Bulletin of Sri Aurobindo International
Centre of Education
Bulletin du Centre International d' Éducation Sri Aurobindo
|
Contents : |
Table des Matières: |
|
The Conditions of Attainment to the Gnosis — Sri Aurobindo |
Les Conditions pour Atteindre à la Gnose
— Sri Aurobindo |
|
(Translation)
—The Mother |
(Original)
— La Mère |
The Synthesis of Yoga
|
"All Life is Yoga"
Part II
THE YOGA OF INTEGRAL KNOWLEDGE
CHAPTER XXIII
THE CONDITIONS OF ATTAINMENT TO THE GNOSIS
KNOWLEDGE is the first principle of the Vijnana, but knowledge is not its only power. The Truth-consciousness like every other plane, founds itself upon that particular principle which is naturally the key of all its motions, but it is not limited by it, it contains all the other powers of existence. Only the character and working of these other powers is modified and moulded into conformity with its own original and dominant law; intelligence, life, body, will, consciousness, bliss are all luminous, awake, instinct with divine knowledge. This is indeed the process of Purusha-Prakriti everywhere; it is the key-movement of all the hierarchy and graded harmonies of manifested existence. In the mental being mind-sense or intelligence is the original and dominant principle. The mental being in the mind-world where he is native is in his central and determining nature intelligence; he is a centre of intelligence, a massed movement of intelligence, a receptive and radiating action of intelligence. He has the intelligent sense of his own existence, the intelligent sense of other existence than his own, the intelligent sense of his own nature and activities and the activities of others, the intelligent sense of the nature of things and persons and their relations with himself and each other. That makes up his experience of existence. He has no other knowledge of existence, no knowledge of life and matter except as they make themselves sensible to him and capable of being seized by his mental intelligence; what he does not sense and conceive, is |
"Toute Vie est Yoga"
Livre II
LE YOGA DE LA CONNAISSANCE INTÉGRALE
CHAPITRE XXIII
LES CONDITIONS POUR ATTEINDRE A LA GNOSE
LA connaissance est le premier principe du Vijnâna, mais non son seul pouvoir. La Conscience de Vérité, comme tout autre plan, se fonde sur ce principe particulier, qui est naturellement la clef de tous ses mouvements; mais elle n'est pas limitée par lui, elle contient tous les autres pouvoirs de l'existence. Seulement, le caractère et le fonctionnement des autres pouvoirs sont modifiés et modelés conformément à sa loi directrice originale — l'intelligence, la vie, le corps, la volonté, la conscience, la béatitude sont tous lumineux, éveillés, tous animés par la connaissance divine. En fait, c'est le processus de Pourousha-Prakriti à tous les niveaux et partout; c'est le mouvement clef de toute la hiérarchie et de toutes les harmonies graduées de l'existence manifestée. Dans l'être mental, l'intelligence ou sens mental est le principe directeur original. L'être mental, dans le monde mental où il est chez lui, est intelligence en sa nature centrale déterminante; il est un centre d'intelligence, un mouvement concentré d'intelligence, une action réceptrice et émettrice d'intelligence. Il a le sens intelligent de sa propre existence, le sens intelligent des existences autres que la sienne, le sens intelligent de sa propre nature et de ses activités ou des activités des autres, le sens intelligent de la nature des choses et des personnes, et de leurs relations avec lui ou entre elles. C'est ce qui constitue son expérience de d'existence. Il n'a pas d'autre connaissance de l'existence, pas de connaissance de la vie et de la matière à moins que celles-ci ne se rendent perceptibles et saisissables |
Page
|
to him practically non-existent, or at least alien to his world and his nature. Man is in his principle a mental being, but not one living in a mind world, but in a dominantly physical existence, his is a mind encased in Matter and conditioned by Matter. Therefore he has to start with the action of the physical senses which are all channels of material contact; he does not start with the mind-sense. But even so he does not and cannot make free use of anything conveyed by these physical organs until and unless they are taken hold of by the mind-sense and turned into stuff and value of his intelligent being. What is in the lower subhuman submental world a pranic, a nervous, a dynamic action and reaction, that proceeds very well without any need of translation into mind-terms or government by mind, has in him to be raised and offered to some kind of intelligence. In order to be characteristically human it has to become first a sense of force, sense of desire, sense of will, sense of intelligent will-action or mentally conscious sense of force-action. His lower delight of being translates itself into a sense of mental or mentalised vital or physical pleasure and its perversion pain, or into a mental or mentalised feeling-sensation of liking and disliking or into an intelligence of delight and failure of delight,—all phenomena of the intelligent mind-sense. So too that which is above him and that which is around him and in which he lives,—God, the universal being, the cosmic Forces,—are non-existent and unreal to him until his mind awakes to them and gets, not yet their true truth, but some idea, observation, inference, imagination of things supersensuous, some mental sense of the Infinite, some intelligent interpreting consciousness of the forces of the super-self above and around him. All changes when we pass from mind to gnosis, for there a direct inherent knowledge is the central principle. The gnostic (vijñānamaya) being is in its character a truth-consciousness, a centre and circumference of the truth-vision of things, a massed movement or subtle body of gnosis. Its action is a self-fulfilling and radiating action of the truth-power of things according to the inner law of their deepest truest self and nature. This truth of things at which we must arrive before we can enter into the gnosis, —for in that all exists and from that all originates on the gnostic plane,— is, first of all, a truth of unity, of oneness, but of unity originating diversity, unity in multiplicity and still unity always, an indefeasible oneness. State of gnosis, the condition of vijñānamaya being, is impossible without ample |
par son intelligence mentale, ce qu'il ne sent pas et ne conçoit pas est, pour lui, pratiquement non-existant, ou, tout au moins, étranger à son monde et à sa nature. De par son principe, l'homme est un être mental, mais il ne vit pas dans un monde mental, il vit surtout dans une existence physique; c'est un mental enfermé dans la Matière et conditionné par la Matière. Par suite, il doit partir de l'action des sens physiques qui sont les véhicules de ses contacts matériels; son point de départ n'est pas le sens mental. Et cependant, il n'utilise pas et ne peut pas utiliser librement les indications transmises par les organes physiques à moins qu'elles n'aient été saisies par le sens mental et changées en valeurs mentales et en substance de son être intelligent. Dans le monde inférieur, subhumain et submental, les actions et réactions prâniques, nerveuses et dynamiques se poursuivent très bien sans avoir besoin de se traduire en termes mentaux ou sans gouvernement mental, tandis que, dans l'homme, elles doivent être soulevées et offertes à une sorte d'intelligence. Pour être caractéristiquement humaines, les perceptions doivent devenir d'abord un sentiment de force, un sentiment de désir, un sentiment de volonté, un sentiment intelligent de mouvement de volonté ou un sentiment mentalement conscient de mouvement de force. La joie de son être inférieur se traduit par un sentiment mental ou mentalisé de plaisir (vital ou physique) et sa perversion, par une douleur, ou par une sensation mentale ou mentalisée (une sensation-sentiment) de sympathie et d'antipathie, ou par une intelligence de joie et d'absence de joie; et ce sont tous des phénomènes du sens mental intelligent. De même, ce qui est au-dessus de lui et autour de lui, et ce en quoi il vit — Dieu, l'être universel, les forces cosmiques — sont inexistants et irréels pour lui à moins que son mental ne s'éveille à leur existence et n'arrive, pas même à leur vraie vérité, mais à une idée, à une observation, une inférence, une imagination des choses suprasensibles, à quelque sentiment mental de l'Infini ou quelque conscience intelligente qui interprète les forces de ce supra-moi au-dessus et autour de lui. Tout change quand nous passons du mental à la gnose; car le principe central de ce plan est une connaissance inhérente et directe. L'être gnostique (vijñānamaya) est caractéristiquement une conscience-de-vérité, un centre et une circonférence de la vraie vision des choses, un mouvement concentré ou un corps subtil de la gnose. Son action est le rayonnement |
Page – 4 - 5
|
and close self-identification of ourselves with all existence and with all existences, a universal pervasiveness, a universal comprehension or containing, a certain all-in-allness. The gnostic Purusha has normally the consciousness of itself as infinite, normally too the consciousness of containing the world in itself and exceeding it; it is not like the divided mental being normally bound to a consciousness that feels itself contained in the world and a part of it. It follows that a deliverance from the limiting and imprisoning ego is the first elementary step towards the being of the gnosis, for so long as we live in the ego, it is idle to hope for this higher reality, this vast self-consciousness, this true self-knowledge. The least reversion to ego-thought, ego-action, ego-will brings back the consciousness tumbling out of such gnostic Truth as it has attained into the falsehoods of the divided, mind-nature. A secure universality of being is the very basis of this luminous higher consciousness. Abandoning all rigid separateness (but getting instead a certain transcendent overlook or independence) we have to feel ourselves one with all things and beings, to identify ourselves with them, to become aware of them as ourselves, to feel their being as our own, to admit their consciousness as part of ours, to contact their energy as intimate to our energy, to learn how to be one self with all. That oneness is not indeed all that is needed, but it is a first condition and without it there is no gnosis. This universality is impossible to achieve in its completeness so long as we continue to feel ourselves, as we now feel, a consciousness lodged in an individual mind, life and body. There has to be a certain elevation of the Purusha out of the physical and even out of the mental into the vijñānamaya body. No longer can the brain nor its corresponding mental "lotus" remain the centre of our thinking, no longer the heart nor its corresponding "lotus" the originating centre of our emotional and sensational being. The conscious centre of our being, our thought, our will and action, even the original force of our sensations and emotions rise out of the body and mind and take a free station above them. No longer have we the sensation of living in the body, but are above it as its lord, possessor or Ishwara and at the same time encompass it with a wider consciousness than that of the imprisoned physical sense. Now we come to realise with a very living force of reality, normal and continuous, what the sages meant when they spoke of the soul carrying the body or when they |
et l'accomplissement spontané du pouvoir de vérité dans les choses suivant la loi intérieure de leur moi vrai et de leur nature profonde. Cette vérité des choses qu'il nous faut atteindre avant de pouvoir entrer dans la gnose (car c'est dans la vérité que tout existe sur le plan gnostique et c'est d'elle que tout émane) est, tout d'abord, une vérité d'unité et d'unicité, mais une unité qui engendre la diversité, une unité qui demeure dans la multiplicité tout en restant toujours une — une unicité indéfectible. L'état de gnose, la condition de l'être gnostique, vijñānamaya, est impossible sans une vaste et intime identification de notre être avec toute l'existence et toutes les existences, sans une pénétration universelle, une compréhension ou une inclusion universelles, sans vraiment être tout en tout. Le Pourousha gnostique a normalement conscience qu'il est infini, normalement conscience aussi de contenir le monde en lui-même et de le dépasser; il n'est pas divisé comme l'être mental, pas normalement lié à une conscience qui se sent contenue dans le monde et un fragment de lui. Il s'ensuit que le premier pas élémentaire pour arriver à l'être de gnose est de se délivrer de l'ego limitateur et emprisonnant; car tant que nous vivons dans l'ego, il est inutile d'espérer atteindre à cette réalité plus haute, à cette vaste conscience de soi, cette connaissance de soi véritable. Le moindre retour à la pensée de l'ego, à l'action de l'ego, à la volonté de l'ego, fait basculer la conscience, qui sort de la Vérité gnostique atteinte et retombe dans les faussetés de la nature mentale divisée. Une solide universalité d'être est la base même de cette conscience supérieure lumineuse. Abandonnant toute séparation rigide (mais en ayant soin d'y substituer une certaine indépendance transcendante ou un certain regard surplombant) nous devons nous sentir un avec toutes les choses et tous les êtres, nous identifier à eux, devenir conscient d'eux comme de nous-même, sentir leur être comme le nôtre, accepter leur conscience comme une partie de la nôtre, saisir leur énergie aussi intimement que la nôtre, apprendre à être un seul moi avec tous. Certes, cette unité n'est pas la seule chose nécessaire, mais c'est une première condition; sans elle, il n'est pas de gnose. Cette universalité est impossible à atteindre pleinement tant que nous continuons comme maintenant à sentir que nous sommes une conscience logée dans un mental, dans une vie et dans un corps individuels. Il faut vraiment que le Pourousha sorte du corps physique et même du corps mental, |
Page – 6 - 7
|
said that the soul is not in the body, but the body in the soul. It is from above the body and not from the brain that we shall ideate and will; the brain-action will become only a response and movement of the physical machinery to the shock of the thought-force and will-force from above. All will be originated from above, from above, all that corresponds in gnosis to our present mental activity takes place. Many, if not all, of these conditions of the gnostic change can and indeed have to be attained long before we reach the gnosis,—but imperfectly at first as if by a reflection,—in higher mind itself and more completely in what we may call an overmind consciousness between mentality and gnosis. But this centre and this action are free, not bound, not dependent on the physical machine, not clamped to a narrow ego-sense. It is not involved in body, it is not shut up in a separated individuality feeling out for clumsy contacts with the world or groping inward for its own deeper spirit. For in this great transformation we begin to have a consciousness not shut up in a generating box but diffused freely and extending self-existently everywhere, there is or may be a centre, but it is a convenience for individual action, not rigid, not constitutive or separative. The very nature of our conscious activities is henceforth universal, one with those of the universal being, it proceeds from universality to a supple and variable individualisation. It has become the awareness of an infinite being who acts always universally though with emphasis on an individual formation of its energies. But this emphasis is differential rather than separative, and this formation is no longer what we now understand by individuality; there is no longer a petty limited constructed person shut up in the formula of his own mechanism. This state of consciousness is so abnormal to our present mode of being that to the rational man who does not possess it, it may seem impossible or even a state of alienation; but once possessed it vindicates itself even to the mental intelligence by its greater calm, freedom, light, power, effectivity of will, verifiable truth of ideation and feeling. For this condition begins already on the higher levels of liberated mind and can therefore be partly sensed and understood by mind-intelligence, but it rises to perfect self-possession only when it leaves behind the mental levels, only in the supramental gnosis. In this state of consciousness the infinite becomes to us the primal, the actual reality, the one thing immediately and sensibly true. It becomes |
et s'élève au corps du vijñānamaya. Le cerveau ni le "lotus" mental correspondant ne peuvent plus rester le centre de notre pensée; le cœur ni le "lotus" correspondant ne peuvent plus rester le centre et la source de notre être émotif et de nos sensations. Le centre conscient de notre être, de notre pensée, de notre volonté et de notre action, et même la force originelle de nos sensations et de nos émotions, sortent du corps et du mental, et prennent position au-dessus librement. Nous n'avons plus la sensation de vivre dans le corps; nous sommes au-dessus de lui, son seigneur et possesseur ou Ishwara, et, en même temps, nous l'enveloppons d'une conscience plus vaste que celle de nos sens physiques emprisonnés. Alors, nous commençons à comprendre avec une force très vivante, normale, continue, la réalité de ce que les sages entendaient quand ils déclaraient que l'âme porte le corps, ou quand ils disaient que l'âme n'est pas dans le corps, mais que le corps est dans l'âme. C'est au-dessus du corps, non dans le cerveau, que se formeront notre idéation et notre volonté; Faction cérébrale ne sera plus qu'un mouvement de réponse du mécanisme physique au choc de la force de pensée et de la force de volonté qui viennent d'en haut. Tout sera déclenché d'en haut; d'en haut se produira tout ce qui correspond dans la gnose à notre activité mentale présente. La plupart des conditions du changement gnostique, sinon toutes, peuvent — et en fait doivent — être obtenues longtemps avant d'atteindre à la gnose; mais elles le sont imparfaitement tout d'abord, comme par réflexion, dans le mental supérieur, puis, plus complètement, dans ce que nous pouvons appeler une conscience surmentale entre l'état mental et la gnose. En outre, ce centre au-dessus et cette action sont libres; ils ne sont pas liés à la machine physique et ne dépendent pas d'elle, ils ne sont pas cramponnés à un sens égoïste étroit. Ils ne sont pas embarrassés dans un corps, pas enfermés dans une individualité séparée qui cherche maladroitement à deviner le monde au-dehors ou qui tâtonne au-dedans en quête de son esprit profond. Avec cette grande transformation, notre conscience commence à n'être plus enclose comme dans une boîte génératrice; elle se diffuse librement et s'étend partout dans sa propre existence; il y a, ou peut y avoir un centre, mais seulement pour la commodité de l'action individuelle; il n'est pas rigide, ni constitutif ni séparatif. Désormais, la nature même de nos activités conscientes est universelle; nos activités sont une avec les activités de l'être universel et vont de l'universalité à une individualisation |
Page – 8 - 9
impossible for us to think of or realise the finite apart from our fundamental sense of the infinite, in which alone the finite can live, can form itself, can have any reality or duration. So long as this finite mind and body are to our consciousness the first fact of our existence and the foundation of all our thinking, feeling and willing and so long as things finite are the normal reality from which we can rise occasionally, or even frequently, to an idea and sense of the infinite, we are still very far away from the gnosis. In the plane of the gnosis the infinite is at once our normal consciousness of being, its first fact, our sensible substance. It is very concretely to us there the foundation from which everything finite forms itself and its boundless incalculable forces are the origination of all our thought, will and delight. But this infinite is not only an infinite of pervasion or of extension in which everything forms and happens. Behind that immeasurable extension the gnostic consciousness is always aware of a spaceless inner infinite. It is through this double infinite that we shall arrive at the essential being of Sachchidananda, the highest self of our own being and the totality of our cosmic existence. There is opened to us an illimitable existence which we feel as if it were an infinity above us to which we attempt to rise and an infinity around us into which we strive to dissolve our separate existence. Afterwards we widen into it and rise into it; we break out of the ego into its largeness and are that for ever. If this liberation is achieved, its power can take, if so we will, increasing possession of our lower being also until even our lowest and perversest activities are refashioned into the truth of the Vijnana. This is the basis, this sense of the infinite and possession by the infinite, and only when it is achieved, can we progress towards some normality of the supramental ideation, perception, sense, identity, awareness. For even the sense of the infinite is only a first foundation and much more has to be done before the consciousness can become dynamically gnostic. For the supramental knowledge is the play of a supreme light; there are many other lights, other levels of knowledge higher than human mind which can open in us and receive or reflect something of that effulgence even before we rise into the gnosis. But to command or wholly possess it we must first enter into and become the being of the supreme light, our consciousness must be transformed into that consciousness, its principle and power of self-awareness and all-awareness by identity must be the very stuff of our existence. |
souple et variable. Ce que nous appelons "nous" est devenu la conscience d'un être infini qui agit toujours universellement, bien qu'il mette l'accent sur une formation individuelle de ses énergies. Mais c'est un accent différentiel plutôt que séparatif, et cette formation n'est plus une individualité comme nous la comprenons maintenant; il n'y a plus de construction limitée, plus de petite personne enfermée dans la formule de son propre mécanisme. Cet état de conscience est si anormal pour notre manière d'être actuelle, qu'il peut paraître impossible et même un état d'aliénation pour l'homme rationnel qui ne le possède pas; mais une fois qu'on le possède, il se justifie même à l'intelligence mentale par son calme plus grand, sa liberté, sa lumière, son pouvoir plus grands, par l'efficacité de sa volonté, par la vérité vérifiable de son idéation et de ses sentiments. Car cette condition commence déjà sur les plans supérieurs du mental libéré et peut donc être partiellement sentie et comprise par l'intelligence mentale lorsqu'elle laisse derrière elle les régions mentales, mais on ne la possède parfaitement que dans la gnose supramentale. Dans cet état de conscience, l'infini devient la réalité primordiale, actuelle, la seule chose immédiatement et raisonnablement vraie. Il devient impossible de penser ou de percevoir le fini en dehors de notre sentiment fondamental de l'infini, en lequel seul le fini peut vivre, se former, avoir une réalité quelconque ou une durée. Tant que ce mental et ce corps finis sont pour notre conscience le fait premier de notre existence et le fondement de toute notre pensée, de tous nos sentiments et de toute notre volonté, et tant que les choses finies sont la réalité normale d'où nous nous élevons à l'occasion (ou même fréquemment) à l'idée et au sens de l'infini, nous sommes encore très loin de la gnose. Sur le plan de la gnose, l'infini est, à la fois, la conscience normale de notre être, son fait premier et sa substance sensible. Pour nous, c'est là, très concrètement, la fondation où se forme tout le fini, et c'est de là, par ses forces incalculables et sans limites, que sont mises en mouvement toute notre pensée, toute notre volonté et toute notre joie. Mais cet infini n'est pas seulement un infini qui pénètre tout ou qui s'étend partout et en lequel tout se forme et se produit. Derrière cette extension incommensurable, la conscience gnostique perçoit toujours un infini intérieur qui n'a pas d'espace. C'est par ce double infini que nous arriverons à l'être essentiel de Sachchidananda. Moi suprême de notre être et totalité de notre existence cosmique. |
Page – 10 - 11
|
For our means and ways of knowledge and action must necessarily be according to the nature of our consciousness and it is the consciousness that must radically change if we are to command and not only be occasionally visited by that higher power of knowledge. But it is not confined to a higher thought or the action of a sort of divine reason. It takes up all our present means of knowledge immensely extended, active and effective where they are now debarred, blind, infructuous, and turns them into a high and intense perceptive activity of the Vijnana. Thus it takes up our sense action and illumines it even in its ordinary field so that we get a true sense of things. But also it enables the mind-sense to have a direct perception of the inner as well as the outer phenomenon to feel and receive or perceive, for instance, the thoughts, feelings, sensations, the nervous reactions of the object on which it is turned.1 It uses the subtle senses as well as the physical and saves them from their errors. It gives us the knowledge, the experience of planes of existence other than the material to which our ordinary mentality is ignorantly attached and it enlarges the world for us. It transforms similarly the sensations and gives them their full intensity as well as their full holding-power; for in our normal mentality the full intensity is impossible because the power to hold and sustain vibrations beyond a certain point is denied to it, mind and body would both break under the shock or the prolonged strain. It takes up too the element of knowledge in our feelings and emotions,—for our feelings too contain a power of knowledge and a power of effectuation which we do not recognise and do not properly develop,—and delivers them at the same time from their limitations and from their errors and perversions. For in all things the gnosis is the Truth, the Right, the highest Law, devānām adabdhāni vratāni. Knowledge and Force or Will—for all conscious force is will—are the twin sides of the action of consciousness. In our mentality they are divided. The idea comes first, the will comes stumbling after it or rebels against it or is used as its imperfect tool with imperfect results; or else the will starts up first with a blind or half-seeing idea in it and works out something in confusion of which we get the right understanding afterwards. There is
1 This power, says Patanjali, comes by 'samyama' on an object. That is for the mentality, in the gnosis there is no need of samyama. For this kind of perception is the natural action of the Vijnana, |
Une existence illimitée s'ouvre à nous, que nous sentons comme une infinitude au-dessus et à laquelle nous tentons de nous élever, et comme une infinitude autour de nous, en laquelle nous nous efforçons de dissoudre notre existence séparée. Puis nous nous élevons jusqu'à elle et nous nous élargissons en elle, nous jaillissons de l'ego dans cette étendue et nous devenons cela à jamais. Quand cette libération est accomplie, son pouvoir peut aussi prendre de plus en plus possession de notre être inférieur, si telle est notre volonté, jusqu'à ce que nos activités les plus basses et les plus perverties soient elles-mêmes refaçonnées en la vérité du Vijnâna. Sentir l'infini et être possédé par l'infini, telle est la base, et c'est seulement quand on y est parvenu que l'on peut s'approcher d'un état où fonctionnent assez normalement l'idéation, la perception, la sensation, l'identité, la conscience supramentales. Car ce sentiment de l'infini n'est lui-même qu'un premier fondement et il en faut beaucoup plus avant que la conscience puisse devenir dynamiquement gnostique. La connaissance supramentale, en effet, est l'activité d'une lumière suprême, et beaucoup d'autres lumières, beaucoup d'autres niveaux de connaissance plus hauts que le mental humain peuvent s'ouvrir en nous et recevoir ou refléter quelque rayon de cette splendeur avant même que nous nous élevions à la gnose. Mais pour posséder pleinement la connaissance supramentale et en disposer il faut d'abord entrer dans l'être de la lumière suprême et devenir cette lumière, notre conscience doit se transformer en cette conscience; son principe et son pouvoir de perception par identité (perception de soi et perception du tout par identité) doivent être la substance même de notre existence. Car nos moyens et nos manières de connaître et d'agir doivent nécessairement se modeler sur la nature de notre conscience; et c'est la conscience qui doit radicalement changer si nous voulons disposer de ce pouvoir de connaissance supérieur au lieu d'être seulement visité par lui de temps en temps. Mais il ne se borne pas à une pensée supérieure ou à l'activité d'une sorte de raison divine. Il s'empare de tous nos moyens de connaissance actuels, mais immensément étendus, actifs, efficaces, là où ils sont maintenant interdits, aveugles et infructueux, et les change en une haute et intense activité perceptive du Vijnâna. Ainsi, il s'empare des activités de nos sens et illumine même leur champ ordinaire, de sorte que nous avons la perception vraie des choses. Mais au sens mental aussi, il donne une perception directe des phénomènes intérieurs |
Page – 12 - 13
|
no oneness, no full understanding between these powers in us; or else there is no perfect correspondence of initiation with effectuation. Nor is the individual will in harmony with the universal; it tries to reach beyond it or falls short of it or deviates from and strives against it. It knows not the times and seasons of the Truth, nor its degrees and measures. The Vijnana takes up the will and puts it first into harmony and then into oneness with the truth of the supramental knowledge. In this knowledge the idea in the individual is one with the idea in the universal, because both are brought back to the truth of the supreme Knowledge and the transcendent Will. The gnosis takes up not only our intelligent will, but our wishes, desires, even what we call the lower desires, the instincts, the impulses, the teachings out of sense and sensation and it transforms them. They cease to be wishes and desires, because they cease first to be personal and then cease to be that struggling after the ungrasped which we mean by craving and desire. No longer blind or half-blind reachings out of the instinctive or intelligent mentality, they are transformed into a various action of the Truth-will; and that will acts with an inherent knowledge of the right measures of its decreed action and therefore with an effectivity unknown to our mental willing. Therefore too in the action of the vijñānamaya will there is no place for sin; for all sin is an error of the will, a desire and act of the Ignorance. When desire ceases entirely, grief and all inner suffering also cease. The Vijnana takes up not only our parts of knowledge and will, but our parts of affection and delight and changes them into action of the divine Ananda. For if knowledge and force are the twin sides or powers of the action of consciousness, delight, Ananda—which is something higher than what we call pleasure—is the very stuff of consciousness and the natural result of the interaction of knowledge and will, force and self-awareness. Both pleasure and pain, both joy and grief are deformations caused by the disturbance of harmony between our consciousness and the force it applies, between our knowledge and will, a breaking up of their oneness by a descent to a lower plane in which they are limited, divided in themselves, restrained from their full and proper action, at odds with other-force, other-consciousness, other-knowledge, other-will. The Vijnana sets this to rights by the power of its truth and a wholesale restoration to oneness and harmony, to the Right and the highest Law, It takes up |
autant que des phénomènes extérieurs; par exemple, le pouvoir de sentir, de recevoir ou de percevoir les pensées, les sentiments, les sensations, les réactions nerveuses de l'objet sur lequel il se porte.1 Le pouvoir de connaissance supramental se sert aussi bien des sens subtils que des sens physiques et évite à ceux-ci leurs erreurs. Il nous donne la connaissance et l'expérience d'autres zones d'existence que la zone matérielle à laquelle notre mentalité ordinaire est attachée avec ignorance et il élargit le monde pour nous. De même, il transforme les sensations et leur donne leur pleine intensité en même temps que leur pleine capacité de tenir la charge, en effet, la pleine intensité est impossible dans notre substance mentale normale, parce que le pouvoir de tenir et de supporter les vibrations au-delà d'un certain point lui est refusé; le mental et le corps se briseraient l'un et l'autre sous le choc ou la tension prolongée. Il s'empare aussi de l'élément de connaissance dans nos sentiments et dans nos émotions (car nos sentiments aussi contiennent un pouvoir de connaissance et un pouvoir de réalisation, que nous ne reconnaissons pas et ne développons pas convenablement) et les délivre en même temps de leurs limitations, de leurs erreurs et de leurs perversions. Car en toutes choses, la gnose est la Vérité, le Droit2, la Loi suprême, devānām adabdhāni vratāni. La Connaissance et la Force, ou Volonté — car toute force consciente est volonté — sont les côtés jumeaux de l'action de la conscience. Dans notre mentalité, ils sont divisés. L'idée vient d'abord, puis la volonté arrive en trébuchant derrière, ou se révolte contre elle ou sert d'outil imparfait de l'idée avec des résultats imparfaits; ou bien la volonté se met en mouvement d'abord, avec une idée aveugle ou myope, et élabore quelque produit dans la confusion, puis nous en avons plus tard l'exact compréhension. En nous, il n'y a pas d'unité entre ces pouvoirs, pas d'entente complète; ou encore, il n'y a pas de correspondance parfaite entre l'initiative et l'exécution. La volonté individuelle, non plus, n'est pas en harmonie avec la volonté universelle; elle essaye d'aller plus loin ou ne va pas assez loin, ou dévie et se débat contre elle. Elle ne connaît pas l'époque et les saisons de la Vérité, ni ses degrés, ni ses mesures. Le Vijnâna s'empare
1 Patanjali dit que ce pouvoir s'obtient par 'samyama' sur un objet. Il en est ainsi pour le mental; dans la gnose, il n'est pas besoin de samyama, car ce genre de perception directe est l'action naturelle du Vijnâna. 2 Par opposition à la sinuosité de la conscience ordinaire (Note de l'éditeur). |
Page – 14 - 15
|
all our emotions and turns them into various forms of love and delight, even our hatreds, repulsions, causes of suffering. It finds out or reveals the meaning they missed and by missing it became the perversions they are, it restores our whole nature to the eternal Good. It deals similarly with our perceptions and sensations and reveals all the delight that they seek, but in its truth, not in any perversion and wrong seeking and wrong reception; it teaches even our lower impulses to lay hold on the Divine and Infinite in the appearances after which they run. All this is done not in the values of the lower being, but by a lifting up of the mental, vital, material into the inalienable purity, the natural intensity, the continual ecstasy, one yet manifold, of the divine Ananda. Thus the being of Vijnana is in all its activities a play of perfected knowledge-power, will-power, delight-power, raised to a higher than the mental, vital and bodily level. All-pervasive, universalised, freed from egoistic personality and individuality, it is the play of a higher Self, a higher consciousness and therefore a higher force and higher delight of being. All that acts in the Vijnana in the purity, in the right, in the truth of the superior or divine Prakriti. Its powers may often seem to be what are called in ordinary Yogic parlance siddhis, by the Europeans occult powers, shunned and dreaded by devotees and by many Yogins as snares, stumbling-blocks, diversions from the true seeking after the Divine. But they have that character and are dangerous here because they are sought in the lower being, abnormally, by the ego for an egoistic satisfaction. In the Vijnana they are neither occult nor siddhis, but the open, unforced and normal play of its nature. The Vijnana is the Truth-power and Truth-action of the divine Being in its divine identities, and, when this acts through the individual lifted to the gnostic plane, it fulfils itself unperverted, without fault or egoistic reaction, without diversion from the possession of the Divine. There the individual is no longer the ego, but the free Jiva domiciled in the higher divine nature of which he is a portion, parā prakrtir jīva-bhūtā, the nature of the supreme and universal Self seen indeed in the play of multiple individuality but without the veil of ignorance, with self-knowledge, in its multiple oneness, in the truth of its divine Shakti. In the Vijnana the right relation and action of Purusha and Prakriti are found, because there they become unified and the Divine is no longer veiled in Maya. All is his action. The Jiva no longer says "I think, I act, I |
de la volonté et commence par la mettre en harmonie avec la vérité de la connaissance supramentale, puis la rend une avec elle. Dans cette connaissance, l'idée qui joue dans l'individu est une avec l'idée qui joue dans l'univers, parce que toutes deux se réfèrent à la vérité de la Connaissance suprême et de la Volonté transcendante. Non seulement la gnose s'empare de notre volonté intelligente pour la transformer, mais elle s'empare de nos souhaits, de nos désirs, même de ce que nous appelons les désirs inférieurs — instincts, impulsions, tensions des sens et des sensations — et les transforme. Ils cessent d'être des souhaits et des désirs, d'abord parce qu'ils cessent d'être personnels, puis parce qu'ils cessent d'être cette lutte pour saisir ce que l'on ne possède pas, que nous appelons envie ou désir. Et comme ils cessent d'être des tensions aveugles ou semi-aveugles de la mentalité instinctive ou intellectuelle, ils sont transformés en des activités variées de la Volonté de Vérité, et cette volonté agit avec la connaissance inhérente des mesures exactes de l'action décrétée, et par suite avec une efficacité inconnue de nos velléités mentales. Par suite aussi, l'action de la volonté du vijñānamaya ne laisse aucune place pour le péché; car tout "péché" est une erreur de la volonté ou un désir et un acte de l'Ignorance.Quand le désir cesse complètement, la douleur et toutes les souffrances intérieures cessent aussi. Le Vijnâna s'empare non seulement de nos facultés de connaissance et de volonté, mais aussi de nos capacités d'affection et de jouissance, et les transforme en mouvements de l'Ânanda divin. Car si la connaissance et la force sont les deux côtés ou les pouvoirs jumeaux de l'action de la conscience, la félicité ou Ânanda (qui est supérieur à ce que nous appelons plaisir) est la substance même de la conscience et le résultat naturel d'une concorde de la connaissance et de la volonté, de la force et de la conscience. Le plaisir et la douleur, la joie et la peine sont les déformations causées par une perturbation d'harmonie entre notre conscience et la force qu'elle applique, entre notre connaissance et notre volonté, leur unité est rompue par une descente à un plan inférieur où elles sont limitées, divisées, privées de la plénitude de leur action naturelle, en conflit avec d'autres forces, d'autres consciences, d'autres connaissances, d'autres volontés. Le Vijnâna met tout cela en ordre par le pouvoir de sa vérité et par un retour complet à l'unité et à l'harmonie, au Droit, à la Loi suprême. Il s'empare de toutes nos émotions et les change en des formes |
Page – 16 - 17
|
desire, I feel"; he does not even say like the sadhaka striving after unity but before he has reached it, "As appointed by Thee seated in my heart, I act". For the heart, the centre of the mental consciousness is no longer the centre of origination but only a blissful channel. He is rather aware of the Divine seated above, lord of all, adhisthita, as well as acting within him. And seated himself in that higher being, parārdhe paramasyām parāvati, he can say truly and boldly, "God himself by his Prakriti knows, acts, loves, takes delight through my individuality and its figures and fulfils there in its higher and divine measures the multiple līlā which the Infinite for ever plays in the universality which is himself for ever."
Look at the simplicity of the Truth with a straight and simple gaze. Sri Aurobindo
|
variées de l'amour et de la félicité, y compris nos haines, nos répulsions et toutes les causes de nos souffrances. Il découvre ou révèle le sens qu'elles n'avaient pas trouvé et dont l'absence avait fait d'elles les perversions qu'elles sont, il ramène notre nature entière au Bien éternel. Il agit de même avec nos perceptions et nos sensations, et révèle toute la félicité qu'elles cherchent, mais une félicité dans la vérité, non dans la perversion ou dans les fausses recherches et les fausses inspirations, il enseigne même à nos impulsions inférieures à se saisir du Divin et de l'Infini dans les apparences après lesquelles elles courent. Toutes ces transmutations ne se font pas dans le cadre et les limites de l'être inférieur, mais en élevant le mental, le vital et le matériel à la pureté inaliénable, à l'intensité naturelle, l'extase continuelle, une et pourtant infiniment variée, de l'Ânanda divin. Ainsi, dans toutes ses activités, l'être du Vijnâna est l'expression d'un pouvoir de connaissance parfait, d'un pouvoir de volonté parfait et d'un pouvoir de félicité parfait qui ont été haussés à un plan supérieur au plan mental, vital et corporel. Pénétrant tout, universalisé, libre de toute personnalité et de toute individualité égoïstes, il est l'expression d'un Moi supérieur, d'une conscience supérieure et, par conséquent, d'une force supérieure et d'une joie d'être supérieure. Dans le Vijnâna, tout agit dans la pureté, dans le juste, dans la vérité de la Prakriti supérieure ou divine. Ses pouvoirs peuvent souvent ressembler à ce que l'on appelle des "siddhis" dans le langage yoguique habituel et à ce que les Européens appellent des pouvoirs occultes — pouvoirs répudiés et redoutés par les dévots et par beaucoup de yoguîs comme des pièges, des pierres d'achoppement, des diversions de la vraie recherche du Divin. Mais ils ont cette réputation et sont dangereux à ce niveau parce que c'est l'ego qui les recherche dans l'être inférieur et d'une façon anormale, pour une satisfaction égoïste. Dans le Vijnâna, ils ne sont ni occultes, ni siddhis; ils sont l'expression normale de la nature gnostique, sans rien forcer et sans rien cacher. Le Vijnâna est le Pouvoir-de-Vérité et l'Action-de-Vérité de l'Être divin dans ses identités divines, et quand ce Pouvoir agit à travers l'individu qui s'est haussé au plan gnostique, il s'exécute sans perversion, sans faute et sans réaction égoïste, sans diversion de la possession du Divin. Car sur ce plan, l'individu n'est plus l'ego, mais le jîva libre et domicilié dans la nature divine supérieure dont il est une part, parā prakrtir jīva-bhūtā, |
Page – 18 - 19
la nature du Moi suprême et universel qui semble jouer à d'innombrables individualités, en effet, mais sans le voile de l'ignorance et avec la connaissance de soi, dans son innombrable unicité et dans la vérité de sa Shakti divine. Dans le Vijnâna, nous découvrons la relation vraie et l'action vraie de Pourousha et de Prakriti, parce que, là, ils deviennent un et le Divin n'est plus voilé dans la Maya. Tout est son action. Le Jîva ne dit plus : "Je pense, j'agis, je désire, je sens", il ne dit même pas comme le sâdhak s'efforçant à l'unité, mais avant de l'avoir atteinte : "Ainsi qu'il est décrété par Toi qui demeures dans mon cœur, j'agis". Car le cœur, le centre de la conscience mentale n'est plus le centre qui met en mouvement, mais seulement un instrument de transmission béatifique. Il perçoit plutôt le Divin établi au-dessus, seigneur de tout, adhisthita, autant qu'agissant en lui. Et établi lui-même en cet être supérieur, parārdhe paramasyām parāvati, il peut dire vraiment et hardiment : "Dieu lui-même, par sa Prakriti, connaît, agit, aime, se réjouit à travers mon individualité et ses symboles, et y accomplit à sa haute mesure divine la līlā innombrable que l'Infini joue à jamais en cet univers, qui est Lui-même à jamais".
SRI AUROBINDO
Regarde d'un œil simple et direct la simplicité de la Vérité. Sri Aurobindo
|
No real peace can be till the heart of man deserves peace; the law of Vishnu cannot prevail till the debt to Rudra is paid. To turn aside then and preach to a still unevolved mankind the law of love and oneness? Teachers of the law of love and oneness there must be, for by that way must come the ultimate salvation. But not till the Time-Spirit in man is ready, can the inner and ultimate prevail over the outer and immediate reality. Christ and Buddha have come and gone, but it is Rudra who still holds the world in the hollow of his hand. And meanwhile the fierce forward labour of mankind tormented and oppressed by the Powers that are profiteers of egoistic force and their servants cries for the sword of the Hero of the struggle and the word of its prophet. Sri Aurobindo
Il ne peut y avoir de paix réelle tant que le cœur de l'homme ne mérite pas la paix, la loi de Vishnou ne peut prévaloir tant que la dette de Roudra n'est pas payée. Alors, se détourner et prêcher la loi de l'amour et de l'unité à une humanité encore non développée? Il faut qu'il y ait des prêcheurs de la loi de l'amour et de l'unité, car ainsi viendra le salut ultime. Mais tant que le moment n'est pas venu dans l'homme, la réalité intérieure et ultime ne peut pas l'emporter sur la réalité extérieure et immédiate. Le Christ et le Bouddha sont venus et partis, mais c'est toujours Roudra qui tient le monde dans le creux de sa main. Et, en attendant, le féroce travail d'avancée d'une humanité oppressée et tourmentée par les pouvoirs profiteurs et serviteurs de la force égoïste, réclame l'épée du héros qui lutte et la parole du prophète de la lutte.
SRI AUROBINDO |
Page – 20 - 21
|
Le 22 mars 1951
Vous dites que "le temps est relatif", qu'est-ce que cela veut dire?
LE sens de la longueur du temps dépend de la conscience où vous vous trouvez. Si vous êtes dans une conscience humaine ordinaire, le temps se mesure par rapport au nombre d'années que vous comptez vivre. Alors, ce qui demande, disons cinquante ans à se réaliser, paraît terriblement long, car vous penserez: "Cinquante ans... où serai-je dans cinquante ans?" Même sans vous le dire clairement, c'est là dans la conscience. Mais si vous vous placez du point de vue d'une conscience mentale simplement, de quelque chose qui a la durée d'un écrit, par exemple, une œuvre qui a des qualités véritables peut durer des centaines et même des milliers d'années, donc, si l'on vous dit: "Pour que vos idées se répandent, il faut cent ans", cela ne vous paraît pas tellement long. Et si vous réussissez à unir votre conscience à la conscience psychique, une vie n'est qu'un moment parmi tant de moments semblables qui ont existé auparavant; eh bien, une vie de plus ou de moins n'a pas beaucoup d'importance. Et si, encore plus, vous vous unissez à la conscience de l'éternité, le temps n'a plus aucune réalité. Tout est relatif.
Quand on est conscient des différentes parties de son être, quelle est la partie qui est consciente?
Ce n'est probablement pas toujours la même. Normalement, le travail de prise de conscience doit se faire par le psychique, mais c'est très rarement le psychique. Le plus souvent, c'est une partie du mental, plus ou moins illuminée, qui a acquis la capacité de se tenir un peu en arrière et de regarder le reste. Mais vous connaissez bien le cas; si vous êtes |
22nd March 1951
You say, "Time is relative", what does that mean?
THE sense of the length of time depends upon the consciousness in which you find yourself. If you are in an ordinary human consciousness, time is measured in relation to the number of years you expect to live. If then, something demands fifty years to realise, let us say, that seems terribly long; for you think, "Fifty years...where will I be in fifty years ?" Even without stating it clearly to yourself, it is there in the consciousness. But if you view simply from the standpoint of a mental consciousness, regarding something, for example, that has the duration of a piece of writing, a work that has true worth may last hundreds, even thousands of years, so, if you are told, "It will take one hundred years for your ideas to spread," that does not seem so long to you. And if you succeed in uniting your consciousness with the psychic consciousness, a life is but a moment among similar moments that have existed before, then one life more or less has not much importance. And, even more, if you are united with the consciousness of eternity, time no longer has any reality. All is relative.
When one is conscious of the different parts of one's being, what part is conscious?
Probably it is not always the same. Normally the work of becoming conscious should be done by the psychic, but very rarely is it the psychic. Most often it is a part, more or less enlightened, of the mind that has acquired the capacity to withdraw a bit and look at the rest. But you are very familiar with the situation, if you are conscious in your mind, one part of it says one thing, another part replies and an interminable discussion |
Page – 22 - 23
|
conscient dans votre mental, une partie du mental dit une chose et l'autre répond, et il y a une discussion interminable entre les deux parties. Beaucoup de gens ont de ces dialogues dans leur mental. Il est difficile de dire d'une façon générale ce qui est conscient, mais naturellement, si quelque chose observe, c'est toujours l'élément "témoin" dans cette partie—dans chaque partie de l'être il y a quelque chose qui est "témoin", qui assiste. Il y a même un témoin physique qui peut être très encombrant, par exemple, s'il vous regarde jouer, cela peut vous paralyser beaucoup. Il y a aussi un témoin vital qui vous regarde, qui regarde vos désirs et s'amuse beaucoup de ce qui se passe; c'est aussi un frein. Il y a le témoin mental qui juge des idées, qui dit: "Cette idée est en contradiction avec celle-là", qui arrange tout. Puis il y a le grand Témoin psychique, qui est la divinité intérieure. Quelquefois, il n'y a pas de relation entre ces différents témoins—il devrait y en avoir, mais elle n'est pas toujours là. Mais s'il existe dans l'être une volonté de se perfectionner, assez rapidement la relation s'établit, l'un peut s'en rapporter à l'autre et, finalement, si la sincérité est suffisante, si la concentration est suffisante, on arrive au Témoin intérieur suprême qui peut juger toutes choses. Mais d'une façon générale, on peut dire que c'est toujours une partie du mental, plus ou moins illuminée, un peu plus en relation avec l'être intérieur, qui observe et qui juge.
Qu'est-ce que la conscience?
(Après un silence) Je suis en train de choisir entre plusieurs explications ! L'une qui est une plaisanterie, c'est que la conscience est le contraire de l'inconscience! L'autre... c'est l'essence créatrice de l'univers—sans conscience pas d'univers; car conscience veut dire objectivation. Je pourrais dire aussi que la conscience est ce qui "est", parce que sans conscience rien n'est — c'est la meilleure raison. Sans conscience, pas de vie, pas de lumière, pas d'objectivation, pas de création, pas d'univers. Peut-être y a-t-il dans le Suprême non-manifeste une conscience (mais quand on parle de ces questions, on se met à dire des choses impossibles); on dit qu'en premier lieu le Suprême a pris conscience de lui-même (ce qui voudrait dire qu'il n'était pas conscient de lui-même avant! qu'il |
is set up between the two parts. Many people have this kind of dialogue going on in their minds. It is difficult to say in a general way what is conscious; but naturally, if something is observing, it is always the "witness" element in that particular part—in each part of the being there is something which "witnesses", which attends. There is even a "physical witness" which can get very much in the way; for example, if it watches your playing, it may largely paralyse your play. There is also a "vital witness" who watches you, who looks at your desires and is much amused by what is happening; it is also a restraint. There is the mental witness who judges ideas, who says, "This idea is in contradiction with that one", who arranges everything. Then there is the great psychic Witness who is the inner divinity. Sometimes there is no relationship among these different witnesses —there should be one, but it is not always there. However, if there is a will for self-perfection in the being, the relations are quite rapidly established; each part relates itself to the other and, finally, if the sincerity is strong enough, the concentration strong enough, one reaches the supreme inner Witness who is able to judge all things. But, in a general way, one can say that it is always a part of the mind that is more or less enlightened, in a little closer contact with the inner being, which observes and judges.
What is consciousness ?
(After a silence) I am choosing among several explanations : one is —jokingly—that consciousness is the contrary of unconsciousness; another...that it is the creative essence of the universe—without consciousness, no universe; for consciousness means objectification. I might also say that consciousness is what "is", because without consciousness, nothing "is"—that is the best reason—without consciousness, no life, no light, no objectification, no creation, no universe. Perhaps there is a consciousness in the unmanifest Supreme, (but when you talk about these questions, you begin to say impossible things); it is said that at first the Supreme became conscious of Himself (which would mean that He was not conscious of Himself before ! that He was in a state which we cannot call "conscious"), that His first movement was |
Page – 24 - 25
|
était dans un état que nous ne pouvons pas appeler "conscient"), que son premier mouvement a été de prendre conscience de lui-même et qu'une fois devenu conscient de lui-même, il a projeté cette conscience au-dehors, ce qui a formé la création. Du moins, c'est ce que dit la vieille tradition. Admettons qu'il n'y ait jamais eu de commencement, car c'est une façon humaine de parler: le "commencement" est le Suprême — le Suprême non-manifeste prenant conscience de lui-même. Probablement a-t-il trouvé que cette conscience n'était pas tout à fait satisfaisante (!) et il l'a projetée, non pas en dehors de lui-même car rien n'est en dehors de lui, mais il l'a changée en une conscience agissante afin que cela devienne une objectivation de lui-même. Par conséquent, on peut dire avec certitude que la Conscience est l'origine de toute création, là, vous êtes dans l'exactitude autant qu'on peut l'être avec les mots. La Conscience est l'origine de toute création—sans conscience, pas de création. Et ce que nous appelons "conscience", est simplement un contact lointain, sans précision et sans exactitude, avec la Conscience suprême. Ou si vous voulez, c'est la réflexion dans un miroir pas très correct, pas très pur, de la Conscience originelle. Ce que nous appelons notre conscience, est cette Conscience originelle reflétée dans un miroir un peu brouillé (quelquefois très brouillé, quelquefois très déformé), une réflexion dans le miroir individuel. Alors, par cette réflexion, si nous remontons lentement à l'origine de ce qui est reflété, nous pouvons entrer en contact avec la Conscience — la Conscience Vraie. Et une fois que nous entrons en contact avec la Conscience Vraie, nous nous apercevons que c'est la même partout, que c'est seulement la déformation qui la divise, sans déformation tout est contenu dans une seule et même Conscience. C'est-à-dire que c'est seulement la déformation, la réflexion dans le miroir déformant, qui cause la différence et la division de la Conscience, autrement c'est une seule Conscience. Mais c'est seulement par expérience que l'on peut comprendre ces choses. |
to seize consciousness of Himself and once having become conscious of Himself, He projected this consciousness outside and that formed the Creation. At least this is what ancient tradition says. Admitting that there was never a beginning, for that is only a human way of putting it, the "beginning" is the Supreme—the unmanifest Supreme becoming conscious of Himself. Probably He found that this consciousness was not completely satisfactory (!) and He projected it, not outside Himself, for nothing is outside of Him, but He changed it into an active consciousness so that it might become an objectification of Himself. Therefore one can say for certain that Consciousness is the origin of all creation, there, you are as exact as one can be with words. Consciousness is the origin of all creation—without consciousness, no creation.... And what we call "consciousness" is simply a far-off contact, without precision or exactness, with the supreme Consciousness. Or if you like, it is the reflection in a mirror, not very correct nor very pure, of the original Consciousness. What we call our consciousness is this original Consciousness reflected in a somewhat cloudy mirror (sometimes very cloudy, sometimes very deformed), a reflection in the individual mirror. Then, through this reflection, if we slowly go back to the origin of what is reflected, we can enter into contact with the Consciousness—the True Consciousness. And once we are in contact with the True Consciousness, we perceive that it is the same everywhere. It is only the deformation that divides it; without the deformation all is contained in one and the same Consciousness. That is to say, it is only the deformation, the reflection in the deforming mirror that causes the difference and the division in the Consciousness, otherwise it is one single Consciousness. But it is only through experience that one can understand these things.
What are the twelve senses?1
We are given five, are we not ? In any case, there is another which has a relationship to consciousness. I don't know if anyone has ever told you, but a blind man, for example, who does not see, can become aware
1 In the preceding talk. Mother had spoken of twelve senses. |
Page – 26 - 27
|
Quels sont les douze sens ?1
On nous en octroie cinq, n'est-ce pas ? En tout cas, il y en a un autre qui justement a une relation avec la conscience. Je ne sais pas si l'on vous a jamais dit cela, mais quelqu'un qui est aveugle, par exemple, qui ne voit pas, peut devenir conscient d'un objet à une certaine distance par une sorte de perception, qui n'est pas le toucher car il n'a pas de toucher, qui n'est pas la vision car il ne voit pas, mais qui est un contact— quelque chose qui lui permet de contacter sans entendre, sans voir et sans toucher. C'est l'un des sens les plus développés en dehors de ceux que nous utilisons d'habitude. Il y a un autre sens, une sorte de sens à proximité : quand on arrive à proximité d'une chose, on la sent comme si l'on était entré en contact avec elle. Un autre sens, qui est physique aussi, vous met en contact avec des événements à une grande distance, c'est un sens physique puisqu'il appartient au monde physique, ce n'est pas purement mental—on a une sensation. Certaines personnes ont une sorte de sensation de contact avec ce qui se passe à une très grande distance. Il ne faut pas oublier que dans la conscience physique, il y a plusieurs niveaux; il y a un vital physique et un mental physique, qui ne sont pas uniquement corporels. La prévoyance sur le plan matériel est aussi l'un des sens physiques... Nous avons donc quelque chose qui perçoit à une petite distance, quelque chose qui perçoit à une grande distance et quelque chose qui perçoit en avant; cela fait déjà trois. Ce sont comme des améliorations des sens que nous possédons; comme d'entendre à une très grande distance, par exemple — il y a des gens qui peuvent entendre des bruits à une très grande distance, qui peuvent sentir des odeurs à une très grande distance. C'est comme un perfectionnement de ces sens.
Avec quel sens trouve-t-on de l'eau dans la terre?
La perception est différente suivant les individus. Pour certains, c'est comme s'ils voyaient l'eau, pour d'autres, c'est comme s'ils sentaient l'odeur de l'eau, et pour d'autres encore, c'est une espèce d'intuition du
1 Dans le précédent Entretien, Mère avait parlé de "douze sens". |
of an object at some distance by a kind of perception which is not touch, for he has had no touch contact, which is not vision for he does not see, but which is a contact—something that enables him to make contact without hearing, without seeing and without touching. It is one of the most developed senses apart from those that are habitually used by us. There is another sense, a sort of sense by proximity—when you come near a thing, you feel it as if you were in contact with it. Another sense, which is also physical, puts you in contact with happenings at a great distance. It is a physical sense since it belongs to the physical world, it is not purely mental—you have a sensation. Some persons have a kind of sensation of contact with what is happening at a very great distance. You must not forget that there are several levels in the physical consciousness; there is a vital physical and a mental physical that are not solely corporeal. Foreseeing on the material plane is also one of the physical senses....We have then something that perceives at a short distance, something that perceives at a long distance and something that perceives in advance : that already makes three. These are, as it were, ameliorations of the senses we have, such as the sense of hearing at a very great distance. For example, there are people who can hear noises from very great distances, who can smell odours at a great distance. It is like a perfectioning of these senses.
With what sense does one find water underground?
The perception is different according to individuals. For some, it is as though they see the water, for others it is as though they smell the odour of water, and for still others, it is a kind of mental intuition, but in that case, it is not a physical perception, it is direct knowledge. There was a man here who said that he smelled the odour of the water; he had an instrument, but it was only a pretext... it is as though the stick is bending. You may try to be as passive as possible, you will always make a slight movement when you have the impression that something is there. I did this experiment several times : you give the stick to someone, you make him walk; you are silent, the man is silent, wholly concentrated; then all of a sudden you think intensely, "Here, there is water" and lo, the rod makes a |
Page – 28 - 29
|
domaine mental; mais alors ce n'est pas une perception physique, c'est une sorte de connaissance directe. Il y avait un homme ici, qui disait sentir l'odeur de l'eau; il avait un instrument, mais c'était seulement un prétexte... C'est comme la baguette qui se tord, n'est-ce pas; vous avez beau être aussi passif que possible, vous ferez toujours un petit mouvement quand vous aurez l'impression qu'il y a quelque chose. J'ai fait cette expérience plusieurs fois : vous donnez la baguette à quelqu'un, vous le faites marcher; vous êtes silencieux, la personne est silencieuse, tout à fait concentrée; puis, tout d'un coup, vous pensez fortement : "Ici, il y a de l'eau" et hop ! la baguette fait un petit mouvement — il est 'tout à fait évident que c'est votre suggestion. Je l'avais pensé sans avoir la moindre idée qu'il y avait de l'eau, simplement pour faire une expérience; et dans la main du sourcier, la baguette est descendue, il a reçu la suggestion dans son subconscient.
Si l'on est assez silencieux, les nerfs peuvent recevoir la vibration de l'eau?
Mais il n'y avait pas d'eau ! C'est moi qui avais pensé qu'il y avait de l'eau (il y avait peut-être de l'eau, je n'en sais rien, je n'ai pas fait creuser pour voir). Mais l'expérience prouve que c'est simplement ma pensée qui avait agi sur les doigts qui tenaient la baguette, et la baguette est descendue... On pourrait me dire aussi que j'avais pensé à l'eau parce qu'il y en avait là !
Il y a des animaux qui ont des sens très développés ?
Ah oui ! il y a des animaux qui sont beaucoup plus avancés que nous.
J'ai connu un éléphant qui nous a conduits tout droit vers l'eau quand nous étions en train de chasser le tigre.
Les animaux ont des sens beaucoup plus parfaits que ceux des |
slight movement. It is quite evident that it was your suggestion. I have made the thought-suggestion without the least idea that there was water there simply for the sake of making the experiment, and in the hand of the diviner, the rod came down. He had received the suggestion in his subconscient.
If you are silent enough can the nerves receive the vibration of the water ?
But there was no water ! It is I who had produced the thought that there was water. (There might have been water, I don't know, I did not dig there to see.) But the experiment proves that it was simply my thought which had acted on the fingers holding the rod and the rod moved...it might also be said that I had thought of water because there was water there !
There are animals who have highly developed senses.
Oh yes, there are animals who are much more advanced than we.
I knew an elephant who took us straight toward water when we were tiger-hunting.
Animals have senses much more perfect than those of men. I challenge you to track a man as a dog does, for example. This means that in the curve, or rather the spiral, of evolution animals (and more particularly those whom we call "higher" animals because they resemble us more) are governed by the spirit of the species, which is a highly conscious consciousness. Bees, ants, obey this spirit of the species, which is of an altogether superior quality. And what is called "instinct" in animals is simply obedience to the spirit of the species that knows what is to be done and what is not to be done. There are so many examples. You put a cow in a field, she moves about, she sniffs, and. suddenly thrusts |
Page – 30 - 31
|
hommes. Je vous défie de suivre un homme à la piste comme le fait un chien, par exemple !
Cela veut dire que dans la courbe, ou plutôt dans la spirale de l'évolution, les animaux (et plus spécialement ceux que nous appelons les animaux "supérieurs", parce qu'ils nous ressemblent davantage) sont régis par l'esprit de l'espèce, qui est une conscience très consciente. Les abeilles, les fourmis obéissent à cet esprit de l'espèce, qui est d'une qualité tout à fait supérieure. Et ce que l'on appelle "l'instinct" des animaux, est simplement l'obéissance à l'esprit de l'espèce, qui sait toujours ce qu'il faut faire et ce qu'il ne faut pas faire. Il y a tant d'exemples, n'est-ce pas. Vous mettez une vache dans un pré, elle se promène, elle renifle, et tout d'un coup tire la langue et attrape une herbe. Puis, elle se promène encore, renifle et attrape une autre touffe d'herbe, et ainsi de suite. A-t-on jamais vu une vache dans ces conditions manger une herbe empoisonnée ? Mais enfermez ce pauvre animal dans une étable, ramassez de l'herbe et mettez-la devant elle, et la pauvre bête, qui a perdu l'instinct parce qu'elle obéit à l'homme (excusez-moi), mange l'herbe empoisonnée avec celle qui ne l'est pas. Nous avons déjà eu trois cas ici, trois vaches qui s'en allaient parce qu'elles avaient mangé de l'herbe empoisonnée. Et ces malheureux animaux, comme tous les animaux, ont une sorte de respect (que je pourrais appeler illégitime) pour la supériorité de l'homme — si l'on met de l'herbe empoisonnée devant la vache en lui disant de la manger, elle la mange ! Mais laissée à elle-même, c'est-à-dire sans rien qui intervienne entre elle et l'esprit de l'espèce, jamais elle ne le ferait. Tous les animaux qui s'approchent de l'homme perdent leur instinct, parce qu'ils ont une sorte d'admiration pleine de dévotion pour cet être qui peut leur donner un abri et à manger sans avoir la moindre difficulté — et un peu de peur aussi, car ils savent que s'ils ne font pas ce que l'homme veut, ils seront battus ! C'est tout à fait curieux, ils perdent leur qualité. Les chiens, par exemple, le chien-berger qui vit très loin des hommes avec les troupeaux et qui est d'une nature très indépendante (il rentre de temps à autre à la maison et connaît bien son maître, mais il ne le voit pas souvent)—s'il est mordu par un serpent, il restera dans un coin, il se léchera et fera tout ce qu'il faut jusqu'à ce qu'il guérisse. Le même chien, s'il est chez vous et qu'il soit mordu par un serpent, il meurt, tranquillement, comme l'homme, |
forth her tongue to snatch some grass. Then she continues to roam, smells, and seizes another tuft of grass and so she goes on. Have you ever seen a cow under such conditions eating poisonous grass ? But, shut this poor animal up in a stable, gather some grass and put it in front of her and the poor animal having lost the instinct as she now obeys man (excuse me), eats poisonous grass along with the non-poisonous. We have already had three such cases here, three cows that passed away, having eaten poisonous grass. And these unfortunate animals, like all animals, have a kind of respect (that I might call illegitimate) for man's superiority—if you place some poisonous grass before a cow and tell her to eat it, she will eat it ! But left to herself, that is to say, without anything intervening between her and the spirit of the species, she would never do it. All animals that come near man lose their instinct because they have a kind of admiration full of devotion for this being who can give food and shelter without their going through the least difficulty— also a little fear, for they know that if they do not do what the man wants, they will be beaten. It is very curious, they lose their quality of being. Dogs, for example, the sheep dog that lives far away from men with the flock has a very independent nature (it comes back to the house from time to time and knows its master very well, but it does not see him often); if it is bitten by a snake, it stays away in a corner, licks itself and does whatever is needed until it is cured. The same dog, if it is at your house, and if it is bitten by a serpent will die, quietly, like man. I had a gentle little cat, absolutely civilised, a wonderful cat. It was born in the house and had the habits that all cats have, that is to say, if something moved it played with it. At that time there was a big scorpion in the house. As was the cat's habit, it began to play with the scorpion and the scorpion bit it. But it was a superior cat, it came to me, almost dying, and showed me its paw with the bite. The spot was already inflamed and in a frightful state. I took my little cat—it was so gentle—I set it on a table and I called Sri Aurobindo. I told him, "Kiki is bitten by a scorpion. He must be cured." The cat stretched out its neck and looked at Sri Aurobindo with eyes already somewhat glassy. Sri Aurobindo sat down in front of the cat and looked back at it. Then we saw the little cat little by little beginning to recover, to recover, and |
Page – 32 - 33
|
J'avais un petit chat tout à fait gentil, absolument civilisé, un chat merveilleux. Il était né à la maison et il avait l'habitude qu'ont tous les chats, c'est-à-dire que si quelque chose bougeait, il jouait avec. A ce moment-là, il y avait à la maison un grand scorpion, selon son habitude, il s'est mis à jouer avec le scorpion. Et le scorpion l'a piqué. Mais c'était un chat supérieur, il est venu à moi, il était à peu près mourant, mais il m'a montré sa patte avec la morsure, elle était déjà gonflée et dans un terrible état. J'ai pris mon petit chat — il était tout à fait gentil — et je l'ai mis sur une table et j'ai appelé Sri Aurobindo. Je lui ai dit : "Kiki a été piqué par un scorpion, il faut le guérir". Le chat a allongé le cou et il regardait Sri Aurobindo avec des yeux déjà un peu vitreux. Sri Aurobindo s'est assis en face du chat et l'a regardé aussi. Alors, on voyait ce petit chat qui peu à peu commençait à se remettre, se remettre, et au bout d'une heure il a sauté sur ses pattes et il s'en est allé tout à fait guéri... A cette époque aussi, j'avais l'habitude de faire une méditation dans la chambre où dormait Sri Aurobindo (la chambre qu'occupe A... maintenant) et c'étaient régulièrement les mêmes personnes qui venaient, tout était arrangé. Mais il y avait un fauteuil où ce même chat se mettait toujours d'avance — il n'attendait pas que quelqu'un se mette dans ce fauteuil, il s'y mettait, lui. Et régulièrement il entrait en transe ! Il ne dormait pas, il n'était pas dans la position que les chats prennent pour dormir — il était en transe, il avait des sursauts, il avait certainement des visions. Et il poussait des petits cris. Il était dans une transe profonde. Il restait comme cela des heures. Et quand il en sortait, il refusait de manger. On le réveillait pour lui donner à manger, mais il refusait — il retournait dans son fauteuil et il se remettait en transe ! Cela devenait très dangereux pour un petit chat... Mais ce n'était pas un chat ordinaire. Pour conclure mon histoire, si vous laissez un animal dans son état normal, loin de l'homme, il obéit à l'esprit de l'espèce, il a un instinct très sûr et il ne fera jamais de bêtises. Mais si vous le prenez et que vous le gardiez avec vous, il perd son instinct, et c'est vous qui devez veiller sur lui, car il ne sait plus ce qu'il faut faire ou ne pas faire. Je m'occupais des chats pour faire une expérience, une sorte de métempsycose à l'envers, si l'on peut dire, c'est-à-dire pour voir si cela pouvait être leur dernière incarnation en tant qu'animal, s'ils étaient prêts à entrer dans un corps d'homme dans une vie prochaine. L'expérience a pleinement réussi, j'ai |
at the end of an hour it jumped to its feet and went off quite cured... At that time also I used to do meditation in the room where Sri Aurobindo slept (the room now occupied by A...) and it was always the same persons who attended and everything was arranged. There was a chair where this same cat always used to settle itself beforehand—it would not wait for anyone else to occupy the chair, it settled itself there. And regularly it went into trance. It did not go to sleep, it was not in the position which cats take for sleeping—it was in trance, it had starts, certainly it had visions, and it would utter little cries. It was in deep trance. It remained like that for hours. And when it came out of trance, it refused to eat. It was awakened for feeding, but it refused. It returned to its armchair and went back into trance : that became somewhat dangerous for a small cat... but this was not an ordinary cat. To conclude my story, if you leave an animal in its normal state, away from man, he obeys the spirit of the species, he has a very sure instinct and he will not commit follies. But if you take him, keep him with you, he loses his instinct and it is you who must watch over him, for he no longer knows what he should or should not do. I busied myself with cats to make an experiment, a kind of reverse metempsychosis, one might say, that is, to see if this could be the last incarnation as an animal, if they would be ready to enter into a human body in the next life. The experiment was fully successful. I had three clear cases—they went out with a psychic being sufficiently conscious to enter the body of man. But this is not what people usually do, what they usually do is to spoil the consciousness, or rather the instinct of animals.
*
**
|
Page – 34 - 35
|
eu trois cas absolument flagrants — ils sont sortis avec un être psychique suffisamment conscient pour entrer dans un corps d'homme. Mais ce n'est pas ce que les gens font d'ordinaire; ce qu'ils font d'ordinaire, c'est d'abîmer la conscience, ou plutôt l'instinct des animaux.
* **
Le 24 mars 1951
Vous dites que "l'amour est partout. Son mouvement est là dans les plantes, peut-être dans les pierres elles-mêmes'' (Entretiens suivis de Quelques Paroles, p. 138).
S'il y a de l'amour dans une pierre, comment le voir?
Peut-être les différents éléments qui constituent la pierre sont-ils coordonnés par l'étincelle d'amour. Je suis convaincue que lorsque l'Amour divin est descendu dans la Matière, celle-ci était tout à fait inconsciente, il n'y avait absolument aucune forme; on peut même dire que les formes générales sont le résultat de l'effort de l'Amour pour amener la conscience dans la Matière. Si quelqu'un d'entre vous (j'en doute, mais enfin) si vous descendiez dans l'Inconscience, ce que l'on appelle l'Inconscience pure, vous vous rendriez compte de ce que c'est. Une pierre vous paraîtrait un objet merveilleusement conscient en comparaison. Vous parlez d'une pierre avec dédain parce que vous avez un tout petit peu plus de conscience qu'elle, mais la différence entre la conscience d'une pierre et l'Inconscience totale, est peut-être plus grande qu'entre la pierre et vous. Et la sortie de l'Inconscience est due exclusivement au sacrifice du Divin, à cette descente de l'Amour Divin dans l'Inconscience. Par conséquent, quand j'ai dit "peut-être dans la pierre", j'aurais pu enlever le "peut-être" — je puis affirmer que même dans la pierre il est là. Il n'y aurait rien, pas de pierre, pas de métal, pas d'organisation d'atomes sans cette présence de l'Amour divin. La plupart des gens disent qu'il y a "conscience" quand ils commencent à penser — quand on ne pense pas, on n'est pas conscient. |
24th March 1951
You say, "Love is everywhere. Its movement is there in the plant, perhaps even in the stone." ( Conversations with the Mother )
If love is there in the stone, how is it to be seen?
Perhaps the different elements constituting the stone are themselves coordinated by the spark of love. I am convinced that when the divine Love came down into Matter, Matter was altogether unconscious, there was absolutely no form; one can even say that forms in general are the result of Love's effort to bring consciousness into Matter. If anyone of you (I doubt it, however) descended into the Inconscient, what is called the pure Inconscient, you would realise what it is. A stone in comparison would appear a wonderfully conscious object. You speak of a stone with disdain because you have a little bit more consciousness than the stone, but the difference between the consciousness of a stone and the total Inconscient is perhaps greater than that between you and the stone. And the release from the Inconscient is due exclusively to the sacrifice of the Divine, to this descent of Divine Love into the Inconscient. Therefore, when I said "perhaps in the stone" I could have taken away the "perhaps". I can affirm that even in the stone it is there. There would be nothing, no stone, no metal, no organisation of atoms without this presence of divine Love. Most people say that there is "consciousness" when they begin to think—when you do not think, you are not conscious. But plants are perfectly conscious, and yet they do not think. They have very precise sensations that are the expression of a consciousness, but they do not think. Animals begin to think and their reactions are much more complex. But plants and animals are conscious. One can be conscious of a sensation without having the least thought.
Did material substance exist before the descent of divine Love?
I do not think that one can say that there was a material substance. It is the Inconscient. I do not know how to explain it to you. If there is a negation of something, it is truly the Inconscient, it is the negation |
Page – 36 - 37
|
Mais les plantes sont parfaitement conscientes, et pourtant elles ne pensent pas. Elles ont des sensations très précises qui sont l'expression d'une conscience, mais elles ne pensent pas. Les animaux commencent à penser et leurs réactions sont beaucoup plus complexes. Mais les plantes et les animaux sont conscients. On peut être conscient d'une sensation sans avoir la moindre pensée.
La substance matérielle existait-elle avant la descente de l'Amour divin ?
Je ne crois pas que l'on puisse dire qu'il y avait une substance matérielle. L'Inconscience... c'est l'inconscience. Je ne sais pas comment vous expliquer cela. S'il y a une négation de quelque chose, c'est vraiment l'Inconscience, c'est la négation de tout. Elle n'a même pas la capacité du vide. Il faut y être descendu pour savoir ce que c'est et l'expliquer. Les mots ne peuvent pas le dire. C'est la négation de tout, parce que tout commence avec la conscience. Sans conscience il n'y a rien.
Y avait-il des êtres avant cette descente de l'Amour ? Avaient-ils une conscience ?
Il n'y avait pas d'êtres terrestres. Le monde terrestre, la terre a existé après la descente dans l'Inconscient, pas avant. La formation graduelle des différents états d'être, depuis le Suprême jusqu'à la région la plus matérielle, est postérieure à l'Inconscient. Lorsque, justement, la Conscience a commencé sa création (ne prenez pas au pied de la lettre ce que je dis comme si c'était une petite histoire d'un autre pays, car ce n'est pas cela, j'essaie de vous faire comprendre, c'est tout), la première manifestation de la Conscience créatrice a été justement une émanation de conscience — de lumière consciente — et lorsque cette émanation s'est séparée de son origine, l'Inconscience est née, par opposition, comment dire ?...oui, vraiment par opposition. Par conséquent, la naissance de l'Inconscient est antérieure à la formation des mondes, et c'est seulement quand la perception est venue que tout l'univers allait |
of everything. It has not even the capacity of emptiness. You must descend into it in order to know what it is and to explain it. Words cannot tell it. It is the negation of all because everything begins with consciousness. Without consciousness there is nothing.
Were there beings before this descent of Love ? Had they a consciousness ?
There were no earthly beings. The earthly world, the earth came into existence after the descent into the Inconscient, not before. The formation gradually of different states of beings, from the Supreme down to the most material region is subsequent to the Inconscient. When the Consciousness began its creation (do not take what I say literally as if it were a kind of history of another country, for it is not that; I try to make you understand, that is all), the first manifestation of the creative Consciousness was precisely an emanation of consciousness —of conscious light—and when this emanation separated itself from its origin, the Inconscient was born, by opposition, how to put it ?...yes, truly by opposition. Therefore the birth of the Inconscient is anterior to the formation of the worlds, and it is only when the perception came that all the universe was going to be created uselessly that there was a call and the divine Love precipitated itself into the Inconscient to change it into consciousness. Therefore it can be said that the formation of the material worlds as we know them is the result of the descent of the supreme Consciousness into the Inconscient. One cannot say that there was something anterior to things such as we know them in the material world. (Excuse me for the ambiguity in my words but you understand that one cannot express oneself with our usual words.) The formation of the earth as we know it, this infinitesimal point in the immense universe has been made just for the sake of concentrating the effort of transformation upon one point; it is like a symbolic point created in the universe in order to be able, while working upon this point, to radiate over the whole universe. If we wish to make the problem a little more understandable, it is enough to limit ourselves to the creation and the history of the earth because it is a good symbol of universal history. |
Page – 38 - 39
|
être inutilement créé, qu'il y a eu un appel et que l'Amour Divin s'est précipité dans l'Inconscient pour le changer en conscience. Par conséquent, on peut dire que la formation des mondes matériels tels que nous les connaissons est le résultat de la descente de la Conscience suprême dans l'Inconscient. On ne peut pas dire qu'il y ait quelque chose d'antérieur à cela, des choses telles que nous les connaissons dans le monde matériel (je m'excuse de l'ambiguïté de mes mots, mais vous comprenez que l'on ne peut pas s'exprimer avec nos mots habituels). La formation de la terre telle que nous la connaissons, ce point infinitésimal dans l'immense univers, a été faite justement pour concentrer l'effort de transformation sur un point, c'est comme un point symbolique créé dans l'univers pour pouvoir, en travaillant sur ce point, rayonner sur l'univers tout entier. Si nous voulons rendre le problème un peu plus compréhensible, il suffit de nous limiter à la création et à l'histoire de la terre, parce que c'est un bon symbole de l'histoire universelle. Au point de vue astronomique, la terre n'est rien, c'est un tout petit accident. Au point de vue spirituel, c'est une formation volontaire symbolique. Et comme je l'ai déjà dit, c'est seulement sur la terre que l'on trouve cette Présence, ce contact direct avec l'Origine suprême, cette présence de la Conscience divine cachée en toutes choses. Les autres mondes ont été organisés plus ou moins hiérarchiquement, si l'on peut dire, mais la terre a une formation spéciale par suite de l'intervention directe, sans intermédiaire, de la Conscience suprême dans l'Inconscient.
Les fragments solaires sont-ils de la même matière que la terre ?
J'ai pris soin de vous dire que le rayonnement était une création symbolique, et que toute action sur ce point spécial avait son rayonnement dans l'univers entier; n'oubliez pas cela, au lieu de commencer à dire que la formation de la terre vient d'un élément projeté du soleil, ou qu'une nébuleuse se serait dispersée donnant naissance au soleil et à tous ses satellites, etc. |
From the astronomical point of view, the earth is nothing, it is a very small accident. From the spiritual point of view it is a willed symbolic formation. And as I have said, it is only upon earth that this Presence is found, this direct contact with the supreme Origin, this presence of the divine Consciousness hidden in all things. The other worlds have been organised more or less hierarchically if one might say so, but the earth has a special formation because of direct intervention, without intermediary, of the supreme Consciousness in the Inconscient.
Have the solar fragments the same matter as the earth ?
I took care to tell you that the radiation was a symbolic creation, and that every action on this special point had its radiation throughout the whole universe; do not forget that, instead of starting to say that the formation of the earth comes from an element projected from the sun or that a nebula scattered itself giving birth to the sun and all its satellites, etc.
But is it true that there is no difference between solar matter and the matter of the earth ? Were the sun and the other worlds of our solar system formed at the same time as the earth?
Perforce all were formed at the same time, the creation was simultaneous with a special concentration of Consciousness upon the earth.
Do the beings of other worlds and other planets have a psychic being ?
No, this is a purely terrestrial phenomenon. Only, nothing prevents one from imagining that the psychic beings can go into the other worlds if it pleases them. There is no reason to think that one cannot, if one went to another planet, meet psychic beings. It is not impossible, but it would be psychic beings that were formed upon earth and became free in their movement, going here and there at will for whatever reason. All knowledge in all traditions, on whatever side of the earth, says that the psychic formation is a terrestrial formation and that the growth of |
Page – 40 - 41
|
Mais est-il vrai qu'il n'y a pas de différence entre la matière solaire et la matière de la terre? Le soleil et les autres mondes de notre système solaire se sont-ils formés en même temps que la terre ?
Forcément, tout a été formé en même temps, la création a été simultanée, avec une concentration spéciale de la Conscience sur la terre.
Les êtres des autres mondes et des autres planètes ont-ils un être psychique ?
Non, c'est un phénomène purement terrestre. Seulement, rien n'empêche de penser que les êtres psychiques puissent aller dans les autres mondes si cela leur plaît. Il n'y a aucune raison de penser que l'on ne puisse pas, si l'on allait sur une autre planète, rencontrer des êtres psychiques, ce n'est pas impossible, mais ce seraient des êtres psychiques formés sur la terre et devenus libres de leur mouvement, allant ici et là, à leur gré, pour une raison quelconque. Toutes les connaissances de toutes les traditions, de n'importe quel côté de la terre, disent que la formation psychique est une formation terrestre et que la croissance de l'être psychique est quelque chose qui se fait sur la terre. Mais une fois qu'ils sont formés et libres de leur mouvement, ils peuvent aller n'importe où dans l'univers, ils ne sont pas limités dans leur mouvement; mais leur formation et leur croissance appartiennent à la vie terrestre, pour des raisons de concentration.
L'Amour divin et la Grâce sont-ils une même chose?
Essentiellement, tout est la même chose. Dans son essence, tout est le même, c'est un phénomène de conscience; mais l'Amour peut exister sans la Grâce et la Grâce peut exister sans l'Amour. Mais pour la conscience humaine, toute manifestation de la Grâce est une manifestation du suprême Amour, forcément. Seulement cela dépasse la conscience humaine. |
the psychic being is something done upon earth. But once they are formed and free in their movement, they are able to go to any place in the universe, they are not limited in their movement; but their formation and their growth belong to the terrestrial life for reasons of concentration.
Are divine Love and Grace the same thing?
Essentially, all are the same thing. In their essence all are the same, it is a phenomenon of consciousness. But Love can exist without Grace and Grace can exist without Love. But for the human consciousness, all manifestation of Grace is a manifestation of the supreme Love, necessarily. Only this transcends the human consciousness.
How can one become conscious of the divine Love and how can one become an instrument of its expression?
First of all, to become conscious of anything whatsoever, what is necessary is the will for it. And when I say "to will", I do not mean, "Oh, I would like to have"—one day, and then two days after to forget completely. The will is a constant, sustained, concentrated aspiration, an almost exclusive occupation of the consciousness. This is the first step. There are many others— a very attentive observation, a very sustained analysis, a very keen discernment between what is pure in a movement and what is not. If you have an imaginative faculty, you can try to imagine, then see if your imagination agrees with the reality. There are people who suppose that it is sufficient to wake up one day in a certain mood and say, "ah, how I would like to become conscious of divine Love, how I would like to manifest divine Love"... Note, I do not know how many million times one feels in oneself a little uprush of human instinct and one imagines that if one had divine Love at one's disposal, great things could be done and one says, "I am going to try to find divine Love and we shall see the result !" That is the worst approach. Because even before touching the very beginning of the realisation you have spoiled the result. You must approach your quest with a purity of aspiration and surrender which are already in themselves very |
Page – 42 - 43
|
Comment devenir conscient de V Amour divin et comment devenir un instrument de son expression ?
D'abord, pour devenir conscient de quoi que ce soit, il faut le vouloir. Et quand je dis "vouloir", je ne veux pas dire : "Oh, je voudrais bien", un jour, puis deux jours après c'est complètement oublié. Le vouloir est une aspiration constante, soutenue, concentrée, une occupation presque exclusive de la conscience. C'est le premier pas. Il y en a beaucoup d'autres — une observation très attentive, une analyse très soutenue, un discernement très aigu entre ce qui est pur dans un mouvement et ce qui ne l'est pas. Si vous avez une faculté Imaginative, vous pouvez essayer d'imaginer et voir si votre imagination concorde avec la réalité. Il y a des gens qui s'imaginent qu'il suffit de se réveiller un jour d'une certaine humeur et de dire : "Ah, comme je voudrais être conscient de l'Amour divin, comme je voudrais manifester l'Amour divin"... Notez, je ne sais pas combien de millions de fois on sent en soi un petit soubresaut de l'instinct humain et l'on s'imagine que si l'on avait à sa disposition l'Amour divin, de grandes choses pourraient être faites, et l'on se dit : "Je vais essayer de trouver l'Amour divin et on verra le résultat". C'est la plus mauvaise manière. Parce que, avant même d'avoir touché le premier commencement de la réalisation, vous avez pourri le résultat. Il faut aborder votre recherche avec une pureté d'aspiration et de soumission, qui sont déjà difficiles à obtenir en elles-mêmes. Il faut avoir beaucoup travaillé sur soi pour être seulement prêt à aspirer à l'Amour. Si vous vous regardez très sincèrement, d'une façon très droite, vous verrez que dès que vous commencez à penser à l'Amour, c'est toujours votre petit tourbillon intérieur qui commence à marcher. Tout ce qui aspire en vous, désire certaines vibrations. Il est à peu près impossible, à moins d'être très avancé sur le chemin yoguique, de séparer l'essence vitale, la vibration vitale, de votre conception de l'Amour. Ce que je dis est fondé sur une expérience assidue des êtres humains. Eh bien, pour vous, dans l'état où vous vous trouvez, tel que vous êtes, si vous aviez un contact avec l'Amour divin pur, il vous paraîtrait plus froid que la glace, ou si lointain, si escarpé, que vous ne pourriez pas respirer; ce serait comme le sommet d'une montagne où vous vous sentiriez gelé et ayant de la peine à respirer, tellement ce serait loin de ce que vous sentez normalement, L'Amour divin, |
difficult to obtain. One must have worked a great deal on oneself merely to become ready to aspire for that Love. If you look at yourself very sincerely, very straight, you will see that as soon as you begin to think of Love, it is always your little whirlpool inside that starts up. All that aspires in you desires certain vibrations. It is almost impossible, without being far advanced on the way of yoga, to separate the vital essence, the vital vibration, from your conception of Love. What I say is based on assiduous experience with human beings. Well, for you in the state in which you find yourself, as you are, if you had a contact with pure divine Love, it would appear colder than ice to you, or so distant, so steep that you would not be able to breathe, it would be like the summit of a mountain where you would feel frozen and hardly capable of breathing so far would it be from what you feel normally. The divine Love, if it is not robed with the psychic or vital vibration is difficult for a human being to perceive. You can have an impression of a grace, a grace that is something so far, so high, so pure, so impersonal that... yes, you can have an impression of a grace, but it is with difficulty that you have an impression of Love.
But can it be said then that the psychic vibration is a vibration of divine Love?
Each one of you should be able to put yourself in relation with your psychic being, it is not an inaccessible thing. It is precisely in order to put you in relation with the divine forces that you have a psychic being. And if you are in contact with your psychic being, you begin to feel, to have a kind of perception of what divine Love may be. As I have just told you, it will not do to get up one fine morning and say, "Oh, I would like to be in relation with divine Love." It is not like that. If through a sustained effort, a heavy concentration, a great self-forgetfulness, you succeed in entering into relation with your psychic being, it will not occur to you to think, "Oh, I would like to be in contact with the divine Love"—you are in a state where all seems to you to be this divine Love and nothing else. And still, it is only a robe, a robe of fine quality, however. |
Page – 44 - 45
|
s'il n'est pas revêtu d'une vibration psychique ou vitale, est difficile à percevoir pour un être humain. On peut avoir l'impression d'une grâce, d'une grâce qui est quelque chose de si loin, de si haut, de si pur, de si impersonnel que ... oui, on peut avoir l'impression d'une grâce, mais on a difficilement l'impression de l'Amour.
Mais alors, peut-on dire que la vibration psychique soit la vibration de l'Amour divin?
Chacun d'entre vous devrait être capable de se mettre en rapport avec son être psychique, ce n'est pas une chose inaccessible. Vous avez justement un être psychique pour vous mettre en rapport avec les forces divines. Et si vous êtes en contact avec votre être psychique, vous commencez à sentir, à avoir une sorte de perception de ce que peut être l'Amour Divin. Comme je viens de le dire, il ne suffit pas qu'un matin vous vous réveilliez en disant: "Oh, je voudrais être en rapport avec l'Amour divin", ce n'est pas comme cela. Si, par un effort soutenu, une grande concentration, un grand oubli de soi, vous arrivez à entrer en rapport avec votre être psychique, il ne vous viendra pas à l'idée de penser : "Oh, je voudrais être en contact avec l'Amour divin" — vous êtes dans un état où tout vous paraît être cet Amour divin, et pas autre chose. Et encore, ce n'est qu'un revêtement, mais un revêtement d'une belle qualité.
Donc, il ne faut pas chercher à connaître l'Amour divin en dehors de l'être psychique?
Non, trouvez votre être psychique et vous comprendrez ce qu'est l'Amour divin. N'essayez pas d'entrer en rapport direct avec l'Amour divin, parce que ce sera encore un désir vital qui vous pousse, vous n'en serez peut-être pas conscient, mais ce sera un désir vital. Il faut faire un effort pour entrer en contact avec votre être psychique, pour devenir conscient et libre dans la conscience de votre être psychique, et alors, tout naturellement, spontanément, vous saurez ce qu'est l'Amour divin. |
So, one must not seek to know divine Love apart from the psychic being?
No, find your psychic being and you will understand what divine Love is.... Do not try to enter into direct relation with divine Love because it will still be a vital desire that pushes you. Perhaps you would not be conscious of it, but it would be a vital desire. You must make an effort to come in contact with your psychic being in order to be conscious and free in the consciousness of your psychic being, and then quite naturally, spontaneously you will know what divine Love is.
The fact that we are born with a psychic being and upon earth which is a spiritual symbol, proves that we have each one of us a great responsibility, doesn't it?
Surely. You have a great responsibility, it is for the sake of fulfilling a special mission that you are born upon earth. Only, of course the psychic being must have reached a certain degree of development; otherwise, one might say that it is the whole earth that has the responsibility. The more one becomes conscious and individualised, the more one should have the sense of responsibility. And that is what happens at a given moment; you begin to think that you are not here without reason, without aim. You are aware, all of a sudden, that you are here because there is something to be done here and this something is not an egoistic thing. That seems to me to be the most logical way of entering upon the path—all of a sudden to be aware : "Since I am here, it must be that I have a mission to fulfil. Since I am endowed with a consciousness, it must be that I have something to make of this consciousness —what is it ?" Normally, it seems to me that this is the first question that one should put to oneself—why am I here ? I have seen it in children, even children of five or six years : "Why am I here, why do I live ?" And then to find out with whatever consciousness |
Page – 46 - 47
|
Le fait d'être né avec un être psychique et sur la terre, qui est un symbole spirituel, prouve que nous avons chacun une grande responsabilité, n'est-ce pas ?
Parfaitement. On a une grosse responsabilité, c'est pour remplir une mission spéciale que l'on est né sur la terre. Seulement, naturellement, il faut que l'être psychique soit arrivé à un certain degré de développement, autrement, on pourrait dire que c'est la terre tout entière qui a la responsabilité. Plus on devient conscient et individualisé, plus on devrait avoir le sens de la responsabilité. Mais c'est ce qui arrive à un moment donné; on commence à penser que l'on n'est pas ici sans raison, sans but. On se rend compte, tout d'un coup, que l'on est ici parce que l'on y a quelque chose à faire et que ce quelque chose n'est pas une chose égoïste. Cela me paraît la façon la plus logique d'entrer sur le chemin — tout d'un coup, se rendre compte : "Puisque je suis ici, c'est que j'ai une mission à remplir. Puisque j'ai été doué d'une conscience, c'est que j'ai quelque chose à faire de cette conscience—qu'est-ce que c'est ? Normalement, il me paraît que c'est la première question que l'on doit se poser — pourquoi suis-je ici ? J'ai vu cela chez les enfants, même des enfants de cinq à six ans : "Pourquoi suis-je ici, pourquoi est-ce que je vis ?" Et alors chercher, avec ce que l'on peut avoir de conscience, avec un tout petit peu de conscience : pourquoi suis-je ici, pour quelle raison ? Cela me paraît le début normal.
* **
Le 26 mars 1951
Il faut savoir à chaque instant tout perdre pour tout gagner." Qu'est-ce que cela veut dire ?
Nous en avons déjà parlé. Pourquoi, lorsqu'on entre sur le chemin du 'yoga, voit-on les êtres chers nous quitter? On perd tous les biens de ce |
one may have, with every bit of consciousness : Why am I here, for what reason ? That seems to me to be the normal beginning.
* **
26th March 1951
"At each instant one must know how to lose all in order to gain all." What does this mean?
We have already spoken about it. Why does one see when one enters the path of Yoga, those we hold dear leaving us ? All worldly goods are lost, all attachments; at times even one's position is lost and to gain what ?—the most important thing, the one thing which has value : the divine consciousness. In order to win that, you must know how to lose all the wealth of the world, let go of all your possessions, all desires, all your attachments, all satisfactions, you must know how to lose all that if you want to win the divine consciousness. It is somewhat paradoxical for the mind.
You have said that after completing their growth, the psychic beings could go to other worlds; yet the psychic being belongs only to the earth.
But the psychic being is not material, it is psychic ! It is not tied to the material world. As soon as it ceases to live in a body, it goes into the psychic world which is very far from being a material world.
How does one transform the vital?
The first step : the will. Secondly, sincerity and aspiration. But will and aspiration are almost the same thing, one follows upon the |
Page – 47 - 49
|
monde, tous ses attachements; parfois même, on perd sa position, et pour gagner quoi ? — la chose la plus importante, la seule chose qui ait de la valeur : la conscience divine. Et pour gagner cela, il faut savoir perdre tous les biens de ce monde, laisser partir toutes ses possessions, tous les désirs, tous les attachements, toutes les satisfactions, il faut savoir perdre tout cela si l'on veut gagner la conscience divine. C'est un peu paradoxal pour la pensée.
Vous avez dit qu'après avoir terminé leur développement, les êtres psychiques pouvaient aller dans les autres mondes; pourtant, l'être psychique appartient uniquement à la terre ?
Mais l'être psychique n'est pas matériel, il est psychique ! Il n'est pas lié au monde matériel; dès qu'il cesse de vivre dans un corps, il s'en va dans le monde psychique, qui est fort loin d'être un monde matériel.
Comment transformer le vital ?
Le premier pas : la volonté. Deuxièmement, la sincérité et l'aspiration. Mais la volonté et l'aspiration sont à peu près la même chose, l'une suit l'autre. Puis, la persévérance. Oui, mais il faut la persévérance dans un procédé, et quel est ce procédé ?... D'abord, il faut la capacité d'observer et de discerner; la capacité de découvrir le vital en soi, autrement vous serez bien embarrassé de dire : "Ceci vient du vital, cela vient du mental, cela vient du corps". Tout vous paraîtra mélangé et indistinct. Après une observation très soutenue, vous pourrez faire une distinction entre les différentes parties et reconnaître l'origine d'un mouvement. Il faut assez longtemps pour cela, mais on peut aller assez vite aussi, cela dépend des gens. Mais une fois que vous avez découvert les différentes parties, demandez-vous : "Qu'y a-t-il de vital là-dedans ? Qu'apporte le vital à votre conscience ? De quelle façon change-t-il vos mouvements, y ajoute-t-il et en retire-t-il ? Quel phénomène se produit dans votre conscience par l'intervention du vital ?" Une fois que vous savez cela, que faites-vous ?... Alors, il va falloir regarder, observer cette intervention, savoir |
other. Then, perseverance. Yes, but perseverance requires a procedure and what is this procedure ?... First of all, there must be the capacity to observe and discern; the capacity to uncover the vital in itself, otherwise you will be hard put to it to distinguish that "This comes from the vital, that comes from the mental, that from the body". All would appear mixed and indistinct to you. After a long-sustained observation, you will be able to make distinctions among the different parts and recognise the origin of a movement. Much time is needed for that, but it may go rather quickly also, it depends upon the person. But once you have found out the different parts, ask yourself, "What is there of the vital in that ? What does the vital bring into your consciousness ? In what way does it change your movements ? What does it add, what does it take away ? What phenomenon is produced in your consciousness by the intervention of the vital ?" Once you know that, what do you do ?...Then you must watch, observe this intervention, know in what sense it is acting. For example, you have the will to transform your vital, you even have a great sincerity in your aspiration and the resolution to go on to the end, you have all that. You begin to observe and you see that two things can happen—many things may happen —but chiefly two. First, a kind of enthusiasm takes hold of you. You set to work with ardour. In this enthusiasm you think, "I am going to do this and that, I shall reach the goal right away. Everything is going to be wonderful ! This vital will see how I am going to deal with it if it does not obey !" And if you look closely, you will see that the vital says to itself: "Ah, here is an opportunity at last !" It accepts, it starts off full of fervour, with all its enthusiasm and...all its impatience. The second thing may be just the opposite. A kind of uneasiness : "I am not keeping well, how tiresome life is, how wearisome everything is ! How am I ever going to do all that ? Shall I ever arrive at the goal ? Is it worth beginning at all ? Is it really at all possible ? Isn't it impossible ?" This is the vital which is not very pleased with what is being done to it, which does not want that others should meddle in its affairs, which does not like all that very much. So it suggests depression, discouragement, lack of faith, doubt—is it worth the trouble ? These are the two extremes and each has its difficulties, its obstacles. |
Page – 50 - 51
|
dans quel sens elle agit. Par exemple, vous avez la volonté de transformer votre vital. Vous avez même une grande sincérité dans votre aspiration et la résolution d'aller jusqu'au bout, vous avez tout cela. Vous vous mettez à observer et vous voyez que deux choses peuvent se produire (beaucoup de choses peuvent se produire) mais principalement deux.
Premièrement, une sorte d'enthousiasme vous prend. Vous vous mettez à l'ouvrage avec ardeur. Dans cet enthousiasme, vous pensez : "Je vais faire ceci et cela, je vais arriver au but tout de suite, tout va être magnifique ! Il verra ce vital, comment je vais le traiter s'il n'obéit pas !" Et si vous regardez attentivement, vous verrez que le vital se dit : "Ah, enfin voilà une occasion! " Il accepte, il se met en mouvement avec toute son ardeur, tout son enthousiasme et ... toute son impatience. La deuxième chose peut être juste le contraire. Une sorte de malaise : : "Je ne me porte pas bien, comme la vie est fatigante, comme tout est ennuyeux. Comment vais-je faire tout cela ? Est-ce que j'arriverai au but ? Est-ce que cela vaut la peine de commencer ? Est-ce que c'est seulement possible ? Est-ce que ce n'est pas impossible ?" C'est le vital qui n'est pas très content de ce que l'on va faire pour lui, qui ne veut pas que l'on se mêle de ses affaires, qui n'aime pas beaucoup tout cela. Alors il suggère une dépression, un découragement, un manque de foi, un doute — est-ce que cela vaut la peine ? Ce sont les deux extrêmes, et chacun a ses difficultés, ses obstacles. La dépression, à moins que l'on n'ait une forte volonté, suggère : "Cela ne vaut pas la peine, on peut attendre toute la vie". L'enthousiasme, lui, s'attend à voir le vital transformé dès le lendemain : "Je ne vais plus avoir aucune difficulté, je vais avancer vite sur le chemin du yoga, je vais à la conquête de la conscience divine sans difficulté". Il y a quelques autres difficultés... Il faut un peu de temps, beaucoup de persévérance. Alors le vital, après quelques heures — peut-être quelques jours, peut-être quelques mois — se dit : "Nous ne sommes pas allés très loin avec l'enthousiasme, y a-t-il vraiment quelque chose de fait ? Est-ce que ce mouvement ne nous laisse pas là où nous étions — peut-être pire que nous n'étions, un peu troublés, un peu dérangés ? Les choses ne sont plus ce qu'elles étaient, elles ne sont pas encore ce qu'elles doivent être. C'est bien ennuyeux ce que je fais." Et alors, si l'on pousse un peu plus, voilà ce monsieur qui dit : "Ah, non ' en voilà assez, laissez-moi tranquille, |
Depression, unless one has a strong will, suggests: "It is not worthwhile, one may have to wait all one's life." Enthusiasm on the other hand expects to see the vital transformed the very next day: "I won't have any more difficulty, I am going to move forward swiftly on the way of yoga. I am going to win the divine consciousness without any difficulty." There are other problems... .A bit of time is needed and a lot of perseverance. Then the vital, after a few hours—perhaps after a few days, perhaps a few months—says to itself: "We have not gone very far with our enthusiasm, has anything really been done ? Doesn't this movement leave us just where we were ?—perhaps worse than what we were, somewhat unsettled and disturbed ? Things are no longer what they were, they are not yet what they ought to be, what I am doing is very boring." And then, if one pushes a little further, out comes the fellow to say : "Oh no ! Enough of this, leave me alone, I don't want to budge. I will stay in my corner, I won't be in your way and don't you bother me !" And so you are not much farther ahead than before. It is one of the big obstacles that one must avoid with care. As soon as there is the least sign of discontent, of displeasure, the vital must be spoken to like this : "My friend, you must keep quiet, you must do what you are told to do, otherwise you will have a bad time with me." And to the other, the enthusiast who says, "Everything must be done now, right away," you reply, "Just be calm. Your energy is excellent but you must not spend it all in five minutes. We shall have need of it for a long time, conserve it preciously and as the need occurs, I shall call upon your good will. You will show that you are full of good will, you will obey, you will not grumble, you will not protest, you will not revolt, you will say, yes, yes. You will make a little sacrifice when one asks it of you, you will answer with a heartfelt Yes." Then, we are launched on the way, but the way is very long. Many things happen on route. All of a sudden, you believe you have overcome an obstacle; I say "believe" because you have overcome it but it is not totally vanquished. I am going to take a very simple example, a facile observation. Someone has found that his vital is uncontrollable and uncontrolled, it flares up at nothing, for nothing. He begins to work at teaching it not to get upset, not to go wild, but to keep quiet and bear the shocks of life without any violent reaction. If one does that cheerfully, it |
Page – 52 - 53
|
Je veux bien ne pas bouger, je resterai dans mon coin, je ne vous gênerai pas, mais ne m'embêtez pas !" Et alors, on n'est pas beaucoup plus avancé qu'avant. C'est l'un des grands obstacles qu'il faut éviter avec soin. Dès qu'il y a la moindre impression de mécontentement, de désagrément, il faut dire au vital, comme cela : "Mon ami, tu vas te tenir tranquille, tu vas faire ce que l'on te dit, autrement tu auras affaire à moi". Et à l'autre, l'enthousiaste qui dit : "Il faut que tout soit fait maintenant, tout de suite", votre réponse : "Calme-toi un peu, ton énergie est excellente, mais il ne faut pas la dépenser en cinq minutes. Nous en aurons besoin pendant longtemps, garde cela précieusement et, au fur et à mesure des besoins, je ferai appel à ta bonne volonté. Tu montreras que tu es plein de bonne volonté, tu obéiras, tu ne grogneras pas, tu ne protesteras pas, tu ne te révolteras pas, tu diras oui-oui. Tu feras un petit sacrifice quand on te le demandera, tu diras oui de grand cœur." Alors, nous sommes partis sur le chemin, mais le chemin est très long. Il arrive bien des choses en route. Tout d'un coup, on croit que l'on a surmonté un obstacle; je dis "croit", parce que l'on a surmonté, mais on n'a pas surmonté avec une sorte de totalité. Je vais prendre un exemple très facile, d'une observation très aisée. Quelqu'un a découvert que son vital est indomptable et indompté, qu'il se met en fureur pour rien et à propos de rien. Il se met au travail pour lui apprendre à ne pas s'emballer, à ne pas se mettre en fureur, à rester tranquille et à supporter les chocs de la vie sans réactions violentes. Si on le fait avec bonne humeur, cela va assez vite — notez bien, c'est très important : quand vous avez affaire à votre vital, ayez soin de garder votre bonne humeur, autrement vous aurez des déboires. On garde sa bonne humeur, c'est-à-dire que quand on voit que la fureur monte, on se met à rire. Au lieu d'être déprimé et de se dire : "Ah ! malgré tous mes efforts, ça recommence", on se met à rire et on dit : "Tiens, tiens ! on n'est pas encore arrivé au bout. Voyons, tu es ridicule, tu sais bien que tu es ridicule ! Est-ce que cela vaut la peine de se mettre en colère ?" On lui fait la leçon avec bonne humeur. Et voilà, au bout de quelque temps il ne se met plus en colère, il est tranquille — et on relâche son attention. On croit avoir surmonté la difficulté, on croit que l'on est arrivé à un résultat : "Mon vital ne m'embête plus, il ne se met plus en colère, tout va bien", Et le lendemain, on |
goes rather fast. Take note, it is very important—when you have to deal with your vital, be very careful to keep in a good humour, otherwise you will get rebuffs. Keep in a good mood, that is to say, when you see anger is rising, start laughing. Instead of getting depressed and saying, "Oh, in spite of all my efforts, this begins again," you begin to laugh and say, "Well, so we are not finished with it yet ! Come now, don't you see you are being ridiculous ? You know quite well that you are being silly, is it worthwhile getting angry over ?" Good-humouredly, you teach it this lesson. And, you'll see, after some time it does not get angry any more. It is tranquil and you relax your attention. You believe you have overcome this difficulty, you think you have arrived at a final result: "My vital does not trouble me any more, it doesn't get angry, all is going well." The next morning you fly into a rage. It is here that you must be careful. It is then that you must not say, "There you are, all for nothing. I will never achieve a thing. All my efforts are useless. All this is an illusion, it is impossible." On the contrary, you must tell yourself, "I wasn't vigilant enough." One must wait a long time, very long, before one can say, "Ah, the thing is done and finished." Sometimes one must wait for years, many years—I do not say this to discourage you but to give you patience and perseverance—for the time comes when you do arrive. And note that the vital is but a small part of your being—a very important part, we have said that it is the dynamism, the realising energy. It is very important but it is only a small part. And the mind !... that roams about and you must pull in all its strings to hold it still ! Do you believe that it is done from one day to the next ? And your body ?... You have a weakness, a difficulty, at times a somewhat chronic illness, not a big thing, but it is troublesome, isn't it ? You want to get rid of it. You try, you concentrate, you labour, you establish harmony, you think it is done, and then....Take, for example, people who have the habit of coughing; they are unable or almost unable to control it. It is not a serious thing but it is annoying and there seems no reason for it ever coming to an end. Well, you say to yourself, "I am going to control this." You make an effort—a yogic effort, not a material effort—you bring down consciousness, force, and you stop the cough. You think, "The body has forgotten to cough." Yes, it is a great thing when the body has forgotten. One can truly say, "I am cured." |
Page – 54 - 55
|
se met en colère. Alors c'est là qu'il faut faire attention, c'est là qu'il ne faut pas dire : "Voilà, ça ne sert à rien, je n'arriverai jamais à rien, tous mes efforts sont inutiles. Tout cela est une illusion, c'est impossible." Au contraire, il faut se dire : "J'ai manqué de vigilance". Il faut attendre longtemps, très longtemps, avant de .pouvoir dire : "Ah ! c'est fait et bien fait". Il faut parfois attendre des années, beaucoup d'années... Je ne dis pas cela pour vous décourager, mais pour vous donner de la patience et de la persévérance —il y a un moment où cela arrive. Et notez que le vital est une petite partie de votre être — une partie très importante, nous avons dit que c'est le dynamisme, l'énergie réalisatrice, c'est très important, mais ce n'est qu'une petite partie. Et le mental !... qui va vagabonder, qu'il faut tirer par toutes les ficelles pour qu'il se tienne tranquille ! Vous croyez que cela se fait du jour au lendemain ? Et votre corps ?... Vous avez une faiblesse, une difficulté, parfois une petite maladie chronique, pas grand'chose, mais c'est ennuyeux, n'est-ce pas ? On veut s'en débarrasser. On fait des efforts, on se concentre; on travaille, on établit l'harmonie, on pense que c'est fini, et puis... Prenez les gens qui ont l'habitude de tousser, par exemple, ils ne peuvent pas se contrôler ou presque pas. Ce n'est pas grave, mais c'est ennuyeux, et il n'y a pas de raison que cela finisse jamais. Eh bien, on se dit : "Je vais contrôler cela". On fait un effort — un effort yoguique, pas un effort matériel — on fait descendre la conscience, la force, on arrête la toux. Et on pense : "Le corps a oublié de tousser". Et c'est la grande chose, quand le corps a oublié, vraiment on peut dire : "Je suis guéri". Mais malheureusement ce n'est pas toujours vrai, car cela descend dans le subconscient et, un jour, quand l'équilibre des forces n'est pas si bien établi, quand la puissance n'est pas la même, ça recommence. Et on se lamente : "Moi qui croyais que c'était fini ! j'avais réussi et je me disais : "C'est vrai que la puissance spirituelle a une action sur le corps, c'est vrai que l'on peut faire quelque chose", et voilà, ce n'est pas vrai. Et pourtant c'était une petite chose, et moi qui veux conquérir l'immortalité ! Comment arriverai-je ?... Pendant des années je me suis guéri d'une petite chose et voilà que cela recommence." C'est là qu'il faut faire attention.Il faut s'armer d'une endurance, d'une patience sans fin. Vous faites la chose une fois, dix fois, cent fois, mille fois s'il le faut, mais vous la faites jusqu'à ce qu'elle soit faite. Et pas seulement ici et là, mais partout et par |
But unfortunately it is not always true for the thing goes down into the subconscient and one day when the balance of forces is not so well established, when the power does not remain the same, it begins again. And you lament, "I believed that it was finished ! I had succeeded and I told myself, 'It is true that spiritual power has an action upon the body, it is true that one can do something', and here you see, it is not true. Yet it was such a small thing and I, who want to conquer immortality ! How am I to succeed ? For years together I was cured of this little thing and :now it begins again !" It is here that you must be careful. You must arm yourself with an endless endurance, an endless patience. You do the thing once, ten times, one hundred times, a thousand times if necessary, but you continue doing it till the thing is done. And not merely done here and there, but everywhere, everywhere at the same time. Here it is—the big problem that is put before you. It is why when people come to me and say airily, "I want to do yoga," I tell them, "Think it over. One may do yoga for numerous years without the least result. If you want to do it, you must persist, and persist with such a will that you would be ready to keep doing it for ten lives, a hundred lives if needed, to arrive at the goal !" I do not say it shall be like that, but the attitude must be like that. Nothing must discourage you, because there are all the difficulties of ignorance in the different states of being to which are added the endless malice, the measureless cunning of the hostile forces in the world.... They are there—do you know why ? They were tolerated, do you know why ? Simply to see how long one can continue and how entire is the sincerity of one's action. For everything depends upon your sincerity. If you are truly sincere in your will, nothing will stop you. You will go on to the end and if a thousand years are needed to do it, you will live a thousand years to do it.
Doesn't the vital seek to transform itself? It aspires but it is always the victim of things and impulsions from outside.
If it seeks its own transformation, it is truly magnificent ! And if it aspires for its own transformation, it will try to extricate itself from its difficulties and defects, If the vital is weak, its aspiration will be weak. |
Page – 56 - 57
|
tout à la fois. Voilà le grand problème que l'on se pose. C'est pourquoi, aux gens qui viennent me dire avec une grande légèreté d'esprit : "Je veux faire le yoga", je réponds : "Réfléchissez, on peut faire le yoga pendant de nombreuses années sans s'apercevoir du moindre résultat. Mais si vous voulez le faire, il faut persister et persister avec une volonté telle que vous devez être prêt à le faire pendant dix existences, cent existences s'il le faut, pour arriver au bout." Je ne dis pas que ce sera comme cela, mais l'attitude doit être comme cela. Il faut que rien ne vous décourage, parce qu'il y a toutes les difficultés d'ignorance des différents états d'être, auxquelles s'ajoutent la malice sans fin, l'habileté sans mesure des forces hostiles dans le monde... Elles sont là, savez-vous pourquoi ? Elles ont été tolérées, savez-vous pourquoi ? — simplement pour voir combien de temps on peut durer et quelle est la sincérité de l'action. Parce que tout dépend de votre sincérité. Si vous êtes vraiment sincère dans votre volonté, rien ne vous arrêtera, vous irez jusqu'au bout, et s'il faut que vous viviez mille ans pour le faire, vous vivrez mille ans pour le faire.
Le vital ne cherche-t-il pas lui-même à se transformer ? Il aspire, mais il est toujours victime des choses, des impulsions du dehors.
S'il cherche à se transformer, c'est vraiment magnifique ! Et s'il aspire à la transformation, il essayera de se débarrasser. Si le vital est faible, son aspiration sera faible. Et notez que la faiblesse est une insincérité, une sorte d'excuse que l'on se donne — pas très, très consciemment peut-être, mais il faut vous dire que le subconscient est un lieu plein d'insincérité; et la faiblesse qui dit : "Je voudrais tant, mais je ne peux pas", c'est une insincérité. Parce que, si l'on est sincère, ce que l'on ne peut pas faire aujourd'hui, on le fera demain, et ce que l'on ne peut pas faire demain, on le fera après-demain, et ainsi de suite, jusqu'à ce qu'on puisse le faire. Si vous comprenez une fois pour toutes que l'univers tout entier (ou, si vous voulez, notre terre, pour concentrer le problème) n'est pas autre chose que le Divin qui s'est oublié Lui-même, où mettez-vous la faiblesse là-dedans ? Pas dans le Divin sûrement ! Donc, dans l'oubli. Et si vous luttez contre l'oubli, vous luttez contre la faiblesse, et à mesure que vous vous approchez du Divin, votre faiblesse disparaît, |
And mark, weakness is an insincerity, a kind of excuse you give to yourself —not very, very, consciously perhaps, but it must be said that the subconscient is crowded, full of insincerity, and the weakness that says, "I would like to do so much, but I cannot" is insincerity. Because if you are sincere, what you cannot do today, you will do tomorrow and what you cannot do tomorrow, you will do the day after and so on until you are able to do it. If you understand once and for all that the whole universe (or if you like, our earth, to concentrate the problem) is nothing other than the Divine who has become oblivious of himself. Where can you find room for weakness there ? Not in the Divine, sure ! Therefore, in the oblivion. If you fight against the oblivion, you fight against weakness, and in the measure that you approach the Divine, your weakness disappears. And this holds good not only for the mind, but for the vital also and even for the body. All suffering, all weakness, all incapacity are, in the final analysis, insincerities. There are many places where insincerity can lodge itself. That is why you must never say, as often people tell me, "I am perfectly sincere." It is like people who aver, "I have never told a lie." If you were perfectly sincere, you would be the Divine, if you had never told a lie, that is to say, something that is not true, you would be the Truth ! So, as you are not, in fact, the Divine nor the Truth (you are that in essence, but not in fact), you always have a long way to go to arrive at Truth and sincerity. You need not look unhappy because that is the way things are. It is like people in despair who ask you, "Why is the world so frightful ?" What good does it do to lament since it is like that ? The only thing you might do is to work to change it. Naturally, from a speculative point of view you may try to understand, but the human mind is incapable of understanding this sort of thing. For the moment it is altogether useless to try to mentally understand, what is useful is an effort towards change. We are all in agreement that the world is detestable, it is not what it should be and the only thing we have to do is to work so that it becomes otherwise. Therefore our whole preoccupation must be in seeking the best means of making it otherwise. We can understand one thing, it is that the best means (although we still do not fully recognise it) is we, ourselves. Surely you understand yourself better than you do your neighbour and you understand the consciousness that manifests in a human being better |
Page – 58 - 59
|
Et ceci vaut, non seulement pour le mental, mais aussi pour le vital et même pour le corps. Toutes les souffrances, toutes les faiblesses, toutes les incapacités sont, en dernière analyse, des insincérités. Il y a beaucoup de places où peut se loger l'insincérité, c'est pour cela qu'il ne faut jamais dire, comme on me le dit souvent : "Je suis parfaitement sincère". C'est comme les gens qui vous affirment : "Je n'ai jamais dit un mensonge". Si vous étiez parfaitement sincère, vous seriez le Divin, si vous n'aviez jamais dit un mensonge, c'est-à-dire quelque chose qui ne soit pas vrai, vous seriez la Vérité ! Alors, comme vous n'êtes ni le Divin ni la Vérité en fait (vous l'êtes en essence, mais pas en fait), vous avez toujours beaucoup de chemin à faire pour arriver à la Vérité et à la sincérité. Il ne faut pas avoir l'air malheureux parce que c'est comme cela. C'est comme ces gens désespérés qui vous disent : "Pourquoi le monde est-il si affreux ?" A quoi cela sert de se lamenter, puisque c'est comme cela. La seule chose que vous puissiez faire, c'est de travailler à le changer. Naturellement, d'un point de vue spéculatif, on peut essayer de comprendre, mais la mentalité humaine est incapable de comprendre pareille chose. Pour le moment, c'est tout à fait inutile. Ce qui est utile, c'est que ça change. Nous sommes tous d'accord que le monde est détestable, qu'il n'est pas ce qu'il devrait être, et la seule chose que nous ayons à faire, c'est de travailler pour qu'il soit autrement. Par conséquent, toute notre préoccupation doit être de trouver le meilleur moyen de le rendre autrement; et nous pouvons comprendre une chose, c'est que le meilleur moyen (quoique nous ne le connaissions pas très bien encore) c'est nous-mêmes, n'est-ce pas ? Et sûrement, vous vous comprenez mieux que vous ne comprenez votre voisin — vous comprenez mieux la conscience qui se manifeste dans un être humain que celle qui se manifeste dans les étoiles, par exemple. Alors, après un peu d'hésitation, vous pouvez dire : "Après tout, le meilleur moyen, c'est ce que je suis. Je ne sais pas très bien ce que Je suis, mais cette espèce d'ensemble de choses que je suis, c'est peut-être mon travail, c'est peut-être ma part du travail, et si je le fais aussi bien que je peux, peut-être ferai-je le mieux que je puisse faire." C'est un très grand commencement, très grand. Ce n'est pas écrasant, ce n'est pas en dehors des limites de vos possibilités. Vous avez votre travail sous la main, il est toujours à portée de votre main, pour ainsi dire, il est toujours là |
than that which manifests in the stars, for example. Then, after a little hesitation, you might say, "After all, the best means is just to start with what I am myself. I do not know very well exactly what I am, but this sort of a combination of things that I am—perhaps that is my work, perhaps that is my part of the work and if I do it as best I can, maybe that would be the best that I can do." It is a very big beginning, very big. It is not overwhelming, it is not beyond the limits of your possibilities. You have your work right at hand, it is always within arm's reach, so to say, it is always there for you to be occupied with—a field of action proportioned to your strength, but varied enough, complex enough, wide and deep enough to be interesting. And off you go towards discovery in this unknown world. Many tell you, "But this is egoism !" It is egoism if you do it in an egoistic way, for your personal profit, if you try to get powers, to become strong enough to influence others, or if you seek to find means for making a pleasant life, naturally if you do the thing in that spirit, it will be egoistic. But the beauty of the matter is that you will get nowhere ! You will begin by deceiving yourself, you will live in growing illusions and you will fall back into a greater and greater obscurity. Thus things are organised in a much better way than one believes. If you do your work egoistically (we have said that our field of work is always within our reach) you will get nowhere. Therefore the requisite is to work with an absolute sincerity in your aspiration for the realisation of the divine work. If you start that way, I can guarantee that you will make so interesting a journey that even if it takes very long, you will never tire. But you must do it in that way, with an intensity of will, with perseverance and with that indispensable good humour which makes you smile at difficulties, laugh at errors. Then all will go well.
What is the mirror which can reflect the Supreme?
The Consciousness itself. It is because the Consciousness itself is there, without it nothing could be done. If the supreme Consciousness were not there at the centre of the whole creation, the creation would never become aware of the Consciousness. |
Page – 60 - 61
|
pour que vous vous en préoccupiez — un champ d'action proportionné à votre force, mais assez multiple, assez complexe, assez vaste, assez profond pour être intéressant. Et vous allez à la découverte dans ce monde inconnu. Beaucoup de gens vous disent: "Mais alors, c'est de l'égoïsme!" — c'est un égoïsme si vous le faites d'une façon égoïste, pour votre profit personnel, si vous essayez d'acquérir des pouvoirs, de devenir assez puissant pour influencer les autres, ou si vous cherchez les moyens de vous créer une existence agréable. Naturellement, si vous le faites dans cet état d'esprit, ce sera égoïste. Mais le plus beau de l'affaire, c'est que vous n'arriverez à rien ! Vous commencerez par vous tromper vous-même, vous vivrez dans des illusions croissantes et vous irez à reculons dans une obscurité de plus en plus grande. Par conséquent, les choses sont organisées beaucoup mieux qu'on ne le croit, si vous faites votre travail d'une façon égoïste (nous avons dit que notre champ de travail est toujours à portée de notre main) vous n'arriverez à rien. Et par conséquent, la condition requise est de le faire avec une sincérité absolue dans votre aspiration à la réalisation de l'œuvre divine. Alors, si vous partez comme cela, je peux vous garantir que vous ferez un voyage tellement intéressant que, même s'il prend très longtemps, jamais vous ne serez fatigué. Mais il faut le faire comme cela, avec une intensité de volonté, avec persévérance et avec cette bonne humeur indispensable qui fait sourire devant les difficultés et rire devant les erreurs. Alors, tout ira bien.
Quel est le miroir qui peut refléter le Suprême ?
La Conscience elle-même. C'est parce qu'elle est là, sans cela on n'arriverait jamais à rien. Si la Conscience suprême n'était pas au centre de toute création, jamais la création ne pourrait prendre conscience de la Conscience. |
To transform the vital one must have will, perseverance sincerity etc. But in which part of the being are all these things found ?
The origin of sincerity and will and perseverance is in the psychic being, but these are translated differently in different persons. Generally they begin to take form in the higher part of the mind, but to be effective at least a part of the vital must respond for the intensity of your will comes from there, the power of the will for realisation comes from its contact with the vital. If there were nothing but refractory elements in the vital, you would not be able to do anything at all. But there is always something, some part which is quite willing—perhaps it is not worth much, but always there is something that is willing. It is sufficient to have once had one minute of aspiration and a will, even though fugitive, to become aware of the Divine, to realise the Divine, for that to act like a lightning through the whole being—there are even cells in the body that respond. You do not notice it immediately, but there is a response everywhere. And it is by slowly, carefully gathering all these parts together that have responded, even though it might be only once, that you can build up something which will be coherent and organised and will allow your action to continue with will and sincerity and perseverance. Even a passing idea in a child, at some moment in childhood when the psychic being is more forward, and when it succeeded in penetrating through to the external consciousness to give it simply an impression of something beautiful that must be realised—that makes a little kernel and upon that you found your action. There is an immense mass of humanity to whom you would never say, "You must realise the Divine." or "Do yoga to find the Divine." If you look about, you will see that it is to a tiny minority that one can say that. This minority of beings is "prepared" to do yoga, it is they who are prepared. There has been a beginning of realisation—a beginning is sufficient. In others, it is perhaps an older thing, it might have come from past lives. But we are speaking of those who are less ready; it is those who have had at a given moment a lightning flash pass through their whole being which has created a response and it is sufficient. It does not exist in many people. Those ready to do yoga are not numerous when compared with the mass of unconscious humanity. But one thing is certain, the very fact that you are all here proves |
Page – 62 - 63
|
Pour transformer le vital, il faut avoir de la volonté, de la persévérance, de la sincérité etc., Mais dans quelle partie de l'être se trouvent toutes ces choses ?
L'origine de la sincérité, de la volonté, de la persévérance est dans l'être psychique, mais cela se traduit différemment suivant les personnes. Généralement, c'est dans la partie supérieure du mental que cela commence à prendre forme, mais pour que ce soit effectif, il faut qu'au moins une partie du vital réponde, parce que l'intensité de votre volonté vient de là, le pouvoir réalisateur de la volonté vient du contact avec le vital. S'il n'y avait que des éléments réfractaires dans le vital, vous ne pourriez rien faire du tout. Mais il y a toujours quelque chose, quelque part, qui veut bien — c'est peut-être peu de chose, mais il y a toujours quelque chose qui veut bien. Il suffit qu'il y ait une fois, une minute d'aspiration et une volonté, même très fugitive, de prendre conscience du Divin, de réaliser le Divin, pour que cela fasse comme un éclair à travers tout l'être — il y a même des cellules du corps qui répondent. On ne s'en aperçoit pas tout de suite, mais il y a une réponse partout. Et c'est en rassemblant soigneusement, lentement, toutes ces parties qui ont répondu, ne serait-ce qu'une fois, que l'on peut constituer quelque chose qui sera cohérent et organisé, et qui permettra de continuer son action avec volonté, sincérité et persévérance. Même une idée fugitive chez un enfant, à un moment donné dans l'enfance, quand l'être psychique est le plus en avant, quand il est arrivé à traverser la conscience extérieure et à lui donner simplement l'impression de quelque chose de beau qu'il faut réaliser, cela fait un petit noyau et c'est avec cela que vous fondez votre action. Il y a une immense masse d'humanité à qui l'on ne dirait jamais : "Il faut que vous réalisiez le Divin" ou "Faites un yoga pour trouver le Divin". Si vous regardez, vous verrez que c'est une infime minorité à qui l'on peut dire cela. Ce qui fait que cette minorité d'êtres est "préparée" à faire un yoga, c'est cela. C'est qu'il y a eu un commencement de réalisation — un commencement suffit. Chez d'autres, c'est peut-être une chose ancienne, cela peut venir de vies antérieures. Mais nous parlons de ceux qui sont moins prêts, ce sont ceux qui ont eu un éclair à un moment donné, qui a traversé tout l'être, qui a créé une réponse, mais ça suffit. Cela |
that at least you have had the initial flash—there are some who are very far along the way (at times they are not aware of it)—but, at the least you have had that, the kind of spontaneous, integral contact, like an electric shock, a lightning flash that passes through you and awakens you to an awareness that there is something to be realised. It may be that the thing does not translate itself in words, but only by a flame. That is sufficient. It is around this nucleus that you organise slowly, slowly, progressively. Once it is there, it never disappears. It is only if you have made a pact with the adverse forces and made considerable effort to push it away from you and not notice its existence that you can believe that it has disappeared. And yet, a single flash suffices to bring it back again. If you had that, even only once, you can tell yourself that in this life or another you are sure to realise.
* **
29th March. 1951
"...The articles and dogmas of a religion are mind-made things and if you cling to them and shut yourself up in a code of life made for you, you do not know and cannot know the truth of the spirit that lies beyond all codes and dogmas, wide, large and free... In every religion there are some who have evolved a high spiritual life. But it is not the religion that gave them their spirituality; it is they . who have put their spirituality into the religion. Put anywhere else., born into any other cult, they would have found there and lived there the same spiritual life. It is their own capacity, it is some power of their inner being and not the religion they profess that has made them what they are." (Conversations X) Are all religions mental constructions ?
All religions were not perhaps like that at their beginning, but they have certainly become that with time, |
Page – 64 - 65
|
n'existe pas chez beaucoup de gens. Ceux qui sont prêts à faire un yoga ne sont pas nombreux, si vous les comparez à la masse humaine inconsciente. Mais une chose est certaine, c'est que le fait que vous soyez tous ici prouve qu'au minimum vous avez eu cela— il y en a qui sont très loin sur le chemin (parfois ils ne s'en doutent pas) — mais au minimum vous avez eu cela, cette espèce de contact spontané, intégral, qui est comme un choc électrique, un éclair qui vous traverse et qui vous éveille à quelque chose : il y a quelque chose à réaliser. Il se peut que cela ne se traduise pas par des mots, seulement par une flamme. Cela suffit. Et c'est autour de ce nucleus que l'on s'organise lentement, lentement, progressivement. Alors, une fois que c'est là, cela ne disparaît jamais. Ce n'est que si vous avez fait un pacte avec les forces adverses et que vous fassiez un effort considérable pour éloigner cela de vous et ne pas en apercevoir l'existence, que vous pouvez croire que cela a disparu. Et encore, il suffit d'un seul éclair pour que cela revienne. Si vous avez eu cela une seule fois, vous pouvez vous dire que, dans cette vie ou une autre, vous êtes sûr de réaliser,
* **
Le 29 mars 1951
"Les articles et les dogmes d'une religion sont les productions du mental, et si vous vous attachez à eux et que vous vous enfermiez dans un code de vie tout fait, vous ne connaissez pas et ne pouvez pas connaître la vérité de l'Esprit, qui se tient libre et vaste au-delà de tous les codes et de tous les dogmes... Dans toutes les religions, il y a aussi des croyants qui ont développé une haute vie spirituelle. Mais ce n'est pas la religion qui leur a donné leur spiritualité; ce sont eux qui ont mis leur spiritualité dans la religion. Placés n'importe où, nés en tout autre culte, ils y auraient trouvé et vécu la même vie spirituelle. C'est leur propre capacité, c'est le pouvoir de leur être intérieur, et non la religion qu'ils professent, qui les a faits ce qu'ils sont" (Entretiens suivis de Quelques Paroles, p. 154 sqq). |
What is the "Little Vehicle" and the "Great Vehicle" ?
They are Buddhist terms. It is the translation of a Pali word, I believe. It is said that the religion of the North is the "Great Vehicle" and the religion of the South the "Little Vehicle". The Little Vehicle adheres to the teaching very strictly in accordance with what has been preserved or what is believed to have been preserved of the words of the Buddha. Buddha used to say, didn't he, that there was no god, no persistence of the ego, no beings in higher worlds that could incarnate here, there was no...he denied almost everything possible. The religion of the South is like that, it is extremely nihilistic, it says no, no, no to everything, whereas in the religion of the North which was practised in Tibet and from Tibet spread into China and from China to Japan, one finds the Bodhisatwas (who figure as saints as in all other religions), all the ancient Buddhas who are also like demi-gods or gods. I do not know if you ever had the occasion to visit a Buddhist temple of the North (I have seen some in China and Japan), there you enter into halls where you find innumerable figurines —all the Bodhisatwas, all disciples of these Bodhisatwas, all the forces of Nature deified, indeed you are overwhelmed by the number of the gods : on the other hand, if you go to the South, there is nothing, not a single image. I believe it is called "Great Vehicle" because there are many things in it and "Little Vehicle" because there are so few ! I do not know exactly the origin of the two words.
(Mother continues to read)...Things have an inner value and become real to you only when you have acquired them by the exercise of your free choice., not when they have been imposed upon you. If you want to be sure of your religion, you must choose it; if you want to be sure of your country., you must choose it; if you want to be sure of your family even that you must choose." (Ibid.) What does it mean, "to choose one's family ?"
You have come into the world in certain surroundings, among certain people. When you are very young, apart from some rare exceptions, what |
Page – 66 - 67
|
Toutes les religions sont-elles des constructions mentales ?
Toutes les religions n'ont peut-être pas été cela à leur début, mais elles sont certainement devenues cela avec le temps.
Qu'est-ce que le "Petit Véhicule" et le "Grand Véhicule" ?
Ce sont des termes bouddhiques. C'est la traduction d'un mot pâlî, je crois. On dit que la religion du Nord est le "Grand Véhicule" et la religion du Sud le "Petit Véhicule". Le Petit Véhicule s'en tient à l'enseignement tout à fait strict, d'après ce que l'on a conservé ou croit avoir conservé des paroles du Bouddha. N'est-ce pas, le Bouddha disait qu'il n'y avait pas de divinité, qu'il n'y avait pas de persistance de l'ego, qu'il n'y avait pas d'êtres des mondes supérieurs qui pouvaient s'incarner, qu'il n'y avait pas... il a nié presque toutes les choses possibles. La religion du Sud est comme cela, elle est extrêmement nihiliste, elle dit non, non, non à toute chose; tandis que dans la religion du Nord, qui a été pratiquée au Tibet, puis du Tibet s'est répandue en Chine et de Chine au Japon, on trouve les bodhisatvas (qui font figure de saints comme dans toutes les autres religions), tous les anciens bouddhas, qui sont aussi comme des espèces de demi-dieux ou de dieux. Je ne sais pas si vous avez jamais eu l'occasion de visiter un temple bouddhique du Nord (j'en ai vu en Chine et au Japon) mais vous entrez dans des salles où il y a d'innombrables figurines — tous les bodhisatvas, tous les disciples de ces bodhisatvas, toutes les forces de la Nature déifiées, enfin vous êtes écrasé sous le nombre des dieux ! Tandis que si vous allez dans le Sud, il n'y a rien, pas une image. Je crois que l'on dit "Grand Véhicule" parce qu'il y a beaucoup de choses dedans, et "Petit Véhicule" parce qu'il y en a peu ! Je ne sais pas exactement l'origine des deux termes.
(Mère poursuit sa lecture) .."Les choses acquièrent une valeur intérieure et ne deviennent réelles pour vous que quand vous les avez obtenues par le libre exercice de votre choix, et non quand elles |
surrounds you seems to you extremely natural because you are born in to that and you are accustomed to it. But later on when a spiritual aspiration awakens in you, you may very well feel quite uneasy in the environment where you have lived, if the people, for example, who have brought you up do not possess the same aspiration or if their ideas are altogether contrary to what is developing in you. Instead of saying, "Look here, I belong to this family, what's to be done ? I have a father, a mother, brothers, sisters...", you may go in search of (I do not mean necessarily to travel) in search of spirits in affinity with yours, people who have a similar aspiration and, if you have a sincere aspiration in you to find those who, like you, are in search of something, you will always be put in a position to meet them, in some way or other through quite unexpected circumstances. And when you have found one or more persons who are precisely in the same state of mind and have the same aspiration, there will naturally be created bonds of closeness, intimacy and friendship and you will form a kind of fraternity among you, that is to say, a true family. You are together because there is an inner closeness, you are together because you have the same aspiration, you are together because you want to create the same aspiration, you are together because you want to create the same goal in life. You understand one another when you speak, you have no need to dispute in the least you live in a kind of inner harmony. It is that which constitutes the true family, it is a family of aspiration, a family of spiritual tendency. Now from the point of view of country, that may depend on all kinds of things, that may depend on a kind of inner affinity. For example, if you come to a country and you feel something there like a response, an inner response to your aspiration, the surroundings more in conformity to your taste, to your tendencies, you may very well choose to live in that country, although it is not necessarily the one in which you were born. And since you choose that country to live in, you can say "This is my country". There are many people who move most often for altogether material and uninteresting reasons, but there are also those who are looking for an environment agreeable to their inner taste, to their aspiration, or who seek a landscape and ways of living more in keeping with their deeper nature, they then settle somewhere and never move—and when they have lived there for a number of years, they may very well feel that |
Page – 68 - 69
|
vous ont été imposées. Si vous voulez être sûr de votre religion, vous devez la choisir, si vous voulez être sûr de votre pays, vous devez le choisir, si vous voulez être sûr de votre famille, même elle il faut la choisir" (ibid. p. 161).
Que veut dire "choisir sa famille" ?
Vous êtes venu au monde dans un certain milieu, parmi certaines gens. Quand vous êtes tout petit, à part quelques rares exceptions, ce qui vous entoure vous paraît extrêmement naturel, parce que vous êtes né dedans et que vous en avez l'habitude. Mais quand s'éveille en vous, plus tard, une aspiration spirituelle, vous pouvez très bien vous sentir tout à fait mal à l'aise dans le milieu où vous avez vécu, si, par exemple, les gens qui vous ont élevé n'ont pas cette même aspiration, ou si leurs idées sont tout à fait contraires à ce qui s'élabore en vous. Au lieu de dire : "Voilà, j'appartiens à cette famille, que faire ? J'ai une mère, un père, des frères, des sœurs..." vous pouvez partir en quête (je ne veux pas dire nécessairement voyager) partir en quête d'esprits qui sont en affinité avec le vôtre, de gens qui ont une aspiration similaire, et, si vous avez en vous l'aspiration sincère de trouver ceux qui, comme vous, sont à la recherche de quelque chose, vous serez toujours mis en position de les rencontrer, d'une façon ou d'une autre, par des circonstances tout à fait inattendues; et lorsque vous aurez trouvé une ou plusieurs personnes qui sont justement dans ce même état d'esprit et qui ont cette même aspiration, tout naturellement il se créera des liens de proximité, d'intimité, d'amitié et, entre vous, vous formerez comme une fraternité, c'est-à-dire une vraie famille. On est ensemble parce que l'on est proche, on est ensemble parce que l'on a la même aspiration, on est ensemble parce que l'on veut créer le même but dans la vie, on se comprend quand on se parle, on n'a pas besoin de discuter la moindre chose que l'on dit et on vit dans une sorte d'harmonie intérieure. C'est cela, la vraie famille, c'est la famille de l'aspiration, la famille de la tendance spirituelle. Maintenant, au point de vue du pays, cela peut dépendre de toutes sortes de choses, cela peut dépendre d'une sorte d'affinité intérieure. Par exemple, si vous arrivez dans un pays et que, là, vous sentiez comme une réponse, une réponse intérieure à votre aspiration, que l'entourage |
that country is theirs, much more than the house or the village or the town where they were born.
Is the vital distorted from the very birth ?
If your birth had not been an accident, you could easily think that there was no distortion, but what you are at your birth in an almost absolute way most of the time, is what your mother and father made you and also through them, what your grandparents made you. There is a species of vital tradition running in families, and there is moreover the state of consciousness in which you were formed, conceived—the movement in which you were conceived—and there the state does not conform once in a million to the true aspiration. And it is only a true aspiration that would enable your vital to be pure of all mixture, would enable the vital element which is drawn for the formation of the being to be a pure element free from all contagion, I mean that if a psychic being enters there, it may gather together the elements favourable for its growth. In the world as it is, things are so mixed up, have been so entangled in all ways that it is almost impossible to have elements of the vital so pure as not to have undergone contagion with all other contaminated beings. I believe that I have already spoken of this. I have said what kind of aspiration must exist in the parents before the birth of the child; but as I have said that happens only once in hundreds of thousands of cases. The deliberately willed conception of a child is extremely rare, most of the time it is an accident. Among countless parents it is only a minute minority that gives thought to what a child might be, they do not know even that what the child will be depends on what they themselves are. It is only a very small elite that knows this. Most often it happens as chance wills. Anything whatever may and does happen and people do not even realise what has occurred. So under such conditions how can you expect to be born with a vital sufficiently pure to be of help to you ? You are born with an Augean stable to clean before you begin your life. And once you have made a good start along the way to inner transformation and you get down to the subconscious root of the being, that precisely which comes from the parents, from atavism, there you do see things ! |
Page – 70 - 71
|
est plus conforme à vos goûts, à vos tendances, vous pouvez très bien choisir de vivre dans ce pays, qui n'est pas nécessairement celui où vous êtes né, et puisque vous choisissez ce pays pour y vivre, vous pouvez dire "ce pays est mon pays". Il y a des gens, beaucoup de gens, qui se déplacent pour des raisons tout à fait matérielles et sans intérêt la plupart du temps, mais il y en a aussi qui sont à la recherche d'un entourage conforme à leurs goûts intérieurs, à leurs aspirations, ou qui cherchent des paysages, des manières de vivre plus conformes à leur nature profonde, puis ils s'établissent quelque part et ils n'en bougent plus, et quand ils restent là un certain nombre d'années, ils peuvent bien sentir que ce pays est leur pays, beaucoup plus que la maison ou le village ou la ville où ils sont nés.
Le vital est-il déformé dès la naissance?
Si votre naissance n'avait pas été un accident, vous pourriez très bien penser qu'il n'y a pas de déformation, mais ce que vous êtes à la naissance, d'une façon presque absolue la plupart du temps, c'est ce que votre mère et votre père vous ont fait, et aussi, à travers eux, ce que les grands-parents vous ont fait. Il y a des espèces de traditions vitales dans les familles et, en plus, il y a l'état de conscience dans lequel vous avez été formé, conçu — le moment, n'est-ce pas, auquel vous avez été conçu — et cela, pas une fois sur un million l'état n'est conforme à l'aspiration véritable; et c'est seulement une aspiration véritable qui pourrait faire que votre vital soit pur de tout mélange, que l'élément vital qui a été attiré pour la formation de l'être, soit un élément pur, libre de toute contagion, je veux dire que si un être psychique entre là, il peut rassembler des éléments favorables à sa croissance. Dans le monde tel qu'il est, les choses sont tellement mélangées, ont été tellement mélangées de toute façon, qu'il est à peu près impossible d'avoir des éléments du vital assez purs pour ne pas subir la contagion de tous les autres êtres contaminés. Je crois que j'ai déjà parlé de cela, j'ai dit quelle sorte d'aspiration devrait exister chez les parents avant la naissance; mais comme je l'ai dit, cela n'arrive pas une fois sur des centaines de mille. La conception voulue d'un enfant est extrêmement rare, la plupart du temps, c'est un accident. |
And all, almost all the difficulties are there, very few things are added to life after the first years. These additions may come about at any time— if you keep bad company, read bad books, the poison may enter into you. But there are all the things that are as though anchored to your subconscient, the ugly habits that you have and against which you struggle. For example, there are some people who cannot open their mouths without telling a lie, and they do not always do it purposely (that is the worst of it), or there are people who cannot deal with others without quarrelling —all sorts of things are there in the subconscient, deeply anchored. When you are of good will, you try your best externally to avoid these, to correct them if possible. You work, you struggle, but you find out that the thing always keeps coming up, coming up from some part which escapes your control. But if you enter into this subconscient, if you infiltrate your consciousness there, and if you look closely, you will discover little by little every source, all the origins of everyone of your difficulties, then you will begin to understand what your fathers and mothers, your grandfathers and grandmothers were like, and if the moment arrives when you cannot control yourself, you will understand, "I am like that because they were like that". If you have a psychic being in you sufficiently awake to keep watch over you, to prepare your way, it can draw things towards you that help; attract encounters, books, circumstances; all kinds of things may come to you as though they were brought by some benevolent will, giving you some hint, some help, some support to take a decision, to orient you in the right direction. But once you have taken the decision, once you have settled that you must find the truth of your being, once you are moving sincerely on the way, all things seem to be in league to help you forward and if you observe attentively, you will see little by little the origin of your difficulties : "Ah, so that bad twist was in my father, so this was a habit in my mother, oh, my grandmother was like that, and it was my grandfather who was like that"; or it is the nursemaid who took care of you, or the brothers and sisters with whom you played, the comrades you met, and you will find that everything was there, in this person or that. But if you continue to be sincere, you find that you tranquilly counteract all that, and after some time you cut away all the moorings with which you were born, you break the chains and you go free on the road. |
Page – 72 - 73
|
Parmi les innombrables parents, c'est une minorité tout à fait infime qui se soucie même seulement de ce que pourrait être un enfant, ils ne savent même pas que ce que l'enfant sera, dépendra de ce qu'ils sont. C'est une toute petite élite qui sait cela. La plupart du temps, ça va comme ça peut, il arrive n'importe quoi et les gens ne se rendent même pas compte de ce qui arrive. Alors, dans ces conditions, comment voulez-vous naître avec un être vital suffisamment pur pour vous aider ? On naît avec un capharnaüm à nettoyer avant de commencer sa vie. Et une fois que l'on est parti d'un bon pas sur le chemin de la transformation intérieure et que l'on descend à la racine subconsciente de l'être—celle qui provient justement des parents, de l'atavisme—eh bien, on en voit des choses ! et toutes, presque toutes les difficultés sont là, il y a très peu de choses que l'on ajoute dans l'existence après les premières années de la vie. Cela arrive à n'importe quel moment — si vous avez de mauvaises fréquentations ou de mauvaises lectures, le poison peut entrer en vous, mais il y a toutes les choses qui sont comme ancrées dans le subconscient, les sales habitudes que vous avez et contre lesquelles vous luttez. Par exemple, il y a des gens qui ne peuvent pas ouvrir la bouche sans dire des mensonges, et ils ne le font pas toujours exprès (c'est le pire), ou des gens qui ne peuvent pas avoir de rapports avec les autres sans se quereller, toutes sortes de choses — c'est là dans le subconscient, profondément ancré. Alors, extérieurement, quand vous êtes de bonne volonté, vous faites de votre mieux pour éviter cela, pour le corriger si possible; vous travaillez, vous luttez, puis vous vous apercevez que ça monte toujours, ça monte de quelque part qui échappe à votre contrôle. Mais si vous entrez dans ce subconscient, si vous infiltrez votre conscience là-dedans et si vous regardez attentivement, petit à petit, vous découvrirez toutes les sources, toutes les origines de toutes vos difficultés, puis vous commencerez à comprendre comment étaient les pères et les mères, les grands-pères et les grand-mères, et s'il arrive un moment où vous êtes incapable de vous contrôler, vous vous apercevrez : "Je suis comme cela, parce qu'ils étaient comme cela". Si vous avez en vous un être psychique suffisamment éveillé pour veiller sur vous, préparer votre chemin, il peut attirer à vous les choses qui vous aident, attirer les rencontres, les livres, les circonstances, toutes sortes de choses qui viennent à vous comme si elles étaient amenées par une volonté bienveillante et qui vous apportent une indication, une aide, |
If you want to truly transform your character, it is that which you must do. It has always been said that it is impossible to change one's character. In all books of philosophy, even in those of Yoga, you are told the same story, "You cannot change your character, you are born like that, that is the way you must stay." It is absolutely false, I guarantee it is false; but there is something that is very difficult to do in order to change your character because it is not your character that you must change but the character of your antecedents. You will not change it in them (because they do not have the intention to change), but it is in you that the change must be effected. These are the things they have given you, little presents made to you at your birth—lovely presents—it is that which you must change. But if you succeed in catching the thread of these things—the lead string—and then work upon it perseveringly and sincerely, one fine day you will be free; all that will fall away from you and you will be able to go ahead in life unburdened. Then will you be a new man, living a new life, almost with a new nature. And if you look behind, you will say, "It is not possible, I was never like that !" THE MOTHER
|
Page – 74 - 75
|
un soutien pour prendre les décisions et vous orienter dans la bonne direction. Mais une fois que vous avez pris cette décision, une fois que vous avez décidé que vous trouverez la vérité de votre être, une fois que vous avancez sincèrement sur le chemin, alors tout semble se liguer pour vous aider à avancer, et si vous observez attentivement, vous voyez petit à petit l'origine de vos difficultés : "Ah, tiens, ce travers-là était dans mon père; oh, cette habitude-là, était dans ma mère, oh, ma grand-mère était comme cela, mon grand-père était comme cela" ou bien c'est la bonne qui vous a porté quand vous étiez petit, les frères et les sœurs qui ont joué avec vous, les petits camarades que vous avez rencontrés, et vous trouverez que tout cela était là, dans celui-ci, celle-là, celle-ci. Mais si vous continuez à être sincère, vous trouvez, vous contrecarrez cela tranquillement, et au bout d'un certain temps vous coupez toutes les amarres avec lesquelles vous étiez né, vous rompez les chaînes et vous allez libre sur le chemin. Si vous voulez vraiment transformer votre caractère, c'est cela qu'il faut faire. On a toujours dit qu'il était impossible de changer de caractère; dans tous les livres de philosophie, même de yoga, on vous raconte la même histoire : "Vous ne pouvez pas changer votre caractère, vous êtes né comme cela, vous êtes comme cela", c'est absolument faux, je garantis que c'est faux, mais il y a quelque chose de très difficile à faire pour changer votre caractère, parce que ce n'est pas votre caractère qu'il faut changer, mais le caractère de vos antécédents. En eux, vous ne le changerez pas (parce qu'ils n'en ont pas l'intention) niais c'est en vous qu'il faut le changer. C'est ce qu'ils vous ont donné, tous les petits cadeaux qu'ils vous ont faits à votre naissance — d'aimables cadeaux —, c'est cela qu'il faut changer. Mais si vous arrivez à tenir le fil de ces choses, le vrai fil, puis que vous travailliez dessus avec persévérance et sincérité, un beau jour vous serez libre; tout cela tombera de vous et vous pourrez partir dans la vie sans fardeau. Alors, vous serez un nouvel homme, vivant une nouvelle vie, presque avec une nouvelle nature. Et si vous regardez en arrière, vous direz : "Ce n'est pas possible, je n'ai jamais été comme cela !"
|
La connaissance est comme un enfant avec ses accomplissements; dès qu'elle a découvert quelque chose, elle court les rues ça et là, criant et s'exclamant; la Sagesse cache les siens longtemps, dans un silence pensif et puissant.
LE silence ... oh! il vaut mieux le pratiquer que d'en parler. C'est une expérience que j'ai eue ici, il y a longtemps : la différence entre vouloir répandre et utiliser ce que l'on a appris, immédiatement, et puis le contact avec les connaissances supérieures où l'on reste aussi tranquille que l'on peut pour que cela ait un effet transformateur. J'en ai eu l'expérience vivante — une demi-journée d'expérience vivante — mais maintenant cela me paraît vieux, vieux, loin derrière.
Quel est le pouvoir de ce Silence? Quand on monte au-dessus, on entre dans une espèce de grand silence, qui est gelé, qui est partout, mais quel est le pouvoir de ce silence ? est-ce que cela fait quelque chose ?
C'est ce que les gens cherchaient autrefois quand ils voulaient sortir de la vie. Ils se mettaient en transe, ils laissaient leur corps immobile, et puis ils entraient là-dedans, et puis ils étaient parfaitement heureux. Et les sannyâsins qui se faisaient enterrer vivants, c'était comme cela. Ils disaient : "Maintenant, j'ai fini mon travail (ils faisaient de belles phrases), j'ai fini, j'entre en samâdhi" et ils se faisaient enterrer vivants. Ils entraient dans une chambre, ou n'importe, puis on fermait, et puis c'était fini. Et c'est ce qui arrivait : ils entraient en transe, et leur corps, au bout d'un certain temps, naturellement se dissolvait, et eux, ils étaient dans la Paix.
|
Page – 76 - 77
|
Mais Sri Aurobindo dit que ce Silence est puissant,
Puissant, oui.
Eh bien, je voudrais savoir comment il est puissant, justement ? parce qu'on a l'impression que l'on pourrait rester là-dedans une éternité...
Pas une éternité—l'Éternité.
... sans que ça change rien.
Non, parce que ce n'est pas manifesté, c'est en dehors de la manifestation. Mais ce que Sri Aurobindo veut, c'est qu'on le fasse descendre ici. C'est ça, c'est ça la difficulté. Et il faut accepter l'infirmité et l'apparence même de l'imbécillité, tout, et il n'y a pas un être sur cinquante millions qui ait le courage de cela. Il y a des millions de manières de s'enfuir. Il n'y en a qu'une de rester, c'est vraiment d'avoir du courage et de l'endurance, d'accepter toutes les apparences de l'infirmité, les apparences de l'impuissance, les apparences de l'incompréhension, l'apparence, oui, d'une négation de la Vérité. Mais si l'on n'accepte pas, ce ne sera jamais changé. Ceux qui veulent rester grands, lumineux, forts, puissants, et patati-patata, eh bien qu'ils restent là-bas, ils ne peuvent rien faire pour la terre. Et cette incompréhension est une toute petite chose (une toute petite chose parce que la conscience est suffisante pour ne pas en être le moins du monde affectée) mais c'est une incompréhension générale et totale! C'est-à-dire que l'on reçoit des insultes, des expressions de mépris et tout, justement à cause de ce que l'on fait, parce que, selon eux (toutes les "grandes intelligences" de la terre) on a renoncé à sa divinité. Ils ne le disent pas comme cela, ils disent : "Quoi? vous prétendez avoir une conscience divine, et puis..." Et on retrouve cela dans tous les gens et toutes les circonstances. De temps en temps, quelqu'un, pour un instant, a un éclair, mais c'est tout à fait exceptionnel, tandis que: "Eh bien, montrez votre pouvoir", c'est partout.. |
Knowledge is a child with its achievements; for when it has found out something, it runs about the streets whooping and shouting; Wisdom conceals hers for a long time in a thoughtful and mighty silence.
SILENCE...Oh ! It is better to practise it than to speak of it. It is kan experience that I had here, long ago : the difference between wanting to spread and make use of what one has learnt, immediately, and, on the other, contacting the higher knowledge where one remains as quiet as one can be so that it may have a transforming effect. I have had a living experience—half a day of living experience—but that now appears to me old, old, far behind.
What is the power of this silence ? When one rises up above, one enters into a kind of great silence, that is frozen, that is everywhere, but what is the power of this silence ? Does it do anything ?
That is what people sought for in former times when they wanted to go out of life. They went into trance, they let their body be immobile and then they entered there, and then they were perfectly happy. And the Sannyasis who entombed themselves alive were also like that, they said, "Now, I have finished my work (they used beautiful phrases), I have finished, I go into Samadhi" and they got themselves entombed alive. They entered into a room or whatever it may be, and closed it and then it is finished. That is what happened : they entered into trance, and their body, after a time, naturally, dissolved and they themselves were in peace. |
Page – 78 - 79
|
Pour eux, le Divin sur terre doit être tout puissant, évidemment.
C'est cela : "Montrez votre pouvoir, changez le monde. Et pour commencer, faites ce que j'e veux. N'est-ce pas, la première chose la plus importante, c'est de faire ce que je veux—montrez votre pouvoir!" Voilà ce qu'ils disent constamment.
Le 25 septembre 1965
__________________ (Contd. from page 79)
But Sri Aurobindo says that this Silence is powerful.
Powerful, yes.
Well, 1 would like to know how it is powerful exactly ? Because you seem to feel that you could remain in there for an eternity.
Not for an eternity, but for Eternity.
.. .without its changing anything.
No, because it is not manifested, it is outside the manifestation. But what Sri Aurobindo wants is that the silence should be brought down here below. It is there that lies the difficulty. And one must accept disability |
and even what appears to be imbecility, everything and there is not one person in 50 million who has the courage for that. There are millions of ways to run away. There is only one to remain, to have truly the courage and endurance to accept all appearance of disability, the feeling of powerlessness, the feeling of lack of understanding, yes, the feeling of a negation of the Truth. But if you do not accept that, it will never be changed. Those who wish to remain great, luminous, strong, powerful and all that stuff, well, let them remain there, they can do nothing for the earth. And this lack of understanding is a small thing (quite a small thing, because the consciousness is sufficient enough not to be in the least affected by it), but it is a lack of understanding, general and total ! That is to say you receive insults, expressions of contempt and everything just because of what you do, for, according to them (all the great intelligentsia of the earth), you have given up your divinity. They do not say so exactly, they say "What? You pretend you have a divine consciousness, and then...." And you find that in all people and all circumstances. From time to time, someone, for an instant, gets a flash, but it is altogether exceptional, whereas : "Well, show your power", that is everywhere.
For them, the Divine upon earth must be all powerful, evidently.
That's it: "Show your power, change the world. And to begin with, do what I want. Isn't it, the first thing, the most important thing is to do what I want—show your power" ! That is what they say constantly.
25-9-1965 THE MOTHER
|
Page – 80 - 81
|
Le 21 août 1965
D EPUIS le 15, il y a tout un travail de préparation de la transformation.
Comment pourrait-on appeler cela ?... un transfert de pouvoir.
Les cellules, toute la conscience matérielle, obéissait à la conscience individuelle intérieure — psychique le plus souvent, ou mentale (mais le mental, il y a longtemps qu'il se taisait). Mais maintenant, ce mental matériel est en train de s'organiser comme l'autre, ou plutôt comme tous les autres, comme le mental de tous les états d'être. C'est comme un déplacement de la volonté directrice. Et là, matériellement, physiquement, il y a comme un étonnement, et un besoin de s'identifier à la nouvelle direction — c'est un petit peu difficile. C'est difficile à expliquer aussi... Ce n'est plus la même chose qui vous fait agir — "agir", tout n'est-ce pas, bouger, marcher, n'importe quoi. Ce n'est plus le même centre. Et alors, si, par habitude, on essaie de se raccrocher au vieux centre, oh ! cela fait un grand désordre, et il faut être bien soigneux de ne pas laisser l'habitude, la vieille habitude s'exprimer, se manifester. C'est difficile à dire. C'est encore trop seulement une action. La pensée ici, dans ce cerveau-là, a de la difficulté à s'adapter. Parce que, pendant deux jours (je veux dire deux jours continus) il y avait tout le temps une aspiration : "Comment sera ce monde nouveau quand il sera matériel, ici ? Comment sera ce monde nouveau ?" Et alors, cela m'avait tellement mis "dedans", que j'étais... je n'étais pas loin, mais il y avait comme un matelas de brouillard entre moi et le monde tel qu'il est. C'était là encore aujourd'hui.
(silence)
Ce matin, par exemple, plusieurs fois, pendant un certain temps (je ne sais pas combien de temps, mais pas très court : un quart d'heure, une |
21st August 1965
SINCE the 15th there has been a whole work of preparation for the transformation.
How could one call it ? ...a transfer of power.
The cells, the whole material consciousness obeyed the inner individual consciousness—most often the psychic or the mental (but the mind has been silent since long). But now the material mind is busy organising itself like the other or rather like the others, like the mind in all the states of the being. It is as it were a displacement of the directing will. And there it is something like a material, physical surprise; there is a need for identification with the new guidance—that is a little difficult. It is difficult also to explain... .It is no more the same thing which makes you act—"act", means everything, move, walk, anything. It is no more the same centre. And then if, through habit, you try to cling to the old centre, oh, it makes a great disorder and you must be very careful not to let the habit, the old habit express itself, manifest itself. It is difficult to say. It is yet too much an action only. Thought here, in this brain, finds it difficult to adapt itself. Because, for two days (two days continuously, I mean) there was all the while an aspiration : "How will this new world be when it becomes material, here ? How will this new world be ?" And then that put me so much "within" that I was.... I was not far, but there was a kind of a thick blanket of haze between me and the world as it is. It was there even today.
(silence)
This morning, for example, several times, for some time (I do not know how long, but not very short, a quarter of an hour, half an hour, I do not know), the cells of the body, that is to say, the form of the body, had the experience that to remain together or to dissolve depended on a |
Page – 82 - 83
|
demi-heure, je ne sais pas), les cellules du corps, c'est-à-dire la forme du corps, avait l'expérience que de rester ensemble ou de se dissoudre, dépend d'une certaine attitude—une attitude ou une volonté, quelque chose qui tient de la volonté et de l'attitude. Et avec la perception (quelquefois presque double, en même temps, l'une étant plutôt un souvenir et l'autre une chose vécue) de ce qui vous fait mouvoir, agir, savoir; la vieille manière comme un souvenir, et la nouvelle manière où, évidemment, il n'y a aucune raison de se dissoudre, excepté si on le choisit — cela n'a pas de sens, c'est une chose qui n'a pas de sens : pourquoi se dissoudre ? Et si, au moment où l'on retombe... Ce n'est pas exactement cela; quand la vieille conscience revient à la surface, si l'on n'est pas très attentif, cela produit naturellement un évanouissement. Pendant, oh ! c'était longtemps, pendant tout le temps entre 5 heures et 6 heures moins le quart, c'était comme cela. Cela donne, en même temps, un sentiment d'irréalité de la vie et d'une réalité, que l'on pourrait appeler éternelle : le sens de la mort n'existe pas, cela ne veut rien dire. Ce n'est qu'un choix. Et la dislocation qui n'a pas de sens, qui n'a pas de raison d'être, c'est une fantaisie. Et alors, toute la vieille manière de voir, de sentir, de percevoir, est derrière comme une sorte de matelas — un matelas de brouillard — qui rend le contact cotonneux, imprécis. Maintenant, n'est-ce pas, j'ai retrouvé la conscience ordinaire, alors je peux l'exprimer; autrement, c'était difficile à exprimer. Et le contraste ou l'opposition est pénible, douloureuse; les deux se plaignent : l'autre a l'impression qu'il s'évanouit, et le nouveau, qu'on ne le laisse pas tranquille. Quand on est dans l'un ou dans l'autre, ça va, mais quand les deux sont ensemble, ce n'est pas très agréable. Et il y a une sorte de sentiment d'incertitude; on ne sait pas très bien où l'on est, si l'on est ici, si l'on est là, on ne sait pas très bien. Mais ce changement de pouvoir initiateur, si l'on peut dire, ce transfert de pouvoir, cela m'a fait l'effet d'une expérience unique, de quelque chose qui n'avait jamais eu lieu avant. Malheureusement, cela n'a pas duré longtemps. Mais l'expérience a laissé une sorte de certitude dans le corps — il est moins incertain de l'avenir. Comme si c'était venu lui dire : "Ce sera comme cela". Si cela reste, c'est l'évidente immortalité. |
certain attitude—an attitude or a will; something of both will and attitude. And with the perception (sometimes double, at the same time, one being rather a memory and the other a thing lived) of what makes you move, act, know, the old way, as a memory and the new in which evidently there is no reason for dissolving unless one chooses it—that has no meaning, it is a meaningless thing : why to dissolve ? And if, at the time when one falls back.... It is not exactly that; when the old consciousness comes back to the surface, if one is not very careful, that produces naturally a swoon. During, oh, it was long, the whole time between 5 o' clock and quarter to 63 it was like that. That gives, at the same time, the feeling of the unreality of life and of a reality which one might call eternal: the feeling of death does not exist, that means nothing. It is merely a choice. And dislocation that has no meaning, that has no reason to be there, it is a fancy. And then all the old way of seeing, feeling, perceiving is there behind like a kind of blanket—a blanket of haze, which renders the contact woolly, imprecise. Now that I have found again the ordinary consciousness, I can express the thing; otherwise it is difficult to express. And the contrast or the opposition is a suffering, a pain; both complain, the other feels that it swoons, and the new that it is not left quiet. When you are either in the one or the other, it is all right; but when the two are together, it is not very pleasant. And there is a feeling of uncertainty; you do not know very well where you are, whether you are here or you are there, you do not know exactly. But this change of initiating power, if one might say, this transfer of power, that had upon me the effect of an unique experience, of something that had never taken place before. Unhappily that did not last long. But the experience has left a kind of certitude in the body—it is less uncertain of the future. It came to it, as if to tell it: "it will be like this". If that remains, it is evident immortality. |
Page – 84 - 85
|
Comment définis-tu ce mental physique, celui qui a fait l'objet du transfert de pouvoir?
Ce n'est pas le mental physique. Le mental physique, il y a longtemps qu'il est changé. C'est le mental matériel — pas même le mental matériel: le mental de la Matière. C'est la substance mentale qui appartient à la Matière elle-même, aux cellules. C'est ce que l'on appelait autrefois "l'esprit de la forme" quand on disait que les momies gardaient leur corps intact aussi longtemps que l'esprit de la forme persistait. 1" C'est ce mental-là, ce mental tout à fait matériel. L'autre, le mental physique, il y a longtemps qu'il était organisé.
Alors, quelle est la différence entre ce mental matériel et le mental physique ?
Le mental physique, c'est le mental de la personnalité physique formée par le corps. Il croît avec le corps, mais ce n'est pas le mental de la Matière : c'est le mental de l'être physique. Par exemple, c'est ce mental physique qui donne le caractère — caractère corporel, caractère physique — et qui est en grande partie formé par l'atavisme et par l'éducation. C'est tout cela que l'on appelle le "mental physique". Oui, c'est le résultat de l'atavisme, de l'éducation et de la formation du corps; c'est ce qui fait le caractère physique. Par exemple, il y a des gens qui sont patients, des gens qui sont forts, etc. — physiquement, n'est-ce pas, non pour des raisons vitales ou mentales, mais purement physiquement; on a un caractère. C'est le mental physique. Et cela fait partie de tout yoga intégral : on fait la discipline de ce mental physique. Il y a plus de soixante ans que j'ai fait cela.
1 Dans un ancien Entretien (du 10 mars 1951)3 Mère avait dit à propos des violations de sépulture en Égypte : "Dans la forme physique se trouve "l'esprit de la forme", et cet esprit de la forme persiste pendant un certain temps, même quand, extérieurement, on dit que la personne est morte. Et aussi longtemps que l'esprit de la forme persiste, le corps ne se détruit pas. Dans l'ancienne Égypte, ils avaient cette connaissance; ils savaient que s'ils préparaient le corps d'une certaine façon, l'esprit de la forme ne s'en irait pas et le corps ne se dissoudrait pas." |
How do you define this physical mind, which was the object of the transfer of power ?
It is not the physical mind. It is long since the physical mind has changed... it is the material mind, not even the material mind; it is the mind of Matter. It is the mental substance that belongs to Matter itself, to the cells. That is what was once called "the spirit of the form", when it was said that the mummies kept their body intact as long as the spirit of the form persisted.1 It is that mind, this wholly material mind. The other, the physical mind was organised long ago.
Then, what is the difference between this material mind and the physical mind ?
The physical mind is the mind of the physical personality formed by the body. It grows with the body, but it is not the mind of Matter : it is the mind of the physical being. For example, it is the physical mind that gives the character—the bodily character, the physical character— and which is in a large measure formed by atavism and by education. All that is called the "physical mind". Yes, it is the result of atavism, of education, of the formation of the body; that forms the physical character. For example, there are people who are patient, people who are strong etc. physically, I mean, not for vital or mental reasons, but purely physically; you have a character. It is the physical mind. And that is part of all integral yoga; you go through a discipline of this physical mind,. Some sixty years ago I did it.
1 In a former Talk (March 10, 1951) the Mother had said in connection with the violation of tombs in Egypt : "In the physical form there is the spirit of the form" and this spirit of the form persists for some time, even when externally people say that the person is dead. And as long as the spirit of the form persists, the body is not destroyed. In ancient Egypt, they had this knowledge; they knew that if they prepared the body in a certain way, the spirit of the body would not go out and would not get dissolved". |
Page – 86 - 87
|
Mais alors, par exemple, ce mental qui est spontanément défaitiste, qui a toutes sortes de craintes, de peurs, qui voit le pire, qui répète toujours les mêmes choses, est-ce le mental physique ou le mental matériel ?
C'est la partie la plus inconsciente du mental physique, et c'est cela qui fait le lien entre le mental physique et cette substance matérielle. Mais c'est déjà un mental organisé, tu comprends ? C'est la partie la plus matérielle, celle qui touche au mental... comment peut-on appeler ce mental? on ne peut même pas l'appeler le "mental corporel" — c'est le mental des cellules, c'est un mental cellulaire. Ce mental cellulaire existe dans les animaux, et même il y a un petit commencement (mais très petit, comme une promesse) dans les plantes — elles répondent à une action mentale. Elles répondent. Dès que la Vie se manifeste, il y a déjà comme une promesse de mental, de mouvement mental. Et dans les animaux, c'est clair. Tandis que ce mental physique n'a vraiment commencé à exister que dans l'homme. C'est ce que le tout petit enfant a déjà; il a déjà un mental physique, c'est-à-dire que deux tout petits enfants ne sont pas pareils, leurs réactions ne sont pas les mêmes, il y a déjà une différence. Et c'est surtout ce qui vous est donné avec la forme spéciale de votre corps, par l'atavisme, puis développé pleinement par l'éducation. Non, le mental physique, dès que l'on fait un yoga intégral, il faut s'en occuper, tandis que ce mental matériel, cellulaire, je t'assure que c'est tout à fait nouveau — c'est tout à fait nouveau. C'est le mental qui était comme une substance non coordonnée, qui avait une activité constante, pas organisée (Mère fait un geste de trépidation continue). C'est celui-là qui est en train de s'organiser. C'est cela qui est important, parce que Sri Aurobindo avait dit que c'était inorganisable et qu'il n'y avait qu'à le rejeter de l'existence. Et j'avais cette impression aussi. Mais quand l'action transformatrice est constante sur les cellules, ce mental matériel commence à s'organiser, c'est cela qui est merveilleux — il commence à s'organiser. Et comme il s'organise, il apprend à se taire — c'est ce qu'il y a de plus beau ! il apprend à rester tranquille, à se taire et à laisser la Force suprême agir sans intervenir. Le plus difficile, c'est dans les nerfs, parce qu'ils ont tellement l'habitude de cette volonté consciente ordinaire, que quand elle s'arrête et que |
But then, for example, this mind which is spontaneously defeatist, having all sorts of fears, apprehensions, always seeing the worst, repeating always the same things, is it the physical mind or the material mind ?
That is the most unconscious part of the physical mind and that is the link joining the physical mind and this material substance. But it is already an organised mind, you must understand. It is the most material part touching the mind... how can one call this mind ? You cannot even call it the bodily mind—it is the mind of the cells, it is cellular mind. This cellular mind exists in animals, and even a little beginning (very little, however, as a promise) in the plant—they respond with a mental action. They do respond. As soon as Life manifests, there is already a promise of the mind, of the mental movement. And in animals it is clear. Whereas the physical mind truly begins to exist in man only. It is that which quite little children already have, they have already a physical mind; that is to say, two babies are not the same, their reactions are not the same, there is already a difference. It is this above all which is given to you with the special form of your body, by atavism and then fully developed by education. No, the physical mind, as soon as you take up an integral yoga, must be dealt with, but the material mind, the cellular one, I assure you, is altogether new, yes, altogether new. It is the mind which was like an uncoordinated substance, 'which was constantly active, but not organised (Mother makes a gesture of continuous trepidation). It is that which is now organising itself. It is this which is important, for Sri Aurobindo had said that it was unorganisable and it had only to be thrown out of existence. And I too had the same impression. But when the action for transformation upon the cells is constant, this material mind begins to be organised, that is wonderful —it begins to be organised. And as it is being organised, it learns to keep silent—that is most remarkable ! it learns how to keep quiet, keep silent and allow the supreme Force to act without intervening. The greatest difficulty is in the nerves, because they are so accustomed to the ordinary conscious will that when this stops and the direct action from what is quite above is asked for, they go mad. The other day I had |
Page – 88 - 89
|
l'on veut l'Action directe de tout en haut, ils deviennent comme fous. L'autre jour, j'ai eu cette expérience-là, qui a duré plus d'une heure, et c'était difficile, mais cela m'a appris beaucoup de choses — beaucoup de choses. Et tout cela, c'est ce que l'on peut appeler le "transfert de pouvoir", c'est l'ancien pouvoir qui se retire. Et alors avant que le corps ne s'adapte au nouveau pouvoir, il y a une période, là, qui est critique. Comme toutes les cellules sont en état d'aspiration constante, ça va relativement vite, mais tout de même... les minutes sont longues. Mais de plus en plus, il y a une espèce de certitude dans les cellules, que tout ce qui se passe, est en vue de cette transformation et de ce transfert du pouvoir directeur. Et même au moment où c'est matériellement douloureux (pas même physiquement : matériellement douloureux) les cellules gardent cette certitude. Et alors elles résistent, elles endurent la souffrance sans dépression, sans être aucunement affectées, avec cette certitude que c'est pour préparer la transformation, le processus de transformation et de transfert du pouvoir directeur. Comme je le disais, c'est dans les nerfs que l'expérience est la plus pénible—naturellement, parce que ce sont les cellules les plus sensibles, celles qui ont la sensation la plus aiguë. Mais ils ont une réceptivité très considérable, très spontanée, spontanément forte — il n'y a pas d'effort à faire — à la vibration physique harmonieuse (qui est très rare, mais enfin cela existe chez certains individus), et cette vibration physique — ce que l'on pourrait appeler une force physique, une vibration harmonieuse physique (spontanément harmonieuse, n'est-ce pas, sans nécessité d'une intervention mentale, comme les vibrations d'une fleur, par exemple; il y a des vibrations physiques qui sont comme cela, qui portent en elles une force harmonieuse) et les nerfs sont extrêmement sensibles et réceptifs à cette vibration, qui les remet d'aplomb tout de suite. C'est très intéressant, cela explique beaucoup, beaucoup de choses. Un jour viendra où tout cela sera expliqué et mis à sa place. Ce n'est pas encore le moment de révéler, mais c'est très intéressant. J'ai vraiment l'impression que cela commence à s'organiser, le travail commence à s'organiser. Naturellement, il faut éviter soigneusement de faire intervenir une organisation mentale, c'est pour cela que je n'essaye pas d'expliquer trop. Le mental vient, et alors ce n'est plus cela.
LA MÈRE |
this experience which lasted more than an hour and it was difficult; but that taught me many things—many. And all that is what can be called the "transfer of power"; the former power withdraws; and then before the body adapts itself to the new power, there is a period which is critical. As all the cells are in a state of constant aspiration, the thing goes relatively quick, but all the same...the minutes are long. But more and more there is a kind of certitude in the cells that whatever happens is in view of this transformation and this transfer of directing power. And even at the time when it is materially painful (not even physically; but materially painful) the cells keep this certitude. Then they resist, they endure the suffering without depression, without being affected in any way, with this certitude that it is for the sake of the transformation, the process of transformation and of the transfer of the directing power. As I said, it is in the nerves that the experience is most painful—naturally, because they are the most sensitive cells, those that have the most acute sensation. But they have very considerable, very spontaneous, spontaneously strong receptivity—with no effort to make—to the harmonious physical vibration (which is very rare, but still it exists in some individuals), and this physical vibration—what might be called a physical force, a harmonious physical vibration (spontaneously harmonious, without the necessity of a mental vibration, like the vibrations of a flower, for example. There are physical vibrations like that, that carry in themselves a harmonious force) and the nerves are extremely sensitive and receptive to this vibration, which puts them right immediately. It is very interesting, it explains much, explains many things. A day will come when all that will be explained and put in its place. It is not yet time to reveal, but it is very interesting. I have truly the impression that it is being organised, the work has begun to be organised. Naturally, one must carefully avoid making the mental organisation intervene, that is why I do not try to explain too much, the mind would come in and then it is no more that.
THE MOTHER
|
Page – 90 - 91
|
Sri Aurobindo — His Life and Work
Sri Aurobindo in Bengal—XI
"The long ages of discipline which India underwent are now drawing to an end. A great light is dawning on the East, a light whose first heralding glimpses are already seen on the horizon; a new day is about to break, so glorious that even the last of the Avatars cannot be sufficient to explain it, although without him it would not have come. The perfect expression of Hindu spirituality was the signal for the resurgence of the East. Mankind has long been experimenting with various kinds of thought, different principles of ethics, strange dreams of a perfection to be gained by material means, impossible millenniums and humanitarian hopes. Nowhere has it succeeded in realising the ultimate secret of life. Nowhere has it found satisfaction. No scheme of society or politics has helped it to escape from the necessity of sorrow, poverty, strife, dissatisfaction, from which it strives for an outlet, for whoever is trying to find one by material means must inevitably fail. The East alone has some knowledge of the truth, the East alone can teach the West, the East alone can save mankind. Through all these ages Asia has been seeking for a light within, and where- ever she has been blessed with a glimpse of what she seeks, a great religion has been born. Buddhism, Confucianism, Christianity, Mahomedanism, with all their countless sects. But the grand workshop of spiritual experiment, the laboratory of the soul has been India, where thousands of great spirits have been born in every generation, who were content to work quietly in their own souls, perfect their knowledge, hand down the results of their experiments to a few disciples and leave the rest to others to complete. They did not hasten to proselytise, were in no way eager to proclaim themselves, but merely added their quota of experience and returned to the source from which they had come. |
Sri Aurobindo — Sa Vie et son Œuvre
Sri Aurobindo au Bengale — XI
"La longue période d'ordre imposé, que l'Inde subissait, tire maintenant à sa fin. Une grande lueur s'apprête à poindre à l'est, une lumière dont les premiers rayons annonciateurs s'aperçoivent déjà à l'horizon, un jour nouveau va se lever, un jour si glorieux que le dernier des Avatars ne peut suffire à l'expliquer, pourtant, sans l'Avatar il ne serait jamais venu. Une expression parfaite de la spiritualité hindoue a été le signal de la résurrection de l'Orient. Pendant longtemps l'humanité a fait l'expérience de diverses formes de pensée, de principes moraux variés, d'étranges rêves où la perfection serait atteinte par des moyens matériels, d'un impossible âge d'or, de fallacieux espoirs humanitaires. Nulle part l'humanité n'a réussi à saisir l'ultime secret de la vie. Elle n'a eu nulle part satisfaction. Aucune organisation sociale, aucun système politique n'a pu l'aider à échapper à la douleur, à la pauvreté, aux conflits, à l'insatisfaction qui tous paraissent inéluctables, malgré tous ses efforts; quiconque, en fait, cherche la solution par des moyens matériels ne peut qu'échouer. Seul l'Orient a quelque connaissance de la vérité, seul l'Orient peut instruire l'Occident, seul l'Orient peut sauver l'humanité. Pendant toute cette période l'Asie n'a cessé de rechercher une lumière intérieure, et chaque fois qu'elle a eu le bonheur de l'entrevoir une grande religion est née : le bouddhisme, le confucianisme, le christianisme, l'islamisme, et toutes leurs innombrables sectes. Mais le grand atelier d'expérimentation spirituelle, le laboratoire de l'âme, ce fut l'Inde, où des milliers de grands esprits sont nés à chaque génération, ces gens se contentaient d'œuvrer tranquillement dans leur propre âme, de perfectionner leurs connaissances, de transmettre le résultat de leurs expériences à quelques disciples, et de laisser à d'autres |
Page – 92 - 93
|
The immense reservoir of spiritual energy stored up by their self-repression was the condition of the birth of Avatars, of men so full of God that they could not be satisfied with their silent bliss, but poured it out on the world,...because they wished to communicate their own ecstasy of realisation to others who were fit to receive it either by previous tapasya or by the purity of their desires. What Christianity failed to do, what Mahomedanism strove to accomplish for a brief period and among a limited number of men, Hinduism as summed up in the life of Sri Ramakrishna has to attempt for all the world. This is the reason of India's resurgence, this is why God has breathed life into her once more, why great souls are at work to bring .about her salvation, why a sudden change is coming over the hearts of her sons. The movement of which the first outbreak was political will end in a spiritual consummation."
(Spirituality and Nationalism Bande Mataram—29.3.1908)
IF we read the speeches and writings of the post-Surat period of Sri Aurobindo's life between the lines, we cannot fail to notice in them a more emphatic, a more insistent and prophetic expression of the spiritual destiny of India and the real work to be done not only for her political emancipation, but for the fulfilment of that destiny. Not that this note was absent from his previous utterances, but it now acquired a greater volume, a greater momentum, and a more piquant urgency. The seed he wanted to sow had been sown, the spirit he wanted to kindle in the nation had been kindled, and though brutal repression strove to snuff it out, it succeeded only in driving it under the ashes for a while. The Moderates, as we have already said, remained in apparent possession of the National Congress, but their lily-white loyalty to the Government was constantly under severe strain, for the gilt had gone off the ginger-bread of British justice.
After Sri Aurobindo's return to Bengal, Barin wrote to Lele, inviting him to come to Calcutta. Lele came, probably in the first week of February, and was put up for some time at Seal's Lodge.1 Barin's idea in inviting
1 The Life of Sri Aurobindo by A. B. Purani,
|
le soin de poursuivre. Ils ne se hâtaient pas de faire des prosélytes, n'étaient aucunement prompts à se mettre en avant, ils se contentaient d'apporter leur part d'expérience, puis retournaient à leur origine. L'immense réserve d'énergie spirituelle accumulée par leur limitation volontaire a permis la naissance d'Avatars, d'hommes si pleins de Dieu qu'ils ne pouvaient plus se contenter d'une béatitude silencieuse, mais la déversaient sur le monde,... parce qu'ils désiraient communiquer l'extase de leur propre réalisation à ceux qui étaient en état de la recevoir, soit par une tapasyâ 1" antérieure, soit par la pureté de leurs désirs. Ce que le christianisme n'a pas réussi, ce que l'islamisme s'efforça d'accomplir pendant un temps court parmi un nombre limité d'hommes, l'hindouisme, se résumant dans la vie de Shrî Râmakrishna, doit le tenter pour le monde entier. C'est là la raison de la résurrection de l'Inde, c'est pour cela que Dieu lui a, une fois de plus, insufflé la vie, c'est pourquoi un changement soudain apparaît dans le cœur de ses fils. Le mouvement, dont la première explosion fut politique, se terminera par une réalisation spirituelle."
(Spirituality and Nationalism Bandé Mâtaram—29.3.1908)
SI nous lisons entre les lignes les écrits et les discours de Sri Aurobindo pendant la période qui a suivi Surat, nous ne pouvons manquer de noter en eux une expression plus marquée, plus forte et plus prophétique de la destinée spirituelle de l'Inde et du véritable travail à accomplir, non seulement pour son émancipation politique, mais pour l'accomplissement de cette destinée. Ce n'est pas que ce son de cloche ait fait défaut dans ses paroles antérieures, mais il avait acquis maintenant plus de résonance, une plus grande force, une insistance plus mordante. Les idées qu'il désirait répandre avaient été semées, l'esprit voulu éveillé dans la nation, et la répression brutale qui s'efforçait de l'étouffer n'avait réussi qu'à l'amener à couver pour un temps. Comme nous l'avons déjà dit, les modérés paraissaient bien dominer le Congrès National mais leur fidélité au gouvernement se trouvait constamment à rude épreuve il
1 ascèse, discipline spirituelle (Note du traducteur). |
Page – 94 - 95
|
Lele was that he might prove the right person to give some spiritual instructions and spiritual force to the youth of the revolutionary party. For, it was thought that spiritual instruction and force imparted by a Yogi would create in them a spirit of self-sacrifice for a noble cause and defiance of suffering and death. It had, indeed, been an almost invariable practice with the ardent nationalists of Bengal to derive inspiration for their work from the scriptures. Gita, as we have already seen, was the most favourite of their books. Its popularity was to a great extent due to the teachings of Swami Vivekananda. It played a great part in firing the soul of modern India and rousing the nation to a renewed sense of the greatness of active life. Its gospel of selfless, disinterested work, done as an offering to the Divine without any desire for its fruit, can be said to be the most powerful factor in the renaissance of the nation and in the shaping of the progressive mind in modern India. And it is the one gospel that has linked India to the West, and inaugurated a new age of dynamic spirituality, pregnant with incalculable possibilities.
When Lele saw the nature of the work the young men of the revolutionary party were engaged in—making of bombs and preparing for terroristic activity and armed revolt,—he tried his best to dissuade them from it. He said that those dangerous activities would land them in great danger, and not lead to the liberation of the country. Liberation, he prophesied, would come in a different way, in a way not conceived by them. But they were in no mood to listen to his sage advice. High ran their enthusiasm, and their thirst for freedom was driving them to desperate action.
Lele met Sri Aurobindo at his residence at 23, Scott's Lane by appointment. He asked Sri Aurobindo whether he was doing meditation regularly every morning and evening, but when he was told that it was not done in that routine way, "he was alarmed, tried to undo what he had done and told me that it was not the Divine but the devil that had got hold of me."1 Sri Aurobindo had, indeed, gone beyond Lele's depth. It was the direct and constant guidance of the Divine to which he was fully surrendered, and his meditation or concentration continued automatically night and day. "I had received the command from within that a human Guru was not necessary for me."2 However, Sri Aurobindo always
1 Sri Aurobindo on Himself and on the Mother.
2 Evening Talks by A. B. Purani—Part II
|
car la justice britannique avait renoncé à faire patte de velours. Après le retour de Sri Aurobindo au Bengale, Bârin écrivit à Lélé pour l'inviter à venir à Calcutta. Lélé arriva probablement pendant la première semaine de février et fut hébergé pendant quelque temps à Seal's Lodge1" . L'idée de Bârin, en invitant Lélé, était de faire donner à la jeunesse du parti révolutionnaire un peu d'éducation spirituelle et de force spirituelle, ce que Lélé paraissait pouvoir faire. On pensait en effet que l'éducation et la force spirituelles conférées par un yoguî éveilleraient en eux la résolution de se sacrifier à une noble cause, le mépris de la souffrance et de la mort. Les ardents nationalistes du Bengale ont, en vérité, presque toujours puisé leur inspiration dans les Écritures sacrées. Nous avons déjà vu que la Guîtâ était leur livre préféré. Cette faveur était due, dans une large mesure, à l'enseignement du Swâmî Vivékânanda. Elle a joué un grand rôle en enflammant l'âme de l'Inde moderne et en éveillant à nouveau le pays au sentiment de la grandeur de la vie active. Son évangile de travail désintéressé, accompli comme une offrande au Divin sans désir d'en recueillir les fruits, a sans doute été le facteur le plus puissant de renaissance du pays et de formation de l'esprit de progrès dans l'Inde moderne. Et c'est aussi l'évangile qui a relié l'Inde à l'Occident et inauguré un âge nouveau de spiritualité dynamique, gros de possibilités incalculables. Quand Lélé vit ce à quoi les jeunes gens du parti révolutionnaire se consacraient : la fabrication de bombes et la préparation du terrorisme et de la rébellion armée, il fit de son mieux pour les en dissuader. Il leur dit que ces activités dangereuses les mettraient en péril sans amener la libération du pays. La libération, annonça-t-il, viendrait de manière différente, par une voie qu'ils ne concevaient pas. Mais ils n'étaient pas d'humeur à écouter ces conseils de sagesse. Débordants d'enthousiasme, leur soif de liberté les poussait à des actes inconsidérés. Lélé prit rendez-vous avec Sri Aurobindo à sa résidence, 23 Scott's Lane. Il demanda à Sri Aurobindo s'il méditait régulièrement matin et soir, ayant appris que la pratique n'en était pas aussi routinière, "il eut peur, essaya de défaire ce qu'il avait fait et me dit que ce n'était pas le Divin qui s'était emparé de moi, mais le diable."2" A vrai dire, Sri Aurobindo avait été plus loin que Lélé, en profondeur. Totalement sou
1 The Life of Sri Aurobindo par A. B. Purânî. 2 Sri Aurobindo on Himself and on the Mother. |
Page – 96 - 97
|
cherished a respectful sense of gratitude for Lele, but their spiritual relation was now broken. Lele went back. On the 23rd February, 19083 Sri Aurobindo wrote in the Bande Mataram : "Swaraj is the direct revelation of God to this people—not mere political freedom but a freedom vast and entire, freedom of the individual, freedom of the community, freedom of the nation, spiritual freedom, social freedom, political freedom. Spiritual freedom the ancient Rishis had already declared to us, social freedom was part of the message of Buddha, Chaitanya, Nanak and Kabir and the saints of Maharashtra; political freedom is the last word of the triune gospel. Without political freedom the soul of man is crippled. Only a few mighty spirits can rise above their surroundings, but the ordinary man is a slave of his surroundings, and if these be mean, servile and degraded, he himself will be mean, servile and degraded. Social freedom can only be born where the soul of man is large, free and generous, not enslaved to petty aims and thoughts. Social freedom is not the result of social machinery but of the freedom of the human intellect and the nobility of the human soul.... So too spiritual freedom can never be the lot of many in a land of slaves. A few may follow the path of the Yogin and rise above their surroundings, but the mass of men cannot even take the first step towards spiritual salvation. We do not believe that the path of salvation lies in selfishness. If the mass of men around us is miserable, fallen, degraded, how can the seeker after God be indifferent to the condition of his brothers ? Compassion to all creatures is the condition of sainthood, and the perfect Yogin is he who is sarvabhutahite ratah, whose mind is full of the will to do good to all creatures.... God is not only in Himself but in all these millions.... God has set apart India as the eternal fountain-head of holy spirituality, and He will never suffer that fountain to run dry. Therefore Swaraj has been revealed to us. By our political freedom we shall once more recover our spiritual freedom. Once more in the land of the saints and sages will burn up the fire of the ancient Yoga and the hearts of her people will be lifted up into the neighbourhood of the Eternal." Nothing reflects so well the inmost thoughts of Sri Aurobindo as the words like these quoted above. They were written just after his return from Surat. They presage the great change that was coming upon him, necessitating a corresponding change in his life and work. The horizons |
mis au Divin, il était directement et constamment guidé par lui, méditation ou concentration se poursuivaient automatiquement jour et nuit. "J'avais reçu intérieurement l'indication formelle qu'un gourou humain ne m'était pas nécessaire." 1" Sri Aurobindo conservait toujours un sentiment de gratitude pour Lélé, mais leurs rapports spirituels étaient rompus. Lélé s'en alla.Sri Aurobindo écrivait le 23 février 1908 dans le Bandé Mâtaram : "Swarâj 2" est la révélation directe de Dieu à ce peuple, ce n'est pas simplement la liberté politique, mais une liberté large et entière, liberté pour l'individu, liberté pour la communauté, liberté pour la nation, liberté spirituelle, liberté sociale, liberté politique. La liberté spirituelle avait été déjà proclamée pour nous par les anciens rishis, la liberté sociale faisait partie du message du Bouddha, de Chaitanya, de Nânak et Kabir, et des saints du Mahârâshtra, la liberté politique est la dernière de ce triple évangile. Sans liberté politique, l'âme de l'homme est paralysée.3" Seuls quelques esprits puissants peuvent s'élever au-dessus de leur entourage, l'homme ordinaire est l'esclave de son entourage, et si l'entourage est mesquin, servile et dégradé, l'homme lui-même sera mesquin, servile et dégradé. La liberté sociale ne peut apparaître que là où l'âme de l'homme est grande, libre et généreuse et non quand elle est l'esclave de pensées médiocres et de buts mesquins. La liberté sociale n'est pas le résultat de l'organisation sociale mais celui de la liberté de l'entendement humain et de la noblesse de l'âme humaine... La liberté spirituelle ne peut jamais, non plus, être l'apanage d'hommes nombreux dans un pays d'esclaves. Quelques-uns d'entre eux peuvent bien suivre la voie du yoga et s'élever au-dessus de leur entourage, mais la masse est incapable de faire même un pas vers le salut spirituel. Nous ne croyons pas que le chemin du salut se trouve dans l'égoïsme. Si la masse qui nous entoure est misérable, déchue, dégradée, comment celui qui recherche Dieu pourrait-il être indifférent à la condition de ses frères ? La compassion pour toutes les créatures est nécessaire à la sainteté, le parfait yoguî est celui qui est sarvabhūtahite
1 Evening Talks par A. B. Purânî, IIe partie. 2 l'indépendance (Note du traducteur.) 3 La vie est sacrée autant que l'individu. Là où il n'y a pas de liberté, la vie se ramène à une simple fonction organique. Un homme qui laisse violer sa liberté trahit sa propre nature et est en rébellion contre la loi de Dieu. Mazzini, The Duties of Man. |
Page – 98 - 99
|
were already flushing with the dawning glory of a greater fight and a vaster, mightier conquest. We learn from these words that Sri Aurobindo disparaged the goal of personal salvation, just as Sri Ramakrishna had done before him. He held to the ancient ideal of realising God in His immanence as well as in His transcendence, in the Many as well as in the One. To experience God and be united with Him in all beings and becomings in the universe as well as in His inconceivable Absoluteness has always been the great goal he pursued in his whole life. We learn also from the above words that by freedom Sri Aurobindo meant not only political and economic freedom, not only social freedom, but the integral freedom—spiritual, social, political and economic—and, not only the freedom of the nation, but of each community comprising the nation, and each individual in each community. It was to this ideal of integral freedom— and freedom not only of one nation but of all nations, integral freedom of all humanity—that he had dedicated his life. That was God's intention in him and his soul's mission. But how could this integral freedom of all humanity be won if he stuck on to the political field and refused God's call upon him ? He had now to work on other planes of existence and channel their light and power into the earth atmosphere. He had to prepare a rainbow bridge between earth and Heaven. A question is likely to occur in the reader's mind at this stage, and we had better dispose of it before we proceed farther. If Lele's prediction of India's regaining independence by peaceful means and not by revolutionary methods was true, as subsequent history has demonstrated, why did Sri Aurobindo work on for some time more in the same political sphere, pursuing the same militant policies ? As a Yogi, did he not foresee that the revolutionary methods would avail nothing and that much of what he was doing would not only lead him into unmerited suffering, but itself be broken up and almost wiped out by the repressive measures of the Government and the unorganised, sporadic activities of the valiant but reckless youth ? Why did he not retire to the spiritual field of his work earlier than he did ? And, above all, how to account for his continuing in politics even after his release from a year's detention in the Alipore jail where he had undergone a great transformation of consciousness in consequence of the flooding spiritual experiences he had there ? Sri Aurobindo was a Yogi-politician, as we have already said, and |
ratah, celui dont l'esprit est plein de la volonté de faire du bien à toutes les créatures... Dieu n'existe pas seulement en Lui, il est dans chacun de ces millions d'êtres... Dieu a choisi l'Inde pour être la source éternelle de la sainte spiritualité. Il ne souffrira jamais que cette source se tarisse. C'est pourquoi Swarâj nous a été révélé. En recouvrant notre liberté politique, nous recouvrerons notre liberté spirituelle. A nouveau le feu de l'antique yoga brûlera dans le pays des saints et des sages, et le cœur de son peuple sera soulevé jusqu'au voisinage de l'Éternel." Rien ne peut mieux refléter les pensées les plus intimes de Sri Aurobindo que les paroles qui viennent d'être citées. Elles ont été écrites aussitôt après son retour de Surat Elles laissent pressentir le grand changement qui l'attend et qui rendra nécessaire un changement correspondant dans sa vie et dans son travail. L'horizon rougissait déjà de la gloire naissante de grands combats et d'une victoire retentissante. Ces paroles nous enseignent que Sri Aurobindo ne considérait pas le salut personnel comme un but valable, exactement comme Shrî Râmakrishna l'avait fait avant lui. Il exposait l'idéal ancien concevant Dieu comme immanent autant que transcendant, dans sa multiplicité autant que dans son unité. Le grand but, qu'il a poursuivi toute sa vie, a été d'avoir l'expérience de Dieu dans tous les êtres et les devenirs de l'univers, de s'y unir à Lui, autant que dans Son Absolu inconcevable. Les paroles qui précèdent nous enseignent aussi que, par liberté, Sri Aurobindo n'entendait pas seulement la liberté politique et économique, ni la seule liberté sociale, mais une liberté intégrale : spirituelle, sociale, politique et économique; non seulement la liberté de la nation, mais celle de toutes les communautés composant la nation, celle de tous les individus de chaque communauté. C'est à cet idéal de liberté intégrale qu'il a consacré sa vie, à un idéal de liberté, non pour une seule nation, mais pour toutes les nations, la liberté totale de toute l'humanité. C'était là la mission que Dieu donnait à son âme. Mais comment cette liberté totale pour toute l'humanité pouvait-elle être obtenue s'il s'attachait au terrain politique et ne répondait pas à l'appel de Dieu ? Il lui fallait maintenant travailler sur un autre plan et en diriger la force et la lumière vers l'atmosphère terrestre. Il devait préparer l'arc-en-ciel qui relierait la terre et les cieux. Le lecteur se pose sans doute une question à laquelle nous désirons |
Page – 100 - 101
|
not a retired Yogi like Lélé. He not only foresaw the future, but had to work in the present in order to prepare the future. He could not sit back and hold his hand, lapsing into the attitude of an indifferent onlooker. He could not let the present slither and reel into a shipwreck of its possibilities of progress. Nor could he retire to his spiritual work before he received God's direction towards it. The Yogi knows that in a divinely directed course failures carry the seed of success, and even a huge destruction, if it is inevitable in the inscrutable dispensation of Providence, prepares the world for a great new creation. Sri Krishna had to play on his central but veiled part in the battle of Kurukshetra, though its disastrous end was not hidden from his knowledge and vision. The greatest leaders of mankind combine in themselves the knowledge of the Brahmin and the Power of the Kshatriya in order that chaos may be converted into order and harmony and darkness be laundered into light. The evolutionary march of man cannot stop short of its destined goal. Humanity has to be led forward, though often it may stumble and fall. Sri Aurobindo left the political field only when he was called, being assured from within that the freedom's struggle, which he had worked for with so much devotion and sacrifice, would continue, with whatever ups and downs, till India became free. And we know that his retirement was not into the cell of a recluse, but into the boundless domains of spiritual new-creation.
(To be continued)
__________________ (Suite de la page 101)
répondre avant d'aller plus loin. Lélé avait prédit que l'Inde retrouverait son indépendance par des moyens pacifiques, et non par des procédés révolutionnaires l'avenir devait d'ailleurs lui donner raison. Pourquoi, dès lors, Sri Aurobindo a-t-il poursuivi quelque temps encore son travail sur le même terrain politique, et son action militante ? Étant un yoguî ne prévoyait-il pas que la méthode révolutionnaire n'aboutirait à rien et |
qu'une bonne partie de ce qu'il faisait ne pouvait que le conduire à des souffrances inutiles, que son œuvre serait brisée et presque détruite par la répression du gouvernement s'appliquant aux activités sporadiques et inorganisées d'une jeunesse vaillante, mais insouciante ? Pourquoi ne s'est-il pas retiré plus tôt pour se consacrer à la partie spirituelle de son travail ? Et surtout, comment expliquer qu'il ait continué à faire de la politique après son emprisonnement d'un an à capharnaüm où les importantes expériences spirituelles qu'il avait eues avaient provoqué chez lui une grande transformation de la conscience ? Nous avons déjà dit que Sri Aurobindo était un politicien yoguî et non, comme Lélé, un yoguî solitaire. Il prévoyait bien l'avenir, mais il lui fallait aussi agir dans le présent pour préparer cet avenir. Il ne pouvait se contenter de tenir son jeu et d'adopter une attitude de spectateur indifférent. Il ne pouvait laisser aller à vau-l'eau les possibilités de progrès existant dans le présent. Il ne pouvait non plus s'isoler dans son travail spirituel avant que Dieu lui en ait donné l'ordre. Un yoguî sait que, pourvu que l'on suive la voie divine, l'échec est le germe du succès, que même une grande destruction, si elle est inévitable dans ce que nous dispense la providence insondable, prépare le monde en vue d'un grand renouveau. Dans la bataille de Kouroukshétra, dont il n'ignorait pas l'issue désastreuse, Shrî Krishna a dû jouer son rôle, principal bien que caché. Les plus grands chefs de l'humanité réunissent en eux la connaissance du brahmane et la puissance du kshatriya afin que le chaos puisse devenir ordre et harmonie, et que l'obscurité cède la place à la lumière. L'évolution de l'homme ne peut s'arrêter avant que le but fixé soit atteint. Il faut que l'humanité soit poussée en avant, même si souvent elle trébuche et tombe. Sri Aurobindo a seulement quitté le terrain de la politique quand l'appel intérieur lui est venu, l'assurant que la lutte pour la liberté, pour laquelle il avait travaillé avec tant de dévouement et fait tant de sacrifices, continuerait, avec des hauts et des bas, jusqu'à la libération de l'Inde. Nous savons aussi qu'il ne s'est pas retiré dans la cellule du solitaire, mais dans le domaine sans limites du renouveau spirituel. (ā suivre) |
Page – 102 - 103
|
Education academic
Extension Lectures On the 31st July Miss Dorothy King, Amsterdam University, on "Holland Today". On the 28th August Mr. S. Gene Maslow of New York, on "The Creative Process in Painting", illustrated with slides. On the 3rd September, Dr. H. Ghose of Kodaikanal on his reminiscences. On the 12th September, Sri Nolini Kanta Sarkar, one of our Bengali professors, on his recollections of some eminent personalities of Bengal. On the 9th October, Dr. Sunanda Ghose, Calcutta University, on "How Nature can be our teacher". On the 6th October, Dr. Shankarsubramaniam, Reader in Chemistry, Jawaharlal Institute of Post-Graduate Medical Education and Research, Pondicherry, on "Stereo-structures of Molecules and Biological Processes". On the 13th October, Dr. J. Das Gupta, Professor of Biology of the above Institute, on "Mitosis and Meiosis". On the 8th October, Shri Bhudutt Paliwal, one of our Science professors, on "Radiation and its effect on cells". Bhudutt has just completed a training course in Radiological Physics, conducted by the Atomic Energy Establishment, Trombay, Bombay, with a stipend from the Establishment. On the 17th October, Dr. Sisir Kumar Ghose, Visva-Bharati, on "the Intellectual". Dr. M. Venkataraman, Madras University, continued his lectures on Higher Mathematics for our Higher Course teachers and students. |
Vie académique—cours et conférences
Le 31 juillet, de Mlle Dorothy King, de l'université d'Amsterdam, sur "La Hollande d'aujourd'hui". Le 28 août, de M. Gène Maslow, de New-York, sur "La création dans la peinture" avec projections. Le 3 septembre, du Dr. H. Ghose, de Kodaikanal, sur ses souvenirs. Le 12 septembre de Shrî Noiini Kânta Sarkâr, professeur de Bengali, sur ses souvenirs du Bengale. Le 9 octobre, du Dr. Sounandâ Ghose, de l'université de Calcutta, sur "L'enseignement par la nature". Le 6 octobre, du Dr. Shankarsoubramaniam, professeur de chimie au Jawaharlal Institute d'enseignement supérieur et de recherche médicale à Pondichéry, sur "Les stéréo-structures des molécules et les méthodes biologiques". Le 13 octobre, du Dr. J. Das Goupta, professeur de biologie au même institut ci-dessus, sur "la mitose et la méïose". Le 8 octobre, de Shrî Bhoudatt Pâliwâl, professeur de science au Centre d'éducation, sur "Les effets des radiations sur les cellules". Bhoudatt vient de suivre un cours de perfectionnement en physique radiologique, à l'établissement d'énergie atomique de Trombay. Le 17 octobre, du Dr. Sisir Koumar Ghose, université Vishva-Bhârati, sur "L'intellectuel". Le Dr. M. Venkatarâman, de l'université de Madras, a continué pendant tout le trimestre ses cours sur les mathématiques supérieures.
Éducation physique
Rien à signaler de particulier. Continuation des programmes, sans compétitions. Préparation à la démonstration du décembre. |
Page – 104 - 105
|
Education physical
Again there is nothing special to report this quarter. Our programmes continued as usual, without any competitions. Some emphasis was laid on the training for the annual physical demonstration on the 2nd December.
Entertainments—Educational and Cultural
1. On 21.7.65 Sri Rajarshi, one of our former students now having training in Indian Classical music under Sri A. Kanan of Calcutta, gave a recital of classical vocal ,music. 2. On 10.8.65 Srimati Bharatidi (Mlle. Suzanne Karpelès) showed slides on "Glimpses of the Himalayas". 3. On 12.8.65 our Ballet students under the direction of their teacher Madame Monique Vieil, gave a recital of some classical pieces. 4. On 13.8.65 our students presented a programme of music, songs and recitations. 5. On 16.9.65 the Cultural Wing of the Sri Aurobindo Society, Orissa, performed typical Odissi dances including a dance drama composed on Sri Aurobindo's poem Urvasie. 6. On 1.10.65 our Sitar teachers and students gave a recital. 7. On 21.9.65 Sri Madhusudan K. Patel, one of our former students, now undergoing training for a Diploma in Physical Education in the Deutsche Sporthochschule Koeln, Cologne, West Germany, showed slides on Pompei, Vienna, Salzburg and Denmark. 8. On 8.10.65 scenes from Shakespeare's plays illustrating various moods and movements of life were presented by our Dramatics students under the direction of their teacher Srimati Srimayi (Madame Varvara Pittoieff). On 11.10.65 there was a repeat of the above programme for students. 9. On 9.10.65 our students and teachers presented a programme of music, songs and recitations in Sanskrit, Hindi, Bengali and English including readings from Sri Aurobindo followed by some famous national songs of Rabindranath Tagore and Dwijendralal Roy. The main direction was Srimati Sahana Devi's. |
Activités culturelles
Le 21 juillet, récital de musique vocale classique de Shrî Râjarshi, ancien élève du Centre d'éducation, qui a suivi des cours de musique indienne classique avec Shrî A. Kânan, de Calcutta. Le 10 août, projections de Smt Bhâratidi (Mlle. S. Karpelès) sur "L'Himalaya". Le 12 août, ballet classique par nos élèves, sous la direction de M™ Monique Vieil. Le 13 août, programme de musique, chants et récitations par nos élèves. Le 16 septembre, danses d'Orissa, par la branche culturelle de la Société Sri Aurobindo d'Orissa, comprenant des danses orissies typiques et un drame dansé, d'après le poème Urvasie de Sri Aurobindo. Le Ier octobre, récital de sitar par nos professeurs et élèves. Le 21 septembre, projections sur Pompéi, Vienne, Salzburg et le Danemark, par Shrî Madhousoudan K. Patel, ancien élève du Centre d'éducation, qui vient de suivre un stage d'éducation physique au Deutsche Sporthochschule, à Cologne, en Allemagne occidentale. Le 8 octobre, scènes de Shakespeare, représentant différents aspects de son œuvre, par nos élèves, sous la direction de Smt Shrîmayî (Mme Varvara Pitoeff). Le 11 octobre, répétition du programme ci-dessus. Le 9 octobre, programme de musique, chants et récitations par nos élèves et professeurs : en sanskrit, hindi, bengali et anglais, avec lectures de Sri Aurobindo, chants de Tagore et Dwijendralâl, sous la direction de Smt Sâhânâ Dévi. Programmes hebdomadaires de musiques classiques européenne et indienne. Programmes du samedi comprenant : lectures de Sri Aurobindo et de la Mère, chants dévotionnels de l'Inde, la science dans la culture moderne, rapports d'étudiants sur leurs lectures dans les journaux et revues et réponses des professeurs (Amitâ, Ârati, Kittou et Manoj) à des questions sur la vie à l'Ashram de Sri Aurobindo par le Dr. S.K. Ghose. Au programme des compétitions de fin d'année des programmes du samedi : poésie enfantine et narrative, pour les classes primaires, |
Page – 106 - 107
|
10. There were regular weekly recorded recitals of European and Indian classical music. 11. Besides the talks reported elsewhere, the items in the Saturday Programme, this quarter, included Readings from Sri Aurobindo and the Mother, Devotional Songs of India, Science in Modern Culture, Students' reports on what they had read in periodicals and answers by some of our young teachers (Amita, Arati, Kittu and Manoj) to questions on "Life in the Sri Aurobindo Ashram" by Dr. S. K. Ghose. The items of the End-of-the-year competitions in the Saturday Programme were Dramatised Nursery Rhymes and Narrative Poems for the Primary classes. Dramatised Short Stories for Junior Secondary Classes, Scenes from Famous Plays for Senior Secondary and Higher Course classes. All these were in English, French and Indian languages. 12. During the quarter under report we saw documentaries from the Govt. of India and from the Embassies of Austria and West Germany. Among the feature films we saw were Meerabai (Hindi) and Subha and Devatar Grash (Bengali). 13. On 24th October 1965 the children of our Kindergarten classes presented a programme of song movements and playlets in French and English. 14. On 30th October there was arranged an exhibition of pictures and charts on Human Body, Elementary Astronomy and Insects useful to man, all done by the students of the Free Progress Classes. The students explained the exhibits to the visitors. The exhibition was open for three days. The students of these classes arranged a variety programme on 25.10.65.
General
l. "Under a scheme of the University Grants Commission, Govt. of India, the Annamalai University, Madras State, organised a Summer Institute on Recent trends in Indian Philosophy from 2yth September to 2nd October 1965. Dr. Indra Sen and Sri K. C. Pati, both of our Philosophy Dept. attended the sessions of the Institute, representing the Centre of Education. They read papers on Sri Aurobindo. Dr. Indra Sen was invited as 'a source person on Sri Aurobindo and as a collaborator for guiding |
histoires dramatiques pour les classes secondaires, scènes de grandes pièces pour les classes supérieures. Tout ceci en anglais, français et langues indiennes. Pendant tout le trimestre, films documentaires de l'Inde et des ambassades d'Autriche et d'Allemagne occidentale. Parmi les longs métrages, Mirâbâi (hindi), Shoubha et Dévatâr Grâsh (bengali). Le 24 octobre, programme du jardin d'enfants : chants rythmés et petites scènes en français et anglais. Le 25 octobre, programme de variétés par les élèves des classes de Libre Progrès. Le 30 octobre, exposition de peintures et dessins sur le corps humain, l'astronomie élémentaire et les insectes utiles, préparés par ces mêmes élèves.
Généralités
D'après un plan de la Commission des subventions universitaires, l'université faites-vous, de l'état de Madras, a organisé une session d'été du 27 septembre au 2 octobre sur les courants actuels dans la philosophie indienne. Shrî Indra Sen et Shrî. K. C. Pâti y ont représenté le Centre, et lu des extraits de Sri Aurobindo. Shrî Indra Sen a été invité comme particulièrement qualifié pour parler de Sri Aurobindo et pour diriger les débats en général. Le Ier septembre, réunion des professeurs avec leur directeur Pavitra (P.B. St. Hilaire), qui leur parla du but général de cette nouvelle série d'entretiens : servir d'intermédiaire pour rendre plus concret et efficace la direction de la Mère. Le 17 septembre, nouvelle réunion des professeurs pour entendre la lecture du mémorandum collectif présenté à la Commission de l'éducation de l'Inde, par le directeur au nom des professeurs. Le message de la Mère a déjà été envoyé à la commission. Fermeture annuelle du Centre d'éducation du Ier novembre au 15 décembre. Réouverture le 16 décembre.
Visite de la Commission de l'éducation, de l'Inde
Le 27 juillet, M. K. G. Saiyidain, membre de la Commission, fit une |
Page – 108 - 109
|
the deliberations generally.' 2. On 1.9.65 there was a general meeting of teachers addressed by Pavitra (P. B. Saint-Hillaire), the Director. He spoke on the general purpose of this new series of meetings : to serve as a new channel to render Mother's guidance more concrete and effective. On 17.9.65 there was another general meeting of teachers at which was read the Collective Memorandum presented to the Education Commission, Govt. of India, by the Director, on behalf of the Teachers of the Centre of Education. The Mother's Message to the Education Commission had already been sent to the Commission. 3. The Centre of Education in all its academic sections remains closed for the annual recess from 1st November to 15th December 1965. It reopens on i6th December 1965 when the new .academic session begins.
Visit of the Education Commission., Govt. of India
On 27.7.65 Prof. K. G. Saiyidain, Member, Education Commission, paid a visit to the Centre of Education on behalf of the Commission. In the evening he was shown round the activities of Physical Education. Later he had a meeting with the students and teachers of the Centre. At this meeting there was a stimulating discussion on the aims and objects of education and the ideals we pursue at our Centre. The next morning Prof. Saiyidain visited some classes, particularly the Free Progress Classes in which a larger responsibility is shared by the students themselves for organising their studies. Prof. Saiyidain was accompanied by Dr. H. S. S. Laurence, Director, State Institute of Education, Madras, who as well as Prof. Saiyidain showed keen interest in our work.
Visit of the Minister for Education, Government of Pondicherry
On 30th and 3ist August 1965 Sri A. S. Kangeyan, Minister for Education, Government of Pondicherry, visited the Centre of Education, accompanied by Sri S. S. Mamak, Secretary, General Administration, Lt. Col. Ramabhardran, in-charge of N. C. C., Pondicherry, Sri P. Rollin, Director of Public Instruction, Sri S, Marcandane, Deputy Director of |
visite au Centre d'éducation. Il assista le soir aux activités sportives. Ensuite eut lieu une réunion avec les professeurs et les étudiants, où il fut discuté des buts et objets de l'éducation et des idéaux poursuivis par le Centre. Le lendemain matin, M. Saiyidain visita quelques classes, notamment les classes de Libre progrès où les étudiants ont la responsabilité d'organiser leur propre travail. M. Saiyidain était accompagné de M. H. S. S. Laurence de l'Institut d'État de l'éducation, à Madras; tous deux ont manifesté le plus vif intérêt à notre travail.
Visite du ministre de l'Éducation, de l'état de Pondichéry
Les 30 et 31 août, Shrî A. S. Kanguéyan, ministre de l'Éducation du gouvernement de Pondichéry, fit une visite du Centre d'éducation accompagné de Shrî S. S. Mamak, secrétaire-général pour l'Administration, du lieutenant colonel Râmabhadran, chargé du Corps des cadets de Pondichéry, de Mr. Rollin, directeur de l'Instruction publique, de M. Marcandane, directeur-adjoint, et de M. B. Doraiswamy, également directeur-adjoint. Le 30 août, les visiteurs assistèrent aux activités d'éducation physique ainsi qu'à un court programme de danse et de musique. Le lendemain, ils visitèrent diverses classes, laboratoires, la bibliothèque et une pension pour élèves. Au cours de la visite ils eurent des entretiens fort intéressants sur l'éducation avec nos professeurs et nos élèves.
Autres visiteurs
Citons parmi les visiteurs Shrî G. C. Das, ex-juge à la Haute-cour d'Orissa, et pro-chancelier à l'université d'Utkal en Orissa; Shrî R.R. Diwâkar, président de la Gandhi Smârak Nidhi, à Delhi; Shrî Tridib Chaudhoury membre du Parlement.
Association du Nouvel Age
Le 8 août, 5ème séminaire. Le sujet, choisi par la Mère, en était : "Comment faire de ses propres difficultés des occasions de progrès ?" Il y eut 10 orateurs. Des extraits de Sri Aurobindo et de la Mère furent lus à ce propos. |
Page – 110 - 111
|
Public Instruction, and Sri B. Doraiswamy, Deputy Director of Public Instruction, Pondicherry. On 30th August, the visitors were shown round the activities of Physical Education and witnessed a short programme of dance and music in our Dancing Hall. On the next day they were taken round the various classes of the Centre of Education, Laboratories, Library and a hostel for students. During the visit there were very useful discussions on the aims and methods of our education between the visitors and our students and teachers.
Visitors
Among the visitors during this quarter were Shri G. C. Das, ex-Judge, Orissa High Court, Pro-Chancellor, Utkal University, Orissa, Dr. R. R. Diwakar, Chairman, Gandhi Smarak Nidhi, New Delhi, Sri Tridib C Choudhuri, M.P. . .
The New Age Association
The Fifth Seminar of the Association was held on the 8th August 1965. The subject chosen by the Mother was: "How to turn one's difficulties into opportunities for progress." Ten members participated as speakers. Extracts from Sri Aurobindo's and the Mother's writings pertaining to the subject were read at the end of the Seminar. Weekly Meetings continued to be held every Sunday morning. The Second Annual Conference of the Association was held in the New Hall on the l2th September 1965, as fixed by the Mother. At the beginning Manoj read Sri Aurobindo's writing "The Supramental Yoga" from "The Hour of God." Then Kishor Gandhi, the Chairman of the Conference spoke on "Will the New Manifestation be Preceded by Destruction ?" Five other members spoke on the following subjects. Tarun : True Service of Humanity Romen : Woman in Sri Aurobindo's Yoga Rose : Why are we Here ? Oscar : International Relations and Integral Yoga Prakash : Wealth and Yoga |
Les réunions hebdomadaires se poursuivent tous les dimanches matins. Deuxième conférence annuelle au New Hall, le 12 septembre, en exécution des instructions de la Mère. Au début, Manoj lut "Le Yoga Supramental", tiré de "L'heure de Dieu" de Sri Aurobindo. Puis Shrî Kishor Gandhi, président de la conférence, parla sur "La destruction précédera-t-elle la manifestation nouvelle ?" Parlèrent aussi : Tarun, sur "La vraie façon de servir l'humanité". Romen, sur "La femme dans le yoga de Sri Aurobindo". Rosé, sur "Pourquoi sommes-nous ici ?" Oscar, sur "Les relations internationales et le yoga intégral". Prakâsh, sur "Santé et yoga".
Sri Aurobindo Ashram International Film Society
Cette nouvelle société a été enregistrée au cours du trimestre. La Mère en est le président permanent. Le vice-président est notre directeur d'éducation physique.
Salon photographique annuel
Le 15 août, 11ème salon photographique international. Il y avait 1049 entrées de 28 pays, dont cent furent retenues. Dans les autres salles du hall d'exposition, furent exposées des peintures de Janina et de Padmâ. Le 15 août eut lieu une exposition, dans notre studio d'art, de dessins et peintures de la Mère. Deux autres expositions prirent place à la même époque : l'une de batik et autres travaux manuels, l'autre de broderie.
Darshan du 15 août
Le Darshan eut lieu le 15 août dans les conditions habituelles. Le matin, il y eut méditation et le soir, défilé et programme musical de la fanfare de la J.S.A.S.A : Lèvres closes de Jean Louys et Allegro de la Symphonie pastorale de Beethoven. |
Page – 112 - 113
Sri Aurobindo Ashram International Film Society
The Sri Aurobindo Ashram International Film Society was registered during this quarter. The Mother is the permanent President of the Society and the Vice President is our Director of Physical Education, Pranab.
Photographic Salon
On 15th August 1965 was held the exhibition of the nth Pondicherry International Salon of Photography. There were in all 1049 entries from 28 countries of which 100 exhibits were chosen. The photographs in colour were particularly good this time. At the same time, in other rooms of the Exhibition Hall there was an exhibition of the paintings of Janina and Padma.
A very interesting exhibition was held on the l5th August in our Art Studio of sketches and paintings by the Mother.
There were two other exhibitions in the same period. One was of Batik work and other handwork at our Art House and the other was of embroidery and needle .work in the embroidery section.
The August l5th Darshan
The August l5th Darshan was observed as usual with a mediation in the morning and a programme in the evening with the March Past and the JSASA Band programme. The Band treated us to the following pieces of
1. Levres closes — Jean Louys
2. Allegro de la Symphonic Pastorale — Beethoven.
Page – 114

|
A view of the Ashram Main Gate |
Vue de la porte d'entrée principale de l'Ashram |
Page – I


|
Arranging an embroidery exhibition |
Préparatifs d'une exposition de broderie |
Page II


|
An exhibition of Batik work in the Art-house |
Expositionn de traveaux en Batik |
Page III


|
"Visions" — an exhibition of paintings by Janina and by Padma |
"Visions, une exposition de dessins et peintures par Janina et Padma |
Page IV


|
Eleventh International Salon of Photography |
Le 11e Salon international de photographie |
Page V


|
An exhibition of drawings and sketches
by the Mother at the New Art Gallery |
Exposition de dessins et croquis de La Mère dans la nouvelle Galerie d'art |
Page VI

|
The Studio adjoining the New Art Gallery |
Le studio attenant à la nouvelle Galerie d'art |

|
Cottage Industries Papier-maché work |
Travail en carton-pâte aux "Cottage Industries" |
Page VII
|
|
|
|
Some poses by Orissi dancer, Smt. Kumkum
|
Quelques poses de l'artiste (d'Orissa) Srimati Kumkum
|
Page VIII


|
A musical soirée |
Soirée musicale |
Page IX


|
5th Seminar of the New Age Association |
Le 5e séminaire de l'Association
du nouvel âge |
Page X


|
Sea bathers |
Baigneurs |
Page XI
