Bulletin of Sri Aurobindo International

Centre of Education

Bulletin du Centre International d' Éducation Sri Aurobindo

 

Novembre 1969

 

Contents :

Table des Matières:

The Synthesis of Yoga

The Yoga of Self-Perfection

The Psychology of Self-Perfection

— Sri Aurobindo

La Synthèse des Yogas

Le Yoga de la Perfection de Soi

La Psychologie de la Perfection de Soi

— Sri Aurobindo

Sri Aurobindo: Conversations with Pavitra

Questions and Answers

Notes on the Way

(Translation)

The Mother

Sri Aurobindo: Conversations avec Pavitra

Entretiens

Notes sur le Chemin

(Original) 

 — La Mère

Sri Aurobindo —His Life and Work

Sri Aurobindo —Sa vie et son Œuvre

Report on the Quarter

Rapport Trimestriel

Illustrations

 

The Synthesis of Yoga

 

The Synthesis of Yoga

"All Life is Yoga"

 

Part IV

 

THE YOGA OF SELF-PERFECTION

 

CHAPTER III

 

THE PSYCHOLOGY OF SELF-PERFECTION

 

ESSENTIALLY, then this divine self-perfection is a conversion of the human into a likeness of and a fundamental oneness with the divine nature, a rapid shaping of the image of God in man and filling in of its ideal outlines. It is what is ordinarily termed sādrśya-mukti, a liberation into the divine resemblance out of the bondage of the human seeming, or, to use the expression of the Gita, sādharmya-gati, a coming to be one in law of being with the supreme, universal and indwelling Divine. To perceive and have a right view of our way to such a trans formation we must form some sufficient working idea of the complex thing that this human nature at present is in the confused interminglings of its various principles, so that we may see the precise nature of the conversion each part of it must undergo and the most effective means for the conversion. How to disengage from this knot of thinking mortal matter the Immortal it contains, from this mentalised vital animal man the happy fullness of his submerged hints of Godhead, is the real problem of a human being and living. Life develops many first hints of the divinity without completely disengaging them. Yoga is the unravelling of the knot of Life's difficulty.

First of all we have to know the central secret of the psychological complexity which creates the problem and all its difficulties. But an ordinary psychology which only takes mind and its phenomena at their surface values, will be of no help to us, it will not give us the least guidance in this line of self-exploration and self-conversion. Still less can we find

La Synthèse des Yoga

"Toute la Vie est un Yoga"

 

Livre IV

 

LE YOGA DE LA PERFECTION DE SOI

 

CHAPITRE III

 

LA PSYCHOLOGIE DE LA PERFECTION DE SOI

 

ESSENTIELLEMENT, cette divine perfection de soi représente donc une conversion de la nature humaine à la ressemblance de la nature divine et une unité fondamentale avec elle, un rapide modelage de l'image de Dieu dans l'homme et un parachèvement de cette ébauche idéale. C'est ce que d'ordinaire on appelle sâdrishya-moukti, une libération à la ressemblance divine, hors de l'esclavage de l'apparence humaine, ou, pour se servir de l'expression de la Guîtâ, sâdharmya-gati, c'est "devenir un" en la loi de notre être avec le Divin suprême, universel et immanent. Pour percevoir et avoir une vue juste du chemin conduisant à cette transformation, il faut d'abord se faire une idée pratique suffisante de cette chose complexe qu'est la nature humaine à présent et du mélange confus de ses principes variés, de façon à pouvoir voir la nature précise de la conversion que chacune de ces parties doit subir et les moyens les plus efficaces de cette conversion. Comment dégager de ce nœud de matière pensante mortelle, l'Immortel qu'elle contient, comment dégager de l'homme animal vital mentalisé, l'heureuse plénitude de cette lueur de Divinité submergée ? Tel est le vrai problème de l'être humain et de l'existence humaine. La Vie laisse apparaître de nombreuses premières lueurs de la divinité sans les dégager complètement ; le yoga dénoue le nœud de la difficulté de la Vie.

D'abord, il nous faut connaître le secret central de la complexité

Page – 4 - 5


the clue in a scientific psychology with a materialistic basis which assumes that the body and the biological and physiological factors of our nature are not only the starting-point but the whole real foundation and regards human mind as only a subtle development from the life and the body. That may be the actual truth of the animal side of human nature and of the human mind in so far as it is limited and conditioned by the physical part of our being. But the whole difference between man and the animal is that the animal mind, as we know it, cannot get for one moment away from its origins, cannot break out from the covering, the close chrysalis which the bodily life has spun round the soul, and become something greater than its present self, a more free, magnificent and noble being; but in man mind reveals itself as a greater energy escaping from the restrictions of the vital and physical formula of being. But even this is not all that c man is or can be: he has in him the power to evolve and release a still greater ideal energy which in its turn escapes out of the restrictions of the mental formula of his nature and discloses the supramental form, the ideal power of a spiritual being. In Yoga we have to travel beyond the physical nature and the superficial man and to discover the workings of the whole nature of the real man. In other words we must arrive at and use a psycho physical knowledge with a spiritual foundation. 

Man is in his real nature,—however obscure now this truth may be to our present understanding and self-consciousness, we must for the purposes of Yoga have faith in it, and we shall then find that our faith is justified by an increasing experience and a greater self-knowledge,—a spirit using the mind, life and body for an individual and a communal experience and self-manifestation in the universe. This spirit is an infinite existence limiting itself in apparent being for individual experience. It is an infinite consciousness which defines itself in finite forms of consciousness for joy of various knowledge and various power of being. It is an infinite delight of being expanding and contracting itself and its powers, concealing and discovering, formulating many terms of its joy of existence, even to an apparent obscuration and denial of its own nature, In itself it is eternal Sachchidananda, but this complexity, this knotting up and unravelling of the infinite in the finite is the aspect we see it assume in universal and in individual nature. To discover the eternal Sachchidananda, this essential self of our being within us, and live in it is the stable

psychologique qui crée le problème et toutes ses difficultés. Mais la psychologie ordinaire prend seulement le mental et ses phénomènes à leur valeur de surface et n'est d'aucune utilité pour nous ; elle ne peut en rien nous guider sur cette voie d'exploration de soi et de conversion de soi. Moins encore trouverons-nous la solution dans la psychologie scientifique fondée sur le matérialisme, qui affirme que le corps et les facteurs biologiques et physiologiques de notre nature sont non seulement le point de départ mais le fondement réel tout entier, et qui considère le mental humain comme un simple prolongement subtil de la vie et du corps. Il se peut que ceci soit pratiquement vrai du côté animal de la nature humaine et du mental humain dans la mesure où il est limité et conditionné par la partie physique de notre être. Mais toute la différence entre l'homme et l'animal est que le mental de l'animal tel que nous le connaissons, ne peut à aucun moment se séparer de ses origines, sortir de l'enveloppe, de cette étroite chrysalide que la vie du corps a tissée autour de l'âme, et devenir quelque chose de plus grand que son moi actuel, un être plus noble, plus magnifique et plus libre ; tandis que dans l'homme, le mental se révèle comme une énergie plus grande qui échappe aux restrictions des formules vitales et physiques de l'être. Mais ceci même n'est pas la totalité de ce que l'homme est ou peut être ; il a en lui le pouvoir de développer et de libérer une énergie idéale encore plus grande, qui à son tour échappe aux restrictions de la formule mentale de sa nature et révèle la forme supramentale, le pouvoir idéal de l'être spirituel. Avec le Yoga, nous devons voyager par-delà la nature physique et l'homme de surface et découvrir le fonctionnement de la nature tout entière de l'homme réel. En d'autres termes, nous devons trouver et utiliser une connaissance psycho-physique de fondement spirituel.

En sa nature réelle, l'homme est un esprit qui utilise le mental, la vie et le corps pour une expérience individuelle et collective et pour une manifestation particulière dans l'univers. Si obscure que cette vérité puisse être maintenant pour notre compréhension et notre conscience actuelles, nous devons, aux fins du yoga, avoir foi en elle, alors nous dé couvrirons que notre foi est justifiée par une expérience grandissante et par une connaissance de soi plus grande. Cet esprit est une Existence infime qui se limite dans l'être apparent pour une expérience individuelle. C'est une Conscience infinie qui se définit dans les formes finies de la conscience

Page – 6 - 7


basis, to make its true nature evident and creative of a divine way of living in our instruments, supermind, mind, life and body, the active principle of a spiritual perfection.

Supermind, mind, life and body are the four instruments which the spirit uses for its manifestation in the workings of Nature. Supermind is spiritual consciousness acting as a self-luminous knowledge, will, sense, aesthesis, energy, self-creative and unveiling power of its own delight and being. Mind is the action of the same powers, but limited and only very indirectly and partially illumined. Supermind lives in unity though it plays with diversity; mind lives in a separative action of diversity, though it may open to unity. Mind is not only capable of ignorance, but, because it acts always partially and by limitation, it works characteristically as a power of ignorance : it may even and it does forget itself in a complete inconscience, or nescience, awaken from it to the ignorance of a partial knowledge and move from the ignorance towards a complete knowledge, —that is its natural action in the human being,—but it can never have by itself a complete knowledge. Supermind is incapable of real ignorance, even if it puts full knowledge behind it in the limitation of a particular working, yet all its working refers back to what it has put behind it and all is instinct with self-illumination; even if it involves itself in material nescience, it yet does there accurately the works of a perfect will and knowledge. Supermind lends itself to the action of the inferior instruments ; it is always there indeed at the core as a secret support of their operations. In matter it is an automatic action and effectuation of the hid den idea in things ; in life its most seizable form is instinct, an instinctive, subconscious or partly subconscious knowledge and operation; in mind it reveals itself as intuition, a swift, direct and self-effective illumination of intelligence, will, sense and aesthesis. But these are merely irradiations of the supermind which accommodate themselves to the limited functioning of the obscurer instruments : its own characteristic nature is a gnosis superconscient to mind, life and body. Supermind or gnosis is the characteristic, illumined, significant action of spirit in its own native reality.

Life is an energy of spirit subordinated to action of mind and body, which fulfils itself through mentality and physicality and acts as a link between them. It has its own characteristic operation but nowhere works

pour la joie de la connaissance variée et des pouvoirs variés de l'être. C'est une Félicité d'être infinie qui se répand et se contracte elle même ainsi que ses pouvoirs, qui se cache et se révèle, formule les innombrables termes de la joie de son existence, jusqu'à l'obscurcissement et au déni apparents de sa propre nature. En lui-même, cet esprit est le Satchidânanda éternel, mais cette complexité, mais cette façon de nouer et de dénouer l'infini dans Je fini, est l'aspect qu'il assume dans la nature universelle et individuelle. Découvrir le Satchidânanda éternel, ce moi essentiel de notre être au-dedans de nous, et vivre en lui, est la base stable ; rendre évidente sa vraie nature et lui faire créer une divine manière de vivre dans nos instruments (le supramental, le mental, la vie et le corps), tel  est le principe actif de la perfection spirituelle.

Le supramental, le mental, la vie et le corps sont les quatre instruments que l'esprit utilise pour se manifester dans les œuvres de la Nature. Le supramental est la conscience spirituelle agissant comme une connaissance spontanément lumineuse, une volonté, une perception, une sensibilité, une énergie lumineuses en soi ; il est le pouvoir créateur qui révèle sa propre félicité d'être. Le mental est l'action des mêmes pouvoirs, niais limités et seulement partiellement et très indirectement illuminés. Le supramental vit dans l'unité, tout en jouant avec la diversité ; le mental vit dans l'action d'une diversité séparative, bien qu'il puisse s'ouvrir à l'unité. Le mental n'est pas uniquement capable d'ignorance, mais  parce qu'il agit toujours partiellement et limitativement, il fonctionne comme un pouvoir d'ignorance caractéristique ; il peut même s'oublier dans une complète inconscience ou nescience (et c'est ce qu'il fait), puis , il s'éveille à l'ignorance d'une connaissance partielle et de là se dirige vers une connaissance complète — telle est son action naturelle dans l'être humain —, mais il ne peut jamais avoir par lui-même une connaissance complète. L'ignorance réelle est une impossibilité pour le supramental ; même s'il met sa pleine connaissance derrière lui pour se limiter à une ; œuvre particulière, toute son action se réfère à ce qu'il a laissé derrière et tout est imprégné d'une illumination spontanée, même quand il se plonge dans la nescience matérielle, il y accomplit exactement les œuvres d'une volonté et d'une connaissance parfaites. Le supramental se prête à l'action des instruments inférieurs ; en fait, il est toujours là à leur centre, comme le support secret de leurs opérations. Dans la matière, c'est une action et

Page – 8 - 9


independently of mind and body. All energy of the spirit in action works in the two terms of existence and consciousness, for the self-formation of existence and the play and self-realisation of consciousness, for the delight of existence and the delight of consciousness. In this inferior formulation of being in which we at present live, the spirit's energy of life works between the two terms of mind and matter, supporting and effecting the formulations of substance of matter and working as a material energy, supporting the formulations of consciousness of mind and the workings of mental energy, supporting the interaction of mind and body and working as a sensory and nervous energy. What we call vitality is for the purposes of our normal human existence power of conscious being emerging in matter, liberating from it and in it mind and the higher powers and sup porting their limited action in the physical life,—just as what we call mentality is power of conscious being awaking in body to light of its own consciousness and to consciousness of all the rest of being immediately around it and working at first in the limited action set for it by life and body, but at certain points and at a certain height escaping from it to a partial action beyond this circle. But this is not the whole power whether of life or mentality ; they have planes of conscious existence of their own kind, other than this material level, where they are freer in their characteristic action, Matter or body itself is a limiting form of substance of spirit in which life and mind and spirit are involved, self-hidden, self-forgetful by absorption in their own externalising action, but bound to emerge from it by a self compelling evolution. But matter too is capable of refining to subtler forms of substance in which it becomes more apparently a formal density of life, of mind, of spirit. Man himself has besides this gross material body, an encasing vital sheath, a mental body, a body of bliss and gnosis. But all matter, all body contains within it the secret powers of these higher principles; matter is a formation of life that has no real existence apart from the informing universal spirit which gives it its energy and substance.

This is the nature of spirit and its instruments. But to understand its operations and to get at a knowledge which will give to us a power of leverage in uplifting them out of the established groove in which our life goes spinning, we have to perceive that the Spirit has based all its workings upon two twin aspects of its being. Soul and Nature, Purusha and Prakriti, We have to treat them as different and diverse in power,—for in practice

une réalisation automatiques de l'idée cachée dans les choses ; dans la vie, sa forme la plus saisissable est l'instinct, une connaissance et un fonctionne ment instinctifs et subconscients ou partiellement subconscients; dans le mental, il se révèle sous forme d'intuition : une illumination prompte, directe et réalisatrice, de l'intelligence, de la volonté, de la perception et de la sensibilité. Mais ce sont là seulement des irradiations du supra mental qui s'adaptent au fonctionnement limité des instruments plus obscurs, la nature caractéristique du supramental est une gnose supra consciente pour le mental, pour la vie et pour le corps. Le supramental ou gnose est l'action caractéristique, illuminée, significative, de l'esprit en sa réalité naturelle.

La vie est une énergie de l'esprit soumise à l'action du mental et du corps, elle s'accomplit par l'intermédiaire du mental et du physique et sert de lien entre les deux. Elle a son propre fonctionnement caractéristique, mais nulle part elle ne travaille indépendamment du mental et du corps. Toutes les énergies de l'esprit en action opèrent en fonction de l'existence et de la conscience — pour la formation de l'existence et pour le jeu et la réalisation de la conscience, pour la félicité de l'existence et pour la félicité de la conscience. Dans cette formule inférieure de l'être en laquelle nous vivons à présent, l'énergie de vie de l'esprit opère entre les deux termes du mental et de la matière, soutenant et réalisant les for mules de la substance matérielle et œuvrant comme une énergie matérielle, soutenant les formules de la conscience mentale et les opérations de l'énergie mentale, soutenant l'action réciproque du mental et du corps et œuvrant comme une énergie sensorielle et nerveuse. Ce que nous appelons vitalité, est le pouvoir de l'existence consciente qui émerge dans la matière aux fins de notre existence humaine normale, libérant de la matière et dans la matière, le mental et les pouvoirs supérieurs, et soutenant leur action limitée dans la vie physique, et de même, ce que nous appelons mentalité, est le pouvoir de l'existence consciente s'éveillant à la lumière de sa propre conscience dans le corps et à la conscience de tout le reste de l'être qui l'entoure immédiate ment, puis œuvrant tout d'abord dans le cercle d'action limité qui lui est fixé par la vie et par le corps, mais sur certains points et à une certaine hauteur, y échappant partiellement pour agir au-delà de ce cercle. Mais ce n'est pas tout le pouvoir de la vie ni de la mentalité ;

Page – 10 - 11


of consciousness this difference is valid,—although they are only two sides of the same reality, pole and pole of the one conscious being. Purusha or soul is spirit cognisant of the workings of its nature, supporting them by its being, enjoying or rejecting enjoyment of them in its delight of being. Nature is power of the spirit, and she is too working and process of its power formulating name and form of being, developing action of consciousness and knowledge, throwing itself up in will and impulsion, force and energy, fulfilling itself in enjoyment. Nature is Prakriti, Maya, Shakti. If we look at her on her most external side where she seems the opposite of Purusha, she is Prakriti, an inert and mechanical self-driven operation, inconscient or conscient only by the light of Purusha, elevated by various degrees, vital, mental, supramental, of his soul-illumination of her workings. If we look at her on her other internal side where she moves nearer to unity with Purusha, she is Maya, will of being and becoming or of cessation from being and becoming with all their results, apparent to the consciousness, of involution and evolution, existing and non-existing, self-concealment of spirit and self-discovery of spirit. Both are sides of one and the same thing, Shakti, power of being of the spirit which operates, whether superconsciously or consciously or subconsciously in a seeming inconscience,—in fact all these motions coexist at the same time and in the same soul,—as the spirit's power of knowledge, power of will, power of process and action, jñānaśakti, icchā-śakti, kriyā-śakti. By this power the spirit creates all things in itself, hides and discovers all itself in the form and behind the veil of its manifestation.

Purusha is able by this power of its nature to take whatever poise it may will and to follow the law and form of being proper to any self-formulation. It is eternal soul and spirit in its own power of self-existence superior to and governing its manifestations; it is universal soul and spirit developed in power of becoming of its existence, infinite in the finite; it is individual soul and spirit absorbed in development of some particular course of its becoming, in appearance mutably finite in the infinite. All these things it can be at once, eternal spirit universalised in cosmos, individualised in its beings, it can too found the consciousness rejecting, governing or responding to the action of Nature in any one of them, put the others behind it or away from it, know itself as pure eternity, self supporting universality or exclusive individuality. Whatever the formulation

elles possèdent des plans d'existence consciente qui leur appartiennent en propre, autres que ce niveau matériel, et là leur action caractéristique est plus libre. La matière ou le corps lui-même sont une forme limitée de la substance de l'esprit en laquelle la vie, le mental et l'esprit sont "involués", enfermés, cachés à eux-mêmes, oublieux d'eux-mêmes par absorption dans leur propre action d'extériorisation, mais obligés d'en émerger par une évolution qui les y pousse automatiquement. Mais la matière elle-même est capable de se raffiner et d'arriver à des formes de substance plus subtiles où elle devient plus apparemment une forme dense de la vie, du mental et de l'esprit. L'homme lui-même, outre ce corps matériel grossier, possède une enveloppe vitale, un corps mental, un corps de béatitude et de gnose. Mais toute matière, tout corps, contient en lui-même les pouvoirs secrets de ces principes supérieurs ; la matière est une formation de la vie et n'a pas d'existence réelle en dehors de l'esprit formateur universel qui lui donne son énergie et sa substance.

Telle est la nature de l'esprit et de ses instruments. Mais pour comprendre ses opérations et obtenir une connaissance qui nous donnera un pouvoir de levier afin de soulever ces instruments hors de l'ornière établie où notre vie tourne sur elle-même, nous devons percevoir que l'Esprit a fondé toutes ses opérations sur deux aspects jumeaux de son être : l'Âme et la Nature, Pourousha et Prakriti. Nous sommes obligés de les traiter comme deux pouvoirs différents et divers (car dans la pratique de la conscience, cette différence est valable), mais ce sont seulement les deux côtés d'une même réalité, deux pôles de l'être conscient unique. Le Pourousha ou l'âme est l'esprit connaissant les opérations de sa nature, les soutenant par son être, jouissant d'elles en sa félicité d'être ou en rejetant la jouissance. La Nature est le pouvoir de l'esprit, et elle est aussi le fonctionnement et le processus du pouvoir de l'esprit formulant le nom et la forme de l'être, façonnant l'action de la conscience et de la connaissance, se projetant dans la volonté et l'impulsion, dans la force et l'énergie, s'accomplissant dans la jouissance. La Nature est Prakriti, Maya, Shakti. Si nous regardons son côté le plus extérieur, là où elle semble le contraire de Pourousha, elle est Prakriti, une opération inerte et mécaniquement automatique qui s'échelonne à divers degrés — vital, mental, supra mental —, inconsciente ou consciente seulement par la lumière de Pourousha quand ses travaux sont illuminés par l'âme. Si nous la regardons

Page – 12 - 13


of its nature, soul can seem to become that and view itself as that only in the frontal active part of its consciousness; but it is never only what it seems to be, it is too the so much else that it can be; secretly, it is the all of itself that is yet hidden. It is not irrevocably limited by any particular self-formulation in Time, but can break through and beyond it, break it up or develop it, select, reject, new-create, reveal out of itself a greater self-formulation. What it believes itself to be by the "whole active will of its consciousness in its instruments, that it is or tends to become, yo yacchraddah so. eva sah: what it believes it can be and has full faith in becoming, that it changes to in nature, evolves or discovers,

This power of the soul over its nature is of the utmost importance in the Yoga of self-perfection; if it did not exist, we could never get by conscious endeavour and aspiration out of the fixed groove of our present imperfect human being, if any greater perfection were intended, we should have to wait for Nature to effect it in her own slow or swift process of evolution. In the lower forms of being the soul accepts this complete subjection to Nature, but as it rises higher in the scale, it awakes to a sense of something in itself which can command Nature; but it is only when it arrives at self-knowledge that this free will and control becomes a complete reality. The change effects itself through process of nature, not therefore by any capricious magic, but an ordered development and intelligible process. When complete mastery is gained, then the process by its self effective rapidity may seem a miracle to the intelligence, but it still proceeds by law of the truth of Spirit,—when the Divine within us by close union of our will and being with him takes up the Yoga and acts as the omnipotent master of the nature. For the Divine is our highest Self and the self of all Nature, the eternal and universal Purusha.

Purusha may establish himself in any plane of being, take any principle of being as the immediate head of his power and live in the working of its proper mode of conscious action. The soul may dwell in the principle of infinite unity of self-existence and be aware of all consciousness, energy, delight, knowledge, will, activity as conscious form of this essential truth, Sat or Satya. It may dwell in the principle of infinite conscious energy, Tapas, and be aware of it unrolling out of self-existence the works of knowledge, will and dynamic soul-action for the enjoyment of an infinite delight of the being. It may dwell in the principle of infinite self-existent

de l'autre côté, intérieur, où son mouvement est plus proche de l'unité avec Pourousha, elle est Maya, la volonté d'être et de devenir, ou de cesser d'être et de devenir, avec toutes leurs conséquences apparentes pour la conscience : involution et évolution, existence et non-existence, voilement de l'esprit à lui-même et découverte de l'esprit par lui-même. Ce sont les deux côtés d'une seule et même chose, Shakti, le pouvoir d'être de l'esprit opérant supraconsciemment ou consciemment ou subconsciemment dans une apparente inconscience (en fait, tous ces mouvements coexistent en même temps et dans la même âme), œuvrant en tant que pouvoir de connaissance, pouvoir de volonté, pouvoir de processus et d'action de l'esprit, jnâna-shakti, itchchâ-shakti, kriyâ-shakti. Par ce pouvoir, l'esprit crée toutes choses en lui-même, se cache et se découvre lui-même tout entier dans les formes et derrière le voile de sa manifestation.

Par ce pouvoir de sa nature, le Pourousha est capable de prendre à volonté n'importe quelle position, comme il lui plaît, et de suivre la loi et la forme d'être appropriées à n'importe quelle formule de lui-même. Il est l'âme et l'esprit éternels qui demeure en son propre pouvoir d'existence en soi, supérieur à sa manifestation et la gouvernant ; il est l'âme et l'es prit universels qui se déroule dans le pouvoir de devenir de son existence, infini dans le fini, il est l'âme et l'esprit individuels absorbé dans le développement de quelque cours particulier de son devenir, en apparence un être fini en changement dans l'infini. Il peut être toutes ces choses à la fois, l'esprit éternel universalisé dans le cosmos, individualisé dans ses êtres , il peut aussi fonder sa conscience en n'importe laquelle de ces positions, rejetant, gouvernant l'action de la Nature ou y répondant, repousser les autres états en arrière ou loin de lui et se connaître lui-même en tant qu'éternité pure, universalité pure se soutenant elle-même, ou en tant qu'individualité exclusive. Quelle que soit la formule de sa nature, l'âme peut sembler devenir cette formule et se voir comme cette formule, mais seulement dans la partie frontale et active de sa conscience ; mais jamais elle n'est seulement ce qu'elle semble être ; elle est aussi tout le reste qu'elle est secrètement, elle est cette totalité d'elle-même qui est encore cachée. Elle n'est irrévocablement limitée par aucune formule d'elle-même dans le temps, elle peut passer au travers et au-delà de cette formule, la briser ou la développer, sélectionner, rejeter, créer à nouveau, révéler d'elle-même une formule plus grande. Ce qu'elle croit être de

Page – 14 - 15


delight and be aware of the divine Ananda creating out of its self-existence by its energy whatever harmony of being. In these three poises the consciousness of unity dominates; the soul lives in its awareness of eternity, universality, unity, and whatever diversity there is, is not separative, but only a multitudinous aspect of oneness. It may dwell too in the principle of supermind, in a luminous self-determining knowledge, will and action which develops some coordination of perfect delight of conscious being. In the higher gnosis unity is the basis, but it takes its joy in diversity; in lower fact of supermind diversity is the basis, but it refers back always to a conscious unity and it takes joy in unity. These ranges of consciousness are beyond our present level; they are superconscious to our normal mentality. That belongs to a lower hemisphere of being,

This lower being begins where a veil falls between soul and nature, between spirit in supermind and spirit in mind, life and body. Where this veil has not fallen, these instrumental powers are not what they are in us, but an enlightened part of the unified action of supermind and spirit. Mind gets to an independent idea of its own action when it forgets to refer back to the light from which it derives and becomes absorbed in the possibilities of its own separative process and enjoyment. The soul when it dwells in the principle of mind, not yet subject to but user of life and body, knows itself as a mental being working out its mental life and forces and images, bodies of the subtle mental substance, according to its individual knowledge, will and dynamis modified by its relation to other similar beings and powers in the universal mind. When it dwells in the principle of life, it knows itself as a being of the universal life working out action and consciousness by its desires under similar modifying conditions proper to a universal life-soul whose action is through many individual life-beings. When it dwells in the principle of matter, it knows itself as a consciousness of matter acting under a similar law of the energy of material being. In proportion as it leans towards the side of knowledge, it is aware of itself more or less clearly as a soul of mind, a soul of life, a soul of body viewing and acting in or acted upon by its nature; but where it leans towards the side of ignorance, it knows itself as an ego identified with nature of mind, of life or of body, a creation of Nature. But the native tendency of material being leads towards an absorption of the soul's energy in the act of formation and material movement and a consequent

par la volonté active de la conscience dans ses instruments, cela elle l'est ou tend a le devenir, yô yatchraddah sa éva sah ; ce qu'elle croit pouvoir être et ce qu'elle a pleinement foi qu'elle deviendra, cela elle le crée ou le découvre et en cela elle change sa nature.

Ce pouvoir de l'âme sur sa nature, a une importance considérable pour le yoga de la perfection de soi ; s'il n'existait pas, nous ne pourrions jamais, par l'aspiration et l'effort conscients, nous extraire des ornières fixes de notre être humain imparfait actuel, si quelque perfection plus grande est prévue, nous devrions attendre que la Nature la réalise par son propre processus évolutif, lent ou rapide. Dans les formes inférieures de l'être, l'âme accepte cette soumission complète à la Nature, mais à mesure qu'elle s'élève dans l'échelle, elle s'éveille à la perception de quelque chose en elle qui peut commander à la Nature ; mais c'est seulement quand elle arrive à la connaissance de soi que ce libre arbitre et cette libre maîtrise deviennent une réalité complète. Le changement s'effectue par les processus de la nature, et donc par nulle magie capricieuse mais par un développement ordonné et un processus intelligible. Quand on parvient à la maîtrise totale, le processus, par la rapidité de son efficacité, peut apparaître comme un miracle à l'intelligence, mais il n'en procède pas moins selon la loi de la vérité de l'Esprit : le Divin en nous, par l'étroite union de notre volonté et de notre être avec Lui, prend la charge du yoga et agit comme le maître omnipotent de la nature. Car le Divin est notre Moi suprême et le moi de toute la Nature, le Pourousha éternel et universel. Le Pourousha peut s'établir sur n'importe quel plan de l'être, prendre n'importe quel principe d'être comme chef immédiat de son pouvoir, et vivre selon le fonctionnement de ce mode particulier d'action consciente. L'âme peut demeurer dans le principe d'unité infinie de l'Existence en soi et tout percevoir — conscience, énergie, félicité, connaissance, volonté, activité — comme la forme consciente de cette vérité essentielle, Sat ou Satya. Elle peut demeurer dans le principe de l'Énergie conscience infime, tapas, et percevoir que c'est elle qui déroule de l'existence en soi les œuvres de la connaissance, de la volonté et de l'action dynamique de l'âme pour la jouissance d'une félicité d'être infinie. Elle peut demeurer dans le principe de Félicité infinie existant en soi et percevoir que c'est l'Ânanda divin qui crée de l'existence en soi n'importe quelle harmonie d'être par sa propre énergie. Dans ces trois positions, la conscience de l'unité domine : l'âme

Page – 16 - 17


self-oblivion of the conscious being. The material universe begins from an apparent inconscience.

The universal Purusha dwells in all these planes in a certain simultaneity and builds upon each of these principles a world or series of worlds with its beings who live in the nature of that principle. Man, the microcosm, has all these planes in his own being, ranged from his subconscient to his superconscient existence. By a developing power of Yoga he can become aware of these concealed worlds hidden from his physical, materialised mind and senses which know only the material world, and then he becomes aware that his material existence is not a thing apart and self-existent, as the material universe in which he lives is also not a thing apart and self-existent, but is in constant relation to the higher planes and acted on by their powers and beings. He can open up and increase the action of these higher planes in himself and enjoy some sort of participation in the life of the other worlds,—which, for the rest, are or can be his dwelling-place, that is to say, the station of his awareness, dhāma, after death or between death and rebirth in a material body. But his most important capacity is that of developing the powers of the higher principles in himself, a greater power of life, a purer light of mind, the illumination of supermind, the infinite being, consciousness and delight of spirit. By an ascending movement he can develop his human imperfection towards that greater perfection.

But whatever his aim, however exalted his aspiration, he has to begin from the law of his present imperfection, to take full account of it and see how it can be converted to the law of a possible perfection. This present law of his being starts from the inconscience of the material universe, an involution of the soul in form and subjection to material nature; and, though in this matter, life and mind have developed their own energies, yet they are limited and bound up in the action of the lower material, which is to the ignorance of his practical surface consciousness his original principle. Mind in him, though he is an embodied mental being, has to bear the control of the body and the physical life and can only by some more or less considerable effort of energy and concentration consciously control life and body. It is only by increasing that control that he can move towards perfection,—and it is only by developing soul-power that he can reach it. Nature-power in him has to become more and more completely

vit dans la perception de son éternité, de son universalité, son unité, et la diversité quelle qu'elle soit, n'est pas séparative mais seulement l'un des innombrables aspects de l'unité. Elle peut demeurer aussi dans le principe supramental, dans une connaissance, une volonté et une action lumineuses qui se déterminent d'elles-mêmes et font apparaître certaine coordination de la félicité parfaite de l'existence consciente. Dans la gnose supérieure, l'unité est la base, mais elle trouve sa joie dans la diversité, dans le fait inférieur du supramental, la diversité est la base, mais elle se réfère toujours à l'unité consciente et trouve sa joie dans l'unité. Ces zones de conscience sont au-delà de notre niveau actuel, elles sont supraconscientes pour notre mentalité normale. Celle-ci appartient à l'hémisphère inférieur de l'être.

L'être inférieur commence au point où le voile tombe entre l'âme et la nature, entre l'esprit dans le supramental et l'esprit dans le mental, dans la vie et dans le corps. Tant que ce voile n'est pas tombé, ces pouvoirs instrumentaux ne sont pas ce qu'ils sont en nous, ils sont une partie illuminée de l'action unifiée du supramental et de l'esprit. Le mental arrive à une idée indépendante de sa propre action quand il oublie de s'en référer à la lumière d'où il dérive et qu'il s'absorbe dans les possibilités de sa propre jouissance et de son propre processus séparatifs. Quand l'âme demeure dans le principe mental sans toutefois être encore soumise à la vie et au corps mais se servant d'eux, elle se connaît comme un être mental qui façonne sa vie, ses forces, ses images mentales et les corps de la substance mentale subtile, suivant sa connaissance, sa volonté et son dynamisme individuels modifiés par ses relations avec d'autres êtres et d'autres pouvoirs similaires dans le mental universel. Quand elle demeure dans le principe de vie, elle se connaît comme un être de la vie universelle qui façonne l'action et la conscience par ses désirs, également modifiés par les conditions propres à une vie d'âme universelle dont l'action se poursuit à travers d'innombrables êtres de la vie individuelle. Quand elle demeure dans le principe de la matière, elle se connaît comme une conscience de la matière qui, de même, agit selon la loi propre à l'énergie de l'être matériel. A mesure qu'elle penche du côté de la connaissance, elle est plus ou moins clairement consciente d'elle-même comme âme du mental, âme de la vie, âme du corps, qui voit sa nature et agit en elle ou est agie par elle, mais quand elle penche du côté de l'ignorance, elle se connaît comme un ego qui s'identifie à la nature du mental, de la vie et du corps, comme une création

Page – 18 - 19


a conscious act of soul, a conscious expression off all the will and knowledge of spirit. Prakriti has to reveal itself as Shakti of the Purusha.

SRI AUROBINDO

 

Suite de la page 19

 

de la Nature. Mais la tendance naturelle de l'être matériel conduit à l'absorption de l'énergie de l'âme dans l'acte de formation et dans le, mouvement matériel et, par suite, à l'oubli de soi de l'être conscient. L'univers matériel commence par une inconscience apparente,

Le Pourousha universel demeure sur tous ces plans avec une certains simultanéité et construit sur chacun de ces principes un monde ou une série de mondes avec leurs êtres qui vivent selon la nature propre à chacun de ces principes. L'homme, le microcosme, possède tous ces plans en son être, échelonnés depuis son existence subconsciente jusqu'à son existence supraconsciente. Par le pouvoir de développement du yoga, il peut prendre conscience de ces mondes secrets, cachés à ses sens et à son mental physiques matérialisés qui ne connaissent que le monde matériel ; alors il perçoit que son existence matérielle n'est pas une chose séparée ni existante en soi, pas plus que l'univers matériel où il vit n'est une chose séparée et existante en soi, mais qu'elle est en relation constante avec les plans supérieurs dont les pouvoirs et les êtres agissent sur lui. Il peut s'ouvrir et accroître l'action de ces plans supérieurs en lui, et jouir d'une sorte de participation à la vie des autres mondes, qui d'ailleurs sont, ou peuvent être sa demeure, c'est-à-dire le siège de sa conscience, dhâma, après la moi ou entre la mort et la renaissance dans un corps matériel. Mais sa capacité la plus importante est de pouvoir développer en lui-même les pouvoirs des principes supérieurs : un pouvoir de vie plus grand, une lumière mentale plus pure, l'illumination supramentale, l'être, la conscience et la félicité infinis de l'esprit. Par un mouvement ascendant, il peut transformer son imperfection humaine en cette perfection plus grande.

Mais quel que soit son but, quelle que soit l'élévation de son aspiration, il doit partir de la loi de son imperfection présente, en tenir pleinement

compte et voir comment elle peut se convertir en la loi d'une perfection possible. La loi présente de son être part de l'inconscience de l'univers matériel, d'une involution de l'âme dans la forme et de sa sujétion à la nature matérielle, et, bien que dans cette matière, la vie et le mental aient développé leurs énergies propres, ils sont néanmoins limités et liés à l'action de la matière inférieure qui, pour l'ignorance de sa conscience pratique de surface, représente son principe originel. Le mental en lui, bien que l'homme soit un être mental incarné, doit accepter l'autorité du corps et de la vie physique et ne peut maîtriser consciemment la vie et le corps que par un effort d'énergie et de concentration plus ou moins considérable. C'est seulement en augmentant cette maîtrise qu'il peut s'ache miner vers la perfection , et c'est seulement en développant le pouvoir de l'âme qu'il peut y parvenir. Le pouvoir de la Nature en lui doit devenir de plus en plus -complètement un acte conscient de l'âme, une expression consciente de toute la volonté et toute la connaissance de l'esprit. Prakriti doit se révéler comme la Shakti du Pourousha.

SRI AUROBINDO

 

La tolérance n'est qu'un premier pas vers la sagesse.

La nécessité de tolérer indique la présence de préférences.

Celui qui vit dans la Conscience Divine regarde toutes choses avec une égalité d'âme parfaite.

 

9.8.1969

LA MÈRE

 

Tolerance is only the first step towards wisdom.

The need to tolerate indicates the presence of preferences.

He whose consciousness is one with the Supreme Consciousness, meets all things with a perfect equanimity.

 

9.8.1969

 

THE MOTHER

Top

Page – 20 - 21


Sri Aurobindo

 

Conversations avec Pavitra

 

II

 

Lundi 18 janvier 1926

 

Je suis parvenu à conserver mon mental absolument vide de pensées pendant quelques minutes. Toutes les vagues sont arrêtées. Mais ma conscience est cependant toujours fixée au plan physique ; ainsi  j'entends et je perçois, bien que les perceptions réveillent aucune pensée. Cependant j'ai eu plusieurs fois la sensation d'être sur le point de passer au-delà ; ma respiration est devenue très difficile et tout tourbillonnait bien que ma conscience restât calme et attentive, Si j'avais pu arrêter ma respiration, j'aurais certainement changé de j, conscience.

 

IL s'agit de quitter le corps physique. Mais ce n'est pas à rechercher pour le moment : il faut d'abord avoir obtenu plus de contrôle (savoir par exemple se diriger au-delà) et il faut aussi d'autres conditions par exemple être sûr de ne pas être dérangé. Naturellement c'est ce que les Yogi cherchent et s'efforcent d'atteindre. Tout le monde ne peut pas le faire. A mon avis, il ne faut pas chercher actuellement cet état par exemple en respirant convenablement.

Non, vous avez touché à l'état de parfait silence.

Élargissez-le, cela ne veut pas dire l'approfondir.

Mais faites-le durer stablement plus longtemps et faites-le enclore peu à peu ce qui vous entoure.

Sri Aurobindo

 

Conversations with Pavitra

 

II

 

Monday, January 18, 1926

 

I have succeeded in keeping my mind absolutely empty of thought for a few minutes. All the waves have stopped. But still my consciousness is fixed all the time upon the physical plane ; thus, I hear and see., though the perceptions do not awaken any thought. However, several times I had the feeling of being on the point of passing beyond; my breathing became very difficult and every thing went whirling round though my consciousness remained calm and attentive. If I could have stopped my breath, I would have surely changed consciousness.

IT is a question of leaving the physical body. But this is not to be tried at the moment: it is necessary at first to get more control (to know, for instance, how to direct oneself beyond) and other conditions are also necessary—for example, to be sure of not being disturbed. Naturally, this is what yogis seek and strive to attain. Everybody cannot do it. In my opinion, it is not necessary to seek this state at present—for instance, by breathing normally.

No, you have touched the state of perfect silence.

Widen it—this does not mean deepen it.

But make it last steadily for a longer time and let it envelop gradually all that surrounds you.

 

*

**  

Page – 22 - 23


Vendredi 22 janvier 1926

 

Ces jours derniers n'ont pas amené grand progrès, car mon mental a été extrêmement distrait et agité par différentes occupations mentales. Tout est réglé maintenant. Mais je ne vois pas très bien ce que j'ai à faire ; mon mental s'est divisé en deux parties. La première— qui utilise le langage, raisonne et formule — est celle qui se tait. Une certaine attention est cependant nécessaire pour empêcher les pensées inopportunes de remonter par la gorge et troubler cette paix. L'autre portion est attentive et spécialisée dans la vision des images intérieures — son centre est Âjnâ1. Celle-là est inactive jusqu'à présent, mais elle n'est pas toujours immuable pour autant : elle se centre ci et là et ne sait que faire.

 

Les pensées sont en effet originées au plexus solaire, remontent par la gorge et envahissent le cerveau où elles deviennent conscientes. Le mental immobile n'a pas de localisation définie ; c'est une question d'habitude, Pour le moment, vous le localisez dans le cerveau, mais son vrai siège, qui correspond à la vérité supramentale, est Sahasrâra2. Au-dessus, cette même conscience s'épandra et deviendra la conscience cosmique.

Il y a deux points différents à considérer. Le premier est de priver le mental mobile des pensées et de le laisser immobile. C'est une faculté ut le. Le deuxième est de rester complètement détaché des pensées qui peuvent survenir dans ce mental mobile. Plus tard, vous verrez des pensées s'y formuler, non pas venant d'en bas, mais provenant des côtés (ambiance) ou d'en haut. Et il faudra que vous appreniez à reconnaître la vérité.

Il faut donc apprendre à regarder ces pensées comme des objets extérieurs, sans jamais vous laisser emporter.

En outre, vous pouvez dès maintenant, tout en maintenant le mental inférieur immobile, "regarder vers le haut" pour y centrer peu à peu votre conscience.

 

1 Le centre entre les sourcils.

2 Le lotus aux nulle pétales, au-dessus du sommet du crâne.

Friday, January 22, 1926

 

These last few days have not brought much progress, for my mind was extremely distracted and agitated by different mental occupations. Everything is settled now. But I don't see very well what I ought to do : my mind is divided into two parts. The first— which uses language, reasons and formulates—is that which is silent. A certain attention is however necessary in order to prevent inopportune thoughts from arising through the throat and disturbing this peace. The other part is attentive, its particular function being the vision of inner images—its centre is Ajñā.1 The former is inactive so far, but it is not always still for all that: it is centred here and there and does not know what to do.

Thoughts, in fact, have their origin in the solar plexus, rise up through the throat and invade the brain where they become conscious. The still mind has no definite localisation; it is a question of habit. For the moment you are localising it in the brain, but its true seat, which corresponds to the supramental truth, is Sahasrāra.2 Above, this very consciousness will spread out and become the cosmic consciousness.

There are two different points to consider. The first is to empty the active mind of thoughts and leave it motionless. It is a useful faculty. The second is to remain completely detached from the thoughts which may arise in this active mind. Later you will see the thoughts formulating there, not rising from below, but coming from the surroundings or from above. And you will have to learn to recognise the truth.

So you must learn to regard these thoughts as external Objects, with out ever letting yourself be carried away.

Besides, you may from now onwards, whilst keeping the lower mind still, "look upwards" to centre your consciousness there, gradually.

 

1 The centre between the eyebrows.

2 The thousand-petalled lotus above the top of the head.

Page – 24 - 25


Lorsque je fais cela, ma conscience oscille entre le haut et le bas, car elle doit encore surveiller l'inférieur.

En outre, un son, par exemple prolongé, réveille plus de pensée mais il capture mon attention qui s'y rive.

 

C'est une fausse concentration ! (Wrong concentration).

Mettez simplement cela de côté. Dans la conscience cosmique, vous aurez l'impression que ce son a lieu quelque part dans cette conscience, mais il ne vous gênera plus.

 

*

**

 

Lundi 25 janvier 1926

 

Je puis, quelquefois, garder mon attention fixe, "tournée vers le haut" (centrée vers Sahasrâra) et mon mental calme et vide dépensée. Mais c'est fermé là-haut —je suis à la porte et frappe.

Il s'est passé ce matin quelque chose de curieux. Je me suis réveillé avec des vagues de vibrations puissantes au sommet de la tête et au creux de l'estomac. Elles étaient même physiques, mon cuir chevelu était sensibilisé. Ces vibrations correspondaient à une sorte d'angoisse — bien que je fusse sans frayeur, reproduisant ces vibrations pour les étudier.

 

Il faut être préparé à des choses analogues. Vous avez fait appel et la force descend, prépare les véhicules, jusqu'au physique même. Tout dans l'homme, est opposé au travail de la force, et il lui faut transformer. Les cellules mêmes seront transmutées plus tard.

Le sentiment de peur est à écarter totalement. Quand bien même une expérience serait dangereuse, il faut rester calme et maître de soi, car sans cela le danger naît immédiatement. Le secours est toujours donné si l'on reste maître. Ici, c'est une simple préparation—réponse à l'appel fait; réponse qui ne vient d'ailleurs pas toujours.

When I do that, my consciousness oscillates between the top and bottom for it has yet to watch the lower part.

Besides, a prolonged sound, for instance, does not raise any thought but it captures my attention which gets riveted there.

 

This is wrong concentration !

Put this aside, simply. In the cosmic consciousness you will have the impression that this sound is occurring somewhere in this conscious ness, but it will no longer trouble you.

*

**

 

 

Monday, January 25, 1926

 

I can at times keep my attention fixed, "turned upwards (pointed towards Sahasrara) and my mind calm and empty of thought. But all is closed up theream at the door and knock.

Something curious happened this morning. I woke up with waves of powerful vibrations at the top of the head and in the pit of the stomach. They were even physical, my scalp was sensitivised. These vibrations were connected with a sort of anguish—though I was not frightened and reproduced these vibrations in order to study them.

 

You must be prepared for such things. You have called and the force descends, prepares the instruments, right up to the physical itself. Every thing in man is opposed to the work of the Force, and it must be trans formed. The very cells will be transmuted later.

The feeling of fear must be put aside completely. Even when an experience is likely to be dangerous, one must remain calm and master of one self, for without that danger comes immediately. The help is always given if one remains master. Here it is a simple preparation—reply to the call given—a reply which, besides, does not always come.

Page – 26 - 27


Les états mentaux deviennent plus accentués —joie, calme et ardente recherche d'une part — mais tristesse profonde lorsque je suis séparé de ma lumière intérieure ou que mon mental, agité par une cause extérieure, devient un grand obstacle à la sâdhanâ.

 

C'est normal et relatif à l'être psychique.

 

(Puis nous avons parlé de Z..., dont une lettre annonçant son départ prochain de France vient d'arriver. A.G.1 m'a posé plusieures questions, désireux de savoir l'état où cette personne est parvenue et si elle a réussi à séparer le vrai psychique des créations fausses diverses. Je n'en sais trop rien—vient-elle ici pour réaliser son plan primitif d'une petite colonie dans le Nord de l'Inde??)

*

**

 

Lundi Ier février 1926

 

Tous ces temps-ci, j'ai eu beaucoup de difficultés avec mon mental, A certain moment, lorsque j'arrive à m'élever au-dessus de lui, tout va bien. Mais à d'autres, je suis débordé. La méditation est pénible et sans grand profit. A d'autres moments, je sens parfois combien le voile est mince. La meilleure méthode que j'ai trouvée consiste précisément à monter le plus haut possible — alors l'inférieur se calme. Les trois centres (Sahasrâra, Âjnâ et solaire) sont alors unis. En dehors de la méditation, le mental mécanique est très agité et j'ai même de la difficulté à lire — à me concentrer sur quoi que ce soit. D'où vient cette difficulté ? Dois-je mettre encore plus d'énergie dans ma méditation et dans mes efforts ?

 

Ce qui vous arrive est général. Le mental dynamique (et non pas

 

1 Autrefois, Sri Aurobindo était connu sous le nom de Aurobindo Ghose, ou A.G. pour ses disciples.

The mental states are becoming more marked—joy., calm and fervent seeking on one side—but deep sadness when I am separated from my inner light or when my mind, troubled by an outer cause, becomes a great obstacle to sadhana.

 

It is normal and connected with the psychic being.

 

(Then we spoke of Z... whose letter, announcing her early departure from France, had just come. A. G.1 asked me several questions, wanting to know the state she had reached and whether she had succeeded in separating the true psychic from the various false creations. I do not know anything much about it—is she coming here to realise her primitive plan of a small colony in North India??)

*

**

 

Monday, February 1, 1926

 

All these days I had many difficulties with my mind. At one moment, when I succeed in rising above it, all goes well. But at other times I am overwhelmed. Meditation is painful and without much profit. It is at other moments that I feel sometimes how thin the veil is. The best method I have found consists precisely in climbing as high as possible—then the lower being is calmed. The three centres (Sahasrāra, Ajñā and Solar) are then united. When not in meditation the mechanical mind is very restless and I have difficulty even in reading—in concentrating on anything at all. Whence this difficulty ? Should I put yet more energy into my meditation and my efforts ?

 

What is happening to you is common. The dynamic mind (and not the mechanical which only repeats the actions and thoughts of ordinary life) takes as much more force as the other higher parts are calm and as at certain periods it is reduced to silence. When one "relapses" during

 

1 Formerly Sri Aurobindo was known as Aurobindo Ghose, or A.G. to his disciples.

Page – 28 - 29


mécanique qui ne fait que répéter les actions et pensées de la vie ordinaire) prend d'autant plus de force que les autres portions plus élevées sont calmes et qu'à certaines périodes il est réduit au silence. Lorsqu'on "retombe" en méditation, on perd pied dans son tourbillon. C'est une expérience générale. Ne pas s'en effrayer mais continuer à se détacher de plus en plus. Lorsque ce détachement sera complet, les vagues deviendront peu à peu moins puissantes et s'éteindront. Il faudra que cette expérience s'étende à toute la vie consciente, et pas seulement à la période de méditation.

Du moment que vous sentez encore de la fatigue, il ne faut pas forcer. Du surmenage résulterait un autre retard. Il vaut mieux aller moins vite mais sûrement.

Voici la lettre de Z..., que vous m'aviez prêtée. D'après ce que je pense, elle est dans la période où l'on ne sait pas encore distinguer entre les créations de son propre mental et la vérité. Dans son livre, elle est très affirmative et se croit obligée, par l'autorité du Christ, de le répandre dans le monde. Dans la lettre, elle émet des doutes sur sa capacité de discernement. Mais alors pourquoi attacher tant d'importance à ce qui est si douteux. Elle écrit "...la Force qui s'y associe est, et parce qu'elle est et que je la sais être ma Force (et votre Force si vous voulez), Elle ne peut pas me tromper." Voilà justement ce qui fait trébucher tant de personnes. Elles s'imaginent, parce qu'elles ont l'expérience de quelque chose de supérieur à la mentalité ordinaire, que tout est vérité. Mais lors que la Force universelle pénètre dans un individu, il y a toute une partie de lui-même qui remonte et cherche à profiter de cette Force pour son avantage propre, l'utiliser à ses fins personnelles. Son livre a tout l'air d'être un dialogue entre son mental supérieur illuminé et son mental ordinaire. On a l'impression d'une conversation entre son moi conscient et son être supérieur, ou un autre être ou un dieu. 'H

Mais combien de choses se glissent d'en bas vers le haut ! Je le sais, étant moi-même resté longtemps dans cet état. Mais j'ai toujours conservé du criticisme dans mon mental, et mon attention a été éveillée par des mélanges équivoques. Mais c'est une expérience commune, et à moins d'avoir un tact spécial, il est extrêmement difficile de distinguer la vérité dans les débuts. Il faut absolument avoir la sincérité — non pas la sincérité du mental ordinaire, mais quelque chose de plus profond, une impulsion

meditation, one gets out of one's depth in its turmoil. It is a common experience. Do not be frightened by it but continue to detach yourself more and more. When the detachment is complete, the waves will gradually become less powerful and will die away. This experience must be ex tended to the entire conscious life, and not only to the period of meditation.

The moment you feel tired, you must not force yourself. Overdoing will cause another delay. It is better to go more slowly but surely.

Here is Z's letter which you had given me. According to me she is at the stage when one does not know how to distinguish between the creations of one's own mind and the truth. In her book she is very positive and believes herself bound, in the name of Christ, to spread it in the world. In her letter she expresses doubts about her capacity of discernment. But then why attach so much importance to what is so doubtful ? She writes "... the Force connected with it is, and because it is and I know it to be my Force (and your Force if you like). It cannot deceive me." Here's exactly what makes so many people stumble. They imagine, because they have an experience of something higher than the ordinary mentality, that everything is the truth. But when the universal Force enters an individual, there is an entire part of him which rises and tries to profit by this Force for its own benefit, to use it for its personal ends. Her book seems to be altogether a dialogue between her higher illumined mind and her ordinary mind. One gets the impression of a conversation between her conscious self and her higher being or another being or a god.

But how many things creep in from below upwards ! I know it, having myself remained for long in this state. But I always kept the critical mind, and my attention was roused by equivocal mixtures. But it is a common experience, and unless one has a special tact it is extremely difficult to distinguish the truth in the beginning. One must have an absolute sincerity—not the sincerity of the ordinary mind but something deeper, an impulsion which never lets one stop till the truth is reached, the whole truth, and one pushes ahead.

You easily gave up your ideas when you came to me; but if they had been mixed with personal psychic experiences, this would have been much more difficult.

If there is a little pride in us—quite unconscious, even hidden

Page – 30 - 31


qui fait que l'on ne s'arrête jamais avant d'avoir la vérité, toute la vérité, et que l'on pousse de l'avant. .

Vous avez abandonné facilement vos conceptions lorsque vous êtes venu à moi ; mais si elles avaient été mélangées d'expériences psychiques personnelles, cela aurait été beaucoup plus difficile.

S'il y a en nous un peu d'orgueil — tout à fait inconscient, même caché sous de l'humilité —, il nous fait alors nous exagérer notre importance personnelle et nous nous croyons appelés à quelque chose de spécial. Ainsi elle écrit ce livre, prend des disciples etc. C'est le piège banal.

Espérons que le doute qu'elle manifeste dans la lettre, l'aidera à secouer l'illusion.

 

*

**

 

Vendredi 5 février 1926

 

Ces derniers jours ont été meilleurs — la concentration plus facile et le détachement du mental plus aisé. Je peux me séparer du mental et observer son action. Mais lorsque j'essaie de le rendre absolument mort, alors je ne peux y arriver qu'en me concentrant près de Sahasrâra, tâchant de me séparer du corps, et la respiration devient difficile.

 

Il y a deux façons d'avoir conscience d'un monde supérieur. L'une est d'y envoyer une partie de soi-même, tout en restant dans sa conscience physique. L'autre est de quitter cette conscience physique et d'entrer dans une espèce de transe, qui peut toucher à la catalepsie et au coma, Vous n'êtes pas dans les conditions à essayer cela. Et probablement, il y a en vous confusion entre deux mouvements : l'un, de calmer le mental, et l'autre, de sortir de votre corps physique.

under humility—it makes us exaggerate to ourselves our personal importance and we believe ourselves called to something special. So she writes this book, takes disciples, etc. It is a common trap.

Let us hope that the doubt she shows in her letter will help her to shake off the illusion.

 

*

**

 

Friday, February 5, 1926

 

These last few days were better—the concentration easier and the detachment of the mind more happy. I can separate myself from the mind and observe its action. But when I try to make it dead-still, I cannot do it except by concentrating near the Sahasrāra, trying to separate myself from the body.,—and the breathing becomes difficult.

 

There are two ways of becoming aware of a higher world. One is to send a part of oneself there, whilst remaining at the same time in one's physical consciousness. The other is to leave this physical consciousness and to enter into a sort of trance, which may come very near catalepsy or coma. You are not in a condition to try that. And probably, there is a confusion between the two movements in you : the one of quieting the mind and the other of going out of your physical body.

 

This is probable. When I meditate I am aware of certain movements which I locate in my vital body. They are not physical though I feel them physically, specially between the chest and the head and within the head.

 

There are movements in the higher body and they are felt even physically. But mostly they are a consequence (as your breathing trouble proves) of an effort to go out of your physical body. They are not necessary. You can simply become aware of the movement of the consciousness from one point to another.

Page – 32 - 33


C'est probable. Lorsque je médite, j'ai conscience de certains mouvements que je place dans mon corps vital. Ils ne sont pas physiques . bien que je les sente physiquement, spécialement entre la poitrine et la tête, et dans la tête.

 

Il y a des mouvements dans le corps supérieur et ils se ressentent même physiquement. Mais la plupart doivent résulter (comme votre gêne respiratoire en est la preuve) d'un effort pour sortir de votre corps physique. Ils ne sont pas nécessaires. Vous pouvez simplement prendre conscience du déplacement de la conscience d'un point à un autre.

Maintenant que vous pouvez constater le calme du mental et vous séparer de l'action du mental lié au physique, il faut quitter ces efforts et rester dans l'attitude expectative, ouverte à l'action d'en haut — sans faire effort pour aller vers cet en-haut, mais, sachant qu'il est là, vous offrir à sa descente. Ne faites même pas effort pour "voir" ou "percevoir". Calmez le bas et attendez — faites une simple aspiration vers ce que vous savez proche.

 

*

**

 

Jeudi 11 février 1926

 

J'ai dû, en effet, confondre deux mouvements : calmer mon mental dynamique et sortir de mon corps. En conséquence, j'ai eu à retravailler de nouveau pour obtenir le silence mental. Je peux l'obtenir, quoique pas toujours car le mental dynamique est très actif, et je suis toujours obligé de le surveiller. J'arrive aussi à une paix relative : je suis immobile, attentif, dans une espèce de milieu transparent. Mais ce n'est jamais de bien longue durée. C'est une autre paix, plus profonde; que je désire atteindre, celle qui détruira le sentiment du moi.

Une difficulté vient d'essayer à la fois de maintenir le mental silencieux et de regarder au-delà, de faire cette offrande silencieuse et attentive.

Now that you can observe the calmness of the mind and separate your self from the action of the mind linked to the physical, you must give up these efforts and remain in an expectant attitude, open to the action from above—without making an effort to go towards this above, but knowing it is there, offering yourself for its descent. Do not even make an effort to "see" and "feel". Quiet all below and wait—form a simple aspiration towards what you know is near.

 

*

**

 

Thursday, February n, 1926

 

I must indeed have confused two movements : quieting my dynamic mind and going out of my body. Consequently, I had to work all over again to get mental silence. I can get it, though not always, for the dynamic mind is very active and I am always obliged to supervise it. I attain also a kind of relative peace : I am motionless, attentive, in a sort of transparent surrounding. But this has never a very long duration. It is another peace, deeper, which I want to attain. That which will destroy the feeling of the "self".

One difficulty comes from trying at the same time to keep the mind silent and to look beyond, to make this offering silent and attentive.

These last few days, I forced the meditation a little too much and the tension was too great. I have come back to 3 hours a day. Dental neuralgia. Why is this feeling of personal effort so painful? It is not inertia and rest I want, but peace in action, the cessation of individual effort.

 

The deeper peace cannot come till the "lotuses" are open and the force descends to take possession. Besides, a distinction must be made between the real individuality and the illusory sense of the ego. The true individuality is a fragment of the universal consciousness and even when it seems to merge in this consciousness, the distinction is nevertheless there. It permits organised action, which without it would be impossible.

Page – 34 - 35


Ces jours derniers, j'ai un peu trop forcé la méditation et la tension a été trop grande. Je suis revenu à 3 h. par jour. Neuralgie dentaire. Pourquoi ce sens de l'effort personnel est-il si pénible? Ce n'est pas l'inertie et le repos que je cherche, mais la paix dans l'action, la cessation de l'effort individuel.

 

La Paix plus profonde ne pourra venir que lorsque les "lotus5"' seront ouverts et que la force descendra prendre possession. D'ailleurs, il faut faire une distinction entre l'individualité réelle et le sens illusoire de l'ego. La vraie individualité est un fragment de la conscience universelle et même lorsqu'elle paraît fondre dans cette conscience, la distinction est néanmoins là. Elle permet l'action organisée, qui, sans elle, serait impossible.

En mesure où la force suprême prendra possession de vous, ce sel de l'effort diminuera, mais l'action séparée ne disparaîtra qu'à la perfection.

D'ailleurs, d'autres difficultés viendront encore. Vos centres actifs sont les centres supérieurs au plexus solaire : les autres dorment. Lois de leur éveil, le mental, même calmé et maîtrisé, sera de nouveau envahi et submergé. Les réelles difficultés viennent alors -— dans le mental il y a toujours un élément qui aide, mais ici, tout est directement lié à la vie et à l'action.

Puisque vous éprouvez la possibilité de vous unir à la nature parle plexus solaire, faites-le en dehors de la méditation régulière.

Vous dites aussi que tout ce que vous faites en dehors de la méditation, semble ranimer votre mental. Cela n'a pas d'importance — vous ne pouvez pas ne rien faire. Il faut du temps à tout. Et vous êtes de ceux qui ont tout reposé sur le mental — de là, la difficulté. D'autres s'ouvrent facilement. Mais ne soyez pas impatient, cela prolonge le sens de l'effort personnel.

 

*

**

 

As gradually the supreme force takes possession of you, this sense of effort will diminish; but the separate action will disappear only with perfection.

Besides, other difficulties will yet come. Your active centres are the centres higher than the solar plexus : the others are asleep. With their awakening, the mind, even quieted and controlled, will again be invaded and submerged. The real difficulties come then—in the mind there is always an element which helps. But here, everything is directly linked with life and action.

Since you feel the possibility of uniting yourself to nature through the solar plexus, do it when not in regular meditation.

You also say that all that you do outside meditation seems to activise your mind again. This has no importance—you cannot do nothing. Everything must take its time. And you are of those who have built everything on the mind—thence the difficulty. Others open easily. But do not be impatient, this prolongs the sense of personal effort.

 

*

**

 

Monday, February 15, 1926

 

The effect of sadhana makes itself felt especially outside meditation. It is becoming more and more easy for me to assume the role of witness of the actions of the mind and even of the body. From this comes quietude, but the mind is not yet silent. This separation has made me conscious of the disorderly chaos of the dynamic mind, and thus, at first, I thought it was becoming more active, whilst really I was simply conscious of its action.

 

The main thing is precisely to deepen and increase this consciousness— witness or Purusha consciousness. The silence of the mind is certainly a precious faculty; but it will come in its time. The widening of this consciousness will bring the influx of a deeper consciousness. Besides, isn't this witness silent ?

Page – 36 - 37


Lundi 15 février 1926

 

L'effet de la sâdhanâ se fait sentir surtout en dehors de la méditation. Il m'est de plus en plus facile d'assumer le rôle de témoin des actions du mental et même du corps. Il en résulte plus de calme, mais le mental n'est pas encore silencieux. Cette séparation m'a rendu conscient du chaos désordonné du mental dynamique, et ainsi, au début, j'ai cru qu'il devenait plus actif, alors que j'étais simplement conscient de son action.

 

L'essentiel est justement d'approfondir et d'augmenter cette conscience-témoin (witness) ou "Purusha consciousness". Le silence du mental est certes une faculté précieuse ; mais elle viendra en son temps, L'élargissement de cette conscience amènera le déversement d'une conscience plus profonde. D'ailleurs, ce témoin n'est-il pas silencieux ?

 

Avant de venir ici, je fumais, puis j'ai cessé. Maintenant j'ai sou vent le désir de fumer. Que faire ?

 

Il n'y a pas de règle absolue et cela n'a pas une très grande importance. Je fume moi-même. Mais s'abstenir de quelque chose, donne une atmosphère plus claire. D'ailleurs vous avez cessé, il vaut mieux ne pas reprendre.

 

Le temps consacré au sommeil me paraît perdu. N'y aurait-il pas moyen de l'utiliser mieux?

 

Est-il perdu? Tout dans la sâdhanâ n'est pas effort conscient, D'ailleurs c'est une chose très difficile, qui vient à la fin. Le corps repose, mais vous n'avez rien pour remplacer la torpeur de l'être intérieur. Plus tard, peu à peu, le sommeil s'organise à son tour.

 

*

**

Before coming here I used to smoke, then I stopped. Now I often have the desire to smoke. What should I do ?

 

There is no absolute rule and this is of no very great importance. I too smoke. But to abstain from something gives a purer atmosphere. Besides, you have stopped; it is better not to begin again.

 

The time spent in sleep seems to me lost. Is there no means of using it better ?

 

Is it lost ? Everything in sadhana is not conscious effort. Besides, it is a very difficult thing, which comes at the end. The body rests ; but you have nothing to replace the torpor of the inner being. Later, gradually, sleep gets organised in its turn.

*

**

 

Monday, February 22, 1926

 

I am continuing the separation of my self from the mind. I can easily enough place myself as inactive spectator of the movements of the individual being. In these conditions I exist nevertheless as a mental being, endowed with the c' and centred in the brain. But behind this mental self I can discern another state, free from all relation with the manifested activity. There lies my true self which uses the mental self as a window to look out from. What is this true self? I have so far only a faint experience of it. I distinguish nothing, I have the impression of an emptiness, of a nought; but I have also the impression of a veil behind which a Presence would be found.

 

When you are a spectator, are you active or passive?

Page – 38 - 39


Lundi 22 février 1926

 

Je poursuis le dégagement de mon moi du mental. Je puis assez bien me poser en spectateur inactif des mouvements de la personnalité. Dans ces conditions, j'existe néanmoins comme être mental, pourvu du Je et centré dans le cerveau. Mais derrière ce moi mental, je puis apercevoir un autre état, dégagé de toute relation avec l'activité manifestée. C'est là mon vrai moi qui se sert du moi mental comme d'une fenêtre pour regarder. Ce vrai moi, qu'est-il ? Je n'en ai encore qu'une faible expérience. Je ne distingue rien, j'ai l'impression d'un vide, d'un rien ; mais j'ai aussi l'impression d'un voile derrière lequel se trouverait une Présence.

 

Lorsque vous êtes spectateur, êtes-vous actif ou passif?

 

Passif. Il ne s'agit pas d'assister à un défilé d'images, d'être spectateur d'une action qui se déroulerait devant moi. Les images mentales sont vagues, fragmentaires, semblables à des vagues d'une mer qui s'apaise. En outre, les impressions sensorielles suscitent souvent des images vivaces qui sont une cause de trouble.

 

Avez-vous la sensation d'être un être mental ?

 

Lorsque je reste au niveau du mental, oui ; mais lorsque je peux m'élever au-dessus, l'être ( ?) que je suis n'est pas mental. L'Être mental est un masque assumé par le vrai moi.

Je vois clairement la voie. Et je sais que si je pouvais faire l'abandon total et définitif à la Puissance Divine, elle se chargerait elle-même du Yoga. Ce don est fait dans mon âme — mon mental l'a accepté, mais il y a dans l'être vital des points qui empêchent la perfection du don et me retirent en bas de temps à autre. Mais maintenant, même ces défections, je les regarde d'un œil égal et les offre à la Puissance Divine — les bons mouvements comme les mauvais,  

Passive. It is not a question of witnessing a march past of images, of being the spectator of an action unfolding itself before me. The mental images are vague, fragmentary, very much like waves of a sea growing calm. Besides, the sensorial impressions often give rise to vivid images which are a cause of trouble.

 

Do you have the feeling of being a mental being ?

 

Whilst I remain on the level of the mind, yes; but when I can raise myself above it, the being (?) that I am is not mental. The mental being is a mask assumed by the true self.

 

I see-the way clearly. And I know that if I could make the total and definitive surrender to the Divine Force, it would itself take charge of the Yoga. This self-giving is made in my soul— my mind has accepted it, but there are certain points in the vital being which hinder the perfection of the gift and pull me down at times. But now, even these defections I see with an equal eye and offer to the Divine Force—the good movements and the bad, all are parts of the process. Formerly I used to be easily upset—now I am more calm,

 

Good—you have but to continue. Isn't there anything else ? As to Z's letter, what are you going to say to her ?

 

That I am awaiting a telegram announcing her arrival to go to the station to receive her. There is no need to go to Madras or Trichinopoly.

 

Evidently she is coming here with this plan of work—imaginary work. India is not what she thinks. India is India. After a short time every foreign element is either absorbed or thrown out. And the life is different from that of Europe. These ideas about a work to be done are common. It is the mental being which invents its own inspirations : one part of the

Page – 40 - 41


tous sont des parties au procès. Autrefois j'étais facilement bouleversémaintenant je suis plus calme.

 

Bien—il n'y a qu'à continuer. N'y a-t-il rien d'autre ? En ce qui concerne la lettre de Z..., qu'allez-vous lui répondre?

 

Que j'attends un télégramme m'annonçant son arrivée pour aller la chercher à la gare. Il n'y a aucune raison d'aller à Madras ou à Trichinopoly.

 

Évidemment elle vient ici avec ce plan de travail—travail imaginaire. L'Inde n'est pas ce qu'elle pense. L'Inde est l'Inde. Au bout d'un certain temps, tout élément étranger est absorbé ou rejeté. Et la vie est différente de l'Europe. Ces idées d'un travail à effectuer sont communes. C'est l'être mental qui se crée à lui-même ses inspirations : une partie du mental remonte et en descendant prend les caractères d'une révélation. Le mental veut accomplir et cherche un travail, grand et important. Mais tout travail, même le plus humble, a la même valeur si c'est celui que l'on doit faire. Il y a quelque chose de vrai derrière, c'est l'idée d'un travail à accomplir. Et ce travail, c'est le travail divin — mais il faut être parfait pour pouvoir l'entreprendre. Il y a beaucoup d'hommes dont l'œuvre n'a pas besoin de la perfection ; ils sentent confusément une impulsion, le mental mélange ses propres désirs et ils vont ainsi, Mais je parle de ceux qui doivent réaliser l'œuvre spirituelle — alors, pour ceux-là, l'œuvre se trouvera lorsque l'instrument sera prêt.

Naturellement, tout travail est une préparation. Vos amis X... me paraissent dans le même cas que Z... C'est le mental qui les pousse tout à fait à leur insu. Et il faut qu'ils apprennent à mettre de côté l'illusion ; alors tout travail est bon pour le Yoga.

Mais je ne vous conseille pas d'écrire tout cela à Z... Je ne sais si le seul fait de venir ici et d'écouter ce que je dirai, suffira à lui faire voir la vérité. Il se peut qu'elle ait besoin de faire son expérience. Car c'est l'expérience de la vie qui est la pierre de touche ; tant que l'on reste dans l'abstraction, on n'aperçoit pas le critérium ; mais lorsqu'on essaie de réaliser, l'expérience vous enseigne. Il faut que l'être entier reconnaisse  

mind ascends and when coming down takes on the nature of a revelation. The mind wants to achieve something and seeks a great and important work. But all work, even the humblest, has the same value if it is that which ought to be done. There is something true behind, it is the idea of a work to be accomplished. And this work is the divine work—but one must be perfect to be able to undertake it. There are many men whose work has no need of perfection , they vaguely feel an impulsion, the mind mixes up its own desires and they go on thus. But I am speaking of those who have to realise some spiritual work—then, for these, the work will be found when the instrument is ready.

Naturally, all work is a preparation. Your friends X... seem to me to be in the same position as Z... It is the mind which is pushing them though they are altogether unaware of it. And they must learn to put aside this illusion; then all work is good for Yoga.

But I wouldn't advise you to say all that to Z... I don't know if the mere fact of coming here and listening to what I have to say will suffice to make her see the truth. It is possible that she needs to find out by her own experience. For it is experience of life which is the touch-stone; so long as one remains in abstractions one does not discover the criterion, but when you try to realise, experience teaches you. It is necessary for the whole being to know the truth. If she only puts aside her idea, this tendency will remain there, intact, ready to reappear, and the final results may be bad. Perhaps it would be better to let her try out her own experience ; that of another does not suffice.

You may write to her that you are engaged in sadhana and that for the time being you have given up all other work.

If she wants to see you she may do so here.

It is very dangerous to think oneself inspired for the work. This happens specially to those who are very impatient, who have a strong de sire for realisation. They do not perceive that it is their mind which is thus sending messages to their mind. The true work to be done does not present itself under this form, and the method of work also is entirely different.

 

(To be continued)

Page – 42 - 43


la vérité. Si elle ne fait qu'écarter son idée, cette tendance restera là, intacte, prête à réapparaître, et les résultats finaux peuvent être mauvais. Peut-être vaudra-t-il mieux la laisser faire sa propre expérience ; celle d'autrui ne suffit pas.

Vous pouvez lui écrire que vous êtes engagé dans la sâdhanâ et que pour le moment vous avez renoncé à tout autre travail.

Si elle veut vous voir, elle pourra le faire ici.

Il est très dangereux de se croire des inspirateurs pour le travail. Cela arrive surtout avec ceux qui sont très impatients, qui désirent fortement la réalisation. Ils ne s'aperçoivent pas que c'est leur mental qui envoie ainsi des messages à leur mental. Le vrai travail à accomplir ne se pré sente pas sous cette forme, et la méthode de travail est aussi entièrement différente.

 

(à suivre)

Sri Aurobindo is in no way bound by the present world's institutions or current ideas whether in political, social or economic field; it is not necessary for him either to approve or disapprove of them. He does not regard either capitalism or orthodox socialism as the right solution for the world's future, nor can he admit that the admission of private enterprise by itself makes the society capitalistic, a socialistic economy can very well admit some amount of controlled or subordinated private enterprise as an aid to its own working or a .partial convenience without ceasing to be socialistic. Sri Aurobindo has his own views as to how far Congress economy is intended to be truly socialistic or whether that is only a cover, but he does not care to express his views on that point at present.

 

15-4-1949

 

Page – 44


Sri Aurobindo n'est d'aucune manière lié par les institutions du monde actuel ni par les idées courantes, que ce soit dans le domaine politique, social ou économique; il n'a pas besoin de les approuver ni de les désapprouver. Il ne considère pas que le capitalisme ni le socialisme orthodoxe soient la solution juste pour l'avenir du monde ; il ne peut pas admettre non plus que de reconnaître l'entreprise privée suffise en soi à rendre capitaliste une société ; une économie socialiste peut très bien admettre une certaine somme d'entreprise privée, con trôlée ou subordonnée, comme une aide à son propre fonctionnement ou comme une commodité partielle, sans pour autant cesser d'être socialiste. Sri Aurobindo a sa propre façon de voir dans quelle mesure l'économie du Congrès le rend vraiment socialiste, ou si c'est seulement un camouflage, mais il ne se soucie pas d'exprimer pour le moment son point de vue sur cette question.

 

15.4.1949  

Les hommes libres dans leur mental et libres dans leurs habitudes ont une âme trop forte pour être les esclaves de leurs sentiments de parti et un mental trop robuste pour se soumettre à ce qui demande le sacrifice de leurs principes sur l'autel de la commodité. C'est seulement dans une nation servile et non accoutumée aux habitudes des hommes libres que le parti devient un maître au lieu d'être un instrument.

 

(24 avril 1908)

SRI AUROBINDO

 

*

**

 

 

MESSAGE REMIS AU PREMIER MINISTRE DE L'INDE

 

le 6 octobre 1969

 

Il faut que l'Inde travaille pour l'avenir et donne l'exemple. Ainsi elle reprendra sa vraie place dans le monde.

*

**

 

 

Depuis longtemps l'habitude était de gouverner par la division et l'opposition.

Le temps est venu de gouverner par l'union, la compréhension mutuelle et la collaboration.

 

*

**

 

 

Pour le choix d'un collaborateur, la valeur de l'homme est plus importante que le parti auquel il appartient.

*

**

 

 

La grandeur d'un pays ne dépend pas de la victoire d'un parti, mais de l'union de tous les partis.

 

 

Page – 45


Men of free minds and free habits are too strong of soul to be the slaves of their party feelings and too robust of mind to submit to any demand for the sacrifice of their principles on the altar of expediency. It is only in a servile nation unaccustomed to the habits of freemen that party becomes a master and not an instrument.

SRI AUROBINDO

(April 24, 1908)

 

MESSAGE TO THE PRIME MINISTER OF INDIA

 

on October 6, 1969

 

Let India work for the future and take the lead. Thus she will recover her true place in the world.

 

*

**

 

Since long it was the habit to govern through division and opposition, The time has come to govern through union, mutual understanding and collaboration.

 

*

**

 

To choose a collaborator, the value of the man is more important than the party to which he belongs.

 

*

**

 

The greatness of a country does not depend on the victory of a party but on the union of all the parties.

 

THE MOTHER

Every truth, however true in itself, yet, taken apart from others which at once limit and complete it, becomes a snare to bind the intellect and a misleading dogma ; for in reality each is one thread of a complex weft and no thread must be taken apart from the weft.

SRI AUROBINDO

 

*

**

 

 

Toute vérité, si vraie soit-elle en elle-même, quand on l'isole des autres, qui la limitent et la complètent à la fois, devient un piège emprisonnant l'intellect et un dogme trompeur ; car en réalité, chacune est un fil d'une trame complexe et aucun fil ne doit être retiré de la trame.

 

SRI AUROBINDO

 

In life, the most precious things are among those you do not see with physical eyes.

THE MOTHER

10-11-1969

*

**

 

 

Les choses les plus précieuses dans la vie sont parmi celles que vous ne voyez pas avec les yeux physiques.

   

 

 

 

 

10-11-1969

Top

Page – 46 - 47


Entretiens

Le 12 août 1953

 

Comment sais-tu le caractère d'une personne en regardant ses yeux ?

 

PAS seulement en regardant les yeux. Je sais le caractère d'une personne par identification. Et alors, extérieurement, si tu veux, les yeux sont comme des portes, ou comme des fenêtres : il y en a qui sont ouvertes, alors on entre dedans, on entre très profondément, et on peut voir tout ce qui se passe. Il y en a d'autres qui sont un peu ouvertes, un peu fermées ; il y en a d'autres qui sont avec un voile, comme un rideau ; et puis il y en a d'autres qui sont cadenassées, fermées avec des serrures ; des portes qui ferment si bien que l'on ne peut pas les ouvrir. Enfin, c'est déjà une indication, cela donne une indication du degré de vie intérieure, de sincérité, de transparence de l'être. Et puis, par ces portes qui sont ouvertes, j'entre et je m'identifie à la personne dedans. Alors je vois ce qu'elle voit, je comprends ce qu'elle comprend, je pense ce qu'elle pense, et je pourrais faire ce qu'elle fait (mais généralement je m'en abstiens !) et comme cela, je sais comment sont les gens. Et il n'y a pas besoin de longtemps : c'est très rapide. Cela peut même se faire à travers une photo graphie, mais moins bien. Une photographie n'est qu'un instant, une minute de quelqu'un ; si l'on avait beaucoup de photographies... Mais enfin, même avec une photographie, en prolongeant un peu on peut avoir une idée assez précise. Mais toutes les connaissances sont des connaissances par identification. C'est-à-dire qu'il faut devenir ce que l'on veut connaître. On peut deviner, on peut imaginer, on peut déduire, on peut raisonner, mais on ne connaît pas.

Questions and Answers

August 12, 1953

 

How do you come to know the character of a man by looking into his eyes?

 

NOT merely by looking into his eyes. I know the character of a man by ' self-identification. And then externally, if you so want, the eyes are like doors or windows : there are some who are open and you enter within, deep inside and you can see whatever happens there. There are others who are just a little open, and a little closed, there are others with a veil, a kind of screen, there are still others who are locked and bolted ; these doors are so closed that they cannot be opened. Well, it is an indication even so ; it gives an indication as to the degree of the inner life, the sincerity and the transparency of the being. So, I enter by these doors that are open and I identify myself with the person within. And I see what he sees, I understand what he understands, I think what he thinks and I could do what he does (but generally I withhold myself !) and thus I come to know what people are like. And it does not take time, it is quickly done. This also can be done by means of a photograph, but not so well. A photograph is a thing of a moment, a minute of someone; if there were many photographs... However, even by means of a photograph, if one goes through a little, one can have a sufficiently exact idea. But all knowledge is knowledge by identification. That is to say, you must be come that which you want to know. You can surmise, you can imagine, you can deduce, you can reason, but you do not know.

 

So, it is a difficult thing for human beings?

 

No, why ?

One can learn how to identify oneself. One must learn. It is indispensable  

Page – 48 - 49


Alors, c'est une chose difficile pour les êtres humains ?

 

Non, pourquoi ?

On peut apprendre à s'identifier. Il faut apprendre. C'est indispensable si l'on veut sortir de son ego. Parce que tant que l'on est enfermé dans son ego, on ne peut pas faire de progrès.

 

Comment fait-on ?

 

Il y a beaucoup de procédés. Je vais vous en raconter un. 

Quand j'étais à Paris, j'allais dans beaucoup d'endroits où il y avait des réunions de tous genres et des gens qui faisaient toutes sortes de recherches spirituelles (soi-disant spirituelles), occultes, etc. Et une fois, on m'avait invitée à rencontrer une jeune dame (je crois qu'elle était suédoise) qui avait trouvé un procédé de connaissance, justement un procédé pour apprendre. Et alors elle nous a expliqué cela. Nous étions trois ou quatre (ce n'était pas du très bon français, mais enfin elle était très con vaincue !) elle a dit : "Voilà, vous prenez un objet, ou vous mettez un signe sur un tableau noir, ou vous prenez un dessin — cela n'a pas d'importance, prenez ce qui vous est le plus commode. Supposez par exemple que je vous fasse... (elle avait un tableau noir), je vous fais un dessin' Elle a fait une espèce de dessin semi-géométrique. "Alors, vous vous asseyez en face du dessin et vous concentrez toute votre attention sur le dessin — sur ce dessin qui est là. Vous vous concentrez, concentrez, sans permettre à rien d'autre d'entrer dans votre conscience, que cela. Vos yeux sont fixés sur le dessin et ils ne s'en vont plus. Vous êtes pour ainsi dire hypnotisés par le dessin. Vous regardez (et alors elle était comme cela, à regarder), vous regardez, vous regardez, regardez... Je ne sais pas, cela prend plus ou moins longtemps, mais enfin pour quelqu'un qui a l'habitude, cela va assez vite. Vous regardez, regardez, regardez, vous devenez ce dessin que vous regardez. Il n'y a plus rien au monde qui existe, excepté le dessin, et puis tout d'un coup, vous passez de l'autre côté , et quand vous passez de l'autre côté, vous entrez dans une nouvelle conscience, et vous savez."

Nous avons beaucoup ri, parce que c'était amusant. Mais c'est très

if one wants to get out of one's ego. For, so long as one is shut up within one's ego, one cannot make any progress.

 

How can one do it?

 

There are many processes. I will tell you one.

When I was in Paris, I used to go to many places where there were gatherings of all kinds and of all people who were making various spiritual researches (so-called spiritual), occult researches and so on. Once I was invited to meet a young lady (I think she was from Sweden), who had found a process how to know, just the process to be learnt. And then she explained it all to us. We were three or four (her French was not very good, but then-she was quite convinced !) She said : "There, you take an object or you put a sign on a blackboard or you take a drawing—that is of no importance—take whatever is most convenient. Suppose I draw, for example, ... (she had a blackboard) I draw a sketch." She made a kind of half-geometric design. "Now, you sit in front of the drawing and concentrate all your attention upon the drawing over there. You concentrate, concentrate without letting anything else enter into your conscious ness, nothing but that. Your eyes are fixed on the drawing and do not turn elsewhere. You are so to say hypnotised by the drawing. You look (and she was there looking and looking), you look, you look, look... I do not know, that takes more or less long time, however, for one who is used to it, it goes sufficiently quick. You look, look, look, you become the drawing that you are looking at. Nothing else exists in the world, nothing but the drawing and then all of a sudden you go over to the other side; and when you have gone over to the other side, you enter into a new consciousness, and you know it."

We had a hearty laugh, for it was amusing. But it was quite true; it is an excellent lesson to practise. Naturally, instead of taking a drawing for your subject, you can take, for example, an idea, some words. You have a problem with which you are preoccupied, you do not know its solution : well, you objectify your problem in your mind, you put it into the most precise, most exact, most succinct words that you can and then you concentrate, you make the effort, you concentrate only on those words and

Page – 50 - 51


vrai, c'est une excellente façon de pratiquer. Naturellement, au lieu de prendre un dessin ou un objet, vous pouvez prendre, par exemple, une idée, quelques mots. Vous avez un problème qui vous préoccupe, vous ne savez pas la solution du problème, eh bien, vous objectivez votre problème dans votre mental, vous le mettez dans les mots les plus précis, les plus exacts, les plus succincts que vous pouvez, et puis vous vous concentrez, vous vous efforcez ; vous vous concentrez seulement sur ces mots et, si possible, sur l'idée qu'ils représentent, c'est-à-dire sur le problème— vous vous concentrez, concentrez, concentrez jusqu'à ce que plus rien n'existe, que cela. Et il est vrai que, tout d'un coup, on a l'impression de quelque chose qui s'ouvre, et on est de l'autre côté. L'autre côté de quoi ?... C'est-à-dire que vous avez ouvert une porte de votre conscience, et vous avez instantanément la solution de votre problème.

C'est une excellente méthode pour apprendre à s'identifier.

Par exemple, vous êtes avec quelqu'un. Cette personne vous dit une chose, vous lui dites le contraire (comme cela arrive d'habitude, simple ment par esprit de contradiction) et vous commencez à discuter. Naturellement vous n'arriverez jamais à rien, qu'à une dispute si vous avez mauvais caractère. Mais si, au lieu de faire cela, au lieu de continuer à être dans votre tête ou dans vos mots, vous vous dites : "Tiens, je vais essayer de voir pourquoi elle m'a dit cela ? Hein, pourquoi m'a-t-elle dit cela ?" Et vous vous concentrez : "Pourquoi, pourquoi, pourquoi ?" Vous êtes là, comme cela, à essayer. La personne continue de parler, n'est-ce pas, et très contente parce que vous ne la contredisez plus ! Elle parle avec abondance et sûre qu'elle vous a convaincu. Alors vous vous concentrez de plus en plus sur ce qu'elle dit, et avec l'impression que petit à petit, à travers ses mots, vous entrez dans sa tête. Quand vous entrez dans sa tête, tout d'un coup vous entrez dans sa manière de penser, et puis figurez-vous que vous comprenez pourquoi elle vous parle comme cela ! Et alors, si vous avez l'intelligence un peu prompte et que vous mettiez en présence de ce que vous venez de comprendre, ce que vous compreniez avant, vous avez les deux manières ensemble, et puis vous pouvez trouver la vérité qui concilie les deux. Et là, vous avez fait vraiment un progrès. Et c'est la meilleure façon d'élargir sa pensée.

Si vous commencez une discussion, taisez-vous tout de suite, instantanément. Il faut se taire, ne plus rien dire, et puis essayer de voir la chose

if possible on the idea they represent, that is to say, on the problem— you concentrate, concentrate, concentrate until nothing else exists but that. It is true that all of a sudden you have the feeling that something is opening and that you are already on the other side. The other side of what? ... That is to say, you have opened a door of your consciousness and you have instantaneously the solution of your problem.

It is an excellent method of learning to identify oneself.

For example, you are with someone. This person tells you something, you tell him the contrary (as it usually happens, simply because of the spirit of contradiction) and you start arguing. Naturally, you reach no where, except a quarrel, if you have a bad temper. But if, instead of doing that, instead of sticking to your ideas or your words, you tell your self : "Well, I am going to try and see why he has said that to me ? Yes, why did he tell me that ?" And you concentrate : "And why, why, why ?" You are just there and you try. The other person goes on talking, and is very glad because you do not contradict him any more ! He goes on talking profusely and is certain he has convinced you. Then you concentrate more and more on what he says and with the feeling that little by little, through the words you are entering into his head. When you enter into his head, all of a sudden you enter into his way of thinking and then, can you imagine, you come to understand why he was speaking to you like that ! And then, if you have a somewhat sharp intelligence, and you put facing each other what you have just now understood and what you had understood before, you have the two ways together, and then you can find out the truth which reconciles both. In that way you have made a progress. And it is the best way of widening one's mind.

If you start a discussion, keep silent immediately, instantaneously. You must be silent, say nothing and then try to see the thing as the other person sees it—that does not make you forget your own way of seeing ! but you can put both the things together. You will have made a progress, a true progress.

It is the same for everything. In whatever you do with others, if you do not agree, take it as a divine grace, as a wonderful occasion given to you so that you may make a progress. And it is simple; instead of being here, you are there , instead of looking at yourself, you enter into the other and you look. You must have a little bit of imagination, a little more control

Page – 52 - 53


comme l'autre personne la voit — cela ne vous fera pas oublier votre manière de voir, à vous ! mais vous pouvez les mettre toutes les deux. ensemble. Et vous aurez fait vraiment un progrès, un vrai progrès.

C'est la même chose pour tout. Tout ce que vous faites avec d'autres personnes, si vous n'êtes pas d'accord, prenez-le comme une grâce divine, une occasion merveilleuse qui vous est donnée d'arriver à faire un progrès. Et c'est simple : au lieu d'être ici, vous êtes là ; au lieu de vous regarder vous-même, vous entrez dans l'autre et vous regardez. Il faut avoir un tout petit peu d'imagination, un peu plus de contrôle sur sa pensée, sur ses mouvements. Mais ce n'est pas très difficile. Quand on a essayé un petit peu, au bout d'un certain temps on s'aperçoit que c'est très facile.

Il ne faut pas regarder, puis faire un effort mental en se disant: "Pourquoi est-ce comme cela et comme cela ? Pourquoi fait-elle cela, ou pourquoi dit-elle cela ?" Vous n'arriverez jamais à rien. Vous ne comprendrez pas, vous imaginerez toutes sortes d'explications qui ne vaudront rien et qui ne vous apprendront rien du tout, sinon à vous dire : "Cette personne-là est stupide, ou bien elle est méchante", des choses qui ne mènent à rien. Tandis que si vous faites seulement ce petit mouvement là et qu'au lieu de regarder ça comme un objet étranger à vous, vous tâchez d'entrer là-dedans, vous entrez là-dedans, dans cette petite tête-là qui est en face, et puis tout d'un coup, vous vous trouvez de l'autre côté, vous vous regardez vous-même et vous comprenez très bien ce qu'elle dit — tout est clair, le pourquoi, le comment, la raison, le sentiment qui est derrière le tout... C'est une expérience que vous avez cent fois par jour l'occasion de faire.

D'abord, vous ne réussirez pas très bien, mais si vous persistez, vous finirez par réussir admirablement. Ça ajoute beaucoup d'intérêt à la vie. Et puis c'est un travail qui vous fait faire vraiment des progrès, parce qu'il vous fait sortir de votre petite cuirasse-là, comme cela, où vous êtes bien enfermé, où vous vous cognez contre tout. Vous savez, les papillons qui se cognent contre la lumière ?... La conscience de chacun est comme cela, elle va cogner ici, cogner là, parce que ce sont des choses qui lui sont étrangères. Mais si au lieu de cogner, on entre dedans, alors ça commence à faire partie de vous-même. On s'élargit, on a de l'air à respirer, on a de la place pour bouger, on ne se cogne pas, on entre, on pénètre, on comprend. Et on vit dans beaucoup d'endroits en même temps. C'est très

over your thoughts, over your movements. But it is not very difficult. If you try a little, after sometime you will find it is not very difficult.

You must not look and then make a mental effort saying : "Why is it like this and like that ? Why is he doing that ? Why is he saying that ?" You will reach nowhere. You will not understand, you will imagine all sorts of explanations that are worth nothing and you will learn nothing except saying to yourself: "That man is stupid or he is wicked", things that take you nowhere. On the other hand, if you make only that little movement and instead of looking at him as an object foreign to you, you try to enter within there, then you do enter there, into the little head in front of you and then all of a sudden you find yourself on the other side, you look at yourself and you understand quite well what it says—every thing, is clear, the why, the how, the reason, the feeling behind all... It is an experiment that you have a hundred occasions in a day to make.

At first you will not succeed very well, but if you persist you will end by succeeding wonderfully. It adds a great deal of interest to life. And then it is a work that gives you true progress, because it takes you out of the coat of mail in which you are imprisoned, where you knock against everything. You know, the butterflies knocking against the light?,.. The consciousness of everyone is like that, it knocks here, it knocks there, be cause these are things foreign to it. But instead of knocking about, you enter within, then it begins to be part of yourself. You widen yourself, you have air to breathe, you have space to move about, you do not knock, you enter, you go within, and you understand. And you live in many places at the same time. It is very interesting : you do it automatically.

For example, when you read a book that interests you much, a wonderful novel full of exciting adventures, when you are altogether sunk in the story, you even forget the hour of your class or even the hour of dinner or of going to bed. You are wholly absorbed in what you are reading. Well, it is a phenomenon of self-identification. And if you do it with some perfection, you are able to understand beforehand what is going to hap pen, There is a moment when, if you happen to be absorbed in your story, you are able to know (even without seeking for it) the end to which the author is leading you, how he is going to unroll his story and arrive at his conclusion, because you have identified yourself with the creative thought of the author. You do it more or less well, without knowing that you are

Page – 54 - 55


intéressant, on le fait automatiquement.

Par exemple, quand vous lisez un livre qui vous intéresse beaucoup, un merveilleux roman plein d'aventures excitantes, quand vous êtes tout entier dans l'histoire, vous en oubliez quelquefois l'heure de la classe, ou même l'heure du dîner, ou l'heure de vous coucher. On est tout entier dans ce qu'on lit. Eh bien, c'est un phénomène d'identification. Et si vous le faites avec une certaine perfection, vous arrivez à comprendre d'avance ce qui va arriver. Il y a un moment où, quand vous êtes tout entier dans l'histoire, vous arrivez à savoir (sans essayer de chercher) vers quel but l'auteur vous conduit, comment il va dérouler son histoire et arriver à sa conclusion. Parce que vous vous êtes identifié à la pensée créatrice de l'auteur. Vous le faites plus ou moins bien, sans savoir que vous le faites, mais ce sont des phénomènes d'identification.

Il y a, à Paris, des théâtres de troisième ou quatrième plan où l'on joue des drames sensationnels. Ce sont des théâtres de faubourg. Ce n'est pas pour les intellectuels, c'est pour la masse de la population, et tous les éléments sont toujours extrêmement dramatiques, émouvants, Eh bien, les gens qui sont là, sont des gens très simples la plupart du temps, et ils oublient complètement qu'ils sont au théâtre. Ils s'identifient à la pièce. Et alors, il arrive des choses comme cela : sur la scène, il y a le traître qui est caché derrière la porte, et le héros arrive, qui naturelle ment ne sait pas que le traître est caché et qu'il va se faire tuer. Alors il y a des gens tout en haut (on appelle cela le poulailler), le haut du théâtre, qui crient : "Fais attention, il est là !" (rires). Ce n'est pas arrivé une fois, c'est arrivé des centaines de fois, spontanément. J'ai vu une pièce comme cela, qui s'appelait Le Bossu, je crois ; enfin c'était un drame tout à fait sensationnel et ça se jouait au Théâtre de la Porte Saint Martin, Et il y avait dans cette pièce, une chambre. On voyait sur la scène une grande chambre, et à côté, un petit cabinet et... je ne me souviens plus de l'histoire, mais dans le petit cabinet, il y avait un bouton que l'on pressait, et en pressant le bouton, le plafond de la grande chambre descendait sur les gens qui étaient là et inéluctablement les écrasait !... Et on avait été pré venu, il y avait déjà des gens qui avaient parlé, qui avaient passé le mot, Et alors, il y avait un traître qui s'était caché dans la petite chambre et qui connaissait le truc du bouton, et puis il y avait le héros qui arrivait avec d'autres gens, et puis ils commençaient à discuter, et puis .on savait que le

doing it, but these are phenomena of self-identification.

There are, in Paris, theatres of the third or fourth rank where sensational dramas are played. They are suburban theatres. They are not for intellectuals but for the masses, and all the elements here are always extremely dramatic, moving. Well, the people who are there are mostly very simple people and they forget completely that they are in a theatre. They identify themselves with the piece. And then such things come to pass : on the stage, there is a traitor hiding behind the door and the hero arrives who naturally does not know that the traitor is hidden there and he is about to get killed. Then, there are people who are high up behind (it is called the gallery) the top portion and cry out: "Take care, he is there !" (laughter) It did not happen only once, it happened hundreds of times, spontaneously. I saw a piece like that, it was named "Le Bossu" (the hunchback), I believe. However it was a very sensational drama and it was being staged at the "Theatre de la Porte Saint Martin". In this piece there was a room. One could see on the stage a big room and by its side a small room and I do not remember the story any more, but in the small room there was a button which could be pressed and if you pressed the button the ceiling of the bigger room would come down upon the people there and inexorably crush them... And people were warned and some had already talked about it and passed on the word. Now there was a traitor who was hiding in the small room and he knew the trick of the button; and then there was the hero who came up with other people, they began to discuss ; everybody knew that the ceiling was about to come down... I said nothing, I remembered that I was in the Theatre; I was waiting to see how the author managed to save his hero (evidently he could not have him killed in the presence of everybody !). But the others were not at all in that condition. Well, some people cried out, truly shouted : "Take care of the ceiling !" It was like that.

These are phenomena of self-identification. Only they are involuntary. And it is even one of the means employed nowadays to cure nervous illness. When you cannot sleep or rest, as your nerves are frayed and they are sick and weakened because of excessive agitation ; you are made to sit before an aquarium, for example,—an aquarium is very pretty, is it not so—an aquarium with pretty little fishes inside, those golden fishes, —to sit down and stretch yourself in an easy chair, try not to think of

Page – 56 - 57


plafond allait descendre ... Je n'ai rien dit, je me suis souvenue que j'étais au théâtre, j'attendais de voir comment l'auteur se tirerait d'affaire pour sauver son héros (parce qu'il était évident qu'il ne pouvait pas le faire tuer comme cela devant tout le monde !) Mais les autres n'étaient pas du tout dans cet état-là. Eh bien, il y a des spectateurs qui ont crié, qui ont véritablement crié : "Attention au plafond !" Et c'était comme cela,

Ce sont des phénomènes d'identification. Seulement ils sont involontaires. Et c'est même l'un des procédés que l'on emploie maintenant pour guérir les maladies nerveuses. Quand quelqu'un ne peut pas dormir, ne peut pas se reposer parce qu'il est trop excité nerveusement et que ses nerfs sont malades et affaiblis par excès d'agitation, on lui dit de s'asseoir en face d'un aquarium, par exemple — un aquarium, c'est très joli, n'est ce pas—devant un aquarium avec des jolis petits poissons dedans, des poissons dorés, et puis de s'asseoir, de s'installer sur une chaise longue, et d'essayer de ne penser à rien (surtout pas à ses soucis) et de regarder les poissons. Alors on regarde les poissons bouger, aller, venir, nager, glisser, tourner, se rencontrer, se dépasser, se poursuivre indéfiniment, et puis l'eau qui bouge lentement et les poissons qui vont. Au bout d'un moment, on a la vie des poissons : on va, on vient, on nage, on glisse, on joue. Et puis au bout d'une heure, on a les nerfs en parfait état et on est tout à fait reposé !

Mais la condition, c'est de ne pas penser à ses soucis, il faut seule ment regarder les poissons.

 

Peut-on atteindre le Divin de cette façon ?

 

Vous savez, la seule façon de connaître le Divin, c'est de s'identifier à Lui. Il n'y en a pas d'autre, il n'y en a qu'une, une seule manière. Par conséquent, une fois que vous êtes maître de ce procédé d'identification, vous pouvez vous identifier. Alors vous choisissez votre objet d'identification, vous vous identifiez au Divin. Mais tant que vous ne savez pas vous identifier, il y aura toujours cent et une choses qui viendront en travers, vous tirer par-ici, vous tirer par-là, vous éparpiller, et vous ne vous identifierez pas à Lui. Mais si vous avez appris à vous identifier, alors vous n'avez qu'à orienter l'identification, la placer à l'endroit où vous voulez,

anything (particularly not of your cares), go on looking at the fishes. So you look at the fishes moving, going, coming, swimming, floating, turning, meeting one another, crossing one another, pursuing one another endlessly, and then the water flowing slowly and the fishes passing. After a time you live the life of the fishes : you go, you come, you swim, you float, you play. And after an hour the nerves are in a perfect condition and you have had a complete rest.

But the condition is that you must not think of your cares. You must be simply looking at the fishes.

 

Can one reach the Divine in this way ?

 

You see, the only way to know the Divine is to identify oneself with the Divine. There is no other way, that is the only way. Therefore once you are master of this process of identification, you can identify your self. Then you have to choose the object with which to identify yourself, but so long as you do not know how to identify yourself, there are always a hundred and one things which will come across, pull you this side and that, scatter you and you will not be able to identify yourself with Him. But if you have learnt how to identify yourself, then you have only to direct your identification, put it at the place you want and you have to hold on, till you get the result. It will come quickly enough if you are master of the power of self-identification. Yes, it will come very soon. Ramakrishna used to say it may vary between three days, three hours or three minutes. Three days for people who are very slow, three hours for those who are a little more alert, three minutes for those who are used to it.

 

Three days for those who are very slow ?

 

For people who are very slow, yes. He was asked, "How long does it take for one to get identified with the Divine ?" That was his answer.

Page – 58 - 59


et puis vous en tenir là jusqu'à ce que vous ayez un résultat. Il viendra très vite si vous êtes maître de votre pouvoir d'identification. Ça viendra très vite. Râmakrishna disait que cela pouvait varier entré trois jours, trois heures ou trois minutes. Trois jours pour les gens qui étaient très lents, trois heures pour ceux qui étaient un peu plus prompts, trois minutes pour ceux qui avaient l'habitude.

 

Trois jours pour les gens très lents ?

 

Pour les gens très lents, oui. On lui demandait : "Combien de temps faut-il pour s'identifier au Divin ?" Il a répondu cela.

 

Et cela fait trois jours sans rien faire !

 

Non, pas sans rien faire. Il n'est pas nécessaire de ne rien faire pour s'identifier seulement au Divin. Évidemment, vous ne pouvez pas rester trois jours assis immobile sans rien faire — vous seriez déjà arrivé à un degré de perfection extraordinaire si vous pouviez faire cela, oublier tous vos besoins et rester immobile pendant trois jours. Non, ce n'est pas cela qu'il veut dire : la pensée uniquement concentrée sur le Divin. Et lui, le faisait en trois minutes. Et il l'a fait devant la personne, pour lui montrer, lui prouver que ce qu'il disait était vrai. Cela ne lui prenait pas plus de trois minutes.

Mais justement, ce qui empêche l'expérience, c'est l'absence de pratique de concentration, et puis l'absence de — en anglais on dit "one pointedness" — d'unicité dans la volonté. On "veut" pendant une minute, deux minutes, dix minutes, un quart d'heure, une heure, et après, on veut beaucoup d'autres choses... On "pense" pendant quelques secondes, et après on pense à des milliers d'autres choses. Alors naturelle ment cela peut vous prendre une éternité. Parce que même, on ne peut pas faire une addition ; si cela pouvait s'accumuler comme des grains de sable, qu'à chaque pensée que vous donnez au Divin, vous déposez un petit grain de sable quelque part, au bout d'un certain temps cela ferait une montagne. Mais ce n'est pas comme cela, ça ne reste pas. Il n'y a pas

And that takes three days without doing anything ?

 

No, not without doing anything. It is not necessary to do nothing in order simply to be identified with the Divine. Evidently, you cannot remain sitting motionless, doing nothing; it would mean you had already reached an extraordinary degree of perfection, if you could do that, for getting all the needs, remaining motionless for three days. No, he did not mean that : the mind solely concentrated on the Divine. And he did it himself in three minutes. And he did it in front of the person, in order to show him, prove to him that what he was saying was true. For him it did not take more than three minutes.

Exactly so, what prevents the experience is the absence of the practice for concentration, and then the absence of—what in English is called "one-pointedness"—unification in the will. You "want" for a minute, for two minutes, a quarter of an hour, one hour, and after that, you ask for many other things... You "think" for a few seconds and after that, you think of a thousand other things. So naturally that can make you take an eternity. For that way you cannot even add up; if you could accumulate, like so many grains of sand, for each thought you give to the Divine, you put away one grain of sand somewhere, after sometime it would make a mountain. But it is not so. It does not hold together. It has no effect; it does not accumulate, you cannot add up and progress quantitatively—you can progress only through intensity, qualitatively. You can, yes, learn to do that within yourself; in that way alone, what you have done counts. It does not accumulate like sand-grains on a sand dune. Otherwise it would suffice for you to become a little clever and tell yourself : "Well, I will give to the Divine at least a dozen thoughts every day." And then by dot tings like that at the end of some time you have a hillock...

Well, children, it is almost 10 o'clock. But if anyone has a very interesting question ?... You ? Say it.

 

I have a question.

 

Very interesting ?

Page – 60 - 61


d'effet. Ça ne. s'accumule pas, vous ne pouvez pas faire des additions, progresser dans la quantité—vous pouvez progresser dans l'intensité, progresser dans la qualité. Vous pouvez, oui, apprendre au-dedans à le faire ; mais ce que vous avez fait, ne compte que de cette manière-là. Ça ne s'accumule pas comme des grains de sable sur la dune. Autrement, il suffi rait d'être très habile et de se dire : "Eh bien, je donnerai au moins une dizaine de pensées au Divin tous les jours." Et puis, par petits1 points comme cela, au bout d'un certain temps on a une colline...

Voilà, mes enfants. Il est bientôt dix heures. Mais si quelqu'un a une question très intéressante ? ... Toi ? Dis.

 

J'ai une question.

 

Très intéressante ?

 

C'est intéressant pour moi. On dit qu'il y a des gens très intelligents, et puis des gens qui sont fous. Comment ?

Pourquoi ? Mais mon petit, il y a toutes sortes de choses dans la Nature ! Il n'y a pas deux choses identiques. Toutes les possibilités existent dans la Nature : tout ce que tu peux imaginer et cent millions de fois plus. Alors, tu remarques qu'il y a des gens qui sont intelligents, tu remarques qu'il y en a qui ne le sont pas. Et puis il y en a qui sont déséquilibrés. Et puis, tes remarques s'étendent sur un champ très étroit. Mais tu peux te dire que tout cela existe, et des centaines de milliers de millions d'autres choses existent aussi, et qu'il n'y a pas deux choses pareilles dans le monde. Et je ne crois pas qu'il y ait rien que l'on puisse imaginer, qui n'existe pas quelque part. C'est justement ce qui amuse le plus la Nature — elle essaie tout, elle fait tout, elle fabrique tout, elle dé fait tout, et elle rend toutes les combinaisons possibles, et elle continue à les changer, à les remanier, à les refaire, et c'est un mouvement perpétuel de toutes les possibilités qui se succèdent, s'entrechoquent, s'entremêlent, se combinent, et se défont. Il n'y a pas deux minutes de la vie terrestre qui soient pareilles. Et depuis combien de temps la terre existe ?... Les

It is very interesting for me. It is said there are some very intelligent people and then there are some who are blockheads. How is it so ?

 

Why is it so ? But, my child, there are all kinds of things in Nature ; no two things are identical. All the possibilities exist in Nature : all that you are capable of imagining and a hundred million more. So you notice that some people are intelligent and you notice some are not so. And then there are people who are unbalanced. Your observations, however, ex tend to a limited field. But you can say, all that exists and hundreds of thousands of millions of other things exist also and there are no two similar things in the world. And I do not believe that there is anything that one cannot imagine, that does not exist somewhere. It is just what most amuses Nature—she tries everything, she does everything, she makes everything, she unmakes everything, all combinations are possible for her, she goes on changing them, rehandling them, remaking them ; it is a perpetual movement of all possibilities succeeding, clashing, mingling, combining among themselves and undoing themselves. No two minutes in terrestrial life are similar; and since how long the earth has been existing ?... Clever people will tell you perhaps approximately. And for how long will it continue to live ? That also perhaps they will tell you: figures with many zeros, so many zeros that you will not be able to read them out. But never will there be the same thing twice over nor will there be two similar instants. If you find that things are alike, it is only an appearance. No two things are alike, no two moments are identical. And it goes so far behind that you cannot count. And it goes so far ahead that you cannot count that also. Never will there be the same thing twice. There fore you cannot ask me why this exists and why that exists!... You would like to ask me why ? Well, Nature possesses much more imagination than you do. She is always imagining new things. It must be so, it is all the time changing and all combinations are always new. No two seconds of the universe are identical. Yes, she has a great deal of imagination. You never thought of it?... Do you yourself have two minutes that are truly alike ? No. You know well that you are not today as you were yesterday and that you will not be tomorrow as you are today. And if you simply go backward... say ten years back, you will not recognize your self at all ! You do not know what you thought about, supposing you

Page – 62 - 63


gens très calés te le diront peut-être approximativement. Et pour combien de temps encore vivra-t-elle ?... Ils te le diront peut-être aussi : des chiffres avec beaucoup de zéros, tant de zéros que tu ne pourras pas les lire. Mais ce ne sera jamais deux fois la même chose, ni deux moments qui seront semblables. Si tu trouves des choses qui se ressemblent, c'est seule ment une apparence. Il n'y a pas deux choses semblables, et il n'y a pas deux minutes identiques. Et cela remonte si loin en arrière que tu rie peux pas compter. Et cela va si loin en avant que tu ne peux pas compter. Et ce ne sera jamais deux fois la même chose. Alors, tu ne peux pas me demander pourquoi ceci existe et pourquoi cela existe ! ... Tu voudrais me demander pourquoi ? Elle a beaucoup plus d'imagination que toi, la Nature, tu sais ! Elle imagine tout le temps des choses nouvelles. Il faut bien puisque c'est tout le temps changé et que toutes les combinaisons sont tout le temps nouvelles. Il n'y a pas deux secondes de l'univers qui soient identiques. Elle a beaucoup d'imagination. Tu n'as jamais réfléchi à cela ?... Est-ce que tu as deux minutes semblables vraiment ? Non. Tu sais bien que tu n'es pas aujourd'hui comme tu étais hier et que tu ne seras pas demain comme tu es aujourd'hui. Et que si tu remontes seulement... mettons dix ans en arrière, tu ne te reconnais plus du tout. Tu ne sais même plus ce que tu pensais, en admettant que tu pensais quelque chose !

Alors, il n'y a pas de problème. Tout ce que tu peux faire, c'est de tâcher de faire une investigation sur le champ d'expérience qui t'est donné, qui est extrêmement limité, pour voir toutes les possibilités. Et tu pour rais commencer à les noter ; tu verrais que cela te ferait un immense volume immédiatement, seulement dans ce tout petit champ d'expérience qui est le tien !

Et qu'est-ce que tu es ? ... Une seconde dans l'Éternité !

Voilà.

*

**

     

were thinking about something!

So, there is no problem. All that you can do is to try to investigate the field of experience you have been given which is extremely limited, to see all the possibilities. And you may begin noting them , you will see that it will immediately give you an immense volume, even in this small field of experience which is yours.

Arid what are you ?... One second in Eternity !

 

*

**

 

August 19, 1953

 

"The movement of love is not limited to human beings, and it is perhaps less distorted in other worlds than in the human. Look at the flowers and trees. When the sun sets and all becomes silent., sit down for a moment under trees and put yourself in communion with Nature, you will feel rising from the earth, from below the roots of the trees and mounting upward and coursing through their fibres, up to the topmost outstretching branches, the aspiration of an intense love and longing—a longing for something that brings light and gives happiness, for the light that is gone and they wish to have it back again. It rises like a thanksgiving in which the most vibrant gratitude is joined with the most fervent prayer. There is a yearning so pure and spontaneous that if you can feel the movement in the trees, your own being too will go up in an ardent prayer for the peace and the light that are still unmanifested here."

(Conversations IX)

 

The trees aspire towards the Light. What is this light ?

 

The sun, my child. You have never seen the leaves closing in, when night comes, as soon as the sun goes down the horizon ?

Page – 64 - 65


Le 19 août 1953

 

"Le mouvement de l'amour n'est pas limité aux êtres humains, et peut-être est-il moins déformé en d'autres mondes que dans le leur. Regardez les fleurs, regardez les arbres. Au soleil couchant, quand tout devient silencieux, asseyez-vous un moment sous les arbres et entrez en communion avec la Nature ; vous sentirez s'élever de la terre, des racines les plus profondes des arbres, pour monter à travers les fibres jusqu'aux branches qui s'étendent le plus haut, l'aspiration d'un amour et d'un besoin intenses — le besoin de quelque chose qui apporte la lumière et donne le bonheur, de la clarté qui est partie et dont le retour est imploré. Cela monte comme une action de grâces où la gratitude la plus vibrante s'unit à la plus fervente prière. Cet élan est si pur et si spontané que si vous pouvez vous mettre en rapport avec ce mouvement dans les arbres, votre propre être aussi s'élèvera dans une ardente invocation à la paix, la lumière et l'amour qui ne sont pas encore manifestés ici."

(Entretiens 1929, p. 96)

 

Les arbres aspirent à la lumière. Quelle est cette lumière?

 

Le soleil, mon enfant. Tu n'as jamais vu les feuilles qui se ferment quand la nuit vient, dès que le soleil rentre sous l'horizon ?

 

Les arbres peuvent-ils avoir une aspiration à autre chose?

 

Autre chose veut dire quoi ? Quelles sont les ouvertures possibles pour un arbre ?

 

A être un homme?

 

Un homme ? Mais ils ne connaissent rien de l'homme ! Comme l'homme aspire à être un dieu ? ... J'ai connu des animaux qui aspiraient

Can trees have an aspiration for some other thing ?

 

Some other thing, what does it mean ? What are the possible openings for a tree ?

 

To become a man ?

 

A man ? But they know nothing of man ! As man aspires to be a god ? ... I knew some animals that aspired to become human beings, but they were living with human beings. Cats and dogs, for example, that lived in close intimacy with human beings developed truly an aspiration. I had a cat who was very, very unhappy, because he was a cat, he wanted to be a man. He had an untimely death. He used to meditate; certainly he was doing some sadhana in his own way. And when he left his body, even a portion of his vital took birth in a human body. The element, the little psychic element that was at the centre of the being went straight into a man and even what was conscious in the vital of the cat went into the human being. But these are rather exceptional cases.

 

Perhaps you say also that stones even have love?1

 

Possibly.

Can one understand it ?

 

One can feel it. There is a state of consciousness in which one sees this divine Love wherever it is found and one does not feel much difference

 

1 "Love is universal and eternal; it is always manifesting itself and always identical in its essence. And it is a divine Force; for the distortions we see in its apparent workings belong to its instruments. Love does not manifest in human beings alone; it is everywhere. Its movement is there in the plants, perhaps even in the very stones; in the animals it is easy to detect its presence." (Ditto)

Page – 2 - 3


à devenir des êtres humains, mais ils vivaient avec les êtres humains, Des chats et des chiens, par exemple, qui vivaient dans une grande inti mité avec les êtres humains, alors ils avaient vraiment une aspiration, J'ai eu un chat qui était très, très malheureux d'être chat, il voulait être un homme. Il a eu une mort prématurée. Il méditait, il faisait certaine ment une sâdhanâ à sa manière, et quand il est parti, même une partie de son vital s'est réincarnée dans un être humain. L'élément, le petit élément psychique qui était au centre de l'être, est allé tout de suite chez l'homme, mais même ce qu'il y avait de conscient dans le vital du chat est allé dans un être humain. Mais ce sont des cas plutôt exceptionnels.

 

Tu dis que peut-être les pierres aussi ont de l'amour? 1

 

C'est possible.

 

Est-ce qu'on peut le comprendre ?

 

On peut le sentir. Il y a un certain état de conscience où l'on perçoit cet Amour divin partout où il se trouve, et l'on ne sent pas une si grande différence entre les créatures qu'il n'apparaît physiquement. Il y a beau coup plus d'aspiration qu'on ne le pense dans les choses que nous appelons inanimées. Beaucoup plus. Il y a aussi, dans les pierres, une sorte de sens spontané de ce qui est plus haut, plus noble, plus pur, et, bien qu'elles ne puissent l'exprimer d'aucune façon, elles le sentent, et cela les affecte de façon différente.

Même dans les choses, même dans les objets, même dans les pierres, il y a une réceptivité étrange qui vient de cette Présence. Il y a des pierres, si vous savez faire, qui peuvent accumuler des forces. Elles peuvent

 

1 "L'amour est universel et éternel; toujours il se manifeste et toujours identique en son essence. C'est une force divine, car les déformations que nous voyons dans son expression sont dues à ses instruments. Ce n'est pas dans les êtres humains seuls que l'amour se manifeste, il est partout, Son mouvement est là dans les plantes, peut-être dans les pierres elles-mêmes ; il est facile de reconnaître sa présence chez les animaux." (Ibid., p. 93)

between creature and creature as it appears physically. Far more aspiration than one thinks is there in things that we call inanimate, far more. There is also in stones a kind of spontaneous sense of what is higher and nobler and purer and although they cannot express it in any way, they feel it and it affects them differently.

Even in things, even in objects, even in the stone, there is a strange receptivity that comes from this Presence. There are stones that can accumulate forces, if you know how to do it. They can accumulate forces, hold them and pass them on. You can take some stones (that are called precious stones) and concentrate forces into them and they hold them. And these forces radiate very slowly, very gradually. But if one knows how to do it, one is able to gather in such a quantity that it may last, so to say, indefinitely.

 

Are they of any use, these forces, when they come out of the stones ?

 

Certainly, yes ! The stone can preserve its force almost indefinitely... There are stones that can serve as a link, there are stones that serve as a battery. There are stones which can hold a force for protection. That is very remarkable. You can charge a stone (particularly in the amethyst) with a force of protection, and the protection truly protects him who wears the stone. It is very interesting. I had an experience of it. I knew a person who had a stone of that kind, which was charged with a power of protection, and it was wonderful when he used to carry it... There are stones that serve as foretellers of events. Some persons know how to read in stones events that are going to happen. Stones can carry messages. Naturally that demands a twofold capacity : on one side, a sufficiently strong power of concentration; on the other, a power to read and see directly without making use of exact precise words either. Therefore, since they can be used as accumulators, it means they carry in them the very origin of the Force itself, otherwise they would not be receptive. It is a force of this kind that is at the origin of crystallisations, as in rock crystals, for example, that form magnificent designs so wholly harmonious, and that comes from only one thing, this Presence at the centre. You do

Page – 68 - 69


accumuler des forces, les garder et les passer. On peut prendre des pierres (ce que l'on appelle des pierres précieuses) et puis concentrer des forces en elles et elles les gardent. Et ces forces irradient très lentement, très progressivement. Mais si l'on sait le faire, on peut accumuler une quantité telle que cela dure pour ainsi dire indéfiniment.

 

Ces forces servent-elles à quelque chose quand elles sortent des pierres ?

 

Mais oui, bien sûr ! La pierre peut conserver la force presque indéfiniment. Il y a de ces pierres qui peuvent servir de trait d'union, il y a des pierres qui peuvent servir d'accumulateur d'énergie. Il y a des pierres qui peuvent contenir une force de protection. Ça, c'est remarquable, mon petit. On peut accumuler dans une pierre (surtout dans les améthystes) accumuler une force de protection, et la protection véritablement protège celui qui porte la pierre. C'est très intéressant, j'en ai eu l'expérience. J'ai connu quelqu'un qui avait eu une pierre comme cela, qui était pleine d'une puissance de protection, et c'était merveilleux quand il la portait... Il y a des pierres qui peuvent servir à annoncer les circonstances. Certaines personnes savent lire dans les pierres, les événements qui vont arriver. Les pierres peuvent porter des messages. Naturellement, cela exige une capacité des deux côtés : d'un côté, un pouvoir de concentration assez grand ; de l'autre côté, un pouvoir de percevoir et de lire directement, sans l'usage de mots très précis non plus. Par conséquent, puisqu'elles peuvent servir d'accumulateur, cela veut dire qu'elles portent en elles l'Origine de la force elle-même, autrement elles ne seraient pas réceptives. C'est une force de ce genre qui est à l'origine des cristallisations, comme dans les cristaux de roche, par exemple, qui forment des dessins si magnifiques, avec une harmonie si totale, et cela provient d'une seule chose, cette Présence au centre. Alors on ne voit pas parce que Ton n'a pas de sensibilité intérieure, mais une fois qu'on a la perception directe des forces d'amour derrière les choses, on voit que c'est partout les mêmes, Même dans les objets fabriqués : on peut arriver à comprendre ce qu'ils disent.

not see it, because you have not that inner sensibility, but once you directly perceive the forces of love behind things, you see that it is everywhere the same. Even in things constructed : you can come to understand what they say.

Anything else ?

 

Mother, when people bring to you flowers, how do you give them a signification ?

 

To the flowers ? But it is in the same way, by entering into contact with the nature of the flower, its inner truth. Then one knows what it represents.

 

Mother, one day you said that you would tell us the difference between what you call the "Divine" and what we call God.

 

Oh ! But I had told you that it would be later on, in a few years. I said that you must reach a certain age. I had even told you the age; I do not remember it, but the brain must be prepared a little more to be able to follow it.

 

"All the deformations of this great and divine Power came from the obscurity and ignorance and selfishness of the limited instrument. Love, the eternal force, has no clinging, no desire, no hunger for possession, no self-regarding attachment: it is, in its pure movement, the seeking for union of the self with the Divine, a seeking absolute and regardless of all other things. Love divine gives itself and asks for nothing. What human beings have made of it, we do not need to say : they have turned it into an ugly and repulsive thing. And yet in human beings the first contact of love does bring down some thing of its purer substances, they become capable for a moment of forgetting themselves, for a moment its divine touch awakens and magnifies all that is fine and beautiful. But afterwards there comes

Page – 70 - 71


Quoi d'autre ?

 

Douce Mère, quand on l'apporte des fleurs, comment fais-tu pour leur donner une signification ?

Aux fleurs ? Mais c'est de la même façon, c'est en entrant en contact avec la nature de la fleur, sa vente intérieure. Alors on sait ce qu'elle représente.

 

Douce Mère, un jour tu nous as dit que tu nous dirais la différence entre ce que tu appelles le "Divin" et ce que nous appelons Dieu.

 

Oh '.'mais je vous ai dit que ce serait pour plus tard, dans plusieurs années. J'ai dit qu'il fallait que vous ayez un certain âge. J'ai même dit l'âge. Je ne me souviens plus lequel mais il faut que le cerveau soit un peu plus préparé pour pouvoir suivre.

 

"Toutes les altérations de cette grande puissance divine viennent de l'obscurité, l'ignorance et l'égoïsme de ses instruments limités. L'amour, force éternelle, n'a pas de convoitise, de désir, de soif de possession, d'attachement personnel ; dans son mouvement pur, c'est la recherche de l'union du moi avec le Divin, une recherche absolue, ne tenant nul compte d'aucune autre chose. L'amour divin se donne et ne demande rien. Ce que les êtres humains en ont fait, il vaut mieux ne pas en parler ; ils l'ont travesti en quelque chose de laid et de répugnant ! Et cependant, même chez les êtres humains, le premier contact de l'amour apporte avec lui un reflet de sa plus pure substance ; pour un moment, ils sont capables de s'oublier eux-mêmes ;

pour un moment, le toucher divin de l'amour éveille et magnifie. tout ce qui est noble et beau. Mais bien vite la nature humaine reprend le dessus, pleine de demandes impures, exigeant quelque chose en échange de ce qui est donné, trafiquant de ce qui devrait être un don désintéressé, réclamant à grands cris la satisfaction de désirs inférieurs, dénaturant et salissant ce qui fut divin."

(Entretiens 1929, p. 93)

up to the surface the human nature, full of its impure demands, asking for something in exchange, bartering what it gives, clamouring for its own inferior satisfactions, distorting and sullying what was divine."

 

Human beings, when they give something, why is it that they always want to receive something in exchange ?

 

Because they are shut up in themselves.

They have the sense of their limitation and they have the feeling that in order to grow, to increase, and even to survive, they have to imbibe from outside, because they live in the consciousness of their personal limitation. So when they give, it makes for them a hole and to fill it up one must receive something !... Naturally it is an error. And the truth is, if instead of being shut up within the narrow limits of their little person, they could so widen their consciousness as to be able not only to be identified with others in their narrow limits, but to come out of these limits, pass beyond, spread oneself everywhere, be united with the one Consciousness and become all things, then, at that moment the narrow limits would vanish, but not before. And as long as you have the sense of narrow limits, you want to take in, because you are afraid of losing. You spend and you want to replenish. That is the reason, my child. Because, if you had spread yourself out in all things, if all the vibrations that come in or go out expressed the need to melt oneself in all, to widen oneself, to grow, not holding oneself within one's limits, but by coming out of them, and finally by identifying oneself with all, then one would have nothing to lose at all, because one would have everything. Only one does not know. So, when one does not know, one is not able. You try to take, to accumulate and accumulate and accumulate. But it is impossible, you cannot accumulate. You must identify yourself. So the little that you have, you wish to replenish. You give a good thought, you expect recognition; you give a little bit of affection, you expect that you also would be given the same... Because you are unable to become the good thought in every thing, you are unable to be the affection, the tenderness in everything. You have just the feeling that you are cut and limited and you have the fear of losing all, you have the fear of losing what you have, because you

Page – 72 - 73


Les êtres humains, quand ils donnent quelque chose, pourquoi toujours veulent-ils recevoir quelque chose en échange ?

 

Parce qu'ils sont enfermés en eux-mêmes.

Ils ont le sens de leur limitation et ils ont l'impression que pour grandir, pour augmenter, et même pour subsister, ils ont besoin de prendre du dehors, parce qu'ils vivent dans la conscience de leur limitation personnelle. Alors, pour eux, ce qu'ils donnent, fait un trou, et il faut boucher ce trou en recevant quelque chose ! ... Naturellement, c'est une erreur. Et le vrai, si au lieu d'être enfermé dans les étroites limites de leur petite personne, ils pouvaient élargir leur conscience au point de, non seulement pouvoir s'identifier aux autres dans leurs étroites limites, mais de sortir de ces limites, de passer au-delà, de se répandre partout, de s'unir à la Conscience unique et de devenir toutes choses, alors, à ce moment-là, les limites étroites s'évanouiraient, mais pas avant. Et tant que l'on a le sens des limites étroites, on veut prendre, parce qu'on a peur de perdre. On dépense, on veut récupérer. C'est à cause de cela, mon petit. Parce que si l'on était répandu en toute chose, si toutes les vibrations qui viennent Ou qui s'en vont exprimaient le besoin de se fondre en tout, de s'élargir, de croître, non pas en restant dans ses limites mais en sortant des limites, et finalement de s'identifier au tout, on n'aurait plus rien à perdre, parce qu'on aurait tout. Seulement on ne sait pas. Et alors, comme on ne sait pas, on ne peut pas. On essaie de prendre, d'accumuler, accumuler, accumuler, mais c'est impossible, on ne peut pas accumuler. Il faut s'identifier. Et alors, le petit peu qu'on a, on veut le récupérer : on donne une bonne pensée, on s'attend à une reconnaissance ; on donne un petit peu de son affection, on s'attend à ce qu'on vous en donne ... Parce qu'on n'a pas la capacité d'être la bonne pensée en tout, on n'a pas la capacité d'être l'affection, la tendresse en tout. On a le sens d'être comme cela, tout coupé et limité, et on a peur de perdre tout, on a peur de perdre ce que l'on a parce qu'on serait amoindri. Tandis que si l'on est capable de s'identifier,on n'a plus besoin de tirer. Plus on se répand, plus on a. Plus on s'identifie, plus on de vient. Et alors au lieu de prendre, on donne. Et plus on donne, plus on grandit,

Mais pour cela, il faut être capable de sortir des limites de son petit ego. Il faut s'identifier à la Force, s'identifier à la Vibration au lieu de s'identifier à son ego.

would be diminished. On the other hand, if you are capable of identifying yourself, you have no more need to draw. The more one spreads out, the more one has. The more you identify yourself the more you be come. So instead of taking, you give. And the more you give the more you grow.

But for that you must be able to come out of the limits of your small ego. You must identify yourself with the Force, identify yourself with the Vibration instead of identifying yourself with your ego.

It is very difficult, but you do arrive.

 

Why is it said that it is easier to do bad things than to do good things ?

 

It is said, but it is not always true, and that depends on people. I knew people (not many, but...) who found it impossible to do a bad thing. Their whole nature revolted against the idea of doing a wrong thing, the spontaneous movement was quite the opposite. But it is rare. How ever it does exist.

It is because the world, in the state it is at present, is still in a large measure under the influence of the adverse forces, particularly, the vital force which is dynamic and generally makes you act. This force is considerably under the influence of the adverse vital, that is to say, forces that like to do evil, to destroy, to spoil — a kind of will to spoil things. When you see something beautiful, instead of admiring, loving, becoming happy, wishing for its increase and progress (which is the true divine movement), there is a kind of rage, fury, a desire to destroy, to spoil. That is the movement of adverse forces. Unfortunately, it is a spontaneous thing in many people, even among children... The instinct to destroy and to spoil. Well, it is the presence of the adverse forces. These forces come directly from the vital world and they incarnate themselves upon earth in the human consciousness and even at times in the animal consciousness. It is the hatred for what is beautiful, for what is pure, for what is good and for what is true. It is the hatred for the Divine Presence. And naturally with this hat red there is the will to destroy or spoil, to degrade, to worsen, to deform, to render ugly. One step further, it is the will to inflict suffering. And all that means the influence of the adverse forces which acts very spontaneously  

Page – 74 - 75


C'est très difficile, mais on y arrive.

 

Pourquoi dit-on qu'il est plus facile de faire de mauvaises choses que des bonnes ?

 

On le dit, mais ce n'est pas toujours vrai, et cela dépend des gens. J'ai connu des gens (pas beaucoup, mais ... ) pour qui il était impossible de faire une mauvaise chose. Tout dans leur nature, se révoltait à l'idée de faire du mal ; la spontanéité était complètement opposée à cela. Mais c'est rare. Mais enfin, cela existe.

C'est parce que le monde, dans l'état où il est actuellement, est encore en grande partie sous l'influence des forces adverses, surtout la force vitale qui est dynamique et qui généralement vous fait agir. Celle-là est en grande partie sous l'influence du vital adverse, c'est-à-dire des forces qui aiment à faire le mal, à détruire, à abîmer. Cette espèce de volonté d'abîmer les choses : quand on voit quelque chose de beau, au lieu d'admirer, d'aimer, d'être heureux, de vouloir que cela augmente et que cela progresse (ce qui est le vrai mouvement divin), on a une sorte de rage, de fureur, on veut détruire, on veut abîmer. C'est le mouvement des forces adverses. Malheureusement, c'est très spontané chez beaucoup de gens, et même chez des enfants... L'instinct de détruire et d'abîmer. Eh bien, c'est la présence des forces adverses. Et ce sont des forces qui viennent directement du monde vital et qui s'incarnent sur la terre dans les consciences humaines, et même parfois aussi dans des consciences animales. C'est la haine de ce qui est beau, de ce qui est pur, de ce qui est bon, de ce qui est vrai. C'est la haine de la Présence divine. Et naturellement, avec cette haine, la volonté de détruire ou d'abîmer, de gâter, de détériorer, de déformer, d'enlaidir. Un pas de plus, et c'est la volonté de faire souffrir. Et tout cela, c'est l'influence des forces adverses, qui agit très spontanément dans l'inconscient, dans le subconscient, dans la semi conscience C'est seulement la conscience lumineuse et pure qui peut s'opposer à cela et l'empêcher d'agir. Mais l'état du monde est tel que c'est une bataille constante. Il y a très peu de gens qui peuvent échapper à cette emprise. Chacun a généralement un tout petit coin de soi — quelquefois tout petit, quelquefois plus grand, quelquefois tout à fait inconscient,

in the inconscient, in the subconscient, in the semi-conscient. It is only the luminous and pure consciousness that can oppose it and prevent it from acting. But the state of the world is such that this means constant battle. Very few people are able to escape this subjection. Everyone has in himself a small corner—sometimes very small, sometimes a little bigger, sometimes altogether unconscious, sometimes a little conscious, sometimes superbly, fully conscious—which likes to destroy, likes to degrade. And the state of the world is such that if you indulge in that, you are helped by a rush of forces that lie waiting for the occasion, waiting for the moment to be able to manifest themselves, that need human collaboration to be able to manifest themselves, that are on the look-out for it. As soon as the occasion presents itself, these hurl themselves, throw out a formidable amount of energy. And then one feels more strong as soon as one starts doing evil. That is why it is easier. On the other hand, if you want to react, if you refuse to be the instrument of these things, you must struggle much, be very strong, very straight, very pure, very sincere and above all, not be egoistic. You must not shrink, you must never have fear. And it is not easy. That is to say, the world is in such a condition that if you want never to be moved by the adverse forces—the forces of darkness, destruction, wickedness, hatred—you must be a hero, a true hero, who is never afraid of blows, fears nothing, never shrinks, has never this kind of self-pity which is such a degrading thing. It is for that reason. You must be a hero, if you do not want to do evil, to think evil, even to wish evil, never, under no circumstance... It is not always easy to be a hero. On days when you are tired, on days when you would like to take rest, not to exert yourself, you slip down, all slip down. It is awfully slippery. It is more slippery than the slides of children. You slide down and down, down into a whirl. Only when you are at the very bottom, you realise that you have gone down. And then you have to clamber up. It is not always easy.

But for one who has faith in the Divine Grace, the return to the Light becomes easy.1

 

*

**

 

1 This last sentence Mother added on September 1969, at the time when this Talk was first published.

Page – 76 - 77


quelquefois un peu conscient, quelquefois superbement, tout à fait conscient — qui aime détruire, qui aime abîmer. Et l'état du monde est tel que quand on se laisse aller à cela, on est aidé par une ruée de forces qui attendent l'occasion, qui attendent la minute de pouvoir se manifester, qui ont besoin de la collaboration humaine pour pouvoir se manifester, qui la cherchent. Dès que l'occasion se présente, elles se précipitent, projettent une quantité formidable d'énergie. Et alors, on se sent plus fort dès que l'on commence à faire le mal. C'est pour cela que c'est plus facile. Tandis que si l'on veut réagir, si l'on refuse d'être l'instrument de ces choses, il faut beaucoup lutter, être très fort, très droit, très pur, très sincère, et surtout pas égoïste. Il ne faut pas avoir de retour sur soi, et il ne faut jamais avoir peur. Et ce n'est pas facile. C'est-à-dire que le monde est dans un tel état que pour ne jamais être mû par les forces adverses — les forces d'obscurité, de' destruction, de méchanceté et de haine — il faut être un héros, un vrai héros, qui n'a pas peur des coups, et qui ne craint rien, qui ne fait jamais de retour sur soi, et qui n'a pas cette espèce de pitié pour soi qui est une chose si avilissante. C'est pour cela. Pour ne pas faire le mal, pour ne pas penser le mal, pour ne pas vouloir le mal, jamais, dans aucune circonstance, il faut être un héros ... Ce n'est pas toujours facile d'être un héros. Les jours où l'on est fatigué, les jours où l'on a envie de se reposer, de ne plus faire d'effort, on glisse, tout glisse. C'est terriblement glissant. C'est plus glissant que le toboggan des enfants. On descend, on descend comme cela, on descend dans un tourbillon. Et c'est seulement quand on est tout en bas, que l'on s'aperçoit qu'on est descendu. Alors il faut regrimper, Ce n'est pas toujours commode.

Mais pour celui qui a la foi en la Grâce Divine, le retour à la Lumière devient facile1.

*

**

 

1 Cette dernière phrase a été ajoutée par Mère en septembre 1969 au moment de la première publication de cet entretien.

August 26, 1953

 

"Love is a supreme force which the Eternal Consciousness sent down from itself into an obscure and darkened world that it might bring back that world and its beings to the Divine. The material world in its darkness and ignorance had forgotten the Divine. Love came into the darkness; it awakened all that lay asleep there ; it whispered, opening the ears that were sealed : "There is something worth waking to, worth living for, and it is love." And with the awakening to love there entered into the world the possibility of coming back to the Divine. The creation moves upward through love towards the Divine and in answer there leans downward to meet the creation the Divine Love and Grace."

(Conversations IX)

 

From where does Love come?

 

From where does Love come ? From the origin of the universe.

Besides I have said it there. That is what I say. I say that love is a supreme force that the eternal Consciousness has emanated to send it down into the world. Love comes from there. (Mother takes up the last Bulletin, of August 1953 and reads a passage from the "Four Austerities") This answers the question:

 

"Love is, in its essence, the joy of identity ; it finds its supreme expression in the bliss of union. Between the two there are all the phases of its universal manifestation..."

 

First of all, it is the joy of identity. Something must be already there that is capable of being conscious of the identity and precisely it is love. Then comes the manifestation of love. And in its supreme form, that is to say, when it has come back to its Origin through all the events of its manifestation, it becomes the felicity of union. Because the feeling of union comes as a result of the feeling of separation. The passage through the

Page – 78 - 79


Le 26 août 1953

 

"L'amour est une force suprême que la Conscience éternelle a émanée et envoyée dans un monde inerte et obscur afin de ramener vers le Divin ce monde et ses êtres. Dans son obscurité et son ignorance, le monde matériel avait oublié le Divin. L'amour descendit dans les ténèbres ; il éveilla tous ceux qui étaient endormis ; il murmura, ouvrant ainsi les oreilles scellées : "Il existe quelque chose qui vaut que l'on s'éveille et que l'on vive : l'amour." Et avec l'éveil de l'amour, entra dans le monde la possibilité du retour au Divin. A travers l'amour, la création s'élève vers le Divin, et en réponse, l'amour divin et sa Grâce se penchent à la rencontre de la création."

(Entretiens 1929, p.98)

 

D'où vient rameur ?

 

D'où vient l'amour ? De l'origine de l'univers.

D'ailleurs, je le dis là. C'est ce que je dis. Je dis que l'amour est une force suprême que la Conscience éternelle a émanée afin de l'envoyer dans le monde. L'amour vient de là. (Mère prend le dernier "Bulletin" d'août 1953 et lit un passage des "Quatre Austérités") Ceci répond à la question :

 

"L'amour, dans son essence, est la joie de l'identité ; il trouve son ultime expression dans la félicité de l'union. Entre les deux se trouvent toutes les phases de sa manifestation universelle ..."

 

D'abord, c'est la joie de l'identité. Il faut déjà quelque chose qui puisse devenir conscient de l'identité, et c'est justement l'amour. Puis vient la manifestation de l'amour. Et dans sa forme suprême, c'est-à-dire quand il revient à son Origine à travers toutes les histoires de sa manifestation, il devient la félicité de l'union. Parce que le sentiment d'union vient comme une conséquence du sentiment de séparation. Le passage à travers tout l'univers manifesté donne le sentiment de la séparation de l'Origine, et le retour à l'Origine, c'est la félicité de l'union, c'est-à-dire que les deux choses qui ont été séparées, se réunissent de nouveau. Et

manifested universe gives the feeling of separation from the Origin; and the return to the Origin is the felicity of union, that is to say, the two that were separated are reunited once again. And it is still Love : it is the Love following the great circuit of manifestation. When it comes back to the Origin, it becomes the felicity of union. (Mother takes up the passage again from the "Four Austerities") :

 

"At the beginning of this manifestation. Love is, in the purity of its origin, composed of two movements, two complementary poles of the impulsion towards complete fusion. On one side, it is the supreme power of attraction and on the other side the irresistible need of absolute self-giving. No other movement can do better in throwing a bridge over the abyss that was dug in the individual being when its consciousness separated from its origin and became inconscience.

What was projected into space had to be brought back to itself without, however, destroying the universe. Therefore Love leaped forth, the irresistible power of union.

It has been soaring over darkness and inconscience, it has scattered itself, pulverised itself in the bosom of unfathomed night. And it is from then that there has begun the awakening and the ascent, the slow formation of matter and its endless progression..."

 

That is the answer to your question. That is to say, to whatever height you may rise, even to the very Origin, there you will find Love. But not that which men call love.

 

Mother, "If you love me, I will love you", what sort of love is this ?

 

If you love me, I will love you ? That is just the way men talk. "If you love me, I love you, if you do not love me, I do not love you." That is altogether the very human expression of love. It goes further still, they apply it also to their relation with the Divine. They say to the Divine : "If you do what I want, I will say you love me and I will love you. But if you do not do what I want, then I will not think that you love me and I will not certainly love you."

Page – 80 - 81


c'est encore l'amour ; c'est l'amour après le grand circuit de la manifestation. Quand il revient à son Origine, il devient la félicité de l'union. (Mère reprend le passage des "Quatre Austérités"):

 

"Au début de cette manifestation-, dans la pureté de son origine, l'amour est constitué de deux mouvements, deux pôles complémentaires de l'élan vers la fusion complète. C'est, d'une part, le pouvoir d'attraction suprême, et de l'autre, le besoin irrésistible du don absolu de soi. Aucun mouvement ne pouvait mieux et plus que celui-là jeter un pont sur l'abîme qui se creusa quand, dans l'être individuel, la conscience se sépara de son origine et devint inconscience.

"Il fallait ramener à soi ce qui avait été projeté dans l'espace, sans pour autant annuler l'univers ainsi créé. C'est pourquoi l'amour jaillit, puissance d'union irrésistible.

"Il a plané au-dessus de l'ombre et de l'inconscience, il s'est dispersé, pulvérisé au sein de l'insondable unité ; et c'est à partir de ce moment-là que commencèrent l'éveil et l'ascension, la lente formation de la matière et sa progression sans fin..."

(Les Quatre Austérités)

 

C'est la réponse à ta question. C'est-à-dire que aussi haut que tu remontes, à l'Origine tu trouveras l'amour. Mais pas ce que les hommes appellent amour.

 

Douce Mère, "si tu m'aimes, je t'aimerai", quelle sorte d'amour est-ce là ?

 

Si tu m'aimes, je t'aimerai ? C'est la façon dont les humains parlent, justement. "Si tu m'aimes, je t'aime, si tu ne m'aimes pas, je ne t'aime pas." C'est justement l'expression tout à fait humaine de l'amour. Et cela va encore plus loin, ils appliquent cela aussi à leur relation avec le Divin. Ils disent au Divin : "Si tu fais ce que je veux, je dirai que tu m'aimes, et je t'aimerai. Mais si tu ne fais pas ce que je veux, alors je ne penserai pas du tout que tu m'aimes, et je ne t'aimerai certainement pas,"

C'est comme cela. C'est-à-dire que cela devient commercial.

It is like that. In other words, it becomes commercial.

 

But "if you do not love me, still I will love" ?

 

That begins to be better.

What is still better is not to ask whether you are loved or not loved, it is altogether immaterial to you. And that is how true love begins : you love, because you love, not at all because you receive response to your love or because the other one loves you. All these conditions are not love. You love because you cannot but love. You love because you love. You do not care what will happen, you are perfectly satisfied with the feeling of loving. You love because you love.

All the rest is bargaining, it is not love.

Besides, one thing is certain : the very moment you enter into true love, you do not put questions any more. That appears to you quite childish, ridiculous and insignificant, putting questions. You are in the full fullness of joy and realisation, as soon as you enter into true love, you do not need any kind of response. You are the love, that is all. You have the fullness of the satisfaction in love. There is no need at all of reciprocity.

I tell you so long as there is some calculation in your mind or in your feelings and sensations, so long as there is some calculation, whether admitted or not more or less, it is bargaining, not love.

You can't understand ?... I hope it will come one day !

All the rest is just what man has made of love. And then it is no more very beautiful and it leads to all kinds of things that are still less beautiful, as for example, jealousy, envy, and in violent natures, it goes up to hatred. The small beginning is, yes, the urge that if one loves, the thing that one loves or the being whom one loves must know that it is loved... even in the relation with the Divine : one loves the Divine, but one insists that the Divine must know that one loves him. That is the beginning of the tumble down : you do not even think of the true thing. It does not touch the mind.

One does not think : one loves, that is all. You love and you are in the plenitude of love and in the intense delight of love and then, that is all.

Page – 82 - 83


Mais "si tu ne m'aimes pas, je l'aimerai" ?

 

Ça commencerait à être mieux !

Et ce qui est encore mieux, c'est de ne pas se demander si l'on est aimé ou si on ne l'est pas, que cela vous soit absolument indifférent. Et cela commence à être le vrai amour : on aime parce qu'on aime ; mais pas du tout parce que l'on reçoit une réponse à son amour ou parce que l'autre vous aime. Toutes ces conditions-là, ce n'est pas de l'amour. On aime parce que l'on ne peut pas faire autrement que d'aimer. On aime parce qu'on aime. On ne se soucie pas du tout de ce qui arrive ; on est parfaitement satisfait du sentiment de son amour. On aime parce qu'on aime.

Tout le reste, c'est du marchandage, ce n'est pas de l'amour.

Et "d'ailleurs, il y a une chose certaine : de la seconde où l'on entre dans l'amour véritable, on ne se pose même plus de question. Cela vous paraît tout à fait enfantin et ridicule et insignifiant de se poser la question, On a la complète plénitude de la joie et de la réalisation, de la minute où l'on entre dans l'amour véritable, et on n'a pas du tout besoin d'aucune espèce de réponse. On est l'amour, c'est tout. Et on a la plénitude de la satisfaction de l'amour. Il n'est pas du tout besoin de réciprocité.

Je vous le dis, tant qu'il y a ce calcul dans l'esprit ou dans les sentiments ou dans les sensations, tant qu'il y a un calcul plus ou moins avoué, c'est du marchandage, ce n'est pas de l'amour.

Tu ne peux pas arriver à comprendre ? ... J'espère que cela viendra un jour !

Tout le reste, c'est justement ce que les hommes ont fait de l'amour, Et puis ce n'est pas très joli, et cela mène à toutes sortes de choses qui sont encore moins jolies, comme, par exemple, la jalousie, l'envie, et chez les natures violentes, cela va jusqu'à la haine. Le petit commencement, c'est cela : le besoin, si l'on aime, que ce que l'on aime ou celui que l'on aime, sache qu'il est aimé Même dans la relation avec le Divin : on aime le Divin, mais on tient à ce que le Divin sache qu'on l'aime! C'est le commencement de la dégringolade. La vraie chose, on n'y pense même pas. Ça n'effleure pas l'esprit.

On ne pense pas : on aime, c'est tout. On aime et on est dans la plénitude de l'amour et dans la joie intense de l'amour, et puis c'est tout.

It is a long long way to go from what man calls love to true love— a long long way.

I do not even tell you here of all the repulsive forms that it takes in the ordinary human consciousness ; I am speaking of the best conditions, of love at its best, even in its most unselfish form. I do not know, if you question human beings, what will be the percentage of those who do not care about reciprocity. That much only, not of those who say : "If you love me, I love you", that is quite low down in the scale, quite low, almost in the pit... there is still a step farther down : "Love me and I shall see if I love you." Here you meet people who are altogether disgusting. I am speaking of the necessity of reciprocity: that is the first step in the descending scale.

Well, you will understand one day. You are still young.

 

What is this love that animals have for men ?

 

It is something like what people not so intellectual have for the Divine. It consists of admiration, trust and the sense of security. Admiration : for that appears to you as something truly beautiful. And not by reasoning : an admiration, from the heart, so to say, spontaneous. For instance, dogs have it in a high degree. And then, trust—naturally, here it is sometimes mixed with other things : with a feeling of need and dependence, because it is the one who will give me food when I am hungry, who will give me shelter when it is rough weather, who will look after me. It is no longer the prettier part. And then it is mixed unfortunately (and I believe, I consider that it is entirely man's fault) with a kind of fear ; a feeling of dependence and a kind of fear of something very much stronger, more conscious, much more... that can harm you and you have no strength to defend yourself. It is a pity, but I believe it is particularly the fault of man.

But if man truly deserved love from animals, it would be made of a feeling of wonder, of the sense of security. It is a very pretty thing, this sense of security : something that is able to protect you, give you what ever you are in need of, and near whom you will always find shelter.

The animals have a very rudimentary mind. They are not tormented constantly with thoughts as men are. For instance, they show a spontaneous  

Page – 84 - 85


Il y a beaucoup, beaucoup, beaucoup de chemin à faire entre que les hommes appellent "amour" et l'amour véritable—beaucoup de chemin.

Je ne parle même pas ici de toutes les formes repoussantes que cela prend dans la conscience humaine ordinaire ; je vous parle des conditions les meilleures, de l'amour sous sa forme la meilleure, même la plus désintéressée. Je ne sais pas, si vous questionnez les êtres humains, je voudrais bien savoir le pourcentage de ceux qui ne se soucient même pas de la réciprocité ? Simplement cela. Pas de ceux qui disent : "Si tu m'aimes, je t'aime", cela, c'est tout en bas de l'échelle, tout en bas, presque dans le trou ... Il y a encore un échelon plus bas : "Aime-moi et puis je verrai si je t'aime." Là, on a affaire à des gens tout à fait dégoûtants. Je parle seulement du besoin de la réciprocité : c'est le premier pas sur "l'échelon qui descend.

Enfin, vous comprendrez cela un jour. Vous êtes encore très jeunes.

 

Quel est cet amour que les animaux ont pour les hommes ?

 

C'est à peu près le même que les hommes peu intellectuels ont pour le Divin. C'est fait d'admiration, de confiance et du sens de la sécurité, D'admiration : cela vous paraît vraiment quelque chose de très beau. Et pas raisonné : une admiration du cœur pour ainsi dire, spontanée. Par exemple, les chiens ont cela à un très haut degré. Et puis, la confiance— naturellement là, c'est quelquefois mélangé à d'autres choses : au sentiment de besoin et de dépendance, parce que c'est cette personne-là qui me donnera à manger quand j'ai faim, qui me mettra à l'abri quand il fait mauvais, qui s'occupera de moi. Ce n'est pas la plus jolie partie. Et puis cela se mélange malheureusement (et je crois —je considère—que c'est entièrement de la faute des hommes) d'une sorte de crainte; d'un sentiment de dépendance et d'une sorte de crainte de quelque chose qui est beaucoup plus fort, beaucoup plus conscient, beaucoup plus... qui peut vous faire mal, et vous êtes sans force pour vous défendre. C'est dommage, mais je crois que c'est surtout la faute des hommes.

Mais si les hommes méritaient vraiment l'amour des bêtes, il est fait

gratitude for an act of kindness towards them, whereas men, 88 times out of a hundred, begin to argue and question what is the interest in being good. It is one of the greatest miseries of mental activity. The animals are free from that and when a good turn is done to them, they are grateful spontaneously. They have trust. Their love is full of that and it turns into a very strong attachment, an irresistible urge to be near you.

There is another thing. If the master is truly a good master and the animal faithful, then there is an interchange of psychic and vital forces and for the animal it becomes a wonderful exchange that gives him an intense joy. When they love to be quite near you, when you hold them, they vibrate internally. The force that you give them—the force of affection, tenderness, protection and all that—they feel it and it creates in them a strong attachment. And quite easily, in some of the higher animals, like the dog, the elephant, even the horse, it creates a need for devotion that is quite remarkable (and which is not precisely countered by all the reasons and arguments of the mind) and spontaneous, very pure in its essence, something that is very beautiful.

Mind's working in man, in its rudimentary form, its first manifestation, has spoilt many things that were much more beautiful before.

Naturally, if man rises to a higher degree and if he makes good use of his intelligence, then things can gain a much greater value. But in between, there is a passage where man makes use of his intelligence in a most low and vulgar manner, he uses it as an instrument for calculation, domination, deceiving and then it is very ugly. I met in my life animals whom I considered superior to a large number of men, just because this sordid calculation, this urge for cheating and profiteering is not there in them. There are others that catch it from men—through contact with man, they catch it—but there are those who do not.

The unselfish movement, without any calculation is one of the most beautiful forms of the psychic consciousness in the world. But the more one rises in the scale of mental activity, the rarer that thing becomes. Because with intelligence, there comes all the skill and cleverness and corruption and calculation. For example, when a rose blooms, it does so spontaneously, for the joy of being beautiful, of smelling sweet, expressing all the joy of living, it does not calculate, it has no profit to extract; it does so spontaneously, in the delight of being and living. On the other

Page – 86 - 87


d'un sentiment d'émerveillement, et du sens de la sécurité. C'est une chose très jolie, le sens de la sécurité : quelque chose qui est capable de vous protéger, de vous donner tout ce dont vous avez besoin, et auprès de qui vous pouvez toujours trouver abri.

Ils ont, les animaux, une mentalité tout à fait rudimentaire. Ils ne sont pas tourmentés par des pensées constantes comme les êtres humains, Par exemple, ils ont une gratitude spontanée pour un acte de bonté à leur égard, tandis que les hommes, quatre-vingt-dix-huit fois sur cent, commencent à raisonner et à se demander quel intérêt on a à être bon. C'est l'une des grandes misères de l'activité mentale. Les animaux sont libres de cela, et quand on leur fait du bien, ils vous sont reconnaissants, spontanément. Et ils ont confiance. Alors leur amour est fait de cela, et il se change en un très fort attachement, un besoin irrésistible d'être près de vous.

Il y a autre chose. Si vraiment le maître est un bon maître et que l'animal soit fidèle, il y a un échange de forces psychiques et vitales, et un échange qui pour les animaux devient une chose merveilleuse, qui leur donne une joie intense. Quand ils aiment à être tout près de vous, comme cela, lorsqu'on les tient, c'est qu'ils vibrent intérieurement. La force qu'on leur donne — la force d'affection, de tendresse, de protection, tout cela — ils la sentent, et cela crée en eux un grand attachement. Même facilement, chez certains animaux d'élite comme les chiens, les éléphants, et même les chevaux, cela crée en eux un besoin de dévouement tout à fait remarquable (qui justement n'est pas contrecarré par tous les raisonnements et les arguments du mental), spontané, et très pur dans son essence, quelque chose qui est très beau.

Le fonctionnement mental chez l'homme, dans sa forme rudimentaire, sa première manifestation, a gâté bien des choses qui étaient beau coup plus jolies avant.

Naturellement, si l'homme monte à un degré supérieur et s'il fait bon usage de son intelligence, alors les choses peuvent prendre une beau coup plus grande valeur. Mais entre les deux, il y a un passage où l'homme fait de son intelligence l'usage le plus vulgaire et le plus bas ; il en fait un instrument de calcul, de domination, de tromperie, et là, c'est très laid, J'ai rencontré dans ma vie, des animaux que j'ai considérés comme très supérieurs à un grand nombre d'hommes, parce que justement ce calcul

hand, take a human being, well, with very few exceptions, the moment his mind becomes active, he tries to extract profit out of his beauty, his skill; he wants it to bring him something, admiration of people, even calculations still more sordid. Therefore, from the psychic point of view, the rose is superior to human beings.

Only, if you mounted one step further in the scale arid did consciously what the rose does unconsciously, then it would be much more beautiful. But it must be the same thing : a spontaneous outflowering of beauty, without calculation, simply for the delight of being. Little children have it sometimes (sometimes, not always). Unfortunately, under the influence of their parents and their surroundings, they learn to calculate even when very young.

But this urge towards getting profit out of what one has or one does is truly one of the ugliest things in the world. And it is one of the most widely spread and so widely spread that it has become spontaneous in the human being. There is nothing that has so totally turned its back to the divine love as this thing, this need of calculation and profiting.

 

Do flowers have a love ?

 

It is their form of love, this opening out. Certainly, when one sees the rose opening to the sun, it is as though an urge to offer her beauty. Only for us, it is a thing almost unintelligible, because they do not think about what they do. A human being always associates with all that he does this ability of self-observation, observing that he is thinking, observing that he is doing. Man thinks that he is doing a thing while doing it. Animals do not think. It is not the same form of love. The flowers, so to say, are not conscious , it is a spontaneous movement, not at all a consciousness, conscious of itself. But it is a great Force acting through all that, a great universal Consciousness and the great Force of universal love that enables all things to bloom in beauty.

That is what I have written there also (Mother takes up reading the "Four Austerities") :

Page – 88 - 89


sordide, ce besoin de tromper et de profiter, n'est pas chez eux. Il y en a d'autres qui l'attrapent — au contact de l'homme, ils l'attrapent —, mais il y en a qui ne l'ont pas.

Le mouvement désintéressé, sans calcul, est l'une des plus jolies formes de la conscience psychique dans le monde. Mais plus on monte l'échelle de l'activité mentale, plus cela devient rare. Parce que, avec l'intelligence, viennent toute l'adresse et l'habileté, et la corruption, le cal cul. Par exemple, quand une rosé s'épanouit, elle le fait spontanément, pour la joie d'être belle, de sentir bon, d'exprimer toute sa joie de vivre, et elle ne calcule pas, elle n'a aucun profit à en tirer : elle le fait spontanément, dans la joie d'être et de vivre. Vous prenez un être humain, eh bien, à très peu d'exceptions près, du moment où son mental est actif, il essaie de tirer profit de sa beauté et de son habileté ; il veut que ça lui rapporte quelque chose, ou l'admiration des gens, ou même des calculs beaucoup plus sordides encore. Par conséquent, au point de vue psychique, la rosé est supérieure aux êtres humains.

Seulement, si vous montez un échelon de plus et que vous fassiez consciemment ce que la rosé fait inconsciemment, alors c'est beaucoup plus beau. Mais il faut que ce soit la même chose : un épanouissement spontané de beauté, sans calcul, pour la joie d'être. Les petits enfants ont cela quelquefois (quelquefois, pas toujours). Malheureusement, sous l'influence de leurs parents et du milieu, ils apprennent à calculer très jeunes.

Mais cette espèce de besoin de tirer profit de ce que l'on a ou de ce que l'on fait, est vraiment l'une des choses les plus laides qui soit au monde, Et c'est l'une des plus répandues, et qui est devenue tellement répandue qu'elle est presque spontanée chez l'être humain. Il n'y a rien qui tourne plus totalement le dos à l'amour divin que cela, ce besoin de calculer et4e profiter.

 

Est-ce que les fleurs ont un amour ?

 

C'est leur forme d'amour, cet épanouissement. Certainement, quand on voit la rosé s'épanouir au soleil, c'est comme un besoin de donner sa . beauté. Seulement, pour nous, c'est presque inintelligible, parce qu'elles

"Is it not love, under an erring and obscure form, that is associated with all the impulsions of the physical and vital nature as the push towards every movement and every grouping and which has become quite visible in the plant world... ?"

 

Well, crystals that grow in matter already obey a movement of love, but it becomes quite perceptible in the vegetable kingdom, in the tree and the plant. It is the urge to grow for obtaining more light. All these trees that rise up always—they rise up always, the small ones trying to catch up with the big ones and the big ones trying to rise still higher: put two plants together, they try both to find an orientation that gives them the utmost possible light : it is the urge to grow for obtaining more air, more light, more space (she goes on reading) :

 

"In the flower it is the gift of beauty and fragrance in a loving efflorescence. And in the animal is it not there behind hunger and thirst, the need for appropriation, expansion, procreation, in brief, behind all desire, whether conscious or not ? And among the higher orders, in the self-sacrificing devotion of the female for her young ones..."

 

...which in man becomes maternal love. The only difference is that it is self-conscious. In the animal sometimes it is purer than in human beings. Examples are there of devotion, care, self-forgetfulness in the animal for the sake of their young ones that are absolutely wonderful. But it is spontaneous, not out of reflection, not thought out, the animal does not think that he is doing anything. The human being thinks that he is doing. Some times this spoils the movement (sometimes, most often) sometimes it may give a higher quality, but that is rare. There is less spontaneity in the human movement than in the animal.

I had a cat, the first time it gave birth to her kittens, she did not want to move away. She was not taking her food, she was not answering calls of nature , she remained there, close to her kittens, holding them, feeding them, she was in too much fear lest something happen to them, and it was without any reflection, it was quite spontaneous. She refused to move, she was so afraid lest some harm might befall them, it was instinctive.

Page – 90 - 91


ne pensent pas ce qu'elles font. Un être humain associe toujours, atout ce qu'il fait, cette capacité de se regarder faire, c'est-à-dire de se penser, de se penser faire. On pense que l'on fait une chose. Les animaux né pensent pas. Ce n'est pas du tout la même forme d'amour. Et les fleurs ne sont pour ainsi dire pas conscientes : c'est un mouvement spontané, pas une conscience qui est consciente de soi, du tout. Mais c'est une grande Force qui agit à travers tout cela, la grande Conscience universelle et la grande Force d'amour universel qui font que toutes les choses s'épanouissent dans la beauté.

C'est ce que j'ai écrit là aussi (Mère reprend la lecture des "Quatre Austérités") :

 

"N'est-ce point F amour, sous une forme dévoyée et obscurcie, qui est associé à toutes les impulsions de la nature physique et vitale, comme l'élan de tout mouvement et de tout groupement, et qui devient tout a fait perceptible dans le règne végétal... "

 

N'est-ce pas, les cristaux qui s'assemblent dans la matière, obéissent déjà à un mouvement d'amour ; mais cela devient tout à fait perceptible dans le règne végétal, chez l'arbre et la plante. C'est le besoin de croître pour obtenir plus de lumière. Tous ces arbres qui montent toujours— ils montent toujours, les petits tâchent d'attraper les grands, les grands tâchent de monter encore ; vous mettez deux plantes ensemble, elles essaient toutes de trouver une orientation qui leur donne le plus de lumière qu'elles peuvent—, c'est le besoin de croître pour obtenir plus d'air, plus de lumière, plus d'espace. (Mère poursuit sa lecture) :

 

"Chez les fleurs, c'est le don de leur beauté et de leur senteur dans un épanouissement amoureux ; ensuite, chez les animaux, l'amour n'est-il pas derrière la faim, la soif, le besoin d'appropriation, d'expansion, de procréation — en résumé, derrière tout désir, conscient ou non — et chez les espèces supérieures, dans le dévouement plein d'abnégation de la femelle pour ses petits...,"

Then when they grew a little bigger, the trouble she took to educate them, it was wonderful. And a patience ! And how she taught them to jump from one wall to another, to gather food, how, with what care she used to repeat once, twice, ten times, a hundred times, if needed. She was never tired until the child could do what she wanted it to do. An extraordinary education. She was teaching them how to move along the houses and follow the edge of the walls, how to walk without tumbling down: when there was a gap between two walls, what must be done to leap from one to the other, what has to be done from here to there : the young ones were afraid, because they saw the gap and they were refusing to jump, as they were frightened (it was not a big distance for them, but there was the gap and they did not dare) and then the mother jumped, went over to the other side and was calling them : come, come. They did not stir, they were trembling. She-jumped over once more and then was giving a speech to them, administering little blows with her paw and licking them, still they did not move. She jumped over again. I saw her doing it for full half an hour. But at the end of the half hour, she thought they had learnt well enough; she then placed herself behind the one whom she evidently considered the most advanced, the most capable and gave it a hard knock with her head. Then the little one, as by instinct, jumped over. And once it had jumped, it jumped again and again and again... Very few mothers have this kind of patience. There, my children. It is all. Nothing more ? Bonne nuit.

THE MOTHER

Page – 92 - 93


...qui chez l'homme, devient l'amour maternel. La seule différence, c'est qu'il est conscient de soi. Et chez les animaux, il est quelquefois même plus pur que chez les êtres humains. Il y a des exemples de dévouement, de soin, d'oubli de soi des animaux pour les petits, qui sont absolument merveilleux. Seulement c'est spontané, ce n'est pas réfléchi, ce n'est pas pensé : l'animal ne se pense pas en train de faire. L'être humain se pense, Quelquefois, cela abîme le mouvement (quelquefois, le plus souvent), quelquefois, cela peut le rendre d'une qualité supérieure, mais c'est rare. Il y a moins de spontanéité dans le mouvement humain que dans le mouvement animal.

J'avais une chatte, la première fois qu'elle a eu ses petits, elle ne voulait pas bouger. Elle ne mangeait pas, elle ne satisfaisait à aucun des besoins de la nature. Elle restait là, accrochée à ses petits, les couvant et les nourrissant; elle avait beaucoup trop peur qu'il leur arrive quelque chose. Et c'était tout à fait irréfléchi et spontané. Elle refusait de bouger tellement elle avait peur qu'il puisse leur arriver quelque chose de mauvais, par instinct. Et alors, quand ils ont été plus grands, la peine qu'elle se donnait pour les éduquer, c'était merveilleux. Et une patience ! Et comment elle leur apprenait à sauter d'un mur à l'autre, à attraper la nourriture; comment, avec quel soin, elle répétait une fois, dix fois, cent fois, s'il le fallait. Elle ne se fatiguait jamais, jusqu'à ce que l'enfant ait fait ce qu'elle voulait qu'il fasse. Une éducation extraordinaire. Elle leur apprenait comment côtoyer les maisons en suivant le bord des murs, comment il fallait marcher pour ne pas tomber; quand il y avait un espace d'un mur à l'autre, ce qu'il fallait faire pour passer de là à là. Les! petits avaient très peur parce qu'ils voyaient le trou, et ils refusaient de sauter parce qu'ils avaient peur (ce n'était pas trop loin pour eux, mais  il y avait le trou, ils n'osaient pas) et alors, la mère sautait, elle allait de l'autre côté, elle les appelait : viens, viens. Ils ne bougeaient pas, ils tremblaient. Elle sautait encore, et puis elle leur faisait un discours, elle leur donnait des petits coups de patte et les léchait, et eux ne bougeaient pas, Elle sautait. Je l'ai vu faire cela pendant plus d'une demi-heure. Mais au bout d'une demi-heure, elle a trouvé qu'ils avaient assez appris, alors elle s'est mise derrière celui qu'évidemment elle considérait comme le plus avancé, le plus capable, et elle lui a donné une bourrade avec sa tête, Alors le petit, poussé d'instinct, a sauté. Une fois qu'il avait sauté, il sautait, sautait, sautait...

Il y a peu de mères qui aient cette patience.

Voilà, mes enfants. C'est tout ? Plus rien ?... Bonne nuit.

   

 

 

 

C'est dans le silence d'une complète identification au Divin que la vraie compréhension est obtenue.

LA MÈRE

(Octobre 1969)

*

**

 

It is in the silence of complete identification with the Divine that true understanding is obtained.

THE MOTHER

(October 1969)

Page – 94 - 95


Auroville

 

La terre a besoin d'un endroit où les hommes puissent vivre à l'abri de toutes les rivalités nationales, de toutes les conventions sociales, de toutes les moralités contradictoires et de toutes les religions antagonistes ; un endroit où, libérés de tous ces esclavages du passé, les êtres humains pourront se consacrer totalement à la découverte et à la mise en pratique de la Conscience Divine qui veut se manifester.

Auroville veut être cet endroit et s'offre à tous ceux qui aspirent à vivre la vérité de demain.

(17.9.1969)

*

**

 

Auroville

voudrait être

le berceau

des surhommes.

 

*

**

 

Auroville

la ville internationale

libre.

Pas d'armée

pas de police,

elles sont remplacées

par un bataillon de

Sauveteurs,

composé

d'athlètes et de gymnastes.

Auroville

 

EARTH needs a place where men can live away from all national rivalries, social conventions, self-contradictory moralities and con tending religions ; a place where human beings, freed from all slavery of the past can devote themselves wholly to the discovery and practice of the Divine Consciousness that is seeking to manifest itself.

Auroville wants to be this place and offers itself to all who aspire to live the Truth of tomorrow.

 

*

**

 

Auroville

would be

the cradle

of supermen.

 

*

**

 

Auroville

the free international city.

No army,

no police,

they are replaced

by a battalion of

Guards

consisting

of athletes and gymnasts.

Page – 96 - 97


L'argent ne doit pas servir à gagner de l'argent.

L'argent doit servir pour préparer la terre à manifester la nouvelle création.

 

*

**

 

Auroville est l'endroit idéal pour ceux qui veulent connaître la joie  

et la libération de ne plus avoir de possession personnelle.

(20.9.1969)  

 

 

Money is not meant to make money.

Money is meant to make the earth ready for the new creation.

 

*

**

 

Auroville is the ideal place for those who want to know the joy and the liberation of not having personal possessions any more.

THE MOTHER

 

 

 

 

Top

Page – 98 - 99


Notes sur le Chemin

 

Le 16 août 1969

 

Est-ce une erreur de balayer tout, défaire le vide?

 

OH ! non ! Oh ! non...

 

Je me suis souvent demandé si je me trompais dans ma manière de procéder. Ma manière de procéder spontanée, c'est de tout balayer, faire le vide complet, puis de me tourner vers quelque chose là haut, et d'être absolument silencieux et immobile.

 

Oui, ça c'est le meilleur des moyens, il n'y en a pas de meilleur que cela.

Ça, c'est ce que je fais tout le temps.

Et si l'on ne faisait pas cela !... De tous les côtés ça vient comme cela (geste comme des vagues d'assaut).

 

Peu après. A propos de la situation mondiale.

 

Au fond, je suis tout à fait convaincue que la confusion, c'est pour nous apprendre à vivre au jour le jour, c'est-à-dire à ne pas nous préoccuper de ce qui peut arriver, ou de ce qui arrivera, et à juste s'occuper au jour le jour de faire ce que l'on doit faire. Toutes les pensées et les pré visions et les combinaisons et tout cela, favorisent beaucoup le désordre,

Vivre presque à la minute la minute, être comme cela (geste tourné vers le haut) seulement attentif à la chose qu'il faut faire au moment, et puis laisser la Conscience du Tout décider... Nous ne savons jamais les

Notes on the Way

August 16, 1969

 

Is it an error to make a clean sweep of everything, to make it all empty ?

OH! No ! Oh! No ! ...

I have often asked myself whether I was wrong in my way of proceeding. My way of proceeding is spontaneously to sweep away everything, to make it all completely empty and then to turn to wards something up above and to keep absolutely silent and immobile.

 

Yes, that is the best means, nothing can be better.

That is what I am doing every moment.

If one could only do that! ... From all sides it comes like that (gesture as of waves attacking)

 

A little later about the world situation.

 

Finally, I am fully convinced that the confusion is there to teach us how to live from day to day, that is to say, not to be preoccupied with what may happen, what will happen, just to occupy oneself day by day with doing what one has to do. All thinkings, pre-plannings and combinations and all that are very favourable to much disorder.

To live almost minute by minute, to be like that (gesture upward), attentive only to the thing that is to be done at the moment and then let the All-Consciousness decide... We can never know things even with the widest vision : we can know things only very partially—very partially. So our attention is drawn this way and that and still other things are there.

Page – 100 - 101


choses, même avec la vision la plus générale ; on ne sait jamais les choses que très partiellement — très partiellement. Alors l'attention est attirée par ceci, attirée par cela, mais telle autre chose existe aussi. Et donner beaucoup d'importance aux choses dangereuses ou nuisibles, c'est leur donner de la force.

 

(Mère entre en contemplation)

 

Quand on est assailli par la vision de ce désordre et de cette confusion, il n'y a qu'une chose à faire, c'est d'entrer dans la conscience où l'on voit qu'il n'y a qu'un Être, une Conscience, un Pouvoir — il n'y a qu'une Unité — et que tout cela, ça se passe à l'intérieur de cette Unité. Et que toutes nos petites visions, nos petites connaissances, nos petits jugements, nos petits... tout cela, ce n'est rien, c'est microscopique en comparaison de la Conscience qui préside au Tout. Et alors, si on a le moins du monde le sens de pourquoi les individualités séparées existent, c'est peut-être seulement pour permettre l'aspiration, l'existence de l'aspiration, de ce mouvement, ce mouvement de don de soi et d'abandon, de confiance et de foi', que c'est cela la raison d'être de la construction des individus; et alors, que l'on devienne ça dans toute son intensité et toute sa sincérité... c'est tout ce qu'il faut.

C'est tout ce qu'il faut, c'est la seule chose, c'est la seule chose qui subsiste ; tout le reste... fantasmagorie.

Et c'est la seule chose valable dans tous les cas : quand on veut faire quelque chose, quand on ne peut pas faire quelque chose, quand on a agi, quand le corps ne peut plus agir... Dans tous, tous, tous les cas, seulement ça — seulement ça : entrer en contact conscient avec la Conscience Suprême, s'unir à elle et... attendre. Voilà.

Alors on reçoit l'indication exacte de ce que l'on doit faire à chaque minute — faire ou ne pas faire, agir ou être immobile. C'est tout. Et même être ou ne pas être. Et c'est la seule solution. De plus en plus, de plus en plus la certitude est là : c'est la seule solution. Tout le reste, ce sont des enfantillages.

Et toutes les activités, toutes les possibilités peuvent être utilisées naturellement — ça supprime l'arbitraire du choix personnel. C'est tout, Toutes les possibilités sont là, tout, tout, tout est là, toutes les perceptions

By giving great importance to things dangerous and harmful, you only add strength to them.

 

(Mother goes into contemplation)

 

When you are assailed by the vision of such disorder and confusion, you have to do only one thing, to enter into the consciousness where you see only one Being, one Consciousness, one Power—there is only a single Unity—and all these are taking place within this Unity. And all our in significant visions and knowings and judgments and... all that is mere nothing, it is microscopic in comparison with the All-presiding Consciousness. Therefore, if one had the least sense of the reason why separate individualities existed, one would see that it was for allowing aspiration, the existence of aspiration, this movement of self-giving and self abandon and trust and faith and in point of fact, that is the very reason why individuals were built up and as you become that in all sincerity and intensity... it is all that is needed.

It is all that is needed, it is the only thing, the only thing that stays; all the rest... phantasmagoria.

It is the only thing valid, in any case : when you want to do a thing, when you cannot do a thing, when you move, when the body is no more able to move... in every, every case, that only, only that : to come in conscious contact with the Supreme Consciousness, to be united with it; to wait.

It is then that you receive an exact indication of what you ought to do each minute—to do or not to do, to act or to be stone still. That is all. And even to be or not to be. That is the only solution. More and more, more and more, the certitude is there : this is the only solution. All the rest is mere childishness.

And all activities, all possibilities can be made use of in a natural way— it eliminates all arbitrary personal choice. All possibilities are there, all, all; all is there. All perceptions are there and all knowledge—only the personal arbitrariness has been eliminated. And this personal arbitrariness is so childish, so childish,.. a stupidity, a stupidity full of ignorance.

And I feel, I feel like that (Mother feels the air), this agitation, oh,

Page – 102 - 103


sont là, toutes les connaissances sont là — seulement l'arbitraire personnel est supprimé. Et cet arbitraire personnel paraît tellement enfantin, telle ment enfantin... une sottise—une sottise, une stupidité ignorante.

Et je sens, je sens comme cela (Mère palpe Pair) cette agitation, ouf! ça tourbillonne dans l'atmosphère !

Pauvre humanité.

 

(long silence)

 

Tout cela pour apprendre au monde à retourner vers le Seigneur dans sa conscience... Pourquoi ? C'est pour cela qu'il y a eu une création ?...

 

(silence)

 

Mais j'ai un problème pratique : chaque fois que je fais ce vide, justement pour me brancher là-haut vers... ce quelque chose, j'ai l'impression que je n'ai jamais de réponse précise ; c'est une masse de Puissance qui est là, solide, et puis voilà.

 

Ah ! tu n'as jamais de réponse ?

 

C'est toujours la même chose, cette Puissance qui est là, impassible...

 

Tiens !

 

Hier par exemple, pendant cette méditation, c'est la même chose — c'est toujours la même chose — cette Chose massive, puissante, qui est là, mais qui ne "veut rien dire".

 

Mais tu n'as pas le sens d'une... je ne sais pas comment expliquer, parce que ce n'est ni bien-être ni... je ne sais pas comment expliquer; c'est quelque chose qui... il n'y a pas de mots pour le dire, mais qui vous laisse absolument satisfait.

this whirl in the atmosphere !

Poor humanity.

 

(long silence)

 

All that is for teaching the world to turn back to the Lord in its consciousness... Why ? it was for that that there has been a creation ?...

 

(silence)

 

But I have a practical problem : each time I form this emptiness, in order precisely to join myself up there... with this something, I feel that I have never had an accurate answer. It is such a massive Power that is there, so solid and then...

 

Ah ! you never had an answer ?

 

It is always the same thing, this Power which is there, impossible to pass...

 

Well !

 

Yesterday, for example, during the meditation, it was the same thing—it is always the same thing—this Thing massive, powerful which is there but which does not want to say anything.

 

But don't you have the sense of a... I do not know how to explain, because it is not ease nor... I do not know how to say; it is something which... No words can tell it, but it leaves you absolutely satisfied.

 

One feels at ease.

 

Ah!

Page – 104 - 105


On est bien.

 

Ah!

 

Oui, on est bien, ça c'est sûr.

 

Ah ! alors ça va, c'est ça. Tout, tout le reste est inutile.

 

Oui, mais comment avoir l'impulsion vraie, juste ?

 

Mais ça, c'est au-dessous de cet état-là.

 

C'est au-dessous?

 

C'est au-dessous.

Cet état-là... Par expérience, je sais que c'est l'état dans lequel on peut changer le monde. On devient une espèce d'instrument — qui est même inconscient d'être un instrument, n'est-ce pas — mais qui sert à (geste montrant la coulée des Forces à travers l'instrument) à la projection des forces (geste dans toutes les directions à partir du centre instrumental). N'est-ce pas, le cerveau est tout à fait, tout à fait trop petit — même quand il est très grand, il est trop petit pour pouvoir comprendre, c'est pour cela qu'il y a ce blanc dans le mental. Et la chose se passe.

Et alors on s'aperçoit que pour les besoins de la toute petite vie que l'on représente, automatiquement ça se passe, et on vous fait faire à chaque minute simplement ce qu'il faut faire sans... sans calcul, sans spéculation, sans décision, rien, comme ça (même geste de coulée à travers l'instrument).

J'ai eu l'expérience, alors personnelle, que si quelque chose dans le corps est dérangé (une douleur ou un malaise ou quelque chose qui ne fonctionne pas convenablement), quand on a passé par cet état-là, ça part — ça s'en va, ça disparaît. Des douleurs aiguës, n'est-ce pas, complètement disparues, on ne sait même pas comment ! Ah ! fini, comme ça.

Et alors, dans le contact avec les gens et le contact avec les choses

Yes, one is at 'ease,, that is certain.

 

Ah ! so it's all right, it is that. Everything, everything else is useless.

 

Yes, but how to get the true, the correct impulse?

 

But it lies underneath that state.

 

It is underneath ?

 

It is underneath.

That state... I know, by experience, that it is the state in which one can change the world. One becomes a sort of instrument—that is even unconscious of being an instrument—but which serves (gesture showing the flow of the Forces through the instrument) to project the forces (gestures showing all the directions radiating from the instrument as the centre). The brain is altogether, altogether too small, is it not ?—even when it is very big, it is too small to be capable of understanding, that is why there are blanks in the mind and the thing happens.

And then you perceive that with regard to the needs of the little life you represent, it automatically comes to pass and you automatically do at every minute just what you have to do without...; without calculating, without speculating, without deciding, nothing, it is like this (same gesture of a flow through the instrument).

I had the personal experience then that if something is upset in the body (a pain, an unease or something that does not function properly), when you have gone through that state, it leaves you—it goes away, disappears. Acute pains even disappeared completely, one does not know how ! Ah, it's gone that way.

And then in the contact with people and in the contact with the things of life, a childlike simplicity. That is to say, one does things without ... particularly without speculating.

Well, it is like that. I try to be always in the state which you are describing, like that, whatever happens, and always—always, without exception

Page – 106 - 107


de la vie, une simplicité d'enfant. C'est-à-dire que l'on fait les choses sans... surtout sans spéculation.

C'est comme cela, n'est-ce pas. J'essaye d'être toujours dans cet état que tu décris, comme cela, quoi qu'il arrive, et toujours — toujours, sans exception — s'il y a quelque chose à faire, on me le fait faire.

Je ne peux pas dire autre chose, c'est comme ça.

Et j'ai remarqué que l'on me fait agir très différemment à des moments différents, avec des gens différents, et l'expérience même est très différente—tout cela, même chose, comme cela (geste tourné vers le haut, immobile).

Seulement il faut arriver à l'état où naturellement il n'y a plus ni de préférences ni de désirs ni de dégoûts ni d'attraits ni rien -— tout ça, c'est parti.

Et surtout, surtout pas de crainte — surtout. Ça, c'est de toutes choses la plus nécessaire.

 

*

**

 

Le Ier octobre 1969

 

A propos de l'entretien du 26 août 1953 sur l'amour.

 

Douce Mère, cette Force d'Amour qui vient — ça vient parfois, on sent, on aime vraiment —, mais pourquoi ne peut-on pas la garder constamment?

 

On doit pouvoir la garder !

 

Je pense aussi, on devrait, mais on n'arrive pas à la garder

 

Mon petit... elle est constamment ici, constamment, quoi que ce soit que le corps fasse — qu'il voie des gens ou qu'il s'occupe de lui-même ou qu'il dorme—et c'est toujours, toujours, toujours là, conscient, vibrant,

—if there is anything to be done, it is made to do thus.

I cannot say anything else. It is so.

I noticed that I am made to act differently at different moments and with different people, and even the experience is very different—all that the same thing, the same way (gesture turned upward without movement).

Only one must arrive at a state where there is naturally no more preference, nor desire nor repulsion nor attraction, nothing—all that gone already.

And above all, above all, no fear—particularly. That is the most essential of all things.

 

*

**

 

October 1, 1969

 

About the Talk of August 26, 1953 on Love.

 

Mother, this power of Love that comes—it comes at times, one feels, one loves truly—but why one is not able to keep it constantly ?

 

One must be capable of holding it !

 

I think too, one must, but one is not able to hold it.

 

My child... It is here constantly, constantly, whatever the body may be doing—whether seeing people or being busy with itself or sleeping—it is always, always there conscious, vibrant. I say, "It is possible": it is a fact. Only what is needed... what prevents generally is that the physical consciousness in most men is very obscure; it is only made of the most material needs, desires, reactions, but what is needed is to awaken in the cells the love for the Divine, and once they love the Divine, it is always so all the time and it does not change, does not change any more.

Page – 108 - 109


Je dis "c'est possible" : c'est un fait. Seulement, ce qu'il faut... ce qui l'empêche généralement, c'est que la conscience physique dans la plupart des gens est très obscure ; elle est seulement faite des besoins, des désirs, des réactions les plus matérielles, mais ce qu'il faut, c'est éveiller dans les cellules l'amour du Divin, et une fois qu'elles aiment le Divin, c'est comme cela tout le temps, ça ne bouge plus — ça ne bouge plus. C'est même beaucoup plus constant qu'aucun mouvement vital ou mental : c'est comme cela (Mère ferme ses deux poings), ça ne bouge pas. Les cellules sont tout le temps comme cela, dans un état d'amour pour le Divin. C'est cela qui est remarquable dans le physique, c'est que quand le physique a appris quel que chose, il ne l'oublie jamais. Les cellules, quand elles ont appris ça, ce don de soi, cette offrande au Divin, et ce besoin de s'offrir, c'est appris, ça ne bouge plus. C'est constant, vingt-quatre heures sur vingt-quatre, sans arrêt, et jour après jour, et il n'y a pas de changement, et même quand il y a quelque chose qui ne va pas (on a une douleur, ou il y a quelque chose), le premier mouvement, c'est cela, c'est de l'offrir, c'est de le donner— spontanément. La conscience supérieure n'intervient pas, c'est spontané, c'est la conscience contenue dans les cellules. C'est le vital et le mental qui sont comme cela (geste zigzaguant) instables. Surtout, surtout le vital qui s'intéresse à toutes sortes de choses.

Naturellement, les deux sont interdépendants : il faut que l'ego soit aboli — que le gouvernement de l'ego soit aboli. Ça, généralement les gens croient que ce n'est pas possible, d'abolir l'ego physique ; non seulement c'est possible, mais c'est fait, et le corps continue, et il continue à marcher, il n'est pas parti (il a eu un petit moment difficile ... un petit moment).

Maintenant, ces cellules se demandent comment il est possible de continuer à exister sans ce mouvement d'adoration. Elles sont comme cela partout (geste d'aspiration intense), partout. C'est très intéressant.

Toutes ces difficultés que l'on a avec le développement intérieur quand on s'occupe du vital et du mental, les retours des vieilles choses et tout cela, là (dans le corps) c'est fini, ce n'est pas comme cela.

   

It is even much more constant than any mental or vital movement : it is like this (Mother closes both her fists), it does not move. The cells are all the while like this, in this state, in love with the Divine. What is most remarkable in the physical is that once it has learnt a thing it never forgets that. The cells, once they have learnt it, this self-giving, this offering to the Divine, this need of self-offering, have learnt it for good; it does not flicker any more. It is constant, twenty-four hours out of twenty-four, without stop and day after day, and there is no change , even if there be something that is not all right (either a pain or something else), the very first movement, yes it is that, is to offer itself, give itself—spontaneously. The higher consciousness does not intervene, it is spontaneous, it is the consciousness contained in the cells. It is the vital and the mental that are unstable in that way (gesture zigzag). Particularly, particularly the vital is interested in all sorts of things.

Naturally, the two are interdependent : the ego must be abolished, the rule of the ego must be abolished. But generally people believe that it is not possible to abolish the physical ego; not only is it possible, it has been done and the body continues, continues to walk about, it is not gone (there was a little difficult moment—but just a little).

Now the cells are wondering how it is at all possible to continue to exist without the movement of adoration. They are so, everywhere(gesture of intense aspiration), everywhere. It is very interesting.

All those difficulties that one has with the inner development, when one is dealing with the vital and the mental, the revivals of old things and all that, now here (in the body), are gone, it is not like that.

THE MOTHER

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Top

Page – 110 - 111


Sri Aurobindo — His Life and Work

 

Sri Aurobindo at Pondicherry — V

 

THE MOTHER ARRIVES

"The luminous heart of the Unknown is she,

A power of silence in the depths of God;

She is the Force, the inevitable Word,

The magnet of our difficult ascent,

The Sun from which we kindle all our suns,

The Light that leans from the unrealised Vasts,

The joy that beckons from the impossible,

The Might of all that never yet came down."

Savitri, Book Three, Canto Two

IN the Guest House something intriguingly hair-raising happened. "One day, this Birendra1 suddenly shaved his head. Moni said he too would have his head shaved, just because Birendra had done it. That very day, or it was perhaps the day after, there occurred a regular scene. We had as usual taken our seats around Sri Aurobindo in the afternoon. Suddenly, Biren stood up and shouted, 'Do you know who I am ? You may not believe it, but I am a spy, a spy of the British police. I can't keep it to myself any longer. I must speak out, I must make the confession before you'. With this he fell at Sri Aurobindo's feet. We were dumb founded, almost stunned. As we kept wondering if this could be true, or was all false, perhaps a hallucination or some other illusion—maya nu matibhramo nu—Biren started again, 'Oh, you do not believe me ? Then let me show you.' He entered the next room, opened his trunk, drew out a hundred-rupee note and showed it to us. 'See, here is the proof. Where could I have got all this money ? This is the reward of my evil deed, Never, I will never do this work again. I give my word to you, I ask your forgiveness...'. No words came to our lips, all of us kept silent and still.

 

1 Biren Roy who had come with Nagen Nag and stayed at the Guest House as already stated.

Sri Aurobindo—Sa Vie et son Œuvre

 

Sri Aurobindo à Pondichéry—V

 

LA MÈRE ARRIVE

 

"Le cœur lumineux de l'Inconnu, c'est elle,

Un pouvoir de silence dans les profondeurs de Dieu;

Elle est la Force, la Parole inéluctable,

Le pôle magnétique de notre ascension difficile,

Le Soleil auquel nous embrasons tous nos soleils,

La Lumière qui se penche des immensités non réalisées,

La joie qui fait signe depuis l'impossible,

La puissance de tout ce qui n'est jamais encore descendu ici-bas."

Savitri Livre Trois, Chant Deux

 

QUELQUE chose de curieusement inquiétant se produisit à la "Guest House"1

"Un beau jour Birendra2 se rasa la tête. Mon! dit qu'il allait aussi se faire raser la tête, juste pour faire comme Birendra. Le jour même, ou peut-être le lendemain, un véritable coup de théâtre se produisit. L'après midi, comme d'habitude, nous étions assis autour de Sri Aurobindo. Soudain, Biren se leva et s'écria : "Savez-vous ce que je suis ? Vous ne le croirez peut-être pas, mais je suis un espion, un espion de la police britannique. Je ne peux pas garder ce secret plus longtemps. Je dois avouer, je dois en faire la confession devant vous." En disant cela il tomba aux pieds de Sri Aurobindo. Nous étions abasourdis, comme assommés. Nous nous demandions si cela pouvait être vrai, si ce n'était pas plutôt entièrement faux, peut-être une hallucination ou quelque autre illusion, mâyâ nou matibhramô nou3, quand Biren reprit : "Oh ! vous ne me croyez pas ! Je

 

1 Nom donné à la maison de la rue François-Martin où Sri Aurobindo habitait à l'époque.  (N.d.T.) 

2 Biren Roy, qui était venu à la "Guest House" avec. Nagen Nag, ainsi que nous avons déjà eu l'occasion de le mentionner.

3 Est-ce une illusion ou une hallucination ? Citation de Kâlidâsa (N.d.T.)

Page – 112 - 113


"This is how it had come about. Biren had shaved his head in order that the police spies might spot him as their man from the rest of us by the shaven head. But they were nonplussed when they found Moni too with a shaven head. And Biren began to suspect that Moni, or perhaps the whole lot of us, had found out his secret and that Moni had shaved on purpose. So, partly out of fear and partly from true repentance, for the most part no doubt by the pressure of some other Force, he was compelled to make his confession.

"After this incident, the whole atmosphere of the house got a little disturbed. We were serious and worried. How was it possible for such a thing to happen ? How could an enemy find his entry into our apartments, and live as one of us ? What should be done ? Bejoy was furious, and it was a job to keep him from doing something drastic. However, within a few days, Biren left of his own accord and we were left in peace, I hear he afterwards joined the Great War and was sent to Mesopotamia with the Indian army."1

"This shows how the atmosphere in those days was full of suspicion and also how great was the number of secret agents in Pondicherry. The way in which Biren's confession came out was a miracle."2

Nolini Kanto, Saurin and Moni went to Bengal in February, 1914, but their sojourn was cut short by the outbreak of the First World War, and they had to return post-haste in September, for fear of being clapped into prison as old criminals. After their return, Bejoy became eager to go to Bengal. Sri Aurobindo did not quite approve of it, but headstrong that he was, he left, only to be grabbed by the British police who were lying in wait for him just outside the boundary of the French territory. He was held in detention for five long years and was released only after the War had ended.

Motilal Roy received contributions from some patriotic persons in Bengal and sent them to Sri Aurobindo from time to time. There were some men like Durgadas Seth of Chandernagore who were really anxious to help Sri Aurobindo, so that he might not suffer the pinch of want in his life of sadhana,

 

1 Reminiscences by Nolini Kama Gupta

2 The Life of Sri Aurobindo by A. B. Purani

vais vous montrer ... "Il passa dans la chambre à côté, ouvrit sa malle, sortit un billet de cent roupies, et dit, en nous le montrant : "Voyez ! voici la preuve. Où pourrais-je avoir eu tout cet argent ? C'est le prix de ma mauvaise action. Jamais, jamais plus je ne ferai ce travail. Je vous en donne ma parole, j'implore votre pardon ..." Aucun mot ne nous vint aux lèvres, nous restions tous silencieux et immobiles.

"Voici comment c'était arrivé. Biren s'était rasé la tête pour que les espions de la police puissent le repérer parmi nous comme leur homme, grâce à sa tête rasée. Ils se trouvèrent désemparés quand ils découvrirent Moni avec aussi la tête rasée. Biren commença à se demander si son secret n'avait pas été découvert, soit par Mord, soit même peut-être par nous tous, et si Moni ne s'était pas rasé exprès. C'est donc, en partie par peur, en partie par vrai remords et, sans doute, surtout sous la pression de quel que autre force qu'il s'était senti obligé de faire sa confession.

"Après cet incident, toute l'atmosphère de la maisonnée se trouvait quelque peu troublée. Nous étions sérieux et préoccupés. Comment une telle chose avait-elle pu se produire ? Comment un ennemi avait-il pu pénétrer dans notre intimité et vivre comme l'un d'entre nous ? Que devait-on faire ? Bejoy était furieux et nous avions grand'peine à l'empêcher de faire un éclat. Toutefois, au bout de quelques jours, Biren par tait de son propre gré et nous retrouvions notre tranquillité. On me dit que, plus tard, il s'est engagé dans la Grande Guerre et qu'il a été envoyé en Mésopotamie avec l'armée indienne1."

"Ceci montre à quel point, à cette époque, l'atmosphère était chargée de soupçons, et aussi combien les agents secrets étaient nombreux à Pondichéry. La manière dont se fit la confession de Biren est un miracle2."

Nolini Kanta, Saurin et Moni allèrent au Bengale en février 1914, mais leur séjour y fut interrompu par le début de la première guerre mondiale ; ils durent revenir en toute hâte de crainte d'être fourrés en prison comme repris de justice. Après leur retour, Bejoy se mit à brûler d'aller au Bengale. Sri Aurobindo n'approuvait pas trop cette idée mais Bejoy, têtu comme il était, partit juste pour être cueilli par la police britannique qui 'attendait tranquillement à la limite du territoire français. Il fut détenu

 

1Nolini Kanta Gupta, Reminiscences (Souvenirs)

2A. B. Purani, The Life of Sri Aurobindo (Vie de Sri Aurobindo)

Page – 114 - 115


On the 29th March, 1914, The Mother arrived from Paris with Paul Richard, They met Sri Aurobindo in the Guest House at 3.30 in the afternoon. As soon as the Mother saw Sri Aurobindo, she recognised him as the very person who had been guiding her in her sadhana (spiritual self culture) in France and whom she knew to be Sri Krishna. Her meeting with the Master was of an immeasurable spiritual significance. It was an epochal event, a landmark in the spiritual culture of man. It inaugurated a new era of dynamic spirituality. It initiated a movement unknown to history and humanity. It led to an unwearied collaboration in their mission of raising man from the troubled twilight of his mind into the infinite splendour of the Supramental Light-Force. The age-old propensity to ascetic withdrawal from the world of action was stripped of its customary mask, exposed to the light of an integral spirituality and tossed into the limbo of the past. Life was affirmed and accepted as the field of divine Manifestation, and a deadly grapple with the entrenched powers of the Ignorance and the Inconscience began its fateful career. The Supramental Light-Force that alone can overthrow the sovereignty of darkness and suffering and death with which earthly life is ever afflicted, was brought down and set to fashion the' future and realise the divine destiny of man kind. Earth prepared to receive Heaven. Spirit descended to embrace Matter.

The Mother had realised the Divine and organised her whole life —a life of dynamic spirituality—round the Divine, centred in her heart, "I said yesterday", she wrote in her diary on the i9th November, 1912, "to that Englishman who is seeking for Thee with so sincere a desire that I had definitively found Thee, that the Union was constant."1

On the 28th March, the day before she arrived, she had written in her diary, "Since our departure [from Paris] more and more we can see in everything Thy divine intervention, everywhere Thy law is expressing itself...

"At no moment do I seem to live outside of Thee and never have the horizons appeared to me more vast and the depths at once more luminous and more unfathomable. Grant, 0 Divine Teacher, that we may more and more, better and better, know and accomplish our mission upon the

 

1 Prayers and Meditations—The Mother

pendant cinq longues années et relâché seulement après la fin de la guerre.

Motilal Roy recevait, de quelques patriotes du Bengale, des contributions qu'il envoyait de temps en temps à Sri Aurobindo. Certaines personnes comme Durgadas Seth de Chandernagor étaient profondément désireux d'aider Sri Aurobindo pour qu'il ne souffre pas de la misère dans sa vie de sâdhanâ.

Le 29 mars 1914, la Mère arrivait de Paris avec Paul Richard. Ils virent Sri Aurobindo à la "Guest House" à trois heures et demie dans l'après-midi. Dès que la Mère aperçut Sri Aurobindo, elle le reconnut pour la personne qui l'avait guidée dans sa sâdhanâ en France et qu'elle savait être Shrî Krishna. Sa rencontre avec le Maître revêt une immense importance spirituelle. C'est un événement qui fait époque, un moment décisif de l'évolution spirituelle de l'homme. Elle a inauguré une ère nouvelle de spiritualité dynamique. Elle a lancé un mouvement encore inconnu de l'histoire et de l'humanité. C'est le début d'une collaboration infatigable dans leur mission : sortir l'homme de la demi-obscurité inquiète de son mental pour l'élever à la splendeur infinie du supramental. La tendance ancienne vers un ascétique retrait du monde a été dépouillée de son masque habituel, exposée à la lumière d'une spiritualité intégrale, et jetée dans les limbes du passé. La manifestation divine a trouvé son champ dans la vie, et une lutte sans merci a été entreprise contre les puissances solidement retranchées de l'ignorance et de l'inconscience. La force supramentale, seule capable de renverser le régime d'obscurité, de souffrance et de mort auquel la vie sur terre est toujours soumise, est descendue , ici-bas pour façonner l'avenir et pour que la destinée divine de l'humanité soit accomplie. La Terre se prépare à recevoir le Ciel. L'esprit descend pour embrasser la matière.

La Mère avait trouvé le Divin et avait organisé sa vie entière, vie de spiritualité dynamique, autour du Divin centré dans son cœur. On lit dans son journal à la date du 19 novembre 1912 : "J'ai dit hier à ce jeune Anglais qui Te cherche avec un si sincère désir, que je T'avais définitivement trouvé, que l'Union était constante1."

Le 28 mars 1914, la veille de son arrivée à Pondichéry, elle écrivait : "Depuis notre départ et de plus en plus, c'est en toutes choses que nous

 

1 La Mère, Prières et Méditations

Page – 116 - 117


earth, that we may fully utilise all the energies that are in us, and that Thy sovereign Presence may become more and more perfectly manifested in the silent depth of our soul, in all our thoughts, all our feelings, all our actions..."1

Here we find a remarkable identity between the vision and ideal of the Mother and those of Sri Aurobindo, though outwardly the Mother knew nothing of Sri Aurobindo till their first meeting.

On 30th March, the day following her visit to Sri Aurobindo, she wrote :

"How in the presence of those who are integrally Thy servitors, of those who have arrived at the perfect consciousness of Thy Presence, I perceive that I am still far, very far, from that which I would realise; and I know that what I conceive to be highest, noblest and purest is still dark and ignorant in comparison with that which I have to conceive. But this perception, far from being depressing, stimulates and strengthens my aspiration, my energy, my will to triumph over all obstacles so as to be at last identified with Thy law and Thy work.  

"Little by little the horizon becomes precise, the path becomes clear;' And we advance to an ever greater certitude.

"It matters not if there are hundreds of beings plunged in the densest ignorance. He whom we saw yesterday is on earth : His presence is enough to prove that a day will come when darkness shall be transformed into light, when Thy reign shall be, indeed, established upon earth.

"O Lord, Divine Builder of this marvel, my heart overflows with joy and gratitude when I think of it, and my hope is boundless.

"My adoration surpasses all words and my reverence is silent."2

On the 3rd April, she wrote :

"It seems to me that I am being born into a new life and that all the methods and habits of the past can no longer be of any use. It seems to me that what was once a result is now only a preparation. I feel as if I had done nothing yet, as if I had not lived the spiritual life, as if I was only entering upon the way which leads to it; it seems to me that I know no thing, that I am incapable of formulating anything, that all experience is yet to commence. It is as if I was stripped of all my past, of my errors as

 

1, 2 Prayers and Meditations—The Mother

pouvons voir Ta divine intervention, c'est partout que Ta loi s'exprime, et il faut toute ma certitude intérieure que cela est tout naturel ainsi, pour que je n'aille pas d'émerveillement en émerveillement.

"Il ne me semble à aucun moment vivre hors de Toi et jamais les horizons ne m'ont paru plus vastes et les profondeurs plus lumineuses et insondables en même temps. Permets, ô Divin Instructeur, que nous puissions de mieux en mieux, de plus en plus, connaître et accomplir notre mission sur terre, que nous utilisions pleinement toutes les énergies qui sont en nous, et que Ta souveraine Présence devienne de plus en plus parfaitement manifestée dans les profondeurs silencieuses de notre âme, dans toutes nos pensées, tous nos sentiments, toutes nos actions1 ..."

Nous trouvons ici une identité remarquable entre la vision et l'idéal de la Mère et la vision et l'idéal de Sri Aurobindo, bien que, en apparence, la Mère n'ait rien su de Sri Aurobindo avant leur première rencontre.

Le 30 mars, lendemain de sa visite à Sri Aurobindo, la Mère écrivait :

"Comme en présence de ceux qui sont intégralement Tes serviteurs, de ceux qui sont arrivés à la parfaite conscience de Ta présence, je m'aperçois que je suis loin encore, très loin de ce que je voudrais réaliser ; et je sais que ce que je conçois de plus haut, de plus noble et de plus pur est encore sombre et ignorant à côté de ce qu'il me faudrait concevoir. Mais cette perception, loin d'être déprimante, stimule et fortifie l'aspiration, l'énergie, la volonté de triompher de tous les obstacles pour être enfin identifiée à Ta loi et à Ton œuvre.

"Petit à petit l'horizon se précise, la route s'éclaire, et c'est vers une certitude de plus en plus grande que nous avançons.

"Peu importe qu'il y ait des milliers d'êtres plongés dans la plus épaisse ignorance. Celui que nous avons vu hier est sur terre ; sa présence suffit à prouver qu'un jour viendra où l'ombre sera transformée en lumière, et où effectivement. Ton règne sera instauré sur la terre.

"O Seigneur, Divin Constructeur de cette merveille, mon cœur déborde de reconnaissance et de joie lorsque je pense à elle et mon espoir est sans limite.

"Mon adoration dépasse toute parole, mon respect est silencieux2."

1 La Mère, Prières et Méditations

2 La Mère, Prières et Méditations

Page – 118 - 119


well as my conquests, as if all that had disappeared to give place to one new-born whose whole existence has yet to take shape, who has no Karma, no experience it can profit by, but no error either which it must repair. My head is empty of all knowledge and all certitude, but also of all vain thought. I feel that if I can surrender without any resistance to this state, if I do not strive to know or understand, if I consent to be completely like a child, ignorant and candid, some new possibility will open before me. I know that I must now definitively give myself up and be like a page absolutely blank on which Thy thought. Thy will, O Lord, will be able to inscribe themselves freely, secure against all deformation.

"An immense gratitude rises from my heart, I seem to have at last arrived at the threshold which I have so long sought.

"Grant, O Lord, that I may be pure enough, impersonal enough, animated enough with Thy divine love, to be able to cross it definitively.

"O to belong to Thee, without any darkness or restriction !"1

It was a meeting of two prophet-souls, two God-sent Pioneers, and their fusion into an identity of Consciousness for the evolution and perfection of the Integral Yoga and the initiation of an all-inclusive spirituality that would lead to earthly transfiguration and the Life Divine. From this identity of their consciousness, the Mother once observed, "Without him (Sri Aurobindo) I cannot exist, without me he cannot manifest". This statement, clear and categoric, clinches the dual role they are destined to play in the evolutionary crisis of the modern age.

The Mother at once set about laying the foundation of her work. With some young men of the town who had begun to take interest in Sri Aurobindo's Yoga she started a Society, called "L'Idée Nouvelle" (The New Idea). It was, in a way, a continuation and extension of the work of the group she had founded in Paris and which was known as the Cosmique (Cosmic). A record of the proceedings of this group has appeared in part in the Mother's Paroles d'Autrefois (Words of Long Ago).

The following is the short notice on the New Idea which appeared in Sri Aurobindo's journal, Arya2, on the i5th August, 1914. (vide Mother India, April 24, 1962).

"The Society has already made a beginning by grouping together

 

1 Prayers and Meditations—The Mother

2 We shall presently speak about the Arya and how and why it came into existence.

A la date du 3 avril, nous lisons :

"Il me semble que je suis en train de naître à une vie nouvelle et que toutes les méthodes, les habitudes du passé ne peuvent plus être d'aucune utilité. Il me semble que ce qui était des résultats n'est plus qu'une préparation. Je me sens comme si je n'avais rien fait encore, comme si je n'avais pas vécu de la vie spirituelle, comme si j'entrais seulement dans la voie qui y mène, il me semble que je ne sais rien, que je suis incapable de rien formuler, que toute l'expérience est encore à faire. C'est comme si j'étais dépouillée de tout mon passé, des erreurs comme des conquêtes, comme si tout cela s'était évanoui pour faire place à un nouveau-né dont toute l'existence est à faire, qui ne possède aucun Karma, n'a aucune expérience dont il puisse profiter, mais aucune erreur non plus qu'il lui faille réparer. Ma tête est vide de toute connaissance et de toute certitude, mais aussi de toute vaine pensée. Je sens que si je sais m'abandonner sans résistance à cet état, si je ne tâche pas de savoir ou de comprendre, si je consens à être complètement comme un enfant ignorant et candide, quelque possibilité nouvelle s'ouvrira devant moi. Je sais qu'il me faut maintenant renoncer définitivement à moi-même et être comme une page absolument blanche où Ta pensée. Ta volonté. Seigneur, pourra s'inscrire librement à l'abri de toute déformation.

"Une immense gratitude monte de mon cœur, il me semble être enfin arrivée au seuil que j'ai tant cherché.

"O permets. Seigneur, que je sois assez pure, assez impersonnelle, assez animée de Ton divin amour, pour pouvoir le franchir définitivement.

"O T'appartenir sans ombre et sans restriction1!"

C'est la rencontre de deux âmes de prophète, de deux pionniers envoyés par Dieu, et leur fusion dans une Conscience identique pour que le yoga intégral puisse se développer et se parfaire et pour qu'une spiritualité englobant tout puisse conduire à la transfiguration de la terre et à la Vie divine. Sur cette identité de la conscience de Sri Aurobindo et de la sienne, la Mère a fait le commentaire suivant :

 

"Sans lui je n'existerais pas,

Sans moi il ne se manifesterait pas."

 

1 La Mère, Prières et Méditations

Page – 120 - 121


young men of different castes and religions in a common ideal. All sectarian and political questions are necessarily foreign to its idea and its activities. It is on a higher plane of thought superior to external differences of race, caste, creed and opinion and in the solidarity of the Spirit that unity can be realised.

"The Idée Nouvelle has two rules only for its members, first, to devote some time every day to meditation and self-culture, the second, to use or create daily at least one opportunity of being helpful to others. This is, naturally, only the minimum of initial self-training necessary for those who have yet to cast the whole trend of their thought and feeling into the mould of a higher life and to enlarge the egoistic into a collective consciousness.

"The Society has its headquarters at Pondicherry with a reading room and library. A section has been founded at Karaikal and others are likely to be opened at Yanam and Mahe."

 

(To be continued)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Top

Cette déclaration, claire et catégorique, définit le double rôle qu'ils étaient appelés à jouer dans la crise évolutive de l'âge actuel.

La Mère se mit aussitôt à établir les bases de son travail. Elle fonda, avec quelques hommes jeunes de la ville qui avaient commencé à s'intéresser au yoga de Sri Aurobindo, une association appelée L'Idée Nouvelle. C'était, en un sens, la continuation et l'extension du travail d'un groupe qu'elle avait fondé à Paris et qu'on appelait le Groupe Cosmique. Quelques-uns des essais lus aux séances de ce groupe ont paru dans le livre de la Mère : Paroles d'Autrefois.

Ce qui suit est la traduction d'une courte note sur L'Idée Nouvelle parue dans le numéro 1 (édition anglaise) du 15 août 1914 de la revue mensuelle Arya.1

"La société a déjà débuté en rapprochant dans un idéal commun des jeunes gens de castes et de religions différentes. Les questions de sectes et de politique sont nécessairement étrangères à son objet et à son activité. C'est sur un plan de pensée plus élevé, supérieur aux distinctions apparentes de race, de caste, de croyance et d'opinion, et dans la solidarité de l'esprit, que l'unité peut être réalisée.

"Les membres de L'Idée Nouvelle n'ont que deux règles à suivre, la première est de consacrer chaque jour un certain temps à la méditation et à leur propre culture, la seconde d'utiliser ou de susciter chaque jour au moins une occasion de rendre service à autrui. Ce n'est, naturellement, que le minimum d'exercice nécessaire, au début, à ceux qui ont encore à fondre tout le cours de leur pensée et de leurs sentiments dans le moule d'une vie plus élevée, et à élargir leur conscience égoïste en une conscience collective.

"La société a son siège à Pondichéry avec salle de lecture et biblio thèque. Une section a été fondée à Karikal et d'autres seront probable ment ouvertes à Yanaon et à Mahé."

(à suivre)

1 Nous parlerons bientôt â'Arya, des raisons et des conditions de sa parution.

Page – 122 - 123


Report on the Quarter

 

Darshan

 

THE 15th August was the 97th birth anniversary of Sri Aurobindo and on the occasion of the Darshan on that day the following Message was distributed, which is very significant at the present moment:

 

"Our attention must be fixed on the earth because our work is here. Besides, the earth is a concentration of all the other worlds and one can touch them by touching something corresponding in the earth-atmosphere."

 

There was Meditation around the Samadhi in the morning and the Mother's Darshan in the evening. Later, there was a March Past at the Playground accompanied by J.S.A.S.A. Band. This was followed by a show of slides on the Mother.

 

Education Academic. Extension Lectures

 

On the 2nd August Kireet Joshi spoke on "What is Thinking".

On the 13th August Mr. S. Srinivasan of the University of Brunei spoke on "Some Problems of Public Sectors in Underdeveloped Countries".

On the 14th August Manoj Das spoke on "The Basic Approach to Spirituality".

On the 16th August Arindam Basu spoke on "The Aim of Integral Yoga".

On the 22nd August Nolini spoke on "The Labours of the Gods" and gave readings from Savitri.

On the 29th August Mrs. Patricia Kairn-Caudle, a member of the Commonwealth Expedition, spoke on "Overland from London to Delhi with Comex 3".

On the 30th August Dr. Peter Koucoulis of Philadelphia, U.S.A.,

Rapport Trimestriel

 

Darshan

 

LE 15 août était le quatre-vingt-dix-septième anniversaire de la naissance de Sri Aurobindo et le message suivant, distribué ce jour-là à l'occasion du Darshan, prend actuellement une importance particulière.

 

"Notre attention doit être d'abord fixée sur la terre, parce que notre travail est ici. De plus, la terre est une concentration de tous les autres mondes, et on peut les toucher en touchant ce qui correspond dans l'atmosphère terrestre."

 

Il y eut, dans la matinée, une méditation autour du Samâdhi et la Mère a donné son Darshan à la fin de l'après-midi. Le défilé au Terrain de jeux, accompagné par la fanfare de la Jeunesse Sportive de choses de Sri Aurobindo a eu lieu plus tard. La projection de diapositives de la Mère a suivi.

 

Vie académique. Cours et conférences

 

Le 2 août Kireet Joshi fit une causerie en anglais sur "Ce qu'est penser". "

Le 13 août M. Srinivasan de l'université de Brunei a parlé en anglais de "Quelques problèmes du secteur public dans les pays sous développés".

Le 14 août Manoj Das traita en anglais des "Bases de l'accès à la spiritualité".

Le 16 août Arindam Basu parla en anglais du "But du yoga intégral".

Le 22 août Nolini parla en anglais des "Labeurs des Dieux" et lut des passages de Savitri.

Le 29 août Mme. Patricia Kairn-Caudle, membre de la "Common wealth Expedition" a fait en anglais une causerie sur "De Londres à Delhi par la route avec Comex 3".

Page – 124 - 125


gave a talk on "The Depth Psychology of Carl G. Jung".

On the 26th September Dr. Francois Grunwald of Paris spoke in French on "La pratique de la psycho-pathologie et psychologie".

On the 27th September Dr. M. Venkatraman spoke on "The Theory of Braids".

On the 1st October Dr. M. C. Modi, the famous Eye Specialist, gave a talk on "The Care of the Eye".

On the 11th October Mr. Surendra Mohan Ghose spoke on "World Unity".

Dr. M. Venkatraman continued his lectures on Mathematics for our teachers.

Arindam Basu also continued his lectures on The Life Divine and the Gita and in Bengali on the teachings of The Mother and Sri Aurobindo.

Nirod gave talks on Sri Aurobindo to our students and teachers.

 

Education Physical

 

Up to the end of August we carried on with normal group activities together with extra activities.

From the 24th to 3ist August we had open competitive tournaments in Boxing and Wrestling. There were 20 participants in the former and 29 in the latter.

The Mass Drill competition was held on the 30th of August and eight teams competed from groups A, B, C, E and D.

On the 31st August the children of groups Ai and A2 gave a display of gymnastics.

The month of September was devoted to our third season of concentrated training as follows :

Men's Games : For the tournaments there were 136 entries from groups D, F and H, captains and non-groups. The tournaments went on till the end of the month.

In the Ladies Athletics there were 80 participants and the programme lasted from the 9th to 29th September. The last three days being for Relay Races, Tug-of-War and Novelty Races.

In the Junior Gymnastics 84 members took part from group B. They ended their competitions with a gymnastics display on the 8th October.

Le 30 août le professeur Peter Koucoulis de Philadelphie (États Unis) a fait une conférence en anglais sur "La psychologie des profondeurs de Cari G. Jung".

Le 26 septembre le docteur François Grunwald de Paris a parlé de "La pratique de la psycho-pathologie et la psychologie".

Le 27 septembre le professeur M. Venkataraman a exposé "La théorie des tresses" en anglais.

Le Ier octobre le docteur M. C. Modi, ophtalmologiste célèbre, a fait une conférence en anglais : "Soins des yeux".

Le 11 octobre M. Surendra Mohan Ghose fit une causerie en anglais sur "L'unité du monde".

Le professeur M. Venkataraman a continué ses conférences de mathématiques à l'usage de nos professeurs.

Arindam Basu a aussi continué ses classes en anglais sur La Vie Divine et la Guîtâ ainsi que des causeries en bengali sur l'enseignement de Sri Aurobindo et de la Mère.

Nirod a fait aux élèves et aux professeurs des causeries sur Sri Aurobindo.

 

Éducation physique

 

Les activités normales de groupe se sont poursuivies jusqu'à la fin d'août, conjointement avec des activités supplémentaires.

Des tournois de boxe et de lutte ont eu lieu du 24 au 31 août. Il y avait 20 concurrents pour la boxe et 29 pour la lutte.

Le concours d'exercices d'ensemble a eu lieu le 30 août et huit équipes des groupes A, B, C, E et D y ont pris part.

Le 31 août les enfants des groupes Ai et A2 ont fait une démonstration de gymnastique.

Le mois de septembre a été consacré à notre troisième saison d'en traînement intensif ainsi qu'il suit :

Jeux hommes : 136 inscriptions pour les tournois, venant des groupes D, F et H, des capitaines et des Sans-groupe. Les tournois se sont pour suivis jusqu'à la fin du mois.

Athlétisme dames : il y eut 80 participantes et le programme s'est étendu du 9 au 29 septembre. Les trois derniers jours ont été consacrés

Page – 126 - 127


48 children took part in the Children's Aquatics in swimming and 69 in diving. The competitions ended with Novelty races.

 

Entertainments and Exhibitions

 

During the Darshan there were three Exhibitions arranged, one at Senteurs of Perfumes, another of Needlework and the third on Eye Education.

On the 23rd July our young students gave a very impressive and entertaining exhibition of work done with their own hands on the Apollo-n programme for which they had made scale models. The programme showed the take-off, the voyage through space and the landing on the lunar surface. A three day exhibition followed this demonstration and subsequent demonstrations were arranged by popular demand.

On the 1st August our Dramatic Section staged very successfully selected scenes from Herman Melville's Billy Budd. They had to give a repeat performance.

On the 6th August there was a demonstration by the students and teachers of various types of Bengali Songs.

On the 9th August our Primary Classes presented a short play in French on "La dernière chèvre de M. Seguin".

On the 13th August our Ballet Section celebrated the seventh anniversary of its inauguration with a special Ballet performance.

On the 16th August our children staged in Sanskrit a play adapted from the Mother's "Les Vertus".

On the 13th September the Secondary Mathematics classes arranged an exhibition on Mathematics consisting of charts, figures, puzzles and paradoxes which showed how this subject, normally considered dull by many, is indeed "Queen of the Sciences" and has a charming face.

On the 19th September we saw a short Sanskrit play, "Bharata Milanam", adapted from the Ramayana and a dance on the ten Avataras. There was a repeat performance.

On the 2nd October there was a entertaining exhibition of pictures, sketches and drawings, being the work done by the first two years of our Primary classes.

aux courses de relai, à la lutte à la corde et aux courses de fantaisie.

Gymnastique juniors : 84 membres du groupe B y ont pris part. Les concours se terminèrent le 8 octobre par une démonstration de gymnastique.

Sports aquatiques enfants : 48 enfants participèrent à la natation et 69 aux plongeons. Le concours se termina par des courses de fantaisie.

 

Spectacles et expositions

 

Trois expositions ont été organisées pendant le Darshan, l'une de parfumerie à Senteurs, la deuxième de travaux à l'aiguille et la troisième de l'éducation de la vue.

Nos jeunes élèves ont monté le 23 juillet une démonstration très frappante et très divertissante sur le thème du programme d'Apollo il. Ils avaient fabriqué de leurs mains des modèles à l'échelle, montrant le lance ment, le voyage dans l'espace et la descente sur la lune. Une exposition de trois jours a suivi cette démonstration et d'autres démonstrations ont été organisées pour répondre à la demande générale.

Le Ier août notre section d'art dramatique a présenté avec succès une sélection de scènes de la pièce d'Herman Melville : Billy Budd. Une deuxième représentation a été nécessaire.

Le 6 août les élèves et les professeurs ont fait entendre diverses chansons bengalies.

Le 9 août les élèves des classes primaires ont présenté une courte pièce : La dernière chèvre de M. Seguin.

Notre section de danse classique a fêté le 13 août, avec un spectacle de ballet, le septième anniversaire de son inauguration.

Le 16 août les enfants ont joué en sanscrit une pièce adaptée des Vertus de la Mère.

Le 13 septembre les classes de mathématiques du cycle secondaire ont organisé une exposition de graphiques, de modèles, de problèmes et de paradoxes qui démontrait que les mathématiques, souvent considérées comme ennuyeuses, sont en fait la Reine des Sciences et présentent une charmante figure.

Le 19 septembre nous avons assisté à une courte pièce en sanscrit: Bharata Milanam adaptée du Râmâyana et une danse inspirée par les

Page – 128 - 129


On the 15th October Rajarshi former student, gave a recital of Indian classical songs.

On the 26th October the Nursery Section presented a gala fancy dress programme and the Kindergarten acted dream stories with music and songs. This was their end of the year programme and included an exhibition of their handiwork.

The Saturday programme included Mother's recorded music and readings from Savitri and speeches by the Higher Course students on their studies and also an entertaining programme of short plays and recitations in English and French.

Among the films we saw this quarter were "Is Paris Burning", "Veer Bhimsen" (Hindi), "Heroes of Telemark", "Murder on the Gallop", "L'assassinat du Père Noël", "Maya", "Arundhati" (Oriya), "Valliyin Selvan" (Tamil), "Chiriyakhana" (Bengali) and British, German and Russian documentaries and the US IS documentaries on Apollo 10 & 11..

At the Library there were regular programmes of Indian and European recorded music including a programme by the Sangit Marg of vocal and instrumental music.

 

The New Age Association

 

The sixth Annual Conference of the New Age Association was held on the 17th August. At the beginning the following Message given by The Mother for the Conference was read out :

 

"Above all words, above all thoughts in the luminous silence of an aspiring faith give yourself totally, unreservedly, absolutely to the Supreme Lord of all existences and He will do of you what He wants you to be."

 

Then six members spoke on the following subjects : "On Human Progress", "Is Man Free?", "What is Consciousness?", "Science and Spirituality in Human Evolution", "On Superman" and "Fallacy of Mayavada".

dix Avatar. Une deuxième représentation a été donnée.

Une amusante exposition de tableaux, de croquis et de dessins exécutés par les élèves des deux premières classes primaires a été présentée le 2 octobre. .

Notre ancien élève Rajarshi a donné le 15 octobre un récital de chants classiques indiens.

Le 26 octobre la section enfantine a présenté un spectacle de gala costumé et le jardin d'enfants a représenté des histoires de rêve avec musique et chanson. C'était leur spectacle de fin d'année et il comprenait aussi l'exposition de leurs travaux manuels.

Les programmes du samedi ont comporté de la musique enregistrée de la Mère et des récitations de Savitri. En outre, des causeries des élèves du Cours Supérieur sur leurs études ainsi qu'un spectacle divertissant de piécettes et de récitations en anglais et en français.

Parmi les films que nous avons vus ce trimestre, nous citerons : "Paris brûle-t-il ?" en anglais, "Veer Bhimsen" (hindi), "Heroes of Tele-mark" (anglais), "Murder on the Gallop" (anglais), "L'assassinat du Père Noël", "Maya" (anglais), "Arundhati" (oriya), "Valliyin Selvan" (tamil), "Chiriyakhana" (bengali) ainsi que des documentaires anglais, allemands et russes, et enfin les documentaires américains sur Apollo 10 et il.

Il y a eu à la Bibliothèque des séances régulières de musique en registrée indienne et européenne, comprenant un programme de musique vocale et instrumentale par le Sanguîte Mârg.

 

Association du Nouvel Age

 

La sixième conférence annuelle de l'Association du Nouvel Âge s'est tenue le 17 août. Au début, on a lu le message donné par la Mère :

 

"Au-dessus de tous les mots, au-dessus de toutes les pensées, dans le silence lumineux d'une foi qui aspire, donne-toi totale ment, sans réserves, absolument au Seigneur Suprême de toute existence, et Il fera de toi ce qu'il veut que tu sois."

 

Six membres de l'Association ont alors pris la parole sur les sujets

Page – 130 - 131


General

 

The foundation stone of the New Nursing Home was laid by Nolini on the 9th August with Mother's Message — "Finally it is Faith that cures". This will be a large 4 storied building facing the sea, with all conveniences and arrangements.

The Sri Aurobindo Research Academy was inaugurated this quarter, with the Mother as President and Arindam Basu as Director. This academy formed under the Sri Aurobindo Society is autonomous and is intended to facilitate academic research in the philosophy and yoga of Sri Aurobindo and The Mother.

The Centre of Education in all its academic sections will be closed for the annual recess from 3rd November to i5th December, 1969.

 

Visitors

 

During this quarter we have had some very distinguished visitors to the Ashram being the President, the Vice-President and the Prime Minister of India.

On the 14th September the President of India, Mr. V. V. Giri with Mrs. Giri and members of their family had The Mother's Darshan and visited the Samadhi of Sri Aurobindo and later went to the centre at Auroville where a reception had been arranged for them. The Mother gave the following Message to the President :

 

"Let us all work for the greatness of India."

 

On the 18th September the Vice-president of India, Mr. G. S?" Pathak with Mrs. Pathak and members of their family had the Mother's Darshan and visited Sri Aurobindo's Samadhi.

On the 6th October Mrs. Indira Gandhi, the Prime Minister of India came to the Ashram. She first visited an exhibition at the Auroville office where the whole Auroville project was explained to her in detail by Navajata, the Secretary of the Sri Aurobindo Society and Roger Anger, the Chief Architect of the Auroville Project. She was received by a large cosmopolite group of Aurovillians each with a badge indicating the country  

suivants : "Du progrès humain", "L'homme est-il libre ?", "Qu'est-ce  que la conscience ?", "La science et la spiritualité dans l'évolution humaine", "Du surhomme", et "Le sophisme du Mâyâvâda".

 

Informations générales

 

La première pierre de la Nouvelle Maison de Santé a été posée le 9 août par Nolini avec le message suivant de la Mère : "En fin de compte, c'est la Foi qui guérit." Ce sera un grand bâtiment de quatre étages don nant sur la mer, avec toutes les commodités et les aménagements nécessaires.

La Sri Aurobindo Research Academy a été inaugurée ce trimestre; la Mère en est le président et Psychologie Basu, le directeur. Cette académie autonome, fondée sous les auspices de la Société Sri Aurobindo, est destinée à faciliter les recherches académiques relatives à la philosophie et au yoga de Sri Aurobindo et de la Mère.

Toutes les sections académiques du Centre d'Éducation seront fermées pour les vacances annuelles du 3 novembre au 15 décembre 1969.

 

Visiteurs

 

Pendant ce trimestre nous avons reçu des visiteurs très distingués : le Président, le Vice-President et le Premier Ministre de l'Inde.

Le 14 septembre M. Giri, Président de la République, Mme. Giri et plusieurs membres de leur famille ont eu le darshan de la Mère, se sont rendus au Samâdhi de Sri Aurobindo et ont fait dans l'après-midi une visite au centre d'Auroville où une réception a été organisée. La Mère a donné au Président le message suivant :

"Travaillons tous à la grandeur de l'Inde."

Le 18 septembre le Vice-President de l'Inde, M. Pathak accompagné de Mme. Pathak et de membres de leur famille ont eu le darshan de la Mère et se sont rendus au Samâdhi de Sri Aurobindo.

Mme. Indira Gandhi, Premier Ministre de l'Inde est venue à Rajarshi a donné le 6 octobre. Elle a d'abord visité, au bureau d'Auroville, une exposition

Page – 132 - 133


represented. The Prime Minister remarked that she Found the designs of the buildings very exciting. The Prime Minister was then received at the Ashram by Nolini and presented to some members of the Ashram. She placed flowers at the Samadhi of Sri Aurobindo and was then taken to The Mother where she stayed about 20 minutes and was later joined by Mrs. Nandini Satpathy, her Deputy Minister.

The Prime Minister then received a number of presents from different departments of the Ashram and visited the Centre of Education where our particular method of education was explained to her. She was shown round an exhibition of handiwork by our children and others, and another on "The Man on the Moon". At the end she addressed our students in English and French. Kireet read and presented to her Messages from The Mother and Andre welcomed and thanked her for her visit. The Mother gave messages to the Prime Minister which will be published elsewhere in this issue.

The Prime Minister was accompanied on her visit to the Ashram by Mrs. Nandini Satpathy, her Deputy Minister, Mr. B. D. Jatti, the Lt. Governor, Pondicherry and Mr. Farouk Maricar, the Chief Minister, Pondicherry State.

 

New Publication

 

Sri Aurobindo—L'Énigme de ce Monde

(Suivie d'une lettre de la Mère)

 

 

 

 

Top

où l'ensemble du projet lui a été expliqué en détail par Navajata, Secrétaire Général de la Société Sri Aurobindo, et Roger Anger, architecte en chef d'Auroville. Elle y a été accueillie par un groupe cosmopolite d'Aurovilliens, chacun portant un insigne indiquant le pays qu'il représentait. Le Premier Ministre a dit qu'elle trouvait passionnantes les maquettes des constructions.

Le Premier Ministre fut alors reçue à l'Ashram par Nolini et quelques membres de l'Ashram lui furent présentés. Elle déposa des fleurs au Samâdhi de Sri Aurobindo et fut reçue ensuite par la Mère chez qui elle resta environ vingt minutes, d'abord seule puis avec Mme. Nandini Satpathy, Ministre délégué.

Le Premier Ministre reçut alors des cadeaux de différents départements de l'Ashram et visita le Centre d'Éducation où nos méthodes d'éducation lui furent expliquées. Elle y vit une exposition des travaux artisanaux des petits et des grands ainsi que l'exposition "L'homme sur la lune". Pour finir elle fit une allocution en anglais et en français à nos élèves. Kireet lui lut des messages de la Mère et André la remercia de sa visite.

Les messages remis par la Mère au Premier Ministre sont publiés dans le présent numéro.

En plus de Mme. Nandini Satpathy, M. Jatti, Lieutenant-Gouverneur de Pondichéry et M. Farouk Maricar, Ministre en chef de l'État de Pondichéry, accompagnaient le Premier Ministre pendant sa visite de l'Ashram.

 

Nouvelle publication

 

Sri Aurobindo — L'Énigme de ce Monde

(Suivie d'une lettre de la Mère)

Page – 134 - 135


Illustrations


 

Mr.V.V. Giri, President of India with the Mother

M.Giri, Président de l'Inde avec la Mère

 

Page – I


 

 

Mr. Giri at Sri Aurobindo's Samadhi

M.Giri au Samadhi de Sri Aurobindo

 

 

 

Mr. Giri at the Auroville site

M.Giri à l'emplacement d'Auroville

 

Page – II


 

Mr. G.S.Pathak, Vice-President of India

at Sri Aurobindo's Samadhi

M.Pathak, Vice-Président de l'Inde

au Samadhi de Sri Aurobindo

 

 

Mr. Pathak discussing Auroville Project

with the chief executive and the Architect

M.Pathak s'entretient du projet d'Auroville

avec le principal organisateur et l'architecte

 

Page – III


 

Smt. Indira Gandhi, the Prime Minister

of India at the Auroville Exhibition

Mme Indira Gandhi Premier Ministre

de l'Inde à l'exposition d'Auroville

 

Page – IV


 

The Prime Minister at Sri Aurobindo's Samadhi

Le Premier Ministre au Samadhi de Sri Aurobindo

 

 

The Prime Minister going to the Mother

Le Premier Ministre se rend chez la Mère

 

Page – V


 

The Prime Minister and Mrs.Nandini Satpathi, Deputy Minister

attached to the Prime Minister with the Mother

 

 

Le Premier Ministre et Mme Nandini Sathpathi, Ministre Délégué

adjoint au Premier Ministre avec la Mère

 

Page – VI


 

The Prime Minister addressing the student at the Centre of Education

Le Premier Ministre parle aux élèves du Centre d'Éducation

 

 

The Prime Minister with children in a class room

Le Premier Ministre visite une classe

 

Page – VII


 

Nolini Kanta laying the foundation stone for a Nursing Home

Nolini Kanta pose la première pierre d'une maison de santé

 

Page – VIII


 

Mr.B.D.Jatti, Lt.Governor of Pondicherry being shown round the

Eye Education Exhibition

 

Mr.Jatti, Lieutenant-Gouverneur de Pondichéry visite

l'exposition de l'éducation de la vue

Mathematics Exhibition

Exposition de mathématiques

 

 

 

Fifteenth International Salon of Photography

Quinzième salon international de photographie

 

Page – IX


 

A Scene from the play Billy Budd

Scène de la pièce Billy Budd

A Scene from a play in Sanskrit

Scène d'une pièce en sanscrit

 

 

Dance programme in the School

Spectacle de danse à l'école

Ballet

Scène de ballet

 

Page – X


 

Veena recital by Mr.Chitti Babu

Récital de veena par M.Chitti Babu

 

 

Songs by the student from Shantiniketan

Chants par des étudiants de Shantiniketan

 

Page – XI


 

Medical Service for the villages in Auromodel

Consultation médicale pour les villageois à Auromodèle

Arrival of Caravan for Auroville from Europe

La caravane pour Auroville arrive d'Europe

 

 

"Aspiration", Youth Camp in Auromodel

"Aspiration", camp de jeunes à Auromodèle

 

Page – XII


 

Combative Tournaments - 1969

Tournois de boxe - 1969

Combative Tournaments - 1969

Tournois de lutte - 1969

 

 

A game of Handball

Jeu de "handball"

Athletic Competition - Relay Race

Concours d'athlétisme-Course de relais

 

Page – XIII


 

Mass Exercise Competition

Concours d'exercices d'ensemble

Club drill

Exercice aux massues

 

 

At Auroville for an outing

Pique-nique à Auroville

 

Page – XIV


 

Roller Balance

Équilibre sur rouleau

Wire Balance

Corde raide

 

Page – XV


 

Birthday greetings for the Director

of Physical Education.

Félicitations au Directeur de Éducation physique pour son anniversaire

 

Page – XVI


Top

Home