity, it became suffering. And that is how the world, which was to have been so beautiful, became so ugly. Now, that consciousness (if you like to call it the Divine Mother, the Supreme Consciousness), when she saw that she was very disturbed, you may be sure, she said to herself : "This has really not succeeded." So she turned back to the Divine, to God, the Supreme, and she asked him to come to her aid. She said to him : "This is what has happened. Now what is to be done ?" He said : "Begin again, but try to manage in such a way that they do not become so independent ! ... They must remain in contact with you, and through you with me." And it was thus that she created the gods, who were quite docile and not so proud, and who began the creation of the world. But as the others had come before them, at every step the gods met the others. And it was in this way that the world changed into a battlefield, a place of war, strife, suffering, darkness and all the rest, and for each new creation the gods had to fight with the others who had gone ahead : they had preceded them, they had plunged headlong into matter, and they had created all this disorder and the gods had to put straight all this confusion. That is where the gods came from. They are the second emanations.

 

Mother, the first four who changed, was it by chance or was it deliberately ?

 

No. What is chance ?

It is said also — that is the continuation of the story, or rather its beginning — that the Divine wanted his creation to be a free creation. He wanted all that went forth from him to be absolutely independent and free in order to be able to unite with him in freedom, not through compulsion. He did not want that they should be compelled to be faithful, compelled to be conscious, compelled to be obedient. They had to do it spontaneously, through the knowledge and conviction that that was much better. So this world was created as a world of total freedom, freedom of choice. And it is in this way that at every moment everyone has the freedom of choice — but with all the consequences. If one chooses well, it is good, but if one chooses ill, ah well, what's to happen happens — that is

Page – 54 - 55


voulait pas qu'ils soient obligés d'être fidèles, obligés d'être conscients, obligés d'être obéissants. Il fallait qu'ils le fassent spontanément, par la connaissance et la conviction que c'était beaucoup mieux. Alors ce monde a été créé comme un monde de liberté totale, de liberté de choix. Et c'est comme cela qu'à chaque minute chacun a la liberté de choix — mais avec toutes les conséquences. Si l'on choisit bien, c'est bon, mais si l'on choisit mal, eh bien, il arrive ce qui arrive — c'est ce qui est arrivé !

On peut comprendre l'histoire d'une façon beaucoup plus occulte et spirituelle. Mais c'est comme toutes les histoires de l'univers, si on veut les raconter pour que les gens les comprennent, cela devient des histoires pour les enfants. Mais si l'on sait voir la vérité derrière les symboles, on comprend tout. Même avec ce que je vous ai dit, qui a l'air d'une petite histoire pour les enfants, même comme cela, si vous comprenez ce que je vous ai dit et le sens de ce que je vous ai dit, vous pouvez avoir le secret des choses.

Il y a des traditions qui disent que c'est un "accident", dans le sens que ça aurait pu être autrement. Mais c'est arrivé comme cela. C'est vrai, c'est arrivé comme cela. Seulement, il était très compréhensible que chacun de ces éléments ayant son origine dans le Suprême, étant tout proche de l'Émanation à ce moment-là, tout proche de l'Origine, portait en lui-même la conscience de sa divinité et de sa supériorité, forcément, puisque ce n'est pas une création faite avec quelque chose d'étranger au Divin : c'est simplement le Divin qui s'est émané lui-même, comme s'il se regardait — il s'objective pour prendre conscience de tout ce qu'il est, au lieu d'être dans un état statique intérieur de concentration où tout est non-manifeste, il projette cela en dehors de lui "pour voir", comme s'il voulait voir tout ce qui est au-dedans de lui, c'est-à-dire l'infini des possibilités. Alors, tout était possible. C'est arrivé comme cela — ça aurait pu arriver autrement. D'ailleurs, rien ne vous dit qu'à côté de notre univers tel qu'il est, il n'en existe pas d'autres qui sont tellement différents qu'il ne peut y avoir aucune relation d'un univers à l'autre. Il se peut très bien que notre univers ne soit pas l'unique extériorisation du Divin. Le nôtre est tel que nous le connaissons, il peut y en avoir d'autres qui soient dans un état beaucoup moins lamentable que celui-ci ! D'ailleurs, il n'est lamentable que par son apparence. Si l'on va derrière

what has happened !

The story may be understood in a much more occult and spiritual sense. But it is like all the stories of the universe: if you want to narrate them so that people may understand, they become stories for children. But if one knows how to see the truth behind the symbols, one understands everything. Even with what I have told you, which seems like a little story for children, even like that, if you understand what I have told you and the meaning of what I have told you, you may have the secret of things.

There are traditions which say that it is an "accident", in the sense that it could have been otherwise. But it happened like that. It is true, it came about like that. Only, it was quite understandable that, everyone of these elements having its origin in the Supreme, being quite close to the Emanation at that moment, quite close to the Origin, carried in itself the consciousness of its divinity and its superiority, necessarily, since this is not a creation made with something foreign to the Divine : it is simply the Divine who has emanated himself, as though he were looking at himself — he objectivises himself in order to become aware of all that he is, instead of being in an inner static state of concentration in which all is unmanifested, he projects that outside himself "in order to see", as though he wanted to see all that is within him, that is, all the infinity of possibilities. So, all was possible. It happened like that — it could have happened otherwise. Besides, nothing tells you that alongside our universe such as it is, there do not exist others which are so different that there cannot be any relation between one universe and another. It can very well be that our universe is not the only exteriorisation of the Divine. Ours is such as we know it; there may be others which are in a much less sorry condition than this one ! Besides, it is lamentable only in its appearance. If you go behind the appearance, you become aware that it is not lamentable at all. It is only one way of seeing.

 

"When we have made a decisive spiritual progress the invisible enemies of the Divine always try to have their revenge and when they cannot injure the soul they strike the body, but all their efforts are in vain and will finally be defeated as the Divine Grace is with us."

Page – 56 - 57


l'apparence, on s'aperçoit qu'il n'est pas" lamentable du tout. C'est seulement une façon de voir.

 

"Chaque fois que nous faisons un pas décisif dans le progrès spirituel, les ennemis invisibles du Divin essayent toujours d'avoir leur revanche, et quand ils ne peuvent pas faire du mal à Pâme, ils frappent le corps. Mais tous leurs efforts sont en vain et seront finalement vaincus, car la Grâce divine est avec nous."

 

Quels sont ces "ennemis invisibles du Divin" ?

 

Ce sont justement ces quatre personnages, qui naturellement ont fait d'innombrables émanations, lesquelles ont fait d'autres émanations, qui ont fait des formations. Et alors ils sont des millions, des millions, des millions, et ce sont ceux-là entre eux qui ont pris certaine habitude et qui ont la logique de la conserver et ils continuent à ne pas vouloir que ce soit une autre règle que la leur qui gouverne. C'est ce qu'on appelle en Inde les asoura, les êtres d'obscurité. C'est par logique qu'ils sont comme cela. Ils ont commencé à aller de travers, ils continuent. Maintenant, je dois dire qu'il y en a qui changent d'avis. Mais on parle de cela dans la Guîtâ aussi ; je crois que l'on parle de ceux qui se convertiront, et puis de ceux qui refusent absolument la conversion, qui préfèrent disparaître, être détruits que de se convertir. Et c'est comme cela. Les uns sont d'une façon, les autres de l'autre.

 

Quels sont "Us autres" qui se sont convertis?

 

Tiens tu sais cela ? Tu as bonne mémoire. Il y en a un qui s'est converti, et qui même collabore, c'est celui de la Conscience et de la Lumière. .

 

S'il s'est converti, la difficulté doit partir d'elle-même.

 

Naturellement, et sa puissance reste. Cela devient un être formidable.

What are these "invisible enemies of the Divine" ?

 

They are precisely those four persons, who have naturally put forth innumerable emanations, which latter have again put forth others, which have made formations. And so there are millions and millions and millions of them, and it is these who have formed between themselves a certain habit and have the logic to preserve it and continue not to want any other rule than theirs to govern. These are what are called in India the Asuras, the beings of darkness. It is through a sort of logic that they are like that. They began by going wrong, they continue. Now, I must say, there are some among them who change their mind. But this is mentioned in the Gita also , I believe they speak of those who will be converted, and then of those who absolutely refuse any conversion, who prefer to disappear, to be destroyed rather than be converted. And that's how it is. Some are of one kind, others of another.

 

Which are "the others" who have been converted?

 

Ah, you know that ? You have a good memory. There is one of them who has been converted, and who even collaborates, it is the one of Consciousness and Light.

 

If it is converted, the difficulty must go of itself.

 

Naturally, but its power remains. This becomes a formidable being.

 

You said that consciousness had changed into inconscience. But when consciousness is converted, inconscience must go ?

 

It becomes once again consciousness and light—it becomes once more what it was.

Page – 58 - 59


Tu as dit que la conscience s'était changée en inconscience. Mais quand la conscience se convertit, l'inconscience doit partir ?

 

Il redevient la conscience et la lumière — il redevient ce qu'il était.

 

Il ne l'est pas redevenu ?

 

Mais je viens de dire à la minute que quand il est devenu l'inconscience ou l'obscurité, il a fait d'innombrables formations — des émanations, des formations, des créations. Et sa conversion n'implique pas que tout le reste suive. Ils obéissent à cette même loi de liberté, liberté de choix. Ils peuvent se convertir ou non. Il y en a qui se convertissent, il y en a qui refusent. Et je crois que, en effet, il y en a beaucoup plus qui refusent.

Mais celui qui fait le plus de dommage, c'est le "Seigneur du Mensonge". Ça, c'est vraiment celui qui est l'obstacle le plus grand dans l'univers, cette constante négation de la vérité. Et il a une très forte prise sur le monde terrestre, sur le monde matériel. D'ailleurs, ici (sur la terre), ceux qui le voient, le voient comme un être absolument merveilleux, splendide. Il s'intitule le "Seigneur des Nations", et il apparaît formidable, lumineux, puissant, très impressionnant... Historiquement, il a été l'inspirateur de certains chefs d'État, et il se déclare le Seigneur des Nations parce que c'est lui qui gouverne les peuples. Il est évidemment, à l'origine, l'organisateur suprême de ces deux dernières guerres. C'est à cette occasion qu'il s'est manifesté comme Seigneur des Nations. Et il a déclaré, d'ailleurs, qu'il ne se convertirait jamais. Et il sait qu'il aura une fin — naturellement, il essaiera que ce soit le plus tard possible. Et il a déclaré qu'il détruirait tout ce qu'il pouvait avant d'être détruit... On peut s'attendre à toutes les catastrophes.

 

En février, tu as donné un message disant qu'une "nouvelle lumière poindra sur la terre1", et juste après cela Ç5 mars 1953), Staline est

 

1 Il s'agit d'un message adressé à la revue bengali Srinvantu '.

"Let the Light of the Truth be born upon earth from to-day and for ever." (21.2.1953)

(Que la Lumière de Vérité naisse sur la terre aujourd'hui même et pour toujours).

Hasn't it become that again ?

 

But I have just said a minute ago that when it became inconscience or darkness, it produced innumerable formations — emanations, formations, creations. And its conversion does not mean that all the rest follow. They obey that same law of freedom, freedom of choice. They may be converted or not. There are those who are converted, there are those who refuse. And I believe that in fact there are many more who refuse.

But the one who does the greatest harm is the "Lord of Falsehood". He it is indeed who is the biggest obstacle in the universe, this constant negation of the truth. And he has a very strong hold on the terrestrial world, on the material world. Besides, here (on the earth), those who see him, see him as an absolutely marvellous, splendid being. He entitles himself the "Lord of the Nations", and he appears formidable, luminous, powerful, very impressive.... Historically, he was the inspirer of certain heads of State, and he proclaims himself the Lord of the Nations because it is he who governs the peoples. He is evidently, at the source, the supreme organiser of these last two wars. It was on that occasion that he manifested himself as the Lord of the Nations. And he declared, besides, that he would never be converted, and he knows that his end will come — naturally, he will try to make it as late as possible. And he declared that he would destroy all he could before being destroyed.... We may expect all possible catastrophes.

 

In February you gave a message saying "a new light shall break upon the earth"1, and just after that (on March 5, 1953), Stalin died. Does this signify anything ?

 

That would truly be a small result. The death of Stalin (unfortunately not any more than the death of Hitler) has not changed the present state of the world. Something more than that would be necessary. For this is like the assassin who is guillotined : when his head is cut, his spirit remains

 

1 The reference is to a message given to the Bengali journal Srinvantu :

"Let the Light of the Truth be born upon earth from today and for ever." (21.2.1953)

Page – 60 - 61


mort. Est-ce que cela indique quelque chose?

 

Ce serait vraiment un petit résultat. La mort de Staline (malheureusement pas plus que la mort de Hitler) n'a pas changé l'état actuel du monde. Il faudrait quelque chose de plus que cela. Parce que cela, c'est comme l'assassin que l'on guillotine : au moment où on lui coupe la tête, son esprit demeure et est projeté hors de lui. C'est une formation vitale, et elle va se réfugier dans l'un des spectateurs bénévoles, qui tout d'un coup se sent un instinct de criminel. Il y a beaucoup de gens comme cela, surtout de très jeunes criminels que l'on a questionné et qui l'ont dit. On leur a demandé : "Quand vous est venu ce besoin de tuer ?" et la réponse fréquente est : "Ça m'a saisi quand j'ai vu guillotiner telle personne."

Alors, cela ne sert à rien la mort de l'un ou de l'autre. Cela ne sert pas à grand-chose — ça s'en va ailleurs. Ce n'est qu'une forme. C'est comme si tu faisais quelque chose de très mal avec une .certaine chemise et que tu jettes ta chemise et que tu dises : "Maintenant, je ne ferai plus de mal." Tu continues avec une autre chemise !

 

Si la vie s'est convertie en mort, pourquoi ne meurt-elle pas elle-même ?

 

Parce qu'il se garde bien ! C'est très juste ce que tu dis, mais il se garde bien de s'incarner sur la terre. Et dans le monde vital il n'y a pas de mort, cela n'existe pas. C'est dans le monde matériel que cela existe, et il prend très grand soin de ne pas s'incarner.

 

Est-ce que Staline était prédestiné à être ce qu'il était?

 

Staline ? Je ne suis pas tout à fait sûre que ce soit un être humain... en ce sens que je ne pense pas qu'il avait d'être psychique. Ou il en avait peut-être un — dans toute matière, dans tout atome il y a un centre divin—, mais je veux dire un être psychique conscient, formé, individualisé. Je ne le pense pas. Je crois que c'était une incarnation directe d'un être du monde vital. Et c'était cela, la grande différence entre lui et Hitler.

behind and is projected outside him. It is a vital formation and it goes and takes shelter in one of the benevolent spectators, who suddenly feels a criminal instinct in himself. There are many men like that, specially very young criminals who when questioned have acknowledged this. They have been asked : "When did this desire to kill come to you ?" and the frequent reply is : "It got hold of me when I saw so-and-so executed."

So, this is of no use, the death of this one or that other. That does not help very much — the thing goes elsewhere. It is only one form. It is as though you did something very wicked with a particular shirt on and then threw away your shirt and said : "Now, I shall no longer do harm." You continue with another shirt on !

 

If life has been converted into death, why doesn't it itself die ?

 

Because it protects itself well. What you say is quite true, but it takes good care not to incarnate on earth. And in the vital world there is no death, it does not exist there. It is in the material world that this exists, and it takes very good care not to incarnate.

 

Was Stalin predestined to be what he was ?

 

Stalin ? I am not quite sure that he was a human being... in the sense that I don't think he had a psychic being. Or perhaps he did have one — in all matter, in every atom there is a divine centre— but I mean a conscious psychic being, formed, individualised. I don't think so. I believe it was a direct incarnation of a being of the vital world. And that was the great difference between him and Hitler. Hitler was simply a man, and as a man he was very weak-minded, very sentimental — he had the conscience of a petty workman (some said of a petty shoemaker), in any case of a little workman or a little school-master, something like that, a very small conscience, and extremely sentimental, what is called in French "fleur bleue", very weak.

But he was possessed. He was rather mediocre by nature, very mediocre. He was a medium, a very good medium — the thing took hold of

Page – 62 - 63


Hitler était un homme simplement, et en tant qu'homme, c'était une tête très faible, très sentimentale — il avait une conscience comme celle d'un petit artisan (certains ont dit : un petit cordonnier), enfin un petit artisan, ou un petit maître d'école, quelque chose comme cela, une toute petite conscience, et extrêmement sentimental, ce qu'on appelle en français "fleur bleue", très faible.

Mais c'était un possédé. Il avait le caractère plutôt médiocre, il était très médiocre. C'était un médium, il était très bon médium — ça l'a pris d'ailleurs au cours de séances de spiritisme. C'est à ce moment-là qu'il a été pris de ces crises qu'on appelait épileptiques. Ce n'était pas épileptique : c'étaient des crises de possession. C'est comme cela qu'il avait cette espèce de pouvoir, qui d'ailleurs n'était pas très grand. Mais quand il voulait savoir quelque chose de cette puissance, il s'en allait dans son château, là, en "méditation", et là vraiment il faisait un appel très intense à ce qu'il appelait son "dieu", son dieu suprême, qui était le Seigneur des Nations. Et tout lui apparaissait magnifique. C'était un être... il était petit — il lui apparaissait tout cuirassé d'argent, avec un casque d'argent et une aigrette d'or ! Il était "magnifique" ! Et une lumière tellement éblouissante qu'à peine les yeux pouvaient le regarder et supporter l'éclat. Naturellement il n'apparaissait pas physiquement—Hitler était un médium, il voyait. Il avait une certaine clairvoyance. Et c'était dans ces cas-là qu'il avait ses crises : il se roulait par terre, il bavait, mordait les tapis, c'était effroyable, l'état dans lequel il était. Les gens qui l'entouraient le connaissaient. Eh bien, celui-là est le "Seigneur des Nations". Et ce n'est même pas le Seigneur des Nations dans son origine, c'est une émanation du Seigneur des Nations, et une émanation très puissante.

 

S'il choisit de disparaître, ce serait une perte de force pour le Divin ?

 

Quoi ? Qu'est-ce que tu racontes ! Disparaître où ? Qu'est-ce que tu appelles disparaître ? — Disparaître où ? Tu connais l'histoire du Râmâyana. Qu'est-ce que Râvana a choisi ? Tu connais cela ? Eh bien, c'est ce qui s'appelle choisir de disparaître : c'est-à-dire qu'il n'a plus d'individualité.

him, besides, during spiritism séances. It was at that moment that he was seized by those fits which were described as epileptic. They were not epileptic: they were attacks of possession. It was thus that he had a kind of power, which however was not very great. But when he wanted to know something from that power, he went away to his castle, and there, in "meditation", there truly he called very intensely to what he called his "God", his supreme god, who was the Lord of the Nations. And everything seemed to him magnificent. It was a being ... it was small — it appeared to him all in silver armour, with a silver helmet and golden plume ! It was magnificent ! And a light so dazzling that hardly could the eyes see and bear that blaze. Naturally it did not appear physically — Hitler was a medium, he saw. He had a sort of clairvoyance. And ft was at such times that he had his fits: he rolled on the ground, he drivelled, bit the carpet, it was frightful, his state at that time. The people around him knew it. Well, that being, it is the "Lord of the Nations". And it is not even the Lord of the Nations in his origin, it is an emanation of the Lord of the Nations, and a very powerful emanation.

If it chooses to disappear, would that be a loss of power for the Divine?

 

What ? What are you saying ! Disappear where ? What do you call disappearing ? — Disappear where ? You know the story of the Ramayana. Well, what did Ravana choose ? You know that ? Very well, this is what is called choosing to disappear: that is to say, he has no longer any individuality.

 

What happened to Ravana after his death is not told.

 

Is it not told ? To me it has been told. It is said that Ravana chose to disappear into the Supreme, and that he was completely dissolved in Him, that is to say, he lost his individuality, he was no longer a separate being, he returned to the Origin, he was dissolved in the Supreme. And even before doing it, he had chosen to play that part, his part as a hostile

Page – 64 - 65


On ne dit pas ce qui est arrivé à Râvana après sa mort.

 

On ne dit pas cela ? À moi, on me l'a dit. On dit que Râvana a choisi de disparaître dans le Suprême, et qu'il s'est complètement dissous en lui, c'est-à-dire qu'il a perdu son individualité, qu'il n'était plus un être séparé, qu'il est retourné à l'Origine, il s'est dissous dans le Suprême. Et que même avant de le faire, il avait choisi ce rôle-là, son rôle d'hostile, parce que le chemin est beaucoup plus court que pour ceux qui sont des dévots et qui obéissent. On va beaucoup plus vite, parce que, un jour, le Divin décide que ça suffit, et justement il les détruit. Il ne peut pas sortir du Divin puisque tout est divin ! Il peut perdre son individualité, c'est-à-dire se fondre, se dissoudre dans le Suprême.

D'ailleurs rien ne disparaît, c'est la forme qui disparaît, mais les éléments constitutifs continuent. Tout est éternel, puisque tout est le Divin, et rien ne peut sortir du Divin puisque tout est divin. Mais les formes disparaissent. Et c'est par, cette identification avec la forme que l'on a l'impression de la mort, mais les éléments constitutifs sont éternels parce que tout est éternel. C'est la forme qui disparaît.

Alors, certains de ces êtres-là préfèrent justement être complètement dissous et disparaître totalement comme cela, dans l'infini, l'unité (est-à-dire qu'ils perdent leur conscience personnelle, ils n'ont plus de conscience personnelle, ils n'existent plus en tant que conscience personnelle), ils préfèrent cela plutôt que d'avoir une conscience personnelle qui se donne au Divin, et qui devienne de ce fait consciemment et personnellement immortelle. Ils aiment mieux la dissolution et la disparition personnelle que la conversion, c'est-à-dire le don de soi.

 

Pourquoi ?

 

Par orgueil, je suppose. C'est toujours l'orgueil. Au fond, dès le début c'est l'orgueil — mais presque toutes les religions l'ont dit. C'est l'orgueil, c'est-à-dire une sorte de conscience de son pouvoir et de son importance.

 

Vous avez dit que ces quatre émanations étaient des portions du

being, because the road is much shorter than for those who are devotees and obey. One goes much more rapidly, for, one day, the Divine decides that it is enough, and he just destroys them. He cannot go out of the Divine for all is divine ! He may lose his individuality, that is, may be fused, dissolved into the Supreme.

Besides, nothing disappears, it is the form which disappears, but the constituent elements continue. Everything is eternal, for everything is the Divine, and nothing can go out of the Divine for everything is divine. But the forms disappear. And it is through this identification with the form that the impression of death comes, but the constituent elements are eternal for all is eternal. It is the form which disappears.

So, some of those beings prefer just to be completely dissolved and disappear totally like that, into the infinite, the oneness (that is, they lose their personal consciousness, they have no longer any personal consciousness, they exist no longer as a personal consciousness), they prefer that rather than having a personal consciousness which gives itself to the Divine and becomes by this very fact consciously and personally immortal. They like dissolution and personal disappearance better than conversion, that is, self-giving.

 

Why?

 

Through pride, I Suppose. It is always pride. Fundamentally, from the very beginning it is pride — but almost all the religions have said it. It is pride, that is, a sort of consciousness of one's power and one's importance.

 

You said that these four emanations were parts of the Supreme. Then how can they have another consciousness than his?

 

Another consciousness ? But there is no other consciousness ! The very principle of emanation is an objectivisation of a part of himself, which potentially keeps the qualities of the emanator. But if this emanation is made (as they were made) with a will to give freedom of choice, as I said,

Page – 66 - 67


Suprême. Alors comment peuvent-elles avoir une autre conscience que lui?

 

Autre conscience ? Mais il n'y a pas d'autre conscience ! Le principe même de l'émanation, c'est une objectivation d'une partie de soi, qui garde en potentialité les qualités de l'émanateur. Mais si cette émanation est faite (comme elles ont été faites) avec une volonté de liberté de choix, comme je l'ai dit, ces émanations peuvent, ou bien suivre cette liberté et cette indépendance, ou bien continuer à garder la connexion avec l'émanateur, puisque c'est une liberté de choix. Cette puissance et cette force qu'ils contiennent en eux-mêmes est tout à fait suffisante pour leur donner l'impression de leur importance et de leur puissance. S'ils choisissent de ne pas rester en rapport volontaire, en rapport de soumission au Suprême, s'ils choisissent de se servir de la quantité de puissance et de conscience et de force qu'ils contiennent en eux-mêmes pour faire ce qu'ils ont à faire d'une façon indépendante, de ce fait même ils se coupent de leur origine — mais il n'empêche que les éléments constituants de leur être sont des éléments qui appartenaient à l'origine. Et c'est pour cela que, même si volontairement ils se coupent, il y a tout au fond de la conscience un lien qui est indestructible. C'est le lien de l'identité. Mais dans la manifestation extérieure, comme ils ont été émanés avec cette qualité essentielle de liberté de choix, eh bien, ils sont libres de choisir, de faire ceci ou de faire cela. C'est pour cela que, même dans le pire criminel, il y a au fond de lui, quelque part, la lumière divine. Je pense que vous avez lu ce passage de Vivékânanda où il dit qu'il faut dire au criminel : "Éveille-toi (je ne sais pas les mots exacts), éveille-toi, être de lumière, et resplendis !"

Tout à l'heure, quand je vous ai dit que je vous raconterai l'histoire comme on la raconte à des enfants, c'est justement parce que je l'ai racontée comme si c'était une histoire matérielle. Et alors, racontée comme cela, ça devient une histoire d'enfant. Mais il faut voir ces choses-là dans leur domaine, qui est un domaine spirituel et non un domaine matériel. Ce n'est pas comme ce qui se passerait ici.

Mais d'ailleurs, si ! Ce qui se passe ici est symboliquement la même chose, en ce sens que l'enfant qui naît n'est pas autre chose qu'un morceau de sa mère, même matériellement, tout à fait matériellement, puisque

these emanations can either follow that freedom and independence or continue to keep the connection with the emanator, for there is a freedom of choice. That strength and force which they hold in themselves is quite sufficient to give them the impression of their importance and power. If they choose not to remain in a voluntary relation, in a relation of surrender to the Supreme, if they choose to use the amount of power and consciousness and force they contain in themselves to do what they must do independently, by that very fact they cut themselves off from their source — but in spite of that the constituent elements of their being are those which belonged to the Source. And it is because of this that, even if they cut themselves off voluntarily, there is in the very depth of the consciousness a link which is indestructible. It is the link of identity. But in the outer manifestation, as they were emanated with this essential quality of freedom of choice, well, they are free to choose to do this or that. That is why, even in the worst criminal, there is somewhere in the depths, somewhere, the divine light. I believe you have read that passage of Vivekananda where he says that the criminal must be told : "Awake (I don't know the exact words), awake, being of light, and shine forth !"

Just a while ago, when I told you I shall narrate the story to you as one does to children, that is precisely because I narrated it as if it were a material story. And so, told thus, it becomes a child's story. But these things must be seen in their own domain, which is a spiritual domain and not a material one. Things do not happen as they would here.

But still, yes ! What happens here is symbolically the same thing, in the sense that the child who is born is nothing else but a little piece of his mother, even materially, altogether materially, for during almost— in a complete way during a few hours, about two days, and in a lesser way though still very perceptibly during at least two months — this link of substance is so great that it feels really like a physical material prolongation of herself, but outside herself. That is just the element of emanation. Well, this does not prevent children, when they grow up, from becoming quite independent of their parents and at times completely different, but at the source, at the beginning, it is the same thing. It is simply the same matter, absolutely the same, simply exteriorised, that's all.

And for the emanations, it is the same phenomenon, but instead of being on a material plane it is on the highest spiritual plane. And what

Page – 68 - 69


pendant à peu près — d'une façon totale pendant quelques heures, deux jours environ, et d'une façon diminuée mais encore très sensible, pendant au moins deux mois — ce lien de substance est tellement grand que cela se sent comme vraiment une prolongation physique matérielle de soi, mais en dehors de soi. Ça, c'est l'élément de l'émanation. Eh bien, ceci n'empêche que les enfants, quand ils grandissent, deviennent tout à fait indépendants de leurs parents et quelquefois extrêmement différents, mais à l'origine, au départ, c'est la même chose. C'est simplement la même matière, absolument la même, simplement extériorisée, c'est tout.

Et pour les émanations, c'est le même phénomène, mais au lieu d'être sur un plan matériel, c'est sur le plan spirituel le plus élevé. Et ce qui se passe ici est un symbole de ce qui se passe là-haut.

Eh bien, il ne vous vient jamais à l'esprit de dire : "Comment se fait-il que cet enfant, qui a une mère ou un père qui sont si bons, si justes, si généreux, si véridiques, comment se fait-il qu'il soit un tel brigand ?" On peut s'étonner, mais cela ne paraît pas une chose impossible. Eh bien, c'est la même chose. Au fond, tout dépend de la constitution interne de l'être. Il n'y a pas deux êtres qui soient semblables; il n'y a pas deux constitutions qui soient semblables. Et tout dépend de l'organisation interne, de l'organisation intégrale de l'être, de l'ordre dans lequel les éléments sont organisés et quelle est leur relation intérieure — de même que la forme extérieure diffère parce que les cellules ne sont pas organisées de la même façon. Mais comme c'est un phénomène que vous voyez constamment, au milieu duquel vous êtes nés, que vous voyez tous les jours, cela vous paraît tout naturel. Mais c'est la même chose. Il vous paraît tout à fait naturel qu'un enfant soit différent de sa mère, de son père, pourtant c'est la même chose. Et dans une émanation du Suprême, d'abord une partie est nécessairement différente du tout, bien qu'elle puisse contenir potentiellement le tout, mais le tout n'est pas exprimé. Et comme le tout n'est pas exprimé, c'est forcément différent du tout, parce que l'organisation interne est différente. Voilà, je crois que cela suffit.

Nous avons presque abordé la philosophie.

Au revoir, mes enfants.

 

 

happens here is a symbol of what happens up above.

Well, doesn't it ever occur to you to say : "How is it that this child whose father and mother are so good, so honest, so generous, so truthful, how is it that he is such a rascal ?" You may wonder at it, but it does not seem anything impossible. So, this is the same thing. Fundamentally, all depends on the inner constitution of the being. There are no two beings who are exactly alike; there are no two constitutions which are the same. And all depends on the inner organisation, the integral organisation of the being, on the order in which the elements are organised and what their inner relation is — even as the external form differs because the cells are not organised in the same way. But as this is a phenomenon you constantly see, in the midst of which you are born, which you see every day, it seems quite natural to you. But it is the same thing. It seems quite natural to you that a child is different from its mother and father, — and yet this is the same thing. And in an emanation of the Supreme, to begin with, one part is necessarily different from the whole, though it may potentially contain the whole, but the whole is not expressed. And as the whole is not expressed, it is perforce different from the whole, for the inner organisation is different. There then, I think that is enough.

We have almost touched philosophy.

Au revoir, my children.

THE MOTHER

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Top

Page – 70 - 71


15.8.72

 

One step more towards Eternity.

 

Sri Aurobindo's message is an immortal sunlight radiating over the future.

 

Sri Aurobindo came on earth from the Supreme to announce the manifestation of a new race and the new world, the Supramental.

Let us prepare for it in all sincerity and eagerness.

 

 

15.8.72

 

Un pas de plus dans l'Éternité.

 

Le message de Sri Aurobindo est la lumière d'un soleil immortel qui rayonne sur l'avenir.

 

 

Sri Aurobindo a été envoyé sur la terre par le Suprême pour annoncer la manifestation d'une nouvelle race et d'un nouveau monde, le monde supramental.

Préparons-nous en toute sincérité et avec ardeur.  

Notes sur le Chemin

 

Le 24 mars 1972

 

POUR la première fois, de bonne heure le matin, je me suis vue, mon corps—je ne sais pas si c'est le corps supramental ou ... (comment dire ?) un corps de transition, mais j'avais un corps tout à fait nouveau, en ce sens qu'il était insexué — ce n'était pas une femme et ce n'était pas un homme. e.

Il était très blanc. Mais c'est parce que je suis blanche de peau, je crois, je ne sais pas.

Il était très mince (geste élance) — c'était joli. Vraiment une forme harmonieuse.

Alors c'est la première fois. Je ne savais pas du tout, je n'avais aucune idée de comment ce serait ni rien, et j'ai vu —jetais comme cela, j'étais devenue comme cela.

 

*

**

 

Le 25 mars 1972

 

L'autre jour, tu as parlé de cette vision de ton corps, ce corps de transition...

 

Oui, mais j'étais comme cela. C'était moi. Je ne me suis pas vue dans une glace : je me suis vue comme cela (Mère penche la tête pour regarder son corps), j'étais ... j'étais comme cela.

C'est la première fois. C'était vers quatre heures du matin, \ç. crois. C'était tout à fait naturel—n'est-ce pas, je n'ai pas regardé dans un miroir, j'étais tout à fait naturelle. Je me souviens seulement de ce que

 

Top

Page – 72 - 73


j'ai vu (geste de la poitrine aux hanches). Je n'avais que des voiles sur moi, alors j'ai vu seulement... Ce qui était très différent, c'était le tronc, depuis la poitrine jusqu'à la taille : ni homme ni femme.

Et c'était joli, j'avais une forme très, très svelte, très mince —très mince mais pas maigre. Et la peau était très blanche ; la peau était comme ma peau. Mais une très jolie forme. Mais pas de sexe, on ne pouvait pas dire — ni homme ni femme. Le sexe avait disparu.

Aussi là (Mère désigne la poitrine), tout cela : rien. Je ne sais pas comment dire. C'était comme un souvenir mais ça n'avait plus de formes(Mère touche sa poitrine), même pas autant que les hommes. Une peau très blanche, très unie. Pour ainsi dire pas de ventre. L'estomac — pas d'estomac. Tout cela était mince.

N'est-ce pas, je n'ai pas fait spécialement attention parce que c'était comme cela que j'étais, c'était tout à fait naturel. C'est la première fois, et c'était dans la nuit d'avant-hier à hier, et la nuit d'hier à aujourd'hui je n'ai rien vu — la première, la dernière fois jusqu'à présent.

 

Mais c'était comme cela dans le physique subtil?

 

Ce doit être comme cela dans le physique subtil.

 

Mais alors comment cela passera-t-il dans le physique ?

 

Voilà, je ne sais pas ... Je ne sais pas. Je ne sais pas.

Aussi, il était évident qu'il ne devait plus y avoir une digestion compliquée comme maintenant, ni l'élimination de maintenant. Ce n'était pas comme cela.

Mais comment ? ... Il est évident que la nourriture est déjà très différente et devient de plus en plus différente (comme le glucose, par exemple, des choses qui ne nécessitent pas une digestion compliquée). Mais comment le corps lui-même changera-t-il ? Je ne sais pas. Je ne sais pas.

Je n'ai pas regardé pour savoir comment c'était parce que c'était tout à fait naturel, alors je ne peux pas faire une description détaillée.

Notes on the Way

 

March 24, 1972

 

FOR the first time, early in the morning, I saw myself, my body — I do not know whether it is the Supramental body or... (how to say ?) a body in transition, but I had a body altogether new in the sense that it was sexless — it was not a woman nor was it a man.

It was very white. But it is because my skin is white, I believe, I do not know.

It was very slim (gesture of slenderness) —it was pretty. Truly a harmonious form.

So it was the first time. I did not know at all, I had no idea of what it would be like, none at all, and I saw — I was like that, I had become like that.

 

*

**

 

March 25, 1972

 

The other day you spoke of the vision of your body, this body in transition...

 

Yes, but I was like that. It was myself. I did not see myself in a mirror : I saw myself like that (Mother bends her head to look at her body). I was ... I was like that.

It was for the first time. It was at 4 o' clock in the morning, I believe. It was quite natural — I did not look in a mirror, I was quite natural. I remember only what I saw (gesture from the chest to the waist). I had only a veil on me, so I saw only ... it was the trunk that was quite different from the chest down to the waist : neither man nor woman.

Page – 74 - 75


Simplement ce n'était ni le corps d'une femme ni le corps d'un homme — ça, c'est clair. Et "the outline", la silhouette était à peu près la même, comme d'un être très, très jeune. Il y avait comme le souvenir des formes humaines (Mère dessine en l'air), il y avait une épaule, et une taille. Comme le souvenir d'une forme.

Je le vois mais ... Je l'ai vu comme on se voit. Et il y avait une espèce de voile que je me suis mis, comme cela, pour me couvrir.

C'était une manière (ce n'était pas étonnant pour moi) c'était une manière d'être naturelle.

Ce doit être comme cela dans le physique subtil.

 

Non, ce qui paraît mystérieux, c'est le passage de l'un à l'autre.

 

Oui, comment ?

Mais c'est le même mystère que le passage du chimpanzé à un homme.

 

Oh ! non, c'est plus formidable que cela, Douce Mère. C'est plus formidable parce que, après tout, entre le chimpanzé et l'homme il n'y a pas beaucoup de différence.

 

Maïs il n'y avait pas beaucoup de différence en apparence (Mère dessine une silhouette en l'air) : il y avait des épaules, des bras, un corps, une taille comme cela, des jambes. Ça, c'était la même chose. C'était seulement...

 

Oui, mais je veux dire que le fonctionnement du chimpanzé et le fonctionnement de l'homme sont pareils.

 

Ils sont pareils.

 

Eh bien, oui, ils digèrent, ils respirent, ils ... Tandis que là ...

 

Non, mais il devait y avoir la respiration — au contraire, les épaules étaient larges (geste). Ça, c'était important. Seulement la poitrine n'était

And it was pretty. I had a form, very very slim, very slender — very slender but not thin. And the skin was very white; the skin was like my skin. A very pretty form. But no sex, you could not say — neither man nor woman, sex had disappeared.

Also there (Mother points to the chest) all that: nothing. I do not know how to say it. It was but a semblance, but had no form at all (Mother touches her chest), not even as much as men have. A very white skin, all very even, no belly so to say. The stomach — no stomach, all that was slim.

Well, I did not pay any special attention because I was like that and I found it quite natural. It was the first time and it was in the night, day before yesterday. And last night I saw nothing — that was the first and the only time till now.

 

But it was so in the subtle physical?

 

It must have been so in the subtle physical.

 

But how will that pass into the physical?

 

There, I do not know ... I do not know, I do not know.

Also, it was clear that there should not be any complicated process of digestion nor of elimination as now. It was not like that.

But how ? ... Evidently the food is already very different and becoming more and more different (as for example glucose, things that do not need a complicated digestion). But how is the body itself going to change ? I do not know, I do not know.

I did not look to know how it was, because it was quite natural, so I cannot give a detailed description. Simply it was neither the body of a woman nor the body of a man — that is clear and the "outline", the silhouette, was almost the same as that of a very very young person. There was a sort of semblance to human forms (Mother sketches it in the air), there was a shoulder and a figure. As though the semblance of a form.

I see it, but... I saw it as one sees oneself. And there was a kind of

Page – 76 - 77


ni féminine ni même masculine. C'était comme un souvenir. Et puis tout cela—estomac, ventre, tout cela—il y avait juste un "outline", une forme très svelte et très harmonieuse, mais qui n'avait certainement pas l'utilisation que nous faisons de notre corps.

Les deux choses très, très différentes, ce sont la procréation, qui n'avait plus aucune possibilité là, et puis la nourriture. Mais il est tout à fait évident que la nourriture maintenant n'est pas celle des chimpanzés ni des premiers hommes. Elle est très différente. Et maintenant, c'est comme s'il fallait trouver une nourriture qui n'ait pas besoin de toute une digestion ... Ça, il semble que ce ne soit pas positivement liquide, mais pas solide. Et puis, il y a cette question de la bouche — je ne sais pas. Les dents ? Évidemment il ne doit plus y avoir besoin de mâcher, et alors les dents n'ont plus de ... Mais il faut quelque chose à la place ... Ça, je ne sais pas du tout, du tout comment était la figure. Mais elle n'avait pas l'air très différente de ce qu'elle est.

Évidemment, ce qui changera beaucoup, ce qui était devenu très important, c'était la respiration. C'était de cela que dépendait beaucoup cet être.

 

Oui, probablement il absorbe directement les énergies.

 

Oui. Mais il y aura probablement des êtres intermédiaires qui ne dureront pas très longtemps, comme il y a eu des êtres intermédiaires entre le chimpanzé et l'homme.

Mais je ne sais pas, il faut qu'il se passe quelque chose qui ne s'est pas passé jusqu'à présent.

 

Oui.

(silence)

 

Quelquefois, j'ai comme une impression que le moment de la réalisation est proche.

 

Oui, mais comment ?

veil that I had put on Just to cover myself. It was a mode of being, not surprising to me, it was a natural mode of being.

It must be like that in the subtle physical.

 

No, what seems mysterious is the transit from one to the other.

 

Yes, how ?

But it is the same mystery as the passage from the chimpanzee to a man.

 

Oh no, it is much more tremendous than that. Mother, much more tremendous because after all between a chimpanzee and a man there is not much difference.

 

But there was not much difference in appearance here (Mother describes a silhouette in the air) : there were the shoulders, the arms, a body, a figure like that, legs. All that was the same, only it was ...

 

Yes, but I mean to say that the bodily function of a chimpanzee and that of a man are similar.

 

They are similar.

 

Wells yes, they digest, breathe, they ...whereas here ...

 

No, there must have been respiration — on the contrary, the shoulders were broad (gesture), that is important. Only the chest was neither feminine nor masculine, but just a semblance, and then all that — stomach, belly etc. they were just an outline, a very slim and harmonious form, but it certainly had not the use to which we put our body.

The two things very very different : first, procreation of which there was no possibility there, secondly the food. But it is quite clear that the

Page – 78 - 79


Oui, comment, on ne sait pas.

 

Est-ce que ça (Mère désigne son corps), ça va changer ? Il faut que ça change, ou que ça suive le vieux processus ordinaire de se défaire et de se refaire ... Je ne sais pas ... Évidemment la vie peut se prolonger beaucoup, il y a eu des exemples, mais ... Je ne sais pas.

Je ne sais pas.

 

Plusieurs fois, j'ai eu l'impression que plutôt qu'une transformation, ce sera une concrétisation de l'autre corps.

 

Aah !... Mais comment ?

 

Ça non plus, le passage, on ne sait pas. Mais au lieu que celui-ci devienne l'autre, c'est l'autre qui va prendre la place de celui-ci,

 

Oui, mais comment ?

 

Oui, comment, je ne sais pas.

 

(Après un silence) Oui, celui que j'étais la nuit d'avant-hier, évidemment s'il se matérialisait. Mais comment ?

 

(Mère entre en contemplation)

 

On ne sait rien !

C'est curieux comme on ne sait rien ...

 

(silence)

 

Douce Mère, tu sais, dans son poème, "La Transformation" Sri Aurobindo commence ainsi:

food now is not that of a chimpanzee nor that of the first man. It is very different and now the question is to find out a food which needs no complicated digestion ... here it seems to me that the food should not be positively liquid, but not solid either. And then there is the question of the mouth — I do not know. Then the teeth ? Evidently there is no more need of chewing and so the teeth have no more ... but there must be something in their place ... that I do not know at all, at all, how the face was, but it did not seem to have a very different look from what it is now.

Evidently, the thing that will change very much, what had become very important, was breathing. It is upon this that this being greatly depended.

 

Yes, probably it absorbs directly the energies.

 

Yes. Probably there will be intermediary beings that will not last very long, like the intermediary beings that were between the chimpanzee and man.

But I do not know, something must happen that has not happened till now.

 

Yes.

(silence)

 

Sometimes I have a sort of feeling that the time of realisation is near.

 

Yes, but how ?

 

Yes, how, one does not know.

 

Is that (Mother points to her body), is that going to change ? It must change or it has to follow the old ordinary process of undoing itself and remaking itself... I do not know ... evidently life can be much prolonged, there are examples but... I do not know.

I do not know.

Page – 80 - 81


My breath runs in a subtle rhythmic stream;

It fills my members with a might divine1...

 

La respiration, oui ça, c'est important.

 

*

**

 

Le 2 avril 1972

 

Extrait d'une conversation avec plusieurs disciples. Mère a d'abord parlé en anglais puis en français.

 

For centuries and centuries humanity has waited for this time. It is come. But it is difficult.

I don't simply tell you we are here upon earth to rest and enjoy ourselves, now is not the time for that. We are here ... to prepare the way for the new creation.

The body has some difficulty, so I can't be active, alas. It is not because I am old, I am not old. I am not old, I am younger than most of you. If I am here inactive, it is because the body has given itself definitely to prepare the transformation. But the consciousness is clear and we are here to work — rest and enjoyment will come afterwards. Let us do our work here.

So I have called you to tell you that. Take what you can, do what you can, my help will be with you. All sincere effort will be helped to the maximum.

C'est le moment d'être héroïque.

L'héroïsme n'est pas comme l'on dit, mais d'être pleinement uni —

 

1 Mon souffle coule en un flot rythmique subtil;

Il emplit mes membres d'une puissance divine...

Many a time I had the feeling that, rather than a transformation, it will be a concretisation of the other body.

 

Ah ! but how ?

 

That also, the transition, one does not know. But instead of this one becoming the other, it is rather the other that will take the place of this one.

 

Yes, but how ?

 

Yes, how I do not know.

 

(After a silence) Yes, the person that I was the night before yesterday, evidently if it materialised itself... but how ?

 

(Mother goes into contemplation)

 

One knows nothing.

Strange, how one knows nothing.

 

(silence)

 

Mother, in a poem "The Transformation" Sri Aurobindo begins in this way :

 

"My breath runs in a subtle rhythmic stream ;

It fills my members with a might divine ..."

 

The breath, yes, that, that is important.

 

*

**

Page – 82- 83


et l'aide divine sera toujours avec ceux qui ont résolu d'être héroïques en toute sincérité. Voilà.

Vous êtes ici en ce moment, c'est-à-dire sur la terre, parce que vous l'avez choisi dans le temps —vous ne vous en souvenez plus mais moi je le sais — c'est pour cela que vous êtes ici. Eh bien, il faut être à la hauteur de la tâche. Il faut faire effort, il faut vaincre toutes les petitesses et toutes les limitations, et surtout dire à l'ego : ton temps est passé. Nous voulons une race qui n'ait pas d'ego, qui ait une conscience divine à la place de l'ego. C'est cela que nous voulons : la conscience divine qui permettra à la race de se développer et à l'être supramental de naître.

 

*

**

 

Le 12 avril 1972

 

Mère tend au disciple une carte imprimée ou se trouve sa photo et le texte suivant :

 

No human will can finally prevail against the Divine's will.

Let us put ourselves deliberately and exclusively on the side of the Divine and the Victory is ultimately certain1.

The Mother

 

C'est curieux comme la nature humaine résiste à cela. La nature humaine ordinaire est telle qu'elle aime mieux la défaite avec sa propre volonté que la victoire autrement. Je suis en train de découvrir des choses... incroyables — incroyables.

 

1 Aucune volonté humaine ne peut prévaloir contre la Volonté Divine.

Rangeons-nous délibérément et exclusivement du côté du Divin et la victoire finale est certaine."

April 2, 1972

 

Extracts from a conversation with some disciples. Mother first spoke in English and then in French.

 

Pendant des siècles et des siècles l'humanité a attendu ce temps. Il est venu. Mais c'est difficile.

Je ne vous dis pas tout simplement que nous sommes ici sur la terre pour nous reposer et nous amuser; maintenant ce n'est pas le moment. Nous sommes ici... pour préparer le chemin de la nouvelle création.

Le corps a des difficultés, alors je ne peux pas être active, hélas. Ce n'est pas parce que je suis vieille — je ne suis pas vieille. Je ne suis pas vieille, je suis plus jeune que la plupart d'entre vous. Si je suis ici inactive, c'est parce que le corps s'est définitivement donné pour préparer la transformation. Mais la conscience est claire et nous sommes ici pour travailler— le repos et les amusements viendront après. Faisons notre travail ici.

Alors je vous ai appelés ici pour vous dire cela. Prenez ce que vous pouvez, faites ce que vous pouvez, mon aide sera avec vous. Tous les efforts sincères seront aides au maximum.

It is the hour to be heroic.

Heroism is not what it is said to be : it is to become wholly unified — and the Divine help will be always with those who have resolved to be heroic in full sincerity.

You are here at this moment, that is to say, upon earth because you chose it at one time — you do not remember it any more but I know it — that is why you are here. Well, you must rise to the height of the task, you must strive, you must conquer all weaknesses and limitations : above all you must tell your ego : your hour is gone. We want a race that has no ego, that has in the place of the ego the Divine Consciousness. It is that which we want : the Divine Consciousness that will allow the race to develop itself and the supramental being to take birth.

 

*

**

Page – 84 - 85


La profondeur de la stupidité humaine est incroyable. Incroyable.

C'est comme si cette Force dont j'avais parlé1, allait comme cela (geste de descente imperturbable) de plus en plus profond, vers le subconscient.

Dans le subconscient, il y a des choses... incroyables—incroyables. Je passe des nuits à voir cela. Et ça descend, ça descend, IMPÉRATIF.

Et alors, il y a le subconscient humain qui crie : "Oh ! pas encore, pas encore — pas si vite !" Et c'est contre cela qu'il faut lutter. C'est un subconscient général.

Et naturellement les résistances amènent des catastrophes, mais alors on dit : "Voyez, voyez comme votre action est bienfaisante! Elle amène des catastrophes." Incroyable, incroyable de stupidité.

IIl faut rester ... rester accroché au Divin. Et n'est-ce pas, elle a de ces bonnes raisons ! Elle dit : "Vous voyez, vous voyez à quoi ça vous mène, vous voyez..." Oh ! c'est... ce n'est pas seulement une résistance : c'est pervers.s.

 

Oui.

 

C'est une perversité.

 

Oui, oui, Douce Mère, je le vois très clairement. Je vois très clairement que c'est une perversité réellement.

 

C'est une perversité.

 

Mais on a l'impression de quelque chose qui n obéit à rien.

 

Non, il n'y a qu'à ... Si l'on peut ne pas écouter, c'est mieux, mais si l'on écoute, il n'y a qu'à répondre : "Ça m'est égal, ça m'est égal" — tout le temps. "Tu deviendras stupide" — ça m'est égal. "Tu gâcheras

 

1 La descente du 21 février (la "pression terrible pour obtenir le progrès voulu").

April 12, 1972

 

Mother hands over to the disciple a printed card on which there is her photo and the following text :

No human will can finally prevail against the Divine's will.

Let us put ourselves deliberately and exclusively on the side of the Divine and 'the victory is ultimately certain.

The Mother

 

It is strange how human nature resists that. Ordinary human nature is such that it prefers defeat through its own will to victory gained otherwise. I am discovering things ... incredible — incredible.

The depth of human stupidity is incredible. Incredible.

It is as though this Force of which I have spoken1 was going down like that (gesture of an imperturbable descent) deeper and deeper, towards the subconscient.

In the subconscient, there are things ... incredible — incredible. I am passing night after night seeing that. And the Force goes down and  down, imperatively.

And then the human subconscient cries out : "Oh ! Not yet, not yet — not so soon !" And it is against that that one must struggle. It is the general subconscient.

And naturally the resistance brings about catastrophes, but then one says : "Just see, see how beneficial is your action ! It brings catastrophes." Incredible, incredible stupidity.

One must remain ... remain clinging to the Divine. Don't you see? Has it not good reasons for itself! It says : "Just see, just see where

 

1 The descent of February 21 (the "tremendous pressure for obtaining the desired progress").

Page – 86 - 87


tout ton travail" —ça m'est égal... À tous ces arguments pervers, on répond : ça m'est égal.

Si l'on peut avoir l'expérience que c'est le Divin qui fait tout, alors avec une foi inébranlable on dit : tous tes arguments n'ont aucune valeur ; la joie d'être avec le Divin, conscient du Divin, dépasse tout —dépasse la création, dépasse la vie, dépasse le bonheur, dépasse la réussite, dépasse tout — (Mère lève un doigt) Ça.

Voilà. Alors c'est bien. Alors c'est fini.

C'est comme si ça poussait au jour, comme si ça mettait au jour, en contact avec cette Force, tout ce qu'il y a de pire dans la nature ... pour que ce soit fini.

Et alors, ça semble s'accrocher à ce qui, en nous, était de bonne volonté.

Il y a un moment où cela devient absolument merveilleux, mais on passe par des heures qui ne sont pas agréables.

 

Oui. Oui, il y a des moments où l'on se demande si tout ne va pas être balayé.

 

(Mère rit) C'est absurde i C'est absurde. C'est toute la résistance qui va être balayée. Mais ...

 

(Mère plonge)

 

J'ai de plus en plus l'impression qu'il n'y a qu'un moyen ... (Riant) Cela fait une image amusante : s'asseoir sur le mental. S'asseoir sur le mental : tais-toi. C'est le seul moyen.

On s'assoit sur le mental (Mère donne une petite tapé) : tais-toi.

 

(silence)

 

Dans le subconscient, il y a le souvenir des anciens pralaya, et alors c'est ce souvenir qui donne toujours cette impression que tout va se dissoudre, tout va s'écrouler.

does it lead, you see ..." Oh ! it is ... it is not merely resistance, it is perverse.

 

Yes.

 

It is perversity.

 

Yes, yes. Mother. I see it very clearly. I see very clearly that it is really a perversity.

 

It is a perversity.

 

But one has the feeling that there is something which obeys nothing.

 

No, there is only to.... If one were able not to listen, it would be better; but if you cannot but listen, you have only to answer : "I don't care, I don't care" — all the while. "You will become a fool" — "I don't care". "You will spoil all your work" —"I don't care" .... To all these perverse arguments you answer : "I don't care".

If you can have the experience that it is the Divine who is doing everything, then with an unshakable faith you say : "All your arguments have no value; the delight of being with the Divine, conscious of the Divine, surpasses everything — surpasses the creation, surpasses life, surpasses happiness, surpasses success, surpasses everything — (Mother raises a finger) That !

Then everything is all right, there is an end of the thing.

It is as though That was pushing into the light, was forcing into the light, into contact with this Force all the worst that there is in the nature ... so that it may be ended.

And then that clings to what in us was of good will.

A moment does come when it is absolutely wonderful, but you pass through hours that are not pleasant.

Page – 88 - 89


Mais si l'on regarde avec la vraie lumière, ce ne peut être qu'une manifestation qui se dissoudra et il y aura une manifestation plus belle. X... m'avait dit que c'était la septième et la dernière ... Sri Aurobindo (je lui avais dit ce que X. disait), Sri Aurobindo était d'accord, parce qu'il a dit : celle-là verra la transformation vers le Supramental. Mais le Supramental, pour cela, il faut que le mental SE TAISE ! Et alors, cela me donne toujours l'impression (riant)(geste comme un enfant qui bat des pieds) qui joue sur la tête du mental ! ... Si je pouvais encore faire un dessin, ce serait vraiment amusant. Le mental — ce gros mental terrestre e (Mère se gonfle les joues) qui se croit si important et si indispensable, et alors l'enfant assis sur sa tête et qui joue ! C'est très amusant.

Ah ! mon petit, nous n'avons pas la foi, dès qu'on a la foi... Nous disons : nous voulons la vie divine — mais nous en avons peur ! Mais dès que la peur s'en va et que l'on est sincère ... vraiment tout change.

Nous disons : nous ne voulons plus de cette vie, et (riant) il y a quelque chose qui s'accroche !

C'est si ridicule.

Nous nous accrochons à nos vieilles idées, nos vieilles ... à ce vieux monde qui doit disparaître — nous avons peur !

Et l'enfant divin assis sur la tête du mental et qui joue ! ... Je voudrais pouvoir faire cette image, c'est merveilleux.

Nous sommes tellement stupides que nous en arrivons à dire (Mère prend un ton de dignité offensée) : "Le Divin a tort, il ne devrait pas faire comme ça". C'est comique, mon petit.

 

(silence)

 

Pour moi, le meilleur remède (c'est-à-dire le plus facile), c'est : ce que Tu voudras. Ce que Tu voudras, en toute sincérité. Et alors — alors la compréhension vient. Alors on comprend. Mais on ne comprend pas mentalement, ce n'est pas là (Mère touche sa tête).  

Ce que Tu voudras.s.

 

*

**

Yes, yes, there are moments when one asks oneself if everything is not going to be swept away.

 

(Mother laughs') That is absurd, absurd. It is the resistance that will be wholly swept away. But...

 

(Mother goes within)

 

I have more and more the feeling that there is only one way.... (Laughing) It makes an amusing picture : sit upon the mind. Sit upon the mind : "Keep quiet." That is the only way.

You sit upon the mind (Mother gives a little tap) '. keep quiet.

 

(silence)

 

In the subconscient there is the memory of bygone pralayas, so it is this memory that always gives the feeling that everything will be dissolved, everything will collapse.

But if one looks with the true light, it can only be one manifestation that will dissolve and there will be a more beautiful manifestation. X... had told me that this was the seventh and the last. I told Sri Aurobindo what X had said and Sri Aurobindo agreed, because he said : this one will see the transformation towards the Supramental. But for that, for the Supramental, the mind must t fall silent : and that gives me always the feeling (laughing) that a child is sitting on the head of the mind and playing (gesture as that of a child beating with his legs) on the head of the mind ! ... If I could still draw a picture, it would be truly amusing. The mind — this fatty earthly mind (Mother puffs up her cheeks) that considers itself so important and indispensable, and then the child sitting on its head and playing ! It is very amusing.

Ah, my child, we have no faith. As soon as one has faith ... we say : we want the divine life — yet we are afraid of it ! But as soon as fear goes away and we are sincere ... everything changes truly.

We say : we do not want any more this life, and (laughing) something is there that clings to it I

Page – 90 - 91


Le 6 mai 1972

 

Mère "regarde"

 

Tu vois quelque chose?

(silence)

 

Je te l'ai déjà dit, je crois, il y a comme une Force dorée qui appuie (geste de pression), qui n'a pas de consistance matérielle et pourtant qui semble terriblement lourde ...

 

Oui, oui.

 

... et qui appuie sur la Matière, comme ça, pour obliger, l'obliger à se tourner vers le Divin intérieurement — pas une fuite extérieure (geste en haut), intérieurement pour se tourner vers le Divin. Et alors, le résultat apparent, c'est comme si les catastrophes étaient inévitables. Et en même temps que cette perception de catastrophe inévitable, il y a des solutions à la situation, des événements qui apparaissent, eux, tout à fait comme miraculeux. C'est comme si les deux extrêmes devenaient plus extrêmes, comme si ce qui est bon devenait meilleur, ce qui est mauvais devenait pire. C'est comme cela. Avec une Puissance formidable qui PRESSE sur le monde. C'est cela, mon impression.

 

Oui, c'est perceptible.

 

Oui, ça se sent comme cela <(Mère palpe l'air'). Et puis dans les circonstances, alors, à la fois, des tas de choses qui généralement se passent d'une façon indifférente, qui deviennent aiguës ; des situations, des différences qui deviennent aiguës ; des mauvaises volontés qui deviennent aiguës, , et, en même temps, des miracles extraordinaires — extraordinaires.

It is so ridiculous.

We cling to our old ideas, our old ... this old world that must disappear — and we are afraid !

And the Divine child seated on the head of mind and playing ! ... I wish I could do this picture, it is wonderful.

We are so stupid that we even come to say (Mother assumes a tone of offended dignity) : "the Divine is wrong, he should not do like that". It is comical, my child.

 

(silence)

 

For me, the best remedy (that is to say, the easiest) is : Whatever You will. Whatever You will, in all sincerity. And then — then comes understanding. Then you understand. But you do not understand mentally, it is not there (Mother touches her head).

As Thou wiliest.

*

**

 

May 6, 1972

 

Mother regards "inwardly"

 

Do you see something ?

(silence)

 

I believe I already told you that there is as though a golden Force which is pressing down (gesture a/pressing), that has no material consistence and yet seems to be tremendously heavy....

 

Yes, yes.

 

... and which is pressing upon Matter, thus, to compel it to turn

Page – 92 - 93


Des gens qui sont sauvés et qui étaient sur le point de mourir, des choses qui étaient inextricables et tout d'un coup s'arrangent.

Et alors, pour les individus aussi c'est comme cela.

Ceux qui savent se tourner vers ... (comment dire ?) qui sincèrement font appel au Divin, qui sentent que c'est le seul salut, que c'est le seul moyen d'en sortir, et qui sincèrement se donnent, alors ... (geste d'éclatement') en quelques minutes ça devient merveilleux. Pour les toutes petites choses — il n'y a pas de petit et de grand, d'important et de pas important, c'est tout la même chose.

Les valeurs changent.

C'est comme si la vision du monde changeait.

 

(silence)

 

C'est comme pour donner une idée du changement dans le monde par la descente du Supramental. Vraiment les choses qui étaient indifférentes deviennent catégoriques : une petite erreur, devient catégorique dans ses conséquences, et une petite sincérité, une petite aspiration vraie devient miraculeuse dans son résultat. Ce sont les valeurs qui sont augmentées dans les gens. Et au point de vue même matériel, la moindre, la moindre faute a de grosses conséquences, et la moindre sincérité dans l'aspiration a de merveilleux résultats. Ce sont les valeurs qui sont augmentées, précisées.

 

Douce Mère, tu parles de faute, d'erreur —je ne sais pas si c'est une aberration mais j'ai une impression de plus en plus précise que la faute, l'erreur, tout cela, ce n'est pas vrai. Ce n'est pas comme cela. C'est un moyen ... comment dirais-je ? Oui, c'est un moyen d'élargir le champ d'aspiration.

 

Oui, oui parfaitement.

La perception d'ensemble, c'est que tout est... tout est voulu en vue de l'ascension consciente du monde. C'est la conscience qui se prépare à devenir divine. Et c'est parfaitement vrai, ce que nous considérons

towards the Divine inwardly — not an outward escape (gesture upward), but inwardly to turn to the Divine. And so the apparent result is as though catastrophes were inevitable. And yet along with this perception of inevitable catastrophe, there are at the same time solutions to the situation, events come about that are by themselves altogether miraculous. It is as though the two extremes were becoming more extreme, as though what is good was becoming better and what is bad becoming worse. It is like that. With the formidable Power that is pressing upon the world — that was my impression.

 

Yes, it is perceptible.

 

Yes, it is felt like that. (Mother fingers the air) And then in the circumstances, many things that happen generally in an indifferent way become acute; situations, differences become acute, bad wills become acute; and, at the same time, extraordinary miracles — extraordinary ! People are saved who were about to die, things that were inextricable all of a sudden get sorted out.

And then, for individuals also, it is the same thing.

They who know how to turn towards ... (how to say ?) who sincerely call the Divine, who feel that it is the only salvation, the only way out and who sincerely give themselves, then ... (gesture of breaking through) in a few minutes it becomes wonderful. For the smallest things — there is nothing small or big, important or unimportant — it is all the same.

Values change.

It is as though the vision of the world changes.

 

(silence)

 

It is as it were to give an idea of the change in the world by the descent of the Supramental. Truly things that were neutral become absolute : a little error becomes categorical in its consequences and a little sincerity, a little true aspiration become miraculous in their results. The values have intensified in people and even from the material point of view the smallest fault, the very smallest have big consequences, and the least

Page – 94 - 95


comme des fautes, c'est tout à fait dans la conception humaine ordinaire, tout à fait, tout à fait.  

 

La seule faute — s'il y en a une — c'est de ne pas vouloir autre chose. Mais à partir du moment où F on veut autre chose ...

 

Mais ce n'est pas une faute, c'est une imbécillité !

N'est-ce pas, c'est très simple. Il faut que toute la création ne veuille que le Divin, que manifester le Divin ; et tout ce qu'elle fait, comme toutes ses prétendues erreurs, ce sont des moyens de rendre inévitable que toute la création manifeste le Divin — mais pas le "Divin" tel que l'homme le conçoit, n'est-ce pas, avec des "ceci et pas cela" et toutes sortes de restrictions : un Ensemble d'une puissance et d'une lumière formidables. C'est vraiment la Puissance dans le monde, une Puissance nouvelle et formidable qui est venue dans le monde et qui doit se manifester et rendre (si l'on peut dire) "manifestable" cette Toute-Puissance divine.

Je suis arrivée à cette conclusion. En regardant, en 'observant, j'ai vu que ce que nous appelons "supramental" faute d'un mot meilleur, ce Supramental rend la création plus sensible au Pouvoir supérieur, que nous appelons "divin" parce que nous ... (il est divin par rapport à ce que nous sommes, mais ... ). C'est quelque chose (geste de descente et de pression) qui doit rendre la Matière plus sensible et plus ... (si le mot existe) "responsive" à la Force. Comment dire ? ... Maintenant, tout ce qui est invisible ou insensible est pour nous irréel (je veux dire pour l'être humain en général), nous disons qu'il y a des choses "concrètes" et des choses qui ne le sont pas , alors, cette Puissance, ce Pouvoir qui n'est pas matériel, devient plus concrètement puissant sur la terre que les choses terrestres matérielles. C'est cela.

C'est cela, la protection et le moyen de défense des êtres supramentaux ; ce sera une chose qui n'est pas en apparence matérielle, et qui a un pouvoir sur la matière plus grand que les choses matérielles. Ça, ça devient de jour en jour, d'heure en heure, plus vrai. L'impression que cette Force, quand elle est dirigée par ce que nous appelons le "Divin", elle peut, elle peut vraiment — tu comprends, elle a le pouvoir de faire

sincerity in the aspiration has wonderful results. The values have intensified, become precise.

 

Mother, you speak of fault, error—I do not know if it is an aberration but I am having a more and more precise impression that fault, error, all that is not true. It is not like that. It is a means... how to say ? Yes, it is a means for widening the field of aspiration.

 

Yes, yes, perfectly so.

The perception of the whole is that everything is ... everything is willed with a view to the conscious ascent of the world. The consciousness is preparing to become Divine. And it is perfectly true, what we consider as faults form part altogether of the ordinary human conception, altogether, altogether.

 

The only fault — if there is any — is not to wish the other thing. But from the time one wishes the one other thing....

 

But it is not a fault, it is an imbecility !

Well, it is very simple. The whole creation must want nothing but the Divine, nothing but to manifest the Divine. And all that it does, even all its so-called errors are only means towards making it inevitable for the whole creation to manifest the Divine — but not the "Divine" as man conceives him to be, "this and not that", with all kinds of restriction : a Totality of tremendous power and light. It is truly the Power in the world, a new and tremendous Power that has come into the world and must manifest itself and must make "manifestable" (if one may so put it) this Divine All-Power.

I have come to this conclusion. I have looked, I have observed and I have seen that what we call "supramental", lacking a better word, this Supramental makes the creation more sensitive to the higher Power; we call that "Divine" because we ... (it is Divine in relation to what we are, but... ) . It is something (gesture of descent and pressure) which must make matter more sensitive and more ... "responsive" to the force. How

Page – 96 - 97


mouvoir la Matière, elle peut produire un accident matériel, et elle peut sauver d'un accident tout à fait matériel, elle peut supprimer les conséquences d'une chose absolument matérielle — elle est plus forte que ... la Matière. Ça, c'est ce qu'il y a de tout à fait nouveau et d'incompréhensible , et alors, cela produit une espèce d'affolement dans la conscience ordinaire des gens. C'est cela. Il semble que ... Ce n'est plus comme c'était. Et vraiment il y a quelque chose de nouveau—ce n'est plus comme c'était.

Tout notre bon sens, toute notre logique, tout notre sens pratique, par terre ! perdu ! — n'a plus de force. N'a plus de réalité. Ne correspond plus à ce qui est. C'est vraiment un monde nouveau.

 

(silence)

 

C'est ce qui, dans le corps, a de la difficulté à s'adapter à cette Puissance nouvelle, qui crée le désordre et les difficultés, les maladies. Mais tout d'un coup, on sent que si l'on était pleinement réceptif, on deviendrait formidable. C'est cela, l'impression. C'est l'impression que j'ai de plus en plus, que si toute la conscience (toute la conscience la plus matérielle — la plus matérielle) était réceptive à cette Puissance nouvelle ... on deviendrait for-mi-da-ble.

 

(Mère ferme les yeux)

 

Mais une condition essentielle : le règne de l'ego doit être fini. L'ego est l'obstacle maintenant. Il faut que l'ego soit remplacé par la conscience divine — Sri Aurobindo, lui, disait "supramental" ; nous pouvons dire supramental pour qu'il n'y ait pas de malentendu, parce que dès que l'on parle du "Divin" les gens pensent à un "Dieu", et cela gâte tout. Ce n'est pas ça. Ce n'est pas ça (Mère fait descendre lentement ses poings fermés), c'est la descente du monde supramental, qui n'est pas une chose purement Imaginative (geste là-haut), c'est une Puissance ABSOLUMENT matérielle. Mais qui (souriant) n'a pas besoin des moyens matériels.

Un monde qui veut s'incarner dans le monde.

 

(silence)

to say ? At present whatever is invisible or insensible is unreal for us (I mean to say for the human being in general). We say that there are "concrete" things and things that are not so; yet, this Puissance, this Power that is not material becomes more concretely powerful upon earth than earthly material things. Yes, it is that.

This is the protection and the means of defence for supramental beings. It will be a thing which is not material in appearance but which has a greater power over matter than material things. This is becoming more and more true from day to day, from hour to hour — the feeling that this Force, when it is directed by what we call the "Divine", it can, truly it can — do you understand — it has the power to move matter, it can produce a material accident, and it can efface the consequences of an absolutely material thing — it is stronger than ... Matter. This is what is altogether new and incomprehensible, and therefore it produces a kind of panic in the ordinary consciousness of people. Yes, it is that. It seems ... it is no more what it was. And truly there is something new — it is no more as it was.

All our common sense, all our logic, all our practical sense, dashed to the ground ! Lost ! — has no force any more, no reality any more, no longer corresponds to what is. It is truly a new world.

 

(silence)

 

It is this which finds it difficult in the body to adapt itself to the new Power and creates the disorder and difficulties and illnesses. But all of a sudden one feels that if one were wholly receptive, one would become formidable. That is the impression — the impression I am having more and more that if the whole consciousness, (the whole of the most material consciousness — the most material) were receptive to this new Power, one would become for-mi-da-ble.

 

(Mother closes her eyes)

 

But one essential condition : the reign of the ego must be ended. The ego is now the obstacle. The ego must be replaced by the divine consciousness — Sri Aurobindo himself called it "supramental"; we

Page – 98 - 99


Plusieurs fois, il y a eu des moments où mon corps sentait une espèce de malaise nouveau et une inquiétude ; et il y a eu comme quelque chose, qui n'était pas une voix mais qui se traduisait en mots dans ma conscience : "Pourquoi as-tu peur ? C'est la conscience nouvelle." Plusieurs fois c'est venu. Et alors j'ai compris.

(silence)

 

Tu comprends, c'est ce qui, dans le bon sens humain, dit : "C'est impossible, ça n'a jamais été", c'est cela qui est fini. C'est fini, c'est idiot. C'est devenu une stupidité. On pourrait dire : c'est possible PARCE QUE ça n'a jamais été. C'est le monde nouveau et c'est la conscience nouvelle et c'est la Puissance nouvelle, c'est possible, et cela est et sera de plus en plus manifesté parce que c'est le monde nouveau, parce que ça n'a jamais été.

Cela sera parce que cela n'a jamais été.

(silence)

 

C'est joli : cela sera parce que cela n'a jamais été — PARCE QUE cela n'a jamais été.

(Mère plonge longue contemplation)

 

Ce n'est pas matériel et c'est plus concret que la Matière !

 

Oui. C'est écrasant presque.

 

Écrasant, oui, c'est ça ... Oh! c'est...

Ce qui n'est pas réceptif sent l'écrasement, mais tout ce qui est réceptif sent au contraire comme une ... une dilatation puissante.

 

Oui. Mais c'est très curieux, c'est les deux !

 

Les deux en même temps.

could call it supramental so that there might not be any misunderstanding, because when one speaks of the "Divine", immediately people think of a "God" and that spoils everything. It is not that. No, it is not that. (Mother brings down slowly her closed fists) It is the descent of the supramental world which is not a purely imaginative thing (gesture upward), it is an absolutely material Power, but (smiling) it has no need of material means.

A world which wants to take a body in the world.

 

(silence)

 

Several times there have been moments when my body felt a kind of new unease and anxiety, and there was as though something which was not a voice but which translated itself in words in my consciousness: "Why are you afraid? It is the new consciousness." It came several times and then I understood.

(silence)

 

You understand, it is this which in the human common sense says: "It is impossible, that has never been", it is this which has come to an end. It is finished, it is foolish. It has become a stupidity. One might say: it is possible because this has never been. It is the new world and it is the new consciousness and it is the new Power, it is possible, and this is and will be more and more manifested because it is the new world, because it has never been.

It will be because it has never been.

(silence)

 

It is beautiful: it will be because it has never been—because it has never been.

 

(Mother enters into a long contemplation)

 

It is not material and it is more concrete than Matter!

Page – 100 - 101


Oui, on

 

Oui, mais ça, ce qui est écrasé, c'est ce qui résiste, c'est ce qui n'est pas réceptif. Il n'y a qu'à s'ouvrir. Et alors ça devient comme ... comme une chose formidable ... C'est extraordinaire. C'est notre habitude de siècles, n'est-ce pas, qui résiste et qui donne cette impression, mais tout ce qui s'ouvre ... on sent comme si l'on devenait grand, grand, grand ... C'est magnifique. Oh ! c'est...

 

 

 

 

 

 

 

Top 

Yes. It is crushing almost.

 

Crushing, yes, it is that... .Oh! it is....

All that is not receptive, feels the crushing, but whatever is receptive feels on the contrary something like a... powerful widening.

 

Yes, but it is very strange, it is both!

 

Both at the same time.

 

Yes, one feels something like a swelling, as though the whole thing is going to explode, and at the same time there is something that is crushed.

 

Yes, but that which is crushed is the thing that resists, that is not receptive. It has only to open itself and then the thing becomes as though ... a formidable thing ... it is extraordinary. It is our habit of centuries, is it not, that resists and gives this impression, but whatever opens out... one feels as though one became large, large, large ... it is magnificent. Oh! it is....

THE MOTHER

Page – 102 - 103


November 17, 1933

 

When you give us flowers, are we to aspire for the things they stand for, or do you give them with the respective flowers?

 

THERE is no fixed rule — sometimes it is the one, sometimes the other. But even when the thing is given, it is given in power — it has to be realised by the sadhak in consciousness and for that aspiration is necessary.

*

**

 

December 6, 1933

 

Will you tell me how to drive this tamos1 out?

 

Use your will.

 

Is then inspiration, the source of all ideas?

 

At any rate in poetry it is.s.

 

*

**

 

December 27, 1933

 

Last night as I was meditating in a half-sleepy state, I had a vision . of a most gorgeous auroral display of colours in the eastern horizon, one colour being added to and superimposed on the other in a quick succession, the sort of display one sees before the sun rises, only in' finitely grander. I don't remember whether your image flashed through before or after the vision. Has it any significance?

 

The play of colours is the play of forces and on the east indicates something that is beginning or about to begin.

 

*

**

Le 17 novembre 1933

 

Quand vous nous donnez des fleurs, devons-nous aspirer aux qualités qu'elles représentent, ou donnez-vous les qualités en même temps que la fleur correspondante ?

 

IL n'y a pas de règle fixe — tantôt c'est l'un, tantôt c'est l'autre. Mais même quand la qualité est donnée, elle l'est en puissance—il faut que le sâdhak la réalise en conscience, et pour cela l'aspiration est nécessaire.

*

**

 

Le 6 décembre 1933

 

Voudriez-vous me dire ce qu'il faut faire pour chasser ce "tamas"1?

 

Servez-vous de votre volonté.

 

1 Dans la psychologie indienne, tamas est le principe d'inertie et d'obscurité.

L'inspiration est-elle donc la source de toutes les idées?

 

En tout cas, en poésie elle l'est.

 

*

**

 

Le 27 décembre 1933

 

— — le genre de spectacle que l'on voit avant le lever du soleil, mais infiniment plus grandiose. Je ne me souviens plus si votre image a passé en éclair avant ou après la vision. Tout cela a-t-il un sens?

 

Le jeu de couleurs est le jeu des forces, et l'Est indique quelque chose qui commence ou qui va commencer.

 

*

**

Page – 104 - 105


December 30, 1933

Mother, your reproachful look in the morning put me out of all good cheer.

 

That is an imagination, as usual. There was no reproach. Of course Mother saw that you had been touched by the desire, but there was no feeling of reproach in her.

 

The Divine pushes me to such tests when he knows me so well — and then awaits me a none-too-happy look from you!

 

The imagination of a none-too-happy look ! I repeat there was no reproach.

 

Would you advise me not to go to X's aid in her illness ?

 

I can't very well-say that. I could only say so if there was somebody else who was willing to help her.

 

For some time past I have been feeling as if I were receding from the Divine, or is it that the Divine is receding from me?

 

The Divine does not recede. For yourself, you are probably not so much receding as getting into the part where

there is the difficulty. I mean you have projected yourself from the mind into the vital. It would have been better if you had drawn back into the psychic — but since you are there, you have only to force your way through it to the psychic gates.

 

*

**

 

January I, 1934  

 

Is there any hint that the projection has been rather invited and encouraged by myself?

 

It came by being preoccupied too much with the difficulties of the nature. It is always better to dwell on the good side of things within yourself. I do not mean in an egoistic way, but with faith and cheerful confidence, calling down the positive experience of which the nature is already capable so that a constant positive growth can help in the rejection of all that has to be rejected. But in fact one gets often projected into the vital difficulties at an early stage and then instead of going from the mind into the psychic (through the heart) one has to go through the disturbed vital.

 

Is it possible to retrace one's steps to the psychic ? If so, how ?

 

It can be done, if you refuse to be

Le 30 décembre 1933

 

Mère, votre regard plein de reproches ce matin m'a enlevé toute bonne humeur.

 

Imagination, comme d'habitude. Il n'y avait pas de reproches. Bien sûr, Mère a vu que vous aviez été touché par le désir, mais il n'y avait nul sentiment de reproche en elle.  

 

Le Divin me pousse à de telles épreuves alors qu'il me connaît si bien — puis votre regard pas trop content m'attend!

 

L'imagination d'un regard pas trop content! Je répète qu'il n'y avait pas de reproches.

 

Me conseillez-vous de ne plus aider X. dans sa maladie?

 

Je peux difficilement vous dire cela. Je ne pourrais le dire que si quelqu'un d'autre voulait la soigner.

 

Depuis quelque temps, j'ai l'impression que je m'éloigne du Divin, ou est-ce le Divin qui s'éloigne de moi?

 

Le Divin ne s'éloigne pas. Pour vous, vous ne vous éloignez pas tant

probablement que vous n'entrez dans la partie où se trouve la difficulté. Je veux dire que vous vous êtes projeté du mental dans le vital. Il aurait mieux valu vous retirer dans le psychique— mais puisque vous y êtes, vous n'avez qu'à forcer votre chemin à travers le vital jusqu'aux portes du psychique.

*

**

 

Le Ier janvier 1934

 

Elle est venue parce que vous étiez trop préoccupé des difficultés de la nature. Il vaut toujours mieux s'appesantir sur le bon côté des choses en soi-même. Je ne veux pas dire d'une manière égoïste mais avec la foi et une confiance remplie de bonne humeur, en appelant l'expérience positive déjà accessible à la nature, afin qu'une croissance positive et régulière puisse aider à rejeter tout ce qui doit être rejeté. En fait, les gens sont souvent projetés dans les difficultés vitales dès les premiers stades, et alors, au lieu de passer du mental au psychique (en passant par le cœur), ils doivent traverser le vital perturbé.é.

Page – 106 - 107


preoccupied with the idea of your difficulties and concentrate on really helpful and positive things. Be cheerful and confident. Doubt and desire & Co. are there, no doubt, but the Divine is there also inside you. Open your eyes and look and look till the veil is rent and you see Him or Her !

 

I want to offer some best cheese and a tin of biscuits to you. I hope you won't refuse.

 

Certainly we accept.  

 

January 2, 1934  

 

While meditating I saw among many things, a sea in flood. Just after it the silver disc of the sun flashing brilliantly.

 

The sea is the vital—the sun the first appearance of the Light of Truth over it.

 

*

**

 

January 13, 1934

 

Though you have given me permission to take a cup of tea, as

soon as I face you I feel guilty.

 

If you feel like that, it is much better not to take tea.

 

S called me to see him. He offered me a cup of tea. Do you approve of my taking anything offered by Mm in future ?

 

It would be better not to take S's things — this cooking has re-awakened his greed of food and made him ill again after I had completely cured him.

 

January 15, 1934

 

Last night I had a unique experience : I saw a skeleton standing by my bed, that seemed to resemble my father.

 

The skeleton was created by your fear.

 

I have heard that when someone dies with strong attachments, his spirit remains chained as it were to the object of his desire.

 

Yes.

 

Est-il possible de revenir sur ses pas jusqu'au psychique ? Si oui, comment?

 

C'est possible, si vous refusez de vous laisser préoccuper par l'idée de vos difficultés et si vous vous concentrez sur des choses réellement positives et qui aident. Soyez de bonne humeur et confiant. Doutes, désirs et 0e sont là, nul doute, mais le Divin est là aussi, en vous. Ouvrez les yeux et regardez encore et encore, jusqu'à ce que le voile se déchire et que vous Le ou La voyiez !  

 

Je voudrais vous offrir un très bon fromage et une boîte de biscuits. J'espère que vous ne me refuserez pas?

 

Certainement, nous acceptons.

 

*

**

 

Le 2 janvier 1934

 

Pendant que je méditais, j'ai vu, parmi beaucoup d'autres choses, une mer en flux, puis, tout de suite après, le disque d'argent du soleil qui flamboyait avec éclat.

 

La mer représente le vital—le soleil est la première apparition de la

'Lumière de Vérité sur le vital.

 

*

**

 

Le 13 janvier 1934

 

Quoique vous m'ayez donné la permission de prendre une tasse de thé, dès que je me trouve devant vous, je me sens coupable.

 

Si vous avez ce sentiment, il vaut beaucoup mieux ne pas prendre de thé.

 

S. m'a appelé chez lui. Il m'a offert une tasse de thé. Approuvez-vous que je prenne ce qu'il m'offre à l'avenir?

 

 

*

**

 

Le 15 janvier 1934

 

La nuit dernière, j'ai eu une expérience tout à fait particulière. J'ai vu un squelette debout près de mon lit, qui avait l'air de ressembler à mon père.

Page – 108 - 109


But these spirits are supposed to be maleficent and their appearance also ugly.

He seemed to have nothing of these.

 

No they need not be.

No. The fear is absurd and has no ground.

 

What should I do if he came again ? Shall I face him and look intently at him and call your name ?

 

The best is to ask what he wants. If there is anything malicious, then use the name.

 

*

**

 

January 18, 1934

 

 

It may not be whole time. Speak to R and see what can be arranged.d.

 

In connection with that spirit, may I ask you if it was actually  

my father's spirit even when it had no resemblance ?

 

But if it had no resemblance, why did you take it for your father? It may have been only an ordinary being of the vital world.

 

Sometimes it appears that ail efforts and aspirations are simply like so many stones thrown into the, sea. And I feel that there is not a drop of devotion in me for you ... I want some busy work that would carry me along with the stream. How to face this situation ?

 

Mother says "Beware of what you talk — also a certain kind of thoughts. It is very often talks one has that bring in this condition throwing one into the most ordinary and dry physical consciousness." Recover your reading tendency, work and get rid of tamas.

 

*

**

 

February 9, 1934

 

I

Le squelette était créé par votre peur.r.

 

J'ai entendu dire que quand quelqu'un mourait avec un fort attachement, son esprit restait enchaîné, pour ainsi dire, à l'objet de son désir.

 

Oui.

 

Mais ces esprits sont censés être maléfiques et leur apparence aussi est laide.

Il (mon père) semblait n'avoir rien de tout cela.

 

Non, ce n'est pas obligatoire.

Non. Votre peur est absurde et n'a pas de raison d'être.

 

 

Le mieux est de lui demander ce qu'il veut. Si vous sentez quoi que ce soit de malveillant, servez-vous de mon nom.m.

 

*

**

 

Le 18 janvier 1934

 

C. m'a demandé si j'accepterais . de prendre un travail de surveillance dans le Service de Peinture en Bâtiment. Mais c'est un travail de toute la journée et il faudrait que j'abandonne mes autres occupations. Que dois-je faire?

 

Il n'est pas nécessaire que ce soit toute la journée. Parlez à R. et voyez comment les choses peuvent s'arranger.

 

A propos de cet "esprit", puis-je vous demander si c'était vraiment l'esprit de mon père, même s'il n'y avait aucune ressemblance?

 

Mais s'il n'y avait aucune ressemblance, pourquoi Pavez-vous pris pour votre père ? Peut-être était-ce simplement un être ordinaire du monde vital.

 

Parfois, on a l'impression que tous les efforts et les aspirations sont simplement autant de cailloux jetés dans la mer. Et je sens qu'il n'y a pas une goutte de dévotion pour vous en moi... Je voudrais un travail absorbant afin d'entrer dans le courant par cette voie. Comment faire face à cette situation?

Page – 110 - 111


presented the Lord with dynamism along with static poise.

 

That is the Sankhya Purusha — the Purusha of the Gita is Ishwara also.1 The objection as philosophy is correct. Poetically—the opening is heavy, but the rest is good.

 

 

 

There is usually a descent, but there is also a great opposition to the descent at these times. Some feel the descent only, some feel the opposition only, some feel both the descent and the opposition.n.

 

1 Sankhya is a system of philosophy based  

  

February 10, 193434

 

With the taking up of the new work a calmness and ananda have descended on me and I have been surprisingly free from cravings and disturbing thoughts for a long time at a stretch. Is it due to the effect of the work or due to the descent of the Force you speak of ?

 

 

*

**

 

February 12, 1934

 

I am much better now. Shall I join the work tomorrow ?

 

Yes, if you are all right.

 

May I be permitted to see you on the 15th instant, the centenary of my arrival here?

 

2 Word indistinct.  

 

*

**

 

Le 9 février 1934

 

Ci-joint un poème. La conception philosophique qui y est exprimée est peut-être fausse. Parce que le Pourousha est censé être inactif, il donne seulement son consentement à la Prakriti, n'est-il pas vrai? J'ai présenté le Seigneur doté d'un dynamisme en même temps que d'une position statique.

 

C'est le Pourousha tel qu'il est conçu par le Sânkhya1 — le Pourousha de la Guîtâ est Ishwara aussi2. En tant

 

1 École philosophique indienne qui repose sur la distinction entre la Nature (Prakriti) et l'âme ou le Seigneur (Pourousha). Selon ce système, seule la Nature est active; l'âme est un simple témoin inactif qui doit parvenir à la libération en rejetant toute identification avec les activités de la Nature et en se retirant dans la conscience pure.e.

2 Ishwara. est le Seigneur suprême, à la fois un avec la Nature et supérieur à elle, créateur et transcendant la création.

que philosophie, on peut faire des objections. Poétiquement... le début est lourd, mais le reste est bon.

 

La rumeur veut qu'avec l'approche de Darshan, il y ait une descente de Force plus grande. Je ne sens pas la moindre différence. Mais ils appuient leur théorie sur la preuve qu'il y a une recrudescence de difficultés vitales, etc. Pour moi, il me semble que l'on devrait sentir plus de calme et de paix? Quelle est l'opinion à laquelle vous donnez votre approbation? Et est-il vrai qu'il y ait une descente quelconque?

 

Il y a d'habitude une descente, mais il y a aussi, à ces moments-là, une grande opposition à la descente. Certains sentent seulement la descente, d'autres seulement l'opposition, et d'autres sentent à la fois la descente et l'opposition.

 

*

**

 

Le 10 février 1934

 

Avec mon nouveau travail, un calme et un ânanda sont descendus en moi et je me suis trouvé étonnement libre de désirs et de pensées fâcheuses pendant une longue période d'affilée. Est-ce l'effet du

Page – 112 - 113


(Sri Aurobindo underlined the word "centenary", put an interrogation mark above it.) I say, you have not been here 100 years surely !

Mother won't be free probably before 12.30 but if you like to come in and make pranam, you may do so.

 

March 7, 1934

 

The peace and joy I was experiencing since Darshan, have, I find, left me all on a sudden since yesterday. But what actions of mine — conscious or unconscious have caused the happy condition to withdraw?

 

A very small thing will sometimes bring a fall of consciousness when the thing is not yet pakka1. One has to pull oneself up again quietly without minding the interruption.

 

 

How did you read food into the  

 

1 A commonly used Hindi word meaning "ripe", "complete", "perfect"...

 

Mother's look ? It was not there at all.

Why don't you go on what the Mother says instead of taking all this intuitive or inferential trouble ?

 

*

**

 

March 17, 1934

 

I send a poem, rather a long one. It's addressed to P, can I send it to him?

 

Yes. The beginning of the poem seems to me to have some strength in it. The rest spins itself out rather thinly at too great a length. A more compact and original thought and expression are needed.

 

Is there not a difference between the sleep before 12 p.m. and after ?

 

The sleep before 12 is supposed to be the best.

 

I had a very peculiar dream last night. I'm almost ashamed to write about it. I heard someone saying to me in Bengali, "In Shiva's ansha2 is your birth", as soon

2 Ansha — portion (generally part of the body or limb)

travail ou de la descente de la Force dont vous parlez?

 

La Force descend dès qu'elle trouve une ouverture, et elle travaille1 dans l'Âdhâr sitôt qu'il est prêt. Ce qui détermine la descente ne peut pas toujours se cataloguer mentalement. Aspiration, appel, etc., volonté, prière, créent une pré-condition favorable dans la tête ou dans le cœur, ou n'importe où ailleurs, et sont parfois la cause déterminante.

 

*

**

 

Le 12 février 1934

 

Je me sens beaucoup mieux maintenant. Puis-je reprendre le travail demain ?

 

Oui, si vous allez bien.

 

Puis-je avoir la permission de vous voir le 15 pour le centenaire de mon arrivée ici ?  

(Sri Aurobindo souligne le mot centenaire avec un point d'interrogation au-dessus) Fichtre, vous n'avez pas été cent ans ici tout de même!e!

Mère ne sera probablement pas libre avant 12h 30, mais si vous voulez

 

1 Mot indéchiffrable.

 

*

**

 

Le 7 mars 1934

 

La paix et la joie que je sentais depuis le Darshan mont quitté brusquement hier. Quel acte ai-je bien pu commettre (conscient ou inconscient) qui ait forcé cet heureux état à se retirer?

 

Un tout petit incident suffit parfois à amener une chute de conscience quand l'état n'est pas encore e pakkâ1. Il faut se remettre sur pied, tranquillement, sans faire attention à l'interruption.

 

Mère, votre regard pendant le pranâm semblait dire que vous n'aimiez pas (pu n'aimez pas) que nous prenions de la nourriture qui ne soit pas exclusivement de débarrassez-vous

 

Comment avez-vous pu déchiffrer de la nourriture dans le regard de la Mère? Ce n'était pas là du tout.

Pourquoi ne suivez-vous pas ce que Mère dit, au lieu de vous donner tout ce

 

1 Mot hindi très courant signifiant "mûr", "complet", "parfait"...

Page – 114 - 115


as I got up I was in a flood of joy and devotion for Shiva.

 

Everyone's inner being is born in the ansha of some Devata.

Birth and tradition of this life are not everything — there have been previous lives also which one carries on into this one and a future also which is already existent in the present.

 

*

**

 

March 20, 1934

 

 

In the ideas and images there is not much originality and I cannot say Tagore is not there in his ubiquitous glory. But it is well written all the same.e.

*

**

 

March 21, 1934

 

Last night in a half-sleepy state in meditation, I had a vision of

 

Sri Krishna playing on his flute in his usual pose. The likeness was as represented in current paintings. So I rather hesitate to accept it as a vision at all. But I wonder even if the vision were true, why should Krishna appear when I have been trying to see Shiva.

 

If it was like the pictures, it may have been a mental image. On the other hand it may not have been, especially as you did not ask for it. Krishna may have appeared in that form because for your mind it was easiest.

 

I am surprised to see that within a few days J has written more poems than my whole output in a year. No, I am not jealous but I wonder how and why I don't get sufficient inspiration.

 

Your poems are well enough— but for both J and yourself what has to be seen is whether it comes to something original and substantial. At present what both are doing is only a prentice-work.

 

*

**

 

March 27, 1934

 

For a week or so I have not been

tracas intuitif et déductif ?

 

*

**

 

Le 17 mars 1934  

 

Je vous envoie un poème plutôt long. Il est dédié à P., puis-je le lui envoyer ?

 

Oui. Le début du poème semble avoir quelque force. Le reste se délaye assez paiement et tire trop en longueur. Une pensée plus compacte et une expression plus originale sont nécessaires.

 

Y a-t-il une différence entre le sommeil d'avant minuit et celui d'après?

 

Le sommeil d'avant minuit est censé être meilleur.

 

J'ai eu un rêve très étrange la nuit dernière. J'ai presque honte de vous l'écrire. J'ai entendu quelqu'un me dire en bengali : "D'un ansha1 de Shiva, vous êtes né." Aussitôt levé, j'ai été pris d'un torrent de joie et de dévotion pour Shiva.

 

1 Ansha—partie

L'être intérieur de chacun est né d'un ansha d'une Divinité.

La naissance et la tradition de la vie présente ne sont pas tout—il y a également les vies antérieures que l'on transporte en cette vie, et un avenir aussi qui existe déjà dans le présent.

 

*

**

 

Le 20 mars 1934

 

 

Il n'y a pas beaucoup d'originalité dans les idées ni les images, et je ne peux pas dire que Tagore ne soit pas là dans l'ubiquité de sa gloire. Mais c'est tout de même bien écrit.t.

 

*

**

 

Le 21 mars 1934

 

La nuit dernière, dans un état de demi-sommeil, en méditation, j'ai eu une vision de Shrî Krishna en

Page – 118 - 119


able to write a single line. But it struck me — why not try something in prose which, I suppose, can be done even in the absence of any inspiration. But I am faced with the difficulty of a weak style, lack of plots and the thought of a failure.

 

You can try—making it the object to get rid of the defect of style and structure.

 

   for the necessary development?  When the current of inspiration comes to a stop, I think sometimes that perhaps you have  forgotten me in your busy moments.

 

It does not depend on that [at] all.  It depends on a certain state of receptivity — an opening of the channel  between the inner plane where the inspiration comes and the outer through which it has to pass. 

 

*

**

 

March 29, 1934*

 

As regards the "opening of the

 

*The two letters of this date were published by mistake under 29th March 1933. Now of they are put in their right place.

channel", can it be done sooner  by more concentration, meditation  etc., disregarding the literary side  for the time being?

 

One can get the power of receptivity to inspiration by concentration and  meditation making the inner being stronger and the outer less gross, tamasic and insistent.  

 

I have been faced with a doubt whether one can profit by writing poems, etc. as much (I mean spiritually) as one would if he had devoted that part of his time to sadhana — meditation, etc. In other words can literary activity be taken as a part of one's sadhana?

 

Any activity can be taken as part of the sadhana if it is offered to the Divine or done h the consciousness or faith that it is done by the Divine Power. That 1s the important point.

 

*

**

 

April 6, 1934

 

I send a poem. I wasn't happy about it; it has too much  of Rabindranath in it, I think.

posture de joueur de flûte. L'image était telle qu'on, la représente d'habitude dans les peintures. J'hésite donc à l'accepter vraiment comme une vision. Mais je me demande, même si la vision était vraie, pourquoi Krishna apparaît-il quand c'était Shiva que je cherchais à voir ? ?

 

S'il était comme dans les tableaux, peut-être était-ce une image mentale. Mais ce n'est pas certain — surtout si vous ne l'avez pas cherché! Krishna a peut-être pris cette forme parce qu'elle était plus facile pour votre mental.

 

Je suis surpris de voir qu'en quelques jours, J. a écrit plus de poèmes que toute ma production d'une année. Non, je ne suis pas jaloux mais je me demande comment et pourquoi je n'arrive pas à avoir une inspiration suffisante.

 

Vos poèmes sont assez bien. Mais pour vous comme pour J., reste à savoir si tout cela aboutira a quelque chose d'original et de substantiel. Pour le moment, ce que vous faites tous les deux est seulement un travail d'apprenti.

 

*

**

Le 27 mars 1934

 

Depuis une semaine ou davantage je n'ai pas pu écrire une seule ligne. Mais l'idée m'est venue : pourquoi ne pas essayer en prose, qui, je le suppose, peut s'écrire en l'absence de toute inspiration. Mais je me trouve en présence d'un style faible, d'un manque de plan, et je crains un échec.

 

Vous pouvez essayer — en prenant pour but de vous débarrasser du défaut de style et de structure.

 

Auriez-vous la bonté de me donner quelque conseil à ce sujet, ainsi que votre Force pour ce travail ? Quand le courant d'inspiration s'arrête, je pense parfois que vous m'avez peut-être oublié au milieu de toutes vos occupations.

 

Cela ne dépend pas du tout de cela. Cela dépend d'un certain état de réceptivité — une ouverture du passage entre le plan intérieur d'où vient l'inspiration et le plan extérieur qu'elle doit traverser.

*

**

 

Page – 118 - 119


I fear your opinion of it is correct. Evidently you have the writing capacity but it does not come to much — at least in poetry—unless you have something to write of your own. For that you must wake up something in you that is not yet awake.

*

**

 

April 7, 1934

 

I am much encouraged to hear from you that I have the writing capacity. Since it's there I can hope that it will express itself sooner or later in its own garb and form. The "inner soul of rhythm", originality, etc. come, as you say, by the inflowering by yoga. I can wait my turn for that. But why do you say "you must..." ? Doesn't this "must" demand from one a conscious and concentrated effort to avoid the imitation and follow unhewn path? And how can one really do it in that way?

 

No. "Must Simply indicates what must happen or should happen. What

you can do is to have a will that it should happen, settle within you. The will will bear fruit in time if it is of the right kind and especially if it becomes a Yogic will.

 

*

**

 

April 10, 1934

 

I send you a poem. I didn't send it yesterday because it was the day of our vengeance1 and who knows my little verse may have been the last straw .... But since all people profit at your expense, it wouldn't be wiser for me to stand aloof. So the poem and your kind opinion on it.

 

My opinion is "good, but not good enough" — more stuff is needed.

It is good you did not throw your straw on the waters yesterday—the flood might have carried it away into the beginning of next week.

(To be continued)

 

1 Usually, nobody wrote letters to Sri Aurobindo on Sundays, but all took "vengeance" on Mondays by sending double the quantity.

Le 29 mars 1934*  

 

En ce qui concerne V" ouverture au passage", peut-on la hâter par davantage de concentration, méditation, etc., en laissant l'aspect littéraire momentanément de côté?

 

On peut acquérir le pouvoir de réceptivité à l'inspiration par la concentration et la méditation — elles rendent l'être intérieur plus fort et l'être extérieur moins épais, tâmasique, et moins envahissant.

 

J'ai eu un doute. Je me suis demandé si l'on pouvait tirer autant de profit (je veux dire spirituellement) en écrivant des poèmes, etc., qu'en consacrant ce temps-là à la sâdhanâ, méditation, etc. Autrement dit, l'activité littéraire peut-elle faire partie de notre sâdhanâ?

 

N'importe quelle activité peut faire partie de la sâdhanâ si on l'offre au Divin ou si elle est faite avec la conscience ou la foi que c'est le Pouvoir divin qui fait le travail. C'est le point important.

 

*

**

 

* Les deux lettres sous cette date ont été publiées par erreur sous la date du 29 mars 1933. Nous les remettons ici à leur place.

Le 6 avril 1934

 

Je vous envoie un poème. Je n'en suis pas très content. Il y a trop de Rabindranâth là-dedans, je crois.

 

Je crains bien que votre opinion ne soit fondée. Évidemment vous avez la capacité d'écrire, mais cela ne va guère plus loin ( du moins en poésie), à moins que vous n'ayez quelque chose d'original à écrire. Pour cela, vous devez éveiller en vous quelque chose qui n'est pas encore éveillé.

 

*

**

 

Le 7 avril 1934

 

Je suis très encouragé de vous entendre dire que j'ai la capacité d'écrire. Puisque c'est là, je puis espérer qu'elle s'exprimera tôt ou tard sous sa forme ou sa robe originale. L'"âme intérieure du rythme", l'originalité, etc., viennent, vous l'avez dit, d'une floraison intérieure sous l'effet du yoga. Je peux attendre mon tour. Mais pourquoi dites-vous "vous devez'" ? Ce "devez" n'implique-t-il pas un effort conscient et concentré pour éviter les imitations et suivre les sentiers non battus? Et

 

 

 

 

Top

Page – 120 - 121


comment peut-on vraiment faire cela de cette manière?

 

Non. "Devez" indique simplement ce qui doit ou devrait se produire. Ce que vous pouvez faire, c'est d'avoir la volonté que cela se produise, et que cette volonté s'installe en vous. La volonté portera ses fruits en son temps, si elle est de la bonne sorte, et surtout si elle devient une volonté yoguique.

 

*

**

 

Le 10 avril 1934

 

Je vous envoie un poème. Je ne l'ai pas envoyé hier parce que   

c'était le jour des vengeance, et qui sait, mon petit couplet aurait peut-être été la dernière paille qui fait crouler la charge... Mais puisque tout le monde profite à vos dépens-, il Saurait pas été sage de m'abstenir. Voici donc mon poème, en vous demandant votre aimable opinion.

 

Mon opinion est "bon, mais pas assez bon" — plus de substance est nécessaire.

Vous avez bien fait de ne pas jeter votre paille hier sur les eaux—l'inondation aurait pu l'emporter jusqu'au début de la semaine prochaine.

(à suivre)

 

1 D'habitude, personne n'écrivait à Sri Aurobindo le dimanche, mais tout le inonde se "vengeait" le lundi en envoyant double correspondance.

 

 

 

 

 

 

 

Top

Report on the Quarter

Darshan

 

THE message distributed on the Darshan Day of the 24th April 1972 were the following lines from Sri Aurobindo's "Savitri", to mark the fifty-second anniversary of the Mother's final arrival at Pondicherry in 1920.

 

He comes unseen into our darker parts

And, curtained by the darkness, does his work,

A subtle and all-knowing guest and guide,

Till they too feel the need and will to change.

All here must learn to obey a higher law,

Our body's cells must hold the Immortal's flame.

 

On that day there was a meditation around the Samadhi in the morning followed by a visit to Sri Aurobindo's room, and in the evening the Darshan of the Mother. Later there was the March Past at the Playground to the accompaniment of the J.S.A.S.A. Band.

 

Education Academic: Extension Lectures

 

On 7th April 1972, Dr. Sisir Kumar Ghose, Viswabharati University, Shantiniketan, spoke on Sri Aurobindo and Indian Aesthetics.

The same evening Nolini gave a talk on the The Story of Dr. Faustus Retold.

On 13.4.72 Kireet addressed a group of our school students on the Teachings of Sri Aurobindo.

On 15.4.72 Dr. Gabriel Monod-Herzen spoke on the Mother and Sri Aurobindo.

On 22.4.72 Dr. Ardhendu Sekhar Ghose Mazumdar of the Atomic Energy Commission gave a talk on Nuclear Energy in India.

Page – 122 - 123


 

On 29.4.72 Prashant, one of our former students, spoke on the Urdu poet Iqbal.

On 6.5.72 Prof. Vernon Newcombe, Director of the Edinburgh University's Centre of Planning for Overseas Countries, spoke on Development of Auroville.

On 12.5.72 Nolini gave a talk on Sri Aurobindo to a group of our students.

On 2.6.72 Nirod read from a chapter of his forthcoming book on Sri Aurobindo.

On 10.6.72 Maheshwar, one of our professors of Philosophy, spoke on Neo-Vedanta and Sri Aurobindo.

On 18.6.72 Prof. Prahlad B. Naregal of Mysore State, a distinguished Kannada poet, read some of his poems and spoke in Kannada on Sri Aurobindo's epic Savitri on which his lectures in Kannada have been published by the Karnatak University.

On 4.7.72 Kireet gave the first of a series of talks on India.

During the quarter, Nirod continued his talks on Sri Aurobindo, Arindam on The Life Divine, and with Kanupriya, gave talks in Bengali on the Teachings of the Mother and Sri Aurobindo, Jugal Kishor, also in Bengali, on Savitri.

 

Education Physical

 

The first season of concentrated training started on the 1st April. The Mother gave us a message for the occasion as follows:

 

'This year, let us offer all the activities of

our body in consecration to Sri Aurobindo.'

 

In this season's programme the Senior men had Athletics, Senior ladies Games, Juniors Aquatics, older children Gymnastics and younger children Games.

Here are some details of these programmes.

From the Senior men the maximum entries were from Group D— there were also some entries from the Captains and one lady also entered. In all there were 158 entries.

Rapport Trimestriel

 

Darshan

 

LE message distribué le 24 avril 1972, jour de darshan marquant le cinquante-deuxième anniversaire de l'arrivée définitive de la Mère à Pondichéry en 1920, donnait quelques vers du "Savitri" de Sri Aurobindo et leur traduction en français que voici :

 

Invisible, il vient dans nos parties les plus sombres

Et, voilé par l'obscurité, fait son travail,

Un hôte subtil, un guide connaissant tout,

Jusqu'à ce qu'elles sentent aussi le besoin et la volonté de changer.

Tous ici-bas doivent apprendre à obéir à une loi supérieure.

Les cellules de notre corps doivent tenir et garder la flamme de l'Immortel.

 

Ce jour-là, il y a eu, le matin une méditation autour du Samâdhi suivie d'une visite de la chambre de Sri Aurobindo et, en fin d'après-midi le darshan de la Mère. Un peu plus tard il y a eu le défilé au Terrain de jeux, accompagné par la fanfare de la J. S.A. S.A.

 

Vie académique : Cours et conférences

 

Le 7 avril 1972, Sisir Kumar Ghose de l'Université Viswabharati de Shantiniketan, a parlé de Sri Aurobindo et de l'esthétique indienne.

Le même soir Nolini a fait une causerie sur l'histoire du docteur Faust.

Le 13 avril Kireet a commenté l'enseignement de Sri Aurobindo devant un groupe d'élèves de notre école.

Le 15 avril Gabriel Monod-Herzen a parlé de Sri Aurobindo et de la Mère.

Le 22 avril, Ardhendu Sekhar Ghose Mazumdar, de la Commission de l'Énergie atomique a fait une causerie sur l'énergie nucléaire en Inde.

Page – 124 - 125


There were all the usual Olympic Athletic events including the Pentathlon and Decathlon. A very interesting feature was the road race of 24 kilometres mostly along the contryside. There were 72 competitors— and 65 completed the course. The timing of the winner was I hour 16 mns. 24. 4 sees.

Debdas Chatterjee won the Decathlon for the 4th year in succession.

3 Ashram records and 12 age group records were improved.

In the Senior Ladies events there were in all 133 participants as follows:

117 in Basket-ball, 81 for Softball, Volley Ball 55,

Throw Ball 55, Kabaddi 34, Football 30 and Hockey 27.

In Junior Aquatics 63 out of 90 members participated in the standard and substandard events. A new item was introduced this year—100 laps totalling 3333 metres—35 juniors entered for this event.

In the Gymnastics for the older Children, all 80 members participated in the events of Agility, Vaulting, Balancing Beam, Parallel Bars and Rings. The Trampoline event was only open for the Group A I. There were also competitions in Mass Exercises and Marching.

In the Games for the younger children all the 90 members participated in games like Kabaddi, Khokho and Lungadi and some other minor and modified games.

 

The Second Season

 

For the Senior men the programme was in Gymnastics. 123 members participated of which 69 were for Olympic Gymnastics, 47 in Gymnastic Tests and 7 in weight lifting.

The Senior Ladies had a Season of Aquatics. 61 ladies participated in the usual events. There was a special demonstration to celebrate the Birth Centenary Year of Sri Aurobindo. 2 Ashram records and 16 Age-group records were improved.

There were games for the children. 80 of them from Groups Ai and A2 entered for games like Basket-ball, Throw Ball, Softball, Football and Kabaddi with skill test competitions in some items. "

The Captains gave a fine demonstration in Gymnastics and gave also indication of some of the Mass Exercises which will be included in our 2nd

Le 29 avril un de nos anciens étudiants, Prashant, a parlé du poète urdu : Iqbal.

Le 6 mai, Vernon Newcombe, directeur du centre de planning pour les pays d'outre-mer, de l'Université d'Édinbourg, a parlé du développement d'Auroville.

Le 12 mai, Nolini a donné, devant un groupe de nos étudiants une causerie sur Sri Aurobindo.

Le 2 juin, Nirod a lu des passages d'un chapitre de son livre sur Sri Aurobindo, qui doit bientôt paraître.

Le 10 juin, Maheswar, l'un de nos professeurs de philosophie, a parlé de Sri Aurobindo et du néo-Védânta.

Le 18 juin, Prahlad B. Naregal, de l'état du Mysore, poète kannada distingué, a lu quelques-uns de ses poèmes et a parlé en kannada de "Savitri", le poème épique de Sri Aurobindo, ses conférences en kannada sur ce sujet ont été publiées par l'Université Karnatak.

Le 4 juillet, Kireet a fait la première d'une série de causeries sur l'Inde.

Pendant le trimestre, Nirod a continué ses causeries sur Sri Aurobindo, Arindam les siennes sur "La Vie divine", avec Kanupriya il en a fait, en bengali, sur l'enseignement de Sri Aurobindo et de la Mère ;

Jugal Kishore en a fait, aussi en bengali, sur "Savitri".

 

Éducation physique

 

La première saison d'entraînement intensif a commencé le Ier avril. À cette occasion la Mère nous a donné le message suivant :

 

"Cette année, offrons toutes les activités de

notre corps en consécration à Sri Aurobindo."

 

Le programme de cette saison comportait l'athlétisme pour les hommes, les jeux pour les dames, les sports nautiques pour les juniors, la gymnastique pour les grands enfants et les jeux pour les plus jeunes.

Voici quelques détails sur ces programmes.

Pour les hommes le plus grand nombre d'inscriptions est venu du groupe D. Il y a eu aussi des capitaines et même une dame s'est inscrite.

Page – 126 - 127


December programme which will be of a special nature for the Centenary Year.

Dick Hawk resumed his tennis classes on the 17th June—the morning being for 16 young learners and the afternoon for 22 older ones.

 

Entertainments—Educational and Cultural

 

On 18.3.72 the children of our Kindergarten section presented a programme of songs and recitations in French, Hindi, Sanskrit and English.

On 25.3.72 one of our teachers, Guruprasad, and some of his students explained and demonstrated recent scientific discoveries, under the title 'Towards Jupiter'.

On 4.4.72 Nolini read to a group of our students Sri Aurobindo's poem 'A God's Labour'.

On 5.4.72 Shrimati Kantimati, the renowned vocal music artiste of South India, gave a recital of devotional songs.

On 14.4.72 Binu (Binoy Kumar Mukherji) one of our former students, now a Research Associate in Physics at the Royal Military College of Canada, showed slides on the life and scenery of Canada.

On 26.4.72 Tarit Kumar Chowdhury, a specialist in Tagore songs, gave a recital.

On 29.4.72 some teachers and students of our Progrès Section presented a puppet show called The Blue Lotus, (dialogue in French).

On 30.4.72 teachers of our Progrès Section arranged an exhibition of teaching materials on various subjects including languages, mathematics etc., prepared by our teachers.

On 2.5.72 some members of Auroville and our Centre presented a scenic adaptation of Satprem's novel 'L'orpailleur', directed by Svetlana.

On 7.6.72 three of our Indian Music teachers gave recitals, Aniruddha on the Flute, Deviprasad on Sarod, and Ajanta sang Hindusthani classical songs.

On 20.6.72 the Kuchipudi Art Academy of Madras performed a dance-drama called "Krishna Parijatapaharanam" (The conquest of the flower of Paradise by Krishna). The excellent performance was their homage to Sri Aurobindo.

All cultural programmes and exhibitions during this year, are oriented

En tout il y en a eu 158.

Les épreuves habituelles d'athlétisme olympique ont eu lieu, y compris le pentathlon et le décathlon. Une épreuve très intéressante a été la course sur route de vingt-quatre kilomètres pour la plus grande partie à la campagne. Il y a eu soixante-douze concurrents mais soixante-cinq seulement ont terminé la course. Le temps du gagnant a été une heure seize minutes vingt-quatre secondes quatre dixièmes.

Debdas Chatterjee a gagné le décathlon pour la quatrième année consécutive.

Trois records de l'Ashram et douze records de groupes d'âge ont été améliorés.

Chez les dames il y a eu en tout cent trente-trois participantes réparties de la manière suivante :

Cent dix-sept pour le basket-bail, quatre-vingt-une pour le soft-ball, cinquante-cinq pour le volley-ball, cinquante-cinq pour le throw-ball, trente-quatre pour le kabaddi, trente pour le football et vingt-sept pour le hockey.

Pour les sports nautiques des juniors, soixante-trois des quatre-vingt-dix membres ont pris part aux épreuves normales ou plus faciles. Une nouvelle épreuve a été introduite cette année : cent tours, faisant au total 3.333 mètres. Trente-cinq juniors se sont inscrits pour cette épreuve.

Pour la gymnastique des grands enfants, les quatre-vingts membres ont tous participé aux épreuves d'agilité, de voltige, d'équilibre, de poutre, de barres parallèles et d'anneaux. L'épreuve de trempoline n'a été ouverte qu'au groupe Ai. Il y a eu aussi des concours d'exercices d'ensemble et de marche militaire.

Chez les jeunes enfants, les quatre-vingt-dix membres ont tous participé aux jeux comme le kabaddi, le khokho et le lungadi et à d'autres jeux mineurs ou adaptés.

 

Deuxième saison

 

Pour la deuxième saison le programme des hommes a été la gymnastique. Cent vingt-trois membres y ont pris part dont soixante-neuf pour la gymnastique olympique, quarante-sept pour les épreuves de gymnastique et sept pour les poids et haltères.

Page – 128 - 129


towards Sri Aurobindo's Birth Centenary celebrations.

Fortnightly slide-shows of Meditations on Savitri with music and Mother's recorded reading continued through the quarter.

There were weekly programmes of recorded recitals of Indian and European music.

Among the films we saw this quarter were: Run Wild, Run Free; Dhanni Meye (Bengali); The Russians are Coming; Chhadma Beshi (Bengali); Kavi Sammelan (Hindi); Russian Documentary; Waltz King; Oliver; Ghar Ka Chirag (Hindi); Abhijan (Bengali); Do Bhigha Zamin (Hindi); Ballad of a Soldier.

 

Exhibitions.

 

At the Art Gallery an exhibition was arranged on 'Evolution' in the light of Sri Aurobindo from selections from the Mother's collections.

 

New Age Association

 

The twenty-sixth Seminar of the New Age Association was held on the 23rd April 1972. The subject approved by the Mother was:

 

Education and Yoga

 

At the beginning the following answer of the Mother to a question ,, pertaining to the subject was read out:

 

Q: What should be the spirit and character of education when it is undertaken as a part of the discipline of Yoga?

 

Mother: Read Sri Aurobindo.

19.4.72

Then five members of the Association spoke on the subject.

Les dames ont eu une saison de sports nautiques. Soixante et une dames ont pris part aux épreuves habituelles. Il y a eu une manifestation spéciale pour célébrer l'année du centenaire de Sri Aurobindo. Deux records de l'Ashram et seize records de groupes d'âge ont été améliorés.

Les enfants ont eu les jeux. Quatre-vingts d'entre eux des groupes Ai et A2 se sont inscrits pour des jeux comme le basket-bail, le throw-ball, le soft-ball, le football et le kabaddi, avec des concours d'adresse pour certains d'entre eux.

Les capitaines ont donné une belle démonstration de gymnastique et aussi quelques indications sur certains des exercices d'ensemble qui seront présentés dans notre programme du 2 décembre qui sera spécial pour l'année du centenaire.

Dick Hawk a repris le 17 juin ses cours de tennis, le matin pour seize jeunes débutants et l'après-midi pour vingt-deux plus anciens,

 

Divertissements éducatifs et culturels

 

Le 18 mars, les enfants de notre Jardin d'enfants ont présenté un programme de chansons et de récitations en français, en hindi, en sanscrit et en anglais.

Le 25 mars, Guruprasad, un de nos professeurs et quelques-uns de ses élèves ont exposé et démontré, sous le titre "Vers Jupiter", de récentes découvertes scientifiques.

Le 4 avril, Nolini a lu, à un groupe de nos étudiants, le poème de Sri Aurobindo : "Le labeur d'un dieu".

Le 5 avril, Kantimati, la célèbre cantatrice de l'Inde du sud, a donné un récital de chants dévotionnels.

Le 14 avril, Binu (Binoy Kumar Mukherji), un de nos anciens étudiants, qui est maintenant associé de recherche de physique au Collège royal militaire du Canada, a montré des diapositives sur la vie et les paysages du Canada.

Le 26 avril. Tarit Kumar Chowdhury, spécialiste des chants de Tagore, a donné un récital.

Le 29 avril, quelques professeurs et élèves de notre section Progrès ont présenté un spectacle de marionnettes intitulé Le Lotus bleu, avec dialogue en français,

Page – 130 - 131


Auroville

Matrimandir

The concreting of the entire floor area of the excavation and the foundation for the four pillars was over in June. Now the four pillars are under construction and coming up.

 

Construction work

Among the various constructions going on, apart from the auditorium and restaurant of Bharat Nivas, mention may be made of Aurodairy, Auropolyester, Hand-Made Paper Unit, After School I. After School n, Sanskrit School and Mandala.

 

Auropoultry

Auropoultry has started supplying eggs.

 

Other activities

A meteorological station has begun functioning.

Weekly study circle meetings are being held at the Matrimandir workers camp. The books taken up for study are 'The Synthesis of Yoga' and 'Letters of Sri Aurobindo'.

 

General

 

On 1.7.72 our Nature Cure section started the fifth year of its self-health-study classes with the Mother's Blessings and her recorded music. A new group of students joined the course this year.

 

Sri Aurobindo Centenary

 

The Bungalow N° 15 at Baroda in which Sri Aurobindo lived from 1894 to 1906 as Private Secretary to H.H. Shri Sayajirao Gaekwad and as Professor of English and Vice-Principal of the Baroda College has been handed over to the Sri Aurobindo Society for establishing a permanent memorial to Sri Aurobindo as part of the Centenary Celebrations. The building was handed over on 29.9.71 by the Governor of Gujarat, Shri

Le 30 avril, des professeurs de notre section Progrès ont organisé une exposition de matériel éducatif en diverses matières, y compris les langues, les mathématiques, etc., préparé par nos professeurs.

Le 2 mai, quelques membres d'Auroville et de notre Centre d'éducation ont présenté une adaptation théâtrale, mise en scène par Svetlana du roman de Satprem : "L'orpailleur".

Le 7 juin, trois de nos professeurs de musique indienne ont donné des récitals, récital de flûte par Aniruddha, de sarod par Deviprasad et de chants classiques hindoustanis par Ajanta.

Le 20 juin, la Kuchipudi Art Academy de Madras a présenté une pièce dansée intitulée "Krishna-Pârijâtâpaharanam" (la conquête par Krishna de la fleur du paradis). Cette excellente représentation était leur hommage à Sri Aurobindo.

Tous les programmes culturels et les expositions, pendant cette année, sont orientés vers la célébration du centenaire de Sri Aurobindo.

Pendant tout le trimestre, la projection de diapositives des "Méditations sur Savitri" accompagnées de musique et d'enregistrements de passages lus par la Mère, a eu lieu tous les quinze jours.

Des programmes de musique enregistrée indienne et européenne ont été donnés chaque semaine.

Parmi les films que nous avons vus pendant ce trimestre nous citerons : Run Wild, Run Free, Dhanni Meye (bengali), les Russes arrivent; (anglais) Chhadma Beshi (bengali), Kavi Sammelan (hindi) ; un documentaire russe, le Roi de la valse (anglais), Oliver, Ghar Ka Chirag (hindi) ; Abhijan (bengali) ; Do Bigha Zamin (hindi) ; la Ballade d'un soldat.

 

Expositions

 

Une exposition a été organisée à la Galerie d'Art sur le thème "Évolution" à la lumière de Sri Aurobindo avec des œuvres choisies dans les collections de la Mère.

 

Association du Nouvel Âge

 

Le vingt-sixième séminaire de l'Association du Nouvel Âge s'est tenu le 23 avril. Le sujet approuvé par la Mère était :

Page – 132 - 133


Shriman Narayan at a function presided over by Dr. Karan Singh, Union Minister of Tourism and Civil Aviation, Government of India.

At Calcutta something similar is being arranged with regard to the N° 8 Theatre Road in which it is said Sri Aurobindo was born. This building also will be used to establish a permanent memorial to Sri Aurobindo at Calcutta.

 

New Publications

 

The Mother — Entretiens 1958

Nolini Kanta Gupta — A Century's Salutation to Sri Aurobindo

K. R, Srinivasa lyengar — Sri Aurobindo

A biography and a history in two volumes

K. D. Sethna — Overhead Poetry  

Poems with Sri Aurobindo's comments

Nirodbaran — Twelve Years with Sri Aurobindo

Tehmi — Sri Aurobindo

The story of his life

Manoj Das — Sri Aurobindo in the First Decade of the Century

L'éducation et le yoga

 

Au début on a lu la réponse de la Mère à une question en relation avec le sujet.

Question: Quel devrait être l'esprit et le caractère de l'''éducation si elle est prise comme une partie de la discipline du yoga ?

Mère: Lisez Sri Aurobindo.

19.4.1972

 

Cinq membres de l'Association ont alors parlé sur le sujet.

 

Auroville:

 

Matrimandir

Le bétonnage de tout le fond de l'excavation et des fondations des quatre piliers a été terminé en juin. Maintenant la construction des quatre piliers a commencé.

Travaux de construction

Parmi les diverses constructions en cours, en dehors de l'auditorium et du restaurant du Bharatnivas, on peut citer Aurodairy, Auropolyester, la fabrique de papier à la main, l'Après-école I, l'Après-école II, l'école de sanskrit et le Mandala.

Auropoultry

Le poulailler a commencé à fournir des œufs.

Autres activités

Une station météorologique a commencé à fonctionner.

Des réunions hebdomadaires d'étude sont tenues au camp des travailleurs du Matrimandir. Les livres étudiés sont "La Synthèse des Yoga" et les "Lettres" de Sri Aurobindo.

 

Général

 

Le Ier juillet notre section de cure naturiste a commencé sa cinquième année de classes d'auto-observation de santé avec les bénédictions de la Mère et une audition de sa musique enregistrée. Un nouveau groupe d'étudiants suit les cours cette année.

Page – 134 - 135


 

Centenaire de Sri Aurobindo

 

Le Bungalow n° 15 à Baroda, où Sri Aurobindo a vécu de 1894 à 1906 comme secrétaire particulier de S.E. Sayajirao Gaekwad et comme professeur d'anglais et sous-directeur du Collège de Baroda, a été remis à la Sri Aurobindo Society pour y établir un mémorial permanent consacré à Sri Aurobindo, à l'occasion des cérémonies du centenaire. Le bâtiment a été remis le 29 septembre 19 71 par le gouverneur de Goudjerat, Shriman Narayan, au cours d'une cérémonie présidée par Karansingh, Ministre fédéral du Tourisme et de l'Aviation civile du gouvernement de l'Inde.

À Calcutta quelque chose de semblable est envisagé pour le 8, route du Théâtre, où on dit que Sri Aurobindo est né. Ce bâtiment aussi sera utilisé pour établir un mémorial permanent, consacré à Sri Aurobindo à Calcutta. – 24 - 25

 

Nouvelles publications

 

La Mère — Entretiens 1958

Nolini Kanta Gupta — A Century's Salutation to Sri Aurobindo

K. R. Srinivasa lyengar — Sri Aurobindo

A biography and a history in two volumes

K. D. Sethna — Overhead Poetry

Poems with Sri Aurobindo's comments

Nirodbaran — Twelve Years with Sri Aurobindo ;

Tehmi — Sri Aurobindo

The story of his life

Manoj Bas —Sri Aurobindo in the First Decade of the Century

 Top

Page – 136


Illustrations

 

 

Centenary

SRI AUROBINDO

1872 - 1972

Centenaire

Page – I


 

With Parents  (Seated Right)

1879

Avec ses Parents  (Assis à droite)

Page – II


 

Manchester 1884

Page – III


 

Professor

Baroda 1904-06

Professeur

Page – IV


 

Baroda

After resigning the professorship

1907

Calcutta

Après se démission de professeur

Page – V


 

Editor Bande Mataram

1906-08

Rédacteur en chef

Page – VI


 

Political leader

Surat 1907

Chef politique

Page – VII


 

Alipore Jail

1908

À la prison d'Alipore

Page – VIII


 

Pondicherry 1915

Page – IX


 

Pondicherry 1918-20

Page – I


 

Pondicherry 1914-21

Page – XI


 

Pondicherry 1950

Page – XII


 

Pondicherry 1950

Page – XIII


 

Pondicherry 1950

Page – XIV


 

Darshan 1950

Page – XV


 

MAHA SAMADHI December 5, 1950

Page – XVI