|
Bulletin of Sri Aurobindo International Centre of Education Bulletin du Centre International d' Éducation Sri Aurobindo
The Synthesis of Yoga
|
|
"All Life is Yoga” CHAPTER IX EQUALITY AND THE ANNIHILATION OF EGO AN entire self-consecration, a complete equality, an unsparing effacement of the ego, a transforming deliverance of the nature from its ignorant modes of action are the steps by which the surrender of all the being and nature to the Divine Will can be prepared and achieved,—a self-giving true, total and without reserve. The first necessity is an entire spirit of self-consecration in our works; it must become first the constant will, then the ingrained need in all the being, finally its automatic but living and conscious habit, the self-existent turn to do all action as a sacrifice to the Supreme and to the veiled Power present in us and in all beings and in all the workings of the universe. Life is the altar of this sacrifice, works are our offering; a transcendent and universal Power and Presence as yet rather felt or glimpsed than known or seen by us is the Deity to whom they are offered. This sacrifice, this self-consecration has two sides to it, there is the work itself and there is the spirit in which it is done, the spirit of worship to the Master of Works in all that we see, think and experience. The work itself is at first determined by the best light we can command in our ignorance. It is that which we conceive as the thing that should be done. And whether it be shaped by our sense of duty, by our feeling for our fellow-creatures, by our idea of what is for the good of others or the good of the world or by the direction of one whom we accept as a human Master, wiser than ourselves and for us the representative of that Lord of all works in whom we believe but whom we do not yet know, |
"Toute vie est yoga" CHAPITRE IX ÉQUANIMITÉ ET ANNIHILATION DE L'EGO
UNE consécration totale, une équanimité complète, un effacement impitoyable de l'ego, une délivrance transformatrice qui libère notre nature de ses modes d'action ignorants, telles sont les étapes qui permettent de préparer et d'accomplir la soumission de tout notre être et toute notre nature à la Volonté Divine — un don de soi vrai, total et sans réserve. Ce qu'il faut tout d'abord, c'est un esprit d'entière consécration dans nos œuvres, il faut le vouloir constamment au début, puis que cela devienne un besoin enraciné dans tout l'être et finalement une habitude automatique mais vivante et consciente, un mouvement spontané qui fait de toute action un sacrifice au Suprême, à ce Pouvoir voilé qui est présent en nous, dans tous les êtres et toutes les opérations de l'univers. La vie est l'autel de ce sacrifice, les œuvres sont notre offrande, une Puissance, une Présence transcendante et universelle, que l'on sent et devine tout d'abord plutôt qu'on ne la connaît ou ne la voit, est la Divinité à laquelle l'offrande est faite. Ce sacrifice, cette consécration de soi a deux aspects : le travail lui-même et l'esprit dans lequel il est fait, l'esprit d'adoration pour le Maître des Œuvres dans tout ce que nous voyons, tout ce que nous pensons, tout ce que nous sentons. Le travail lui-même est tout d'abord déterminé par la plus haute lumière dont nous puissions disposer dans notre ignorance. C'est ce que nous concevons comme la chose qui doit être faite. Et, que la forme de notre travail soit déterminée par notre sens du devoir ou notre sympathie pour nos semblables, par notre conception du bien d'autrui et du bien du monde, ou par l'ordre |
Page – 2 - 3
|
the principle is the same. The essential of the sacrifice of works must be there and the essential is the surrender of all desire for the fruit of our works, the renunciation of all attachment to the result for which yet we labour. For so long as we work with attachment to the result, the sacrifice is offered not to the Divine, but to our ego. We may think otherwise, but we are deceiving ourselves; we are making our idea of the Divine, our sense of duty, our feeling for our fellow-creatures, our idea of what is good for the world or others, even our obedience to the Master a mask for our egoistic satisfactions and preferences and a specious shield against the demand made on us to root all desire out of our nature. At this stage of the Yoga and even throughout the Yoga this form of desire, this figure of the ego is the enemy against whom we have to be always on our guard with an unsleeping vigilance. We need not be discouraged when we find him lurking within us and assuming all sorts of disguises, but we should be vigilant to detect him in all his masks and inexorable in expelling his influence. The illumining Word of this movement is the decisive line of the Gita, "To action thou hast a right but never under any circumstances to its fruit." The fruit belongs solely to the Lord of all works ; our only business with it is to prepare the success by a true and careful action and to offer it, if it comes, to the divine Master. Afterwards even as we have renounced attachment to the fruit, we must renounce attachment to the work; at any moment we must be prepared to change one work, one course or one field of action for another or abandon all works if that is the clear command of the Master. Otherwise we do the act not for his sake but for our satisfaction and pleasure in the work, from the kinetic nature's need of action or for the fulfilment of our propensities, but these are all stations and refuges of the ego. However necessary for our ordinary motion of life, they have to be abandoned in the growth of the spiritual consciousness and replaced by divine counterparts : an Ananda, an impersonal and God-directed delight will cast out or supplant the unillumined vital satisfaction and pleasure, a joyful driving of the Divine Energy |
de celui que nous avons accepté comme Maître humain parce qu'il est plus sage que nous et représente pour nous ce Seigneur de toutes les œuvres en lequel nous croyons mais que nous ne connaissons pas encore, le principe est le même : il faut que l'essentiel du sacrifice des œuvres soit là, et l'essentiel est d'abandonner tout désir pour le fruit de nos œuvres, de renoncer à tout attachement au résultat, pour lequel cependant nous continuons à travailler. Car aussi longtemps que nous travaillons en nous attachant au résultat, ce n'est pas au Divin que nous offrons le sacrifice mais à notre ego. Nous pouvons nous figurer qu'il en est autrement, mais c'est s'abuser soi-même et faire de notre idée du Divin, de notre sens du devoir, de notre sympathie pour nos semblables, de notre conception du bien du monde ou du bien d'autrui, et même de notre obéissance au Maître, un masque pour assouvir notre égoïsme et nos préférences, et un bouclier fallacieux pour repousser la seule chose exigée de nous : arracher de notre nature tout désir. . A ce stade du yoga, et même tout au long du yoga, le désir, cette forme de l'ego, est l'ennemi contre qui nous devons être constamment sur nos gardes avec une vigilance toujours en éveil. Il ne faut pas se décourager quand on le trouve tapi en soi et revêtu de toutes sortes de déguisements, mais être vigilants pour le déceler derrière tous ses masques, et inexorablement expulser son influence. La parole lumineuse qui illustre cette discipline est ce clair passage de la Guîtâ : "A l'action tu as droit, mais jamais, en aucune circonstance, à son fruit." Le fruit appartient au Seigneur de toutes les œuvres et à lui seul, notre seule tâche est de préparer le succès par une action vraie et soignée, et de l'offrir, s'il vient, au Maître divin. Ensuite, après avoir renoncé à l'attachement au fruit, nous devons renoncer à l'attachement à l'œuvre; à tout moment nous devons être prêts à changer de travail, à quitter une direction pour une autre, un champ d'action pour un autre, ou même à abandonner tout travail si tel est clairement l'ordre du Maître. Autrement, ce n'est pas pour le Maître que nous agissons, mais pour la satisfaction et le plaisir que nous trouvons dans le travail, pour le besoin d'action de notre nature |
Page – 4 - 5
|
the kinetic need; the fulfilment of the propensities will no longer be an object or a necessity, there will be instead the fulfilment of the Divine Will through the natural dynamic truth in action of a free soul and a luminous nature. In the end, as the attachment to the fruit of the work and to the work itself has been excised from the heart, so also the last clinging attachment to the idea and sense of ourselves as the doer has to be relinquished; the Divine Shakti must be known and felt above and within us as the true and sole worker. ** The renunciation of attachment to the work and its fruit is the beginning of a wide movement towards an absolute equality in the mind and soul which must become all-enveloping if we are to be perfect in the spirit. For the worship of the Master of works demands a clear recognition and glad acknowledgment of him in ourselves, in all things and in all happenings. Equality is the sign of this adoration; it is the soul's ground on which true sacrifice and worship can be done. The Lord is there equally in all beings, we have to make no essential distinctions between ourselves and others, the wise and the ignorant, friend and enemy, man and animal, the saint and the sinner. We must hate none, despise none, be repelled by none, for in all we have to see the One disguised or manifested at his pleasure. He is a little revealed in one or more revealed in another, or concealed and wholly distorted in others according to his will and his knowledge of what is best for that which he intends to become inform in them and to do in works in their nature. All is our self, one self that has taken many shapes. Hatred and dislike and scorn and repulsion, clinging and attachment and preference are natural, necessary, inevitable at a certain stage : they attend upon or they help to make and maintain Nature's choice in us. But to the Karmayogin they are a survival, a stumbling-block, a process of the Ignorance and, as he progresses, they fall away from his nature. The child-soul needs them for its growth; but |
dynamique, ou le contentement de nos penchants, mais toutes ces choses sont des bases et des refuges de l'ego. Si nécessaires qu'elles soient dans le mouvement ordinaire de la vie, elles doivent être abandonnées à mesure que grandit la conscience spirituelle et remplacées par leur contrepartie divine, alors un ânanda, une félicité impersonnelle et centrée sur Dieu élimine la satisfaction vitale et se substitue au plaisir, un élan joyeux de l'Énergie Divine fait place au besoin de mouvement. Satisfaire ses penchants n'est plus dès lors un but ou une nécessité, mais satisfaire la Volonté Divine en agissant selon la vérité naturelle et dynamique d'une âme libre et d'une nature lumineuse. Finalement, quand nous avons extirpé de notre cœur l'attachement au fruit de l'œuvre et à l'oeuvre elle-même, il nous faut aussi rejeter le dernier attachement tenace à cette idée ou à ce sentiment que nous sommes l'auteur de nos œuvres; nous devons savoir et sentir que la Shakti Divine, au-dessus et au-dedans de nous, est le seul travailleur véritable. **
Renoncer à l'attachement aux œuvres et à leur fruit est le commencement d'un vaste mouvement vers une équanimité absolue dans le mental et dans l'âme, et cette équanimité doit finir par tout envelopper si nous devons être parfaits dans l'esprit. Car l'adoration du Maître des œuvres exige que nous le reconnaissions clairement et que nous l'acceptions joyeusement en nous-mêmes, en toute chose et en toute circonstance. L'équanimité est le signe de cette adoration, c'est la base de l'âme sur laquelle le sacrifice et le culte vrai peuvent être accomplis. Le Seigneur est là, égal en tous les autres, et nous ne devons faire aucune distinction essentielle entre nous-mêmes et les autres, le sage et l'ignorant, l'ami et l'ennemi, l'homme et l'animal, le saint et le pécheur. Nous ne devons haïr personne, mépriser personne, avoir de répulsion pour personne, car en tous nous devons voir l'Un qui selon son bon plaisir se déguise ou se manifeste. Il se révèle un peu en celui-ci, davantage en celui-là, ou il se cache et il est complètement défiguré en d'autres suivant sa |
Page – 6 - 7
|
they drop from an adult in the divine culture. In the God nature to which we have to rise there can be an adamantine even a destructive severity but not hatred, a divine irony but no scorn, a calm, clear-seeing and forceful rejection but not repulsion and dislike. Even what we have to destroy, we must no abhor or fail to recognise as a disguised and temporary movement of the Eternal. And since all things are the one Self in its manifestation, wish all have equality of soul towards the ugly and the beautiful, the maimed and the perfect, the noble and the vulgar, the pleasant and the unpleasant, the good and the evil. Here also there will be no hatred, scorn and repulsion, but instead the equal eye that sees all things in their real character and their appointed place For we shall know that all things express or disguise, develop or distort, as best they can or with whatever defect they must, under the circumstances intended for them, in the way possible to the immediate status or function or evolution of their nature, some truth or fact, some energy or potential of the Divine necessary by its presence in the progressive manifestation both to the whole of the present sum of things and for the perfection of the ultimate result. That truth is what we must seek and discover behind the transitory expression, undeterred by appearances, by the deficiencies or the disfigurements of the expression, we can then worship the Divine for ever unsullied, pure, beautiful and perfect behind his masks. All indeed has to be changed, not ugliness accepted but divine beauty, not imperfection taken .as our resting-place but perfection striven after, the supreme good made the universal aim and not evil. But what we do has to be done with a spiritual understanding and knowledge, and it is a divine good, beauty, perfection, pleasure that has to be followed after, not the human standards of these things. If we have not equality, it is a sign that we are still pursued by the Ignorance, we shall truly understand nothing and it is more than likely that we shall destroy the old imperfection only to create another : for we are substituting the appreciations of our human mind and desire-soul for the divine values. |
volonté et sa connaissance de ce qui est le mieux étant donné la forme qu'il a l'intention de devenir en eux, et l'œuvre qu'il veut accomplir à travers leur nature. Tout est notre moi, un seul moi qui a pris beaucoup de formes. La haine et l'antipathie, le mépris et la répulsion, l'avidité et l'attachement et la préférence sont choses naturelles, nécessaires, inévitables même à un certain stade, elles servent ou aident à faire et à fixer le choix que la Nature veut accomplir en nous. Mais pour le Karmayoguî ce sont des survivances, des pierres d'achoppement, des procédés de l'ignorance, et à mesure qu'il progresse ces choses quittent d'elles-mêmes sa nature. L'âme-enfant en a besoin pour grandir; mais tout cela se détache de celui qui est adulte dans la culture divine. En la nature divine à laquelle nous devons nous élever, on peut trouver une sévérité inflexible et même destructrice, mais pas de haine, une ironie divine mais pas de mépris, un refus calme, clairvoyant et plein de force, mais ni répulsion, ni antipathie. Même ce qu'il faut détruire, nous ne devons pas l'abhorrer, ni manquer de reconnaître que c'est là un mouvement déguisé et temporaire de l'Éternel. Et puisque tout est le Moi unique dans ses manifestations, nous verrons d'une âme égale le laid et le beau, le difforme et le parfait, le noble et le vulgaire, le plaisant et le déplaisant, le bien et le mal. Ici non plus il n'y aura pas de haine, de mépris, de répulsion, mais un œil égal qui voit toute chose dans son caractère réel et à la place qui lui est assignée. Car nous saurons que chaque chose exprime ou déguise, élabore ou défigure — aussi bien qu'elle le peut ou avec le défaut qu'elle doit avoir, dans les circonstances qui lui sont dévolues et suivant les possibilités de sa nature, compte tenu de son état, de sa fonction et de son évolution .immédiate — une vérité ou un fait, une énergie ou une potentialité divine qui, par sa présence dans la manifestation progressive, est à la fois nécessaire à la totalité de la somme présente des choses et à la perfection du résultat ultime. C'est cette vérité que nous devons chercher et découvrir derrière l'expression fugitive; alors, sans nous laisser rebuter par les apparences, les insuffisances ou les déformations de l'expression, nous pouvons derrière ses |
Page – 8 - 9
|
Equality does not mean a fresh ignorance or blindness; it does not call for and need not initiate a greyness of vision and a blotting out of all hues. Difference is there, variation of expression is there and this variation we shall appreciate,—far more justly than we could when the eye was clouded by a partial and erring love and hate, admiration and scorn, sympathy and antipathy, attraction and repulsion. But behind the variation we shall always see the Complete and Immutable who dwells within it and we shall feel, know or at least, if it is hidden from us, trust in the wise purpose and divine necessity of the particular manifestation, whether it appear to our human standards harmonious and perfect or crude and unfinished or even false and evil. And so too we shall have the same equality of mind and soul towards all happenings, painful or pleasurable, defeat and success, honour and disgrace, good repute and ill-repute, good fortune and evil fortune. For in all happenings we shall see the will of the Master of all works and results and a step in the evolving expression of the Divine. He manifests himself, to those who have the inner eye that sees, in forces and their play and results as well as in things and in creatures. All things move towards a divine event; each experience, suffering and want no less than joy and satisfaction is a necessary link in the carrying out of a universal movement which it is our business to understand and second. To revolt, to condemn, to cry out is the impulse of our unchastened and ignorant instincts. Revolt like everything else has its uses in the play and is even necessary, helpful, decreed for the divine development in its own time and stage; but the movement of an ignorant rebellion belongs to the stage of the soul's childhood or to its raw adolescence. The ripened soul does not condemn but seeks to understand and master, does not cry out but accepts or toils to improve and perfect, does not revolt inwardly but labours to obey and fulfil and transfigure. Therefore we shall receive all things with an equal soul from the hands of the Master. Failure we shall admit as a passage as calmly as success until the hour of the divine victory arrives. Our souls and minds and bodies will remain unshaken by acutest sorrow and suffering and pain if |
masques adorer le Divin, à jamais immaculé, pur, beau et parfait. En vérité tout doit être changé, ce n'est pas la laideur qu'il faut accepter mais la beauté divine, pas l'imperfection où l'on se repose, mais la perfection pour laquelle on lutte; le bien suprême, et non le mal, doit devenir le but universel. Mais ce que nous faisons doit être fait avec une compréhension et une connaissance spirituelles, et c'est un bien divin, une beauté, une perfection et une joie divines qu'il faut rechercher, non les normes qu'en ont fait les hommes. Si nous n'avons pas l'équanimité, c'est le signe que nous sommes encore poursuivis par l'ignorance, que nous ne comprenons rien vraiment, et très probablement nous ne détruirons la vieille imperfection que pour en créer une autre, car nous substituons aux valeurs divines les appréciations de notre mental humain et de notre âme de désir. L'équanimité n'est pas une nouvelle ignorance ou un aveuglement d'une autre sorte, elle n'entraîne pas et n'engendre pas nécessairement une vision en grisaille et l'abolition de toute nuance. Les différences sont là, les variations dans l'expression sont là, et nous saurons évaluer ces variations d'une façon beaucoup plus juste que nous ne le pouvions quand nos yeux étaient encore obscurcis par une haine et un amour qui s'égarent, par la partialité de l'admiration et du mépris, de la sympathie et de l'antipathie, de l'attirance et de la répulsion. Mais derrière les variations et toujours nous verrons le Complet et l'Immuable qui demeure en elles, et nous sentirons, nous saurons, ou du moins si cela nous est caché, nous ferons confiance au sage dessein et à la divine nécessité de telle ou telle manifestation particulière, qu'elle apparaisse harmonieuse et parfaite selon nos normes humaines ou grossière et incomplète, ou même fausse et mauvaise. Aussi, nous aurons la même égalité d'âme et de pensée pour tous les événements, pénibles ou agréables : défaite ou succès, honneur ou disgrâce, bonne ou mauvaise réputation, bonne ou mauvaise fortune. Car en tous les événements nous verrons la volonté du Maître de toutes les œuvres et tous les résultats, et un pas en avant dans l'expression évolutive du Divin. À ceux qui voient avec l'œil intérieur, il se manifeste dans le |
Page – 10 - 11
|
in the divine dispensation they come to us, unoverpowered by intensest joy and pleasure. Thus supremely balanced we shall continue steadily on our way meeting all things with an equal calm until we are ready for a more exalted status and can enter into the supreme and universal Ananda. ** This equality cannot come except by a protracted ordeal and patient self-discipline; so long as desire is strong, equality cannot come at all except in periods of quiescence and the fatigue of desire, and it is then more likely to be an inert indifference or desire's recoil from itself than the true calm and the positive spiritual oneness. Moreover, this discipline or this growth into equality of spirit has its necessary epochs and stages. Ordinarily we have to begin with a period of endurance, for we must learn to confront, to suffer and to assimilate all contacts. Each fibre in us must be taught not to wince away from that which pains and repels and not to run eagerly towards that which pleases and attracts, but rather to accept, to face, to bear and to conquer. All touches we must be strong to bear, not only those that are proper and personal to us but those born of our sympathy or our conflict with the worlds around, above or below us and with their peoples. We shall endure tranquilly the action and impact onus of men and things and forces, the pressure of the Gods and the assaults of Titans, we shall face and engulf in the unstirred seas of our spirit all that can possibly come to us down the ways of the soul's infinite experience. This is the stoical period of the preparation of equality, its most elementary and yet its heroic age. But this steadfast endurance of the flesh and heart and mind must be reinforced by a sustained sense of spiritual submission to a divine Will: this living clay must yield not only with a stern or courageous acquiescence, but with knowledge or with resignation, even in suffering, to the touch of the divine Hand that is preparing its perfection. A sage, a devout or even a tender stoicism of the God-lover is possible, and these are better than the merely pagan self- |
jeu des forces et leurs résultats aussi bien que dans les choses et dans les créatures. Toute chose se meut vers une issue divine, chaque expérience, chaque souffrance, chaque privation de même que chaque joie et chaque satisfaction, est un chaînon nécessaire dans l'exécution d'un mouvement universel que nous avons pour tâche de comprendre et de seconder. Se révolter ou condamner, crier, s'indigner, est l'impulsion de nos instincts ignorants si sûrs de leurs droits. La révolte, comme tout le reste, a son utilité dans le jeu et elle est même nécessaire, c'est une aide, elle fut décrétée pour le développement divin en son temps et lieu, mais le mouvement d'une rébellion ignorante appartient au stade de l'enfance de l'âme 'ou à son adolescence inexpérimentée. L'âme mûrie ne condamne pas, elle cherche à comprendre et à maîtriser, ne s'indigne pas mais accepte ou travaille à améliorer et perfectionner, ne se révolte pas intérieurement mais fait effort pour obéir, accomplir et transfigurer. Par conséquent, c'est d'une âme égale que nous recevrons toute chose des mains du Maître. Nous accepterons l'échec comme un passage, et aussi calmement que le succès, jusqu'à ce que l'heure de la victoire divine arrive. Notre âme, notre mental et notre corps demeureront in ébranlés par le chagrin, la souffrance et la douleur les plus aigus, s'ils viennent à nous dans la dispensation divine, et impassibles dans la joie et le plaisir les plus intenses. Ainsi, suprêmement équilibrés, nous continuerons d'un pas ferme notre chemin faisant face à toute chose avec un calme égal, jusqu'à ce que nous soyons prêts à embrasser un état plus sublime et capables d'entrer dans l'Ânanda suprême et universel. **
Cette équanimité ne peut venir qu'après une épreuve prolongée et une patiente discipline sur soi. Tant que le désir est fort, l'équanimité ne peut pas venir, sauf en des périodes de quiétude et de fatigue du désir; et c'est alors, probablement, plus une indifférence inerte ou un repliement du désir, que le calme vrai et l'unité spirituelle positive. En outre, cette discipline ou cette croissance |
Page – 12 - 13
|
reliant endurance which may lend itself to a too great hardening of the vessel of God : for this kind prepares the strength that is capable of wisdom and of love, its tranquillity is a deeply moved calm that passes easily into bliss. The gain of this period of resignation and endurance is the soul's strength equal to all shocks and contacts. There is next a period of high-seated impartiality and in-difference in which the soul becomes free from exultation and depression and escapes from the snare of the eagerness of joy as from the dark net of the pangs of grief and suffering. All things and persons and forces, all thoughts and feelings and sensations and actions, one's own no less than those of others, are regarded from above by a spirit that remains intact and immutable and is not disturbed by these things. This is the philosophic period of the preparation of equality, a wide and august movement. But in-difference must not settle into an inert turning away from action and experience, it must not be an aversion born of weariness, disgust and distaste, a recoil of disappointed or satiated desire, the sullen-ness of a baffled and dissatisfied egoism forced back from its passionate aims. These recoils come inevitably in the unripe soul and may in some way help the progress by a discouragement of the eager desire-driven vital nature, but they are not the perfection towards which we labour. The indifference or the impartiality that we must seek after is a calm superiority of the high-seated soul above the contact of things,¹ it regards and accepts or rejects them but is not moved in the rejection and is not subjected by the acceptance. It begins to feel itself near, kin to, one with a silent Self and Spirit self-existent and separate from the workings of Nature which it supports and makes possible, part of or merged in the motionless calm Reality that transcends the motion and action of the universe. The gain of this period of high transcendence is the soul's peace unrocked and unshaken by the pleasant ripplings or by the tempestuous waves and billows of the world's movement.
¹ udāsïna |
dans l'égalité d'esprit a ses époques et ses stades nécessaires. Généralement il faut commencer par une période d'endurance; car nous devons apprendre à affronter, à souffrir et à assimiler tous les contacts. Chaque fibre de notre être doit savoir ne pas ciller devant ce qui fait souffrir et répugne, et ne pas et concourir éperdument vers ce qui plaît et attire, mais plutôt accepter, tenir tête, endurer conquérir. Nous devons être assez forts pour supporter toutes les influences, non seulement celles qui nous sont particulières et personnelles, mais celles qui naissent de notre sympathie ou de notre conflit avec les mondes autour de nous, au-dessus ou au-dessous de nous, et avec les êtres qui les peuplent. Nous endurerons tranquillement l'action des hommes, des choses et des forces et leur impact en nous, la pression des Dieux et l'assaut des Titans, nous ferons face et engloutirons dans les océans impassible de notre esprit tout ce qui peut venir à nous par les voies de l'expérience infinie de l'âme. C'est la période stoïque de la préparation à l'équanimité, son âge le plus élémentaire et pourtant le plus héroïque. Mais cette endurance imperturbable de la chair, du cœur et de la pensée, doit être renforcée par un sentiment soutenu de la soumission spirituelle à la Volonté divine, cette argile vivante doit céder non seulement avec un acquiescement sévère et courageux, mais avec connaissance ou résignation, même dans la souffrance, au toucher de la Main divine qui prépare sa perfection. Un stoïcisme sage, religieux, ou même le tendre stoïcisme de l'amant de Dieu sont possibles — ceci vaut mieux qu'une endurance purement païenne qui ne compte que sur soi et peut conduire à un durcissement trop grand du vaisseau de Dieu — et ce genre de stoïcisme prépare la force capable de sagesse et d'amour, sa tranquillité est un calme profondément sensible qui se change aisément en béatitude. Le gain de cette période de résignation et d'endurance est la force d'une âme égale devant tous les chocs et tous les contacts. Vient ensuite une période d'impartialité et d'indifférence altères pendant laquelle l'âme devient libre de l'exultation et des dépressions et échappe au piège des joies fébriles autant qu'au sombre filet du chagrin et de la souffrance et de leurs angoisses. |
Page – 14 - 15
|
If we can pass through these two stages of the inner change without being arrested or fixed in either, we are admitted to a greater divine equality which is capable of a spiritual ardour and tranquil passion of delight, a rapturous, all-understanding and all-possessing equality of the perfected soul, an intense and even wideness and fullness of its being embracing all things. This is the supreme period and the passage to it is through the joy of a total self-giving to the Divine and to the universal Mother. For strength this then crowned by a happy -mastery, peace deepens into bliss, the possession of the divine Calm is uplifted and made the ground for the possession of the divine movement. But if this greater perfection is to arrive, the soul's impartial high-seatedness looking down from above on the flux of forms and personalities and movements and forces must be modified and change into a new sense of strong and calm submission and a powerful and intense surrender. This submission will be no longer a resigned acquiescence but a glad acceptance : for there will be no sense of suffering or of the bearing of a burden or cross; love and delight and the joy of self-giving will be its brilliant texture. And this surrender will be not only to a divine Will which we perceive and accept and obey, but to a divine Wisdom in the Will which we recognise and a divine Love in it which we feel and rapturously suffer, the wisdom and love of a supreme Spirit and .Self of ourselves and all with which we can achieve a happy and perfect unity. A lonely power, peace and stillness is the last word of the philosophic equality of the sage, but the soul in its integral experience liberates itself from this self-created status and enters into the sea of a supreme and all-embracing ecstasy of the beginningless and endless beatitude of the Eternal. Then we are at last capable of receiving all contacts with a blissful equality, because we feel in them the touch of the imperishable Love and Delight, the happiness absolute that hides ever in the heart of things. The gain of this culmination in universal and equal rapture is the soul's delight and the opening gates of the Bliss that is infinite, the Joy that surpasses all understanding. |
Toutes les choses, les personnes et les forces, toutes les pensées, les sentiments, les sensations et les actions, les siennes comme celles des autres, sont vues d'en-haut par un esprit qui demeure intact et immuable et n'est point troublé par ces choses. C'est la période philosophique de la préparation à l'équanimité, un mouvement vaste et auguste. Mais l'indifférence ne doit pas se figer en un éloignement inerte de l'action et de l'expérience; ce ne doit pas être une aversion née de la lassitude, du dégoût et de la répugnance, le repliement du désir déçu ou rassasié, la mauvaise humeur d'un égoïsme frustré et mécontent, rejeté de ses fins passionnées. Ces reculs viennent inévitablement dans une âme qui n'est pas mûre, et d'une certaine façon ils peuvent aider au progrès en décourageant l'avidité de la nature vitale poussée par le désir, mais ce n'est pas la perfection vers laquelle nous nous efforçons. L'indifférence ou l'impartialité que nous devons rechercher est la calme supériorité d'une âme altière au-dessus du contact des choses,¹ elle les regarde et les accepte ou les repousse, mais n'est point troublée quand elle rejette ni asservie quand elle acquiesce. Elle commence à se sentir proche, intime, une avec un Moi ou Esprit silencieux, existant en soi et distinct des opérations de la Nature qu'il soutient et rend possibles, elle commence à faire partie de la Réalité calme et immobile qui transcende le mouvement et l'action de l'univers, ou se fond en Elle. Le gain de cette période de haute transcendance est la paix d'une âme qui n'est ni ébranlée ni ballottée par les risées plaisantes ou par le ressac et les lames de tempête du mouvement cosmique. Si nous pouvons franchir ces deux étapes du changement intérieur sans nous laisser arrêter ou figer dans l'une ou l'autre, nous sommes admis à une équanimité divine plus haute qui est capable d'une ardeur spirituelle et d'une tranquille passion dans la félicité—l'équanimité extatique d'une âme parfaite qui comprend tout, possède tout, l'ampleur et la plénitude égales et intenses de l'être qui embrasse tout. C'est la période suprême, et le chemin qui mène jusque-là passe par la joie d'un don de soi total au Divin
¹ udāsïna |
Page – 16 - 17
|
Before this labour for the annihilation of desire and the con-quest of the soul's equality can come to its absolute perfection and fruition, that turn of the spiritual movement must have been completed which leads to the abolition of the sense of ego. But for the worker the renunciation of the egoism of action is the most important element in this change. For even when by giving up the fruits and the desire of the fruits to the Master of the Sacrifice we have parted with the egoism of rajasic desire, we may still have kept the egoism of the worker. Still we are subject to the sense that we are ourselves the doer of the act, ourselves its source and ourselves the giver of the sanction. It is still the "I" that chooses and determines, it is still the "I" that undertakes the responsibility and feels the demerit or the merit. An entire removal of this separative ego-sense is an essential aim of our Yoga. If any ego is to remain in us for a while it is only a form of it which knows itself to be a form and is ready to disappear as soon as a true centre of consciousness is manifested or built in us. That true centre is a luminous formulation of the one Consciousness and a pure channel and instrument of the one Existence. A support for the individual manifestation and action of the universal Force, it gradually reveals behind it the true Person in us, the central eternal being, an everlasting being of the Supreme, a power and portion of the transcendent Shakti.¹ Here too, in this movement by which the soul divests itself gradually of the obscure robe of the ego, there is a progress by marked stages. For not only the fruit of works belongs to the Lord alone, but our works also must be his; he is the true Lord of our action no less than of our results. This we must not see with the thinking mind only, it must become entirely true to our entire consciousness and will. The sadhaka has not only to think and know but to see and feel concretely and intensely even in the moment of the working and in its initiation and whole process that his works are not his at all, but are coming through him from the Supreme Existence. He must be always aware of a Force, a
¹ amśh sanātanah, parā prakrtir jīvabhūtā |
et à la Mère universelle. Car la force est alors couronnée par une maîtrise joyeuse, la paix s'approfondit en béatitude, la possession du Calme divin s'élève et devient une base qui permet la possession du mouvement divin. Mais pour que cette perfection plus haute s'accomplisse, il faut que l'impartialité altière de l'âme qui regarde de haut le flux des formes, des personnalités, des mouvements et des forces, se modifie et se change en un sentiment nouveau, un sentiment de soumission calme et forte et d'abandon puissant et intense. Cette soumission ne sera plus un acquiescement résigné mais une acceptation joyeuse, car le sentiment de souffrance n'existera plus, ni la sensation de porter un fardeau ou une croix, c'est l'amour et la félicité, la joie du don de soi qui formeront la trame lumineuse de la soumission. Et c'est non seulement à une Volonté divine perçue, acceptée et obéie, que se fera notre abandon, mais à la Sagesse divine que nous reconnaissons dans cette Volonté, et à l'Amour divin que nous sentons en elle et subissons avec ravissement, la sagesse et l'amour d'un Esprit suprême, ou Moi de notre moi et de tous les moi avec lesquels nous pouvons accomplir une unité heureuse et parfaite. Une paix, une immobilité et une puissance solitaires, tel est le dernier mot de l'équanimité philosophique du sage, mais dans son expérience intégrale l'âme se libère de cet état qu'elle avait elle-même créé, elle entre dans l'océan d'une extase suprême qui embrasse tout, dans la béatitude sans commencement ni fin de l'Éternel. Alors et enfin nous sommes capables de subir tous les contacts avec une équanimité bienheureuse, parce qu'en chacun d'eux nous sentons l'attouchement de l'Amour qui ne meurt pas, de la Félicité impérissable, l'allégresse absolue qui toujours se dissimule au cœur des choses. La conquête de ce haut sommet du ravissement serein et universel est le délice de l'âme, les portes s'ouvrent sur la Béatitude infinie et la Joie qui dépasse toute compréhension.
**
Avant que ce labeur d'annihilation du désir puisse atteindre sa perfection absolue et la conquête de l'égalité d'âme porter ses |
Page – 18 - 19
|
Presence, a Will that acts through his individual nature. But there is in taking this turn the danger that he may confuse his own disguised or sublimated ego or an inferior power with the Lord and substitute its demands for the supreme dictates. He, may fall into a common ambush of this lower nature and distort his supposed surrender to a higher Power into an excuse for a magnified and uncontrolled indulgence of his own self-will and even of his desires and passions. A great sincerity is asked for and has to .be imposed not only on the conscious mind but still more on the subliminal part of us which is full of hidden movements. For there is there, especially in our subliminal vital nature, an incorrigible charlatan and actor. The sadhaka must first have advanced far in the elimination of desire and in the firm equality of his soul towards all workings and all happenings before he can utterly lay down the burden of his works on the Divine. At every moment he must proceed with a vigilant eye upon the deceits of the ego and the ambushes of the misleading Powers of Darkness who ever represent themselves as the one source of Light and Truth and take on them a simulacrum of divine forms in order to capture the soul of the seeker. Immediately he must take the further step of relegating himself to the position of the Witness. Aloof from the Prakriti, impersonal and dispassionate, he must watch the executive Nature-Force at work within him and understand its action, he must learn by this separation to recognise the play of her universal forces, distinguish her interweaving of light and night, the divine and the undivine, and detect her formidable Powers and Beings that use the ignorant human creature. Nature works in us, says the Gita, through the triple quality of Prakriti, the quality of light and good, the quality of passion and desire and the quality of obscurity and inertia. The seeker must learn to distinguish, as an impartial and discerning witness of all that proceeds within this kingdom of his nature, the separate and the combined action of these qualities, he must pursue the workings of the cosmic forces in him through all the labyrinth of their subtle unseen processes and know every intricacy of the maze. As he proceeds in this knowledge, |
fruits, il faut avoir passé ce tournant du mouvement spirituel qui conduit à l'abolition du sens de l'ego. Pour celui qui reste dans les œuvres, renoncer à l'égoïsme dans l'action est l'élément le plus important de ce changement. Car même quand nous nous sommes débarrassés de l'égoïsme du désir râjasique en abandonnant au Maître du Sacrifice le fruit des œuvres et le désir des fruits, il se peut. que nous gardions encore l'égoïsme du travailleur. Nous sommes encore soumis au sentiment que nous sommes nous-même l'auteur de l'acte, nous-même sa source, nous-même le donneur de sanction. C'est encore le "je" qui choisit et détermine, encore le "je" qui prend les responsabilités et sent le mérite ou le démérite. Abolir totalement ce sens de l'ego séparateur est un but essentiel de notre yoga. S'il faut qu'un ego reste en nous pendant un certain temps, ce doit en être une forme qui sait qu'elle n'est qu'une forme et qui est prête à disparaître aussitôt qu'un vrai centre de conscience se sera manifesté ou construit en nous. Ce vrai centre est une formulation lumineuse de la Conscience une et un pur canal, un pur instrument de l'Existence une. C'est un support de la manifestation et de l'action individuelles de la Force universelle, et graduellement il révèle derrière lui la vraie Personne en nous, l'être central éternel, être impérissable du Suprême, pouvoir et portion de la Shakti transcendante1. Ici aussi, dans ce mouvement par lequel l'âme se dépouille graduellement de la sombre robe de l'ego, la progression suit des étapes bien marquées. Car non seulement le fruit des œuvres appartient au seul Seigneur, mais nos œuvres aussi doivent être siennes; il est le vrai Seigneur de notre action autant que de nos résultats. Il ne suffit pas de savoir cela avec notre seul mental pensant, il faut encore que cela devienne entièrement vrai dans toute notre conscience et toute notre volonté. Le sâdhak ne doit pas seulement penser et savoir mais voir et sentir concrètement et intensément, même au moment de l'action et du début jusqu'à la fin, que ses œuvres ne sont pas du tout siennes, mais qu'à travers lui elles viennent de l'Existence suprême. Toujours il doit
1 amśh sanātanah, parā prakrtir jīvabhūtā |
Page – 20 - 21
|
he will be able to become the giver of the sanction and no longer remain an ignorant tool of Nature. At first he must induce the Nature-Force in its action on his instruments to subdue the working of its two lower qualities and bring them into subjection to the quality of light and good and, afterwards, he must persuade that again to offer itself so that all three may be transformed by a higher Power into their divine equivalents, supreme repose and calm, divine illumination and bliss, the eternal divine dynamis, Tapas. The first part of this discipline and change can be firmly done in principle by the will of the mental being in us; but its full execution and the subsequent transformation can be done only when the deeper psychic soul increases its hold on the nature and replaces the mental being as its ruler. When this happens, he will be ready to make, not only with an aspiration and intention and an initial and progressive self-abandonment but with the most intense actuality of dynamic self-giving, the complete renunciation of his works to the Supreme Will. By degrees his mind of an imperfect human intelligence will be replaced by a spiritual and illumined mind and that can in the end enter into the supramental Truth-Light; he will then no longer act from his nature of the Ignorance with its three modes of confused and imperfect activity, but from a diviner nature of spiritual calm, light, power and bliss. He will act not from an amalgam of an ignorant mind and will with the drive of a still more ignorant heart of emotion and ,the desire of the life-being and the urge and instinct of the flesh, but first from a spiritualised self and nature and, last, from a supramental Truth-Consciousness and its divine force of super nature. Thus are made possible the final steps when the veil of Nature is withdrawn and the seeker is face to face with the Master of all existence and his activities are merged in the action of a supreme Energy which is pure, true, perfect and blissful forever. Thus can he utterly renounce to the supramental Shakti his works as well as the fruits of his works and act only as the conscious instrument of the eternal Worker. No longer giving the sanction, he will rather receive in his instruments and follow |
avoir la perception d'une Force, d'une Présence, d'une Volonté qui agit à travers sa nature individuelle. Mais cette attitude présente un danger, c'est qu'il prenne pour le Seigneur son propre ego déguisé et sublimé ou un pouvoir inférieur, et qu'il fasse passer ses exigences pour les décrets suprêmes. Il peut tomber très fréquemment dans cette embûche de la nature inférieure et faire de sa prétendue soumission au Pouvoir supérieur, un prétexte à une complaisance démesurée et désordonnée pour sa volonté personnelles et même pour ses désirs et ses passions. Une grande sincérité est donc exigée et il faut l'imposer non seulement au mental conscient mais plus encore à la partie subliminale de notre être qui est pleine de mouvements cachés. Car il y a, spécialement dans notre nature vitale subliminale, un charlatan et un incorrigible acteur. Le sâdhak doit s'être avancé déjà loin dans l'élimination du désir et dans une ferme égalité d'âme en tous ses actes et toutes les circonstances avant qu'il ne puisse déposer complètement le fardeau de ses oeuvres entre les mains du Divin. A chaque instant il doit garder un œil vigilant sur les duperies de l'ego et les pièges séducteurs des Pouvoirs des Ténèbres qui se présentent toujours comme la seule source de Lumière et de Vérité et revêtent un simulacre de forme divine pour mieux capturer l'âme du chercheur. En même temps, il doit faire un pas de plus et se reléguer au rôle de Témoin. Séparé de la Prakriti, impersonnel et sans passion, il doit observer la Nature-Force exécutive qui travaille le en lui et comprendre son action ; par cette séparation il apprendra à reconnaître le jeu des forces universelles dans la Nature, à distinguer son entremêlement de lumière et de nuit, ce qui est divin et non divin, et il décèlera les Pouvoirs et les Êtres formidables qui utilisent la créature humaine ignorante. La Nature travaille en nous, dit la Guîtâ, à l'aide "de sa triple qualité : une qualité de lumière et de bien, une qualité de passion et de désir, et une qualité d'obscurité et d'inertie1. Le chercheur, en témoin impartial et éclairé de tout ce qui se passe dans le royaume de sa nature, doit apprendre à discerner l'action séparée ou combinée
l Les trois gounas: sattva, rajas, tamas. |
Page – 22 - 23
|
in her hands a divine mandate. No longer doing works, he will accept their execution through him by her unsleeping Force. No longer willing the fulfilment of his own mental construction and the satisfaction of his own emotional desires, he will obey and participate in an omnipotent Will that is also an omniscient Knowledge and a mysterious, magical and unfathomable Love and a vast bottomless sea of the eternal Bliss of Existence.
CHAPTER X TO transcend the natural action of the lower Prakriti is indispensable to the soul, if it is to be free in its self an free in its works. Harmonious subjection to this actual universe Nature, a condition of good and perfect work for the natural instruments, is not an ideal for the soul, which should rather b subject to God and his Shakti, but master of its own nature. A agent or as channel of the Supreme Will it must determine by it vision and sanction or refusal the use that shall be made of the storage of energy, the conditions of environment, the rhythm of combined movement which are provided by Prakriti for the labour of the natural instruments, mind, life and body. But this inferior Nature can only be mastered if she is surmounted and used from above. And this can only be done by a transcendence of her forces, qualities and modes of action, otherwise we are subject to her conditions and helplessly dominated by her, not free in the spirit. The idea of the three essential modes of Nature is a creation of the ancient Indian thinkers and its truth is not at once obvious because it was the result of long psychological experiment and profound internal experience. Therefore without a long |
de ces qualités, il doit, à travers le labyrinthe de leurs procédés et leurs déguisements subtils et invisibles, dépister les activités des forces cosmiques en lui et connaître tous les recoins du dédale. Plus il progressera dans cette connaissance, plus il sera capable d'être le donneur de sanction, au lieu d'être un instrument ignorant de la Nature. Tout d'abord, il doit persuader la Nature-Force quand elle agit sur les différentes parties de l'être, de subjuguer l'action des deux qualités inférieures et de les soumettre à la qualité de lumière et de bien ; ensuite, il doit la convaincre aussi de s'offrir, afin que les trois qualités puissent être transformées par un Pouvoir supérieur en leurs équivalents divins : l'inertie se changeant en un repos et un calme suprêmes, la lumière et le bien en une illumination et une béatitude divines, la passion en une énergie divine éternelle, tapas. La première partie de cette discipline et du changement peut en principe être menée à bien par la volonté de notre être mental, mais son exécution complète et la transformation qui s'ensuit ne peuvent être accomplies que quand l'être psychique profond accroît son empire sur notre nature et prend la place de l'être mental comme souverain. Ceci fait, le chercheur sera prêt à faire le renoncement complet de ses ouvres entre les mains de la Volonté Suprême, et il le fera non seulement avec une aspiration, une intention, un début progressif d'abandon de soi, mais en réalisant de la façon la plus intense et la plus concrète un don de soi dynamique. Graduellement, son mental à l'intelligence imparfaite fera place à un mental spirituel illuminé et celui-ci finalement pourra entrer dans la Lumière de vérité supramentale; dèslors, le disciple n'agira plus selon le triple mode de la nature ignorante avec ses activités confuses et imparfaites, mais selon une nature plus divine faite de calme, de lumière, de puissance et de béatitude spirituelles. Son action ne sera plus gouvernée par l'amalgame d'une pensée et d'une volonté ignorantes, poussée par un cœur et des émotions encore plus ignorantes, par le désir de l'être vital, l'impulsion et les instincts de la chair, mais dictée tout d'abord par un moi spirituel et une nature spiritualisée puis, finalement, par une Conscience de vérité supramentale et la force divine de sa supranature. |
Page – 24 - 25
|
inner experience, without intimate self-observation and intuitive perception of the Nature-forces it is difficult to grasp accurately or firmly utilise. Still certain broad indications may help the seeker on the Way of Works to understand, analyses and control by his assent or refusal the combinations of his own nature. These modes are termed in the Indian books qualities, gunas, and are given the names sattva, rajas, tamas. Sattwa is the force of equilibrium and translates in quality as good and harmony and happiness and light. Rajas is the force of kinesis and translates in quality as struggle and effort, passion and action; Tamas is the force of inconscience and inertia and translates in quality as obscurity and incapacity and inaction. Ordinarily used for psychological self-analysis, these distinctions are valid also in physical Nature. Each thing and every existence in the lower Prakriti contains them and its process and dynamic form are the result of the interaction of these qualitative powers. Every form of things, whether animate or inanimate, is a constantly maintained poise of natural forces in motion and is subject to an unending stream of helpful, disturbing or disintegrating contacts from other combinations of forces that surround it, Our own nature of mind, life and body is nothing else than such a formative combination and poise. In the reception of the environing contacts and the reaction to them the three modes determine the temper of the recipient and the character of there response. Inert and inapt, he may suffer them without any responsive reaction, any motion of self-deface or any capacity of assimilation and adjustment; this is the mode of Tamas, the way of inertia. The stigmata of Tamas are blindness and unconscious-ness and incapacity and unintelligence, sloth and indolence and inactivity and mechanical routine and the mind's torpor and life's sleep and the soul's slumber. Its effect, if uncorrected by other elements, can be nothing but disintegration of the form or the poise of the nature without any new creation or new equilibrium or force of kinetic progress. At the heart of this inert impotence is the principle of ignorance and an inability or slothful unwillingness to comprehend, seize and manage the stimulating or assailing |
Ainsi deviennent possibles les derniers pas : le voile de la Nature se défait et le chercheur est face à face avec le Maître de toute existence ; ses activités sont immergées dans l'action d'une Énergie suprême à jamais pure, vraie, parfaite et bienheureuse. Il peut alors abandonner totalement ses œuvres et leurs fruits à la Shakti supramentale et n'agir plus que comme un instrument conscient de l'Ouvrier éternel. Ce n'est plus lui qui donnera la sanction; il recevra dans ses instruments un ordre divin et l'exécutera entre les mains de la Shakti. Ce n'est plus lui qui fera I les œuvres ; il acceptera qu'elles soient accomplies à travers lui ' par la Force constamment en éveil de la Shakti. Ce n'est plus la réalisation de ses propres constructions mentales et la satisfaction de ses propres désirs émotifs qu'il poursuivra ; il obéira et participera à une Volonté omnipotente qui est aussi Connaissance omnisciente. Amour, Béatitude—un Amour mystérieux, magique, insondable, une éternelle Béatitude d'existence comme un océan sans borne et sans fond.
CHAPITRE X
TRANSCENDER l'action naturelle de la Prakriti inférieure L est indispensable à l'âme si elle doit être libre dans son moi et libre dans ses œuvres. Une soumission harmonieuse à la Nature universelle actuelle est sans doute la condition d'un travail bon et parfait pour les instruments naturels — mental, vie et corps —, mais ce n'est pas un idéal pour l'âme; celle-ci devrait plutôt être soumise à Dieu et à sa Shakti, tout en restant maîtresse de sa propre nature. En tant qu'agent ou canal de la Volonté Suprême, elle doit déterminer par sa vision l'emploi qui sera fait des énergies accumulées, sanctionner ou refuser |
Page – 26 - 27
|
contact, the suggestion of environing forces and their urge towards fresh experience. On the other hand, the recipient of Nature's contacts, touched and stimulated, solicited or assailed by her forces, may react to the pressure or against it. She allows, encourages, impels him to strive, to resist, to attempt, to dominate or engross his environment, to assert his will, to fight and create and conquer. This is the mode of rajas, the way of passion and action and the thirst of desire. Struggle and change and new creation, victory and defeat and joy and suffering and hope and disappointment are its children and build the many-coloured house of life in which it takes its pleasure. But its knowledge is an imperfect or a false knowledge and brings with it ignorant effort, error, a constant misadjustment, pain of attachment, disappointed desire, grief of loss and failure. The gift of rajas is kinetic force, energy, activity, the power that creates and acts and can overcome, but it moves in the wrong lights or the half-lights of the Ignorance and it is perverted by the touch of the Asura, Rakshasa and Pishacha. The arrogant ignorance of the human mind and its self-satisfied perversions and presumptuous errors, the pride and vanity and ambition, the cruelty and tyranny and beast wrath and violence, the selfishness and baseness and hypocrisy and treachery and vile meanness, the lust and greed and rapacity, the jealousy, envy and bottomless ingratitude that disfigure the earth-nature are the natural children of this indispensable but strong and dangerous turn of Nature. But the embodied being is not limited to these two modes of Prakriti; there is a better and more enlightened way in which he can deal with surrounding impacts and the stream of the world-forces. There is possible a reception and reaction with clear comprehension, poise and balance. This way of natural being has the power that, because it understands, sympathises; it fathoms and controls and develops Nature's urge and her ways; it has an intelligence that penetrates her processes and her significances and can assimilate and utilise; there is a lucid response that is not overpowered but adjusts, corrects, harmonises, elicits |
les conditions du milieu, le rythme de l'ensemble des mouvements qui sont fournis par Prakriti pour le travail des instruments naturels. Mais cette Nature inférieure ne peut être maîtrisée que si l'on passe au-dessus et l'utilise d'en-haut. Et ceci ne peut se faire qu'en transcendant ses forces, ses qualités et ses modes d'action, autrement nous restons soumis à ses conditions et inexorablement dominés par elle, nous ne sommes pas libres dans l'esprit. Cette conception des trois modes essentiels de la Nature est une création des penseurs anciens de l'Inde, et sa vérité n'est pas immédiatement évidente parce qu'elle vient d'une longue expérimentation psychologique et d'une expérience interne profonde. C'est pourquoi, sans une longue expérience intérieure, sans une intime observation de soi et une perception intuitive des forces de la Nature, il est difficile de saisir avec précision cette vérité et de l'utiliser avec sûreté. Pourtant, certaines indications générales peuvent guider le chercheur sur la Voie des Oeuvres et l'aider à comprendre et analyser les combinaisons de sa propre nature et à les maîtriser par son assentiment ou son refus. Dans les textes indiens ces modes sont appelés des qualités, guna1, et on leur donne les noms de sattva, rajas, tamas. Sattva est la force d'équilibre et se traduit qualitativement par le bien, l'harmonie, le bonheur et la lumière, rajas est la force de mouvement et se traduit qualitativement par la lutte, l'effort, la passion et l'action, tamas est la force d'inconscience et d'inertie, et se traduit qualitativement par l'obscurité, l'incapacité et l'inaction. Ces distinctions, généralement utilisées par l'analyse psychologique, sont également valables pour la Nature physique. Chaque chose et toute existence dans la Prakriti inférieure les contient, et le fonctionnement de la Nature ainsi que sa forme dynamique sont le résultat de l'interaction de ces pouvoirs qualitatifs. Chaque forme, animée ou inanimée, est un équilibre constamment préservé de forces naturelles en mouvement, et chacune est soumise à un courant sans fin de contacts salutaires,
1 Prononcer gouna. |
Page – 28 - 29
|
the best in all things. This is the mode of sattwa, the turn of Nature that is full of light and poise, directed to good, to knowedge, to delight and beauty, to happiness, right understanding, right equilibrium, right order : its temperament is the opulence of a bright clearness of knowledge and a lucent warmth of sympathy and closeness. A fineness and enlightenment, a governed energy, an accomplished harmony and poise of the whole being is the consummate achievement of the sattwic nature. No existence is cast entirely in the single mould of any of these modes of the cosmic Force; all three are present in everyone and everywhere. There is a constant combining and separation of their shifting relations and interpenetrating influences, often a conflict, a wrestling of forces, a struggle to dominate each other. All have in great or in small extent or degree, even if sometimes in a hardly appreciable minimum, their sattwic states and clear tracts or inchoate tendencies of light, clarity and happiness, fine adaptation and sympathy with the environment, intelligence, poise, right mind, right will and feeling, right impulse, virtue, order. All have their rajasic modes and impulses and turbid parts of desire and passion and struggle, perversion and falsehood and error, unbalanced joy and sorrow, aggressive push to work and eager creation and strong or bold or fiery or fierce reactions to the pressure of the environment and to life's assaults and offers. All have their tamasic states and constant obscure parts, their moments or points of unconsciousness, their long habit or their temporary velleities of weak resignation or dull acceptance, their constitutional feeblenesses or movements of fatigue, negligence and indolence and their lapses into ignorance and incapacity, depression and fear and cowardly recoil or submission to the environment and to the pressure of men and events and forces. Each one of us is sattwic in some directions of his energy of Nature or in some parts of his mind or character, in others rajasic, tamasic in others. According as one or other of the modes usually dominates his general temperament and type of mind and turn of action, it is said of him that he is the sattwic, the rajasic or the tamasic man; but few are always of one kind |
perturbateurs ou désintégrants qui viennent des autres combinaisons de forces à l'entour. Notre propre nature mentale, vitale et physique n'est rien d'autre qu'une combinaison formatrice, un équilibre de ce genre. Far le choc des contacts environnants et la réaction qu'ils suscitent, les trois modes déterminent le tempérament de celui qui reçoit et le caractère de la réponse. Inertes et incapables, nous pouvons les subir sans la moindre réaction, sans mouvement de défense ou sans faculté d'assimilation et d'adaptation; tel est le mode de tamas, la manière de l'inertie. Les marques de tamas sont l'aveuglement et l'inconscience, l'incapacité, l'inintelligence, la paresse et l'indolence, l'inactivité et la routine mécanique, la torpeur mentale, le sommeil de la vie et l'assoupissement de l'âme. S'il n'est pas corrigé par d'autres éléments, tamas aboutit fatalement à la désintégration de la forme ou de l'équilibre de la nature car il n'est capable d'aucune création nouvelle, d'aucun équilibre nouveau, d'aucune force de mouvement progressif. Au cœur de cette impuissance inerte se cachent le principe d'ignorance et une incapacité ou une mauvaise volonté indolente qui refuse de comprendre, de saisir et d'utiliser les chocs ou les contacts stimulateurs, les suggestions des forces ambiantes et leur poussée vers une expérience nouvelle. Mais celui qui reçoit les contacts de la Nature, qui est touché et stimulé, sollicité ou assailli par ses forces, peut au contraire réagir à la pression ou contre elle. La Nature lui permet de résister, l'encourage, le contraint à faire effort, à essayer, à absorber ou dominer son milieu, à affirmer sa volonté, à lutter, créer, conquérir. Tel est le mode de rajas, la manière de la passion et de l'action, de la soif du désir. La lutte, le changement, les créations nouvelles, la victoire et la défaite, la joie et la souffrance, l'espoir et les désillusions sont ses enfants et construisent la maison multicolore de la vie en laquelle il prend plaisir. Mais sa connaissance est une connaissance imparfaite ou fausse qui porte avec elle l'erreur, un effort ignorant, un manque d'adaptation constant, la douleur de l'attachement, le désir déçu, le chagrin de la perte et de l'échec. Le don de rajas est la force dynamique, |
Page – 30 - 31
|
and none is entire in his kind. The wise are not always or wholly wise, the intelligent are intelligent only in patches; the saint sup-presses in himself many unsaintly movements and the vile are not entirely evil: the dullest has his unexpressed or unused and undeveloped capacities, the most timorous his moments or his way of courage, the helpless and the weakling a latent part of strength in his nature. The dominant gunas are not the essential soul-type of the embodied being but only the index of the formation he has made for this life or during his present existence and at a given moment of his evolution in Time. * * When the sadhaka has once stood back from the action of Prakriti within him or upon him and, not interfering, not amending or inhibiting, not choosing or deciding, allowed its play and analysed and watched the process, he soon discovers that her modes are self-dependent and work, as a machine once put in action works, by its own structure and propelling forces. The force and the propulsion come from Prakriti and not from the creature. Then he realises how mistaken was his impression that his mind was the doer of his works, his mind was only a small part of him and a creation and engine of Nature. Nature was acting all the while in her own modes moving the three general qualities about as a girl might play with her puppets. His ego was all along a tool and plaything; his character and intelligence, his moral qualities and mental powers, his creations and works and exploits, his anger and forbearance, his cruelty and mercy, his love and his hatred, his sin and his virtue, his light and his darkness, his passion of joy and his anguish of sorrow were the play of Nature to which the soul, attracted, won and subjected, lent its passive concurrence, And yet the determinism of Nature or Force is not all, the soul has a word to say in the matter,—but the secret soul, the Purusha, not the mind or the ego, since these are not independent entities, they are parts of Nature. For the soul's sanction is needed for the play and by an inner silent will as the lord and giver of the |
l'énergie, l'activité, le pouvoir qui crée et agit et peut triompher, mais il se meut parmi les fausses lumières ou la pénombre de l'ignorance et il est perverti par l'influence des Asouras, Râkshasas et Pishâchas1. L'ignorance arrogante du mental humain, ses perversions insolentes et ses erreurs présomptueuses, l'orgueil, la vanité et l'ambition, la cruauté et la tyrannie, la fureur et la violence bestiales, l'égoïsme, la bassesse, l'hypocrisie, la perfidie; la vile mesquinerie, la luxure, la convoitise et la rapacité, la jalousie, l'envie et l'ingratitude sans fond qui défigurent la nature terrestre sont les enfants naturels de ce mode de la Nature, indispensable mais puissamment dangereux. Mais l'être revêtu d'un corps n'est pas limité à ces deux modes de Prakriti; il existe une manière meilleure et plus éclairée de recevoir les chocs du milieu et de manipuler le courant des forces mondiales. Il est possible de recevoir et réagir avec une claire compréhension, de la pondération et de l'équilibre. Cette manière d'être a le pouvoir de sympathiser, parce qu'elle comprend, elle sonde, maîtrise et façonne l'élan de la Nature et ses méthodes; son intelligence pénètre les processus et les intentions de la Nature et peut les assimiler et les utiliser, ses réactions lucides ne se laissent pas dominer, mais ajustent, corrigent, harmonisent et en toute chose encouragent le meilleur. Tel est le mode de sattva, la manière lumineuse et pondérée de la Nature, une manière dirigée vers le bien, la connaissance, la félicité et la beauté, vers le bonheur, la compréhension juste, l'équilibre juste, l'ordre juste; son tempérament a toute l'opulence d'une connaissance aux brillantes clartés et la chaleur lucide de la sympathie et de l'intimité. Le raffinement et l'illumination, une énergie domptée, une harmonie et un équilibre de tout l'être, tel est l'accomplissement parfait de la nature sâttvique. Aucune existence n'est entièrement fondue dans un seul moule, un seul mode de la Force cosmique; tous trois sont présents en chacun et partout. Constamment, leurs relations changeantes et leurs influences entremêlées se combinent et se
1 Êtres invisibles, titans ou démons, gouvernés par l'ego, l'ignorance et les passions. |
Page – 32 - 33
|
sanction it can determine the principle of the play and intervene in its combinations, although the execution in thought and will and act and impulse must still be Nature's part and privilege. The Purusha can dictate a harmony for Nature to execute, not by interfering in her functions but by a conscious regard on her which she transmutes at once or after much difficulty into translating idea and dynamic impetus and significant figure. An escape from the action of the two inferior gunas is very evidently indispensable if we are to transmute our present nature into a power and form of the divine consciousness and an instrument of its forces. Tamas obscures and prevents the light of the divine knowledge from penetrating into the dark and dull corners of our nature. Tamas incapacitates and takes away the power to respond to divine impulse and the energy to change and the will to progress and make ourselves plastic to a greater Shakti. Rajas perverts knowledge, makes our reason the accomplice of falsehood and the abettor of every wrong movement, disturbs and twists our life-force and its impulses, oversets the balance and health of the body. Rajas captures all high-born ideas and high-seated movements and turns them to a false and egoistic use; even divine Truth and divine influences, when they descend into the earthly plane, cannot escape this misuse and seizure. Tamas unenlightened and rajas unconverted, no divine change or divine life is possible. An exclusive resort to sattwa would seem to be the way of escape: but there is this difficulty that no one of the qualities can prevail by itself against its two companions and rivals. If, envisaging the quality of desire and passion as the cause of disturbance, suffering, sin and sorrow, we strain and labour to quell and subdue it, rajas sinks but tamas rises. For, the principle of activity dulled, inertia takes its place. A quiet peace, happiness, knowledge, love, right sentiment can be provided by the principle of light, but, if rajas is absent or completely suppressed, the quiet in the soul tends to become a tranquillity of inaction, not the firm ground of a dynamic change. Ineffectively right-thinking, right-doing, good, |
séparent, et c'est souvent un conflit, un assaut de forces, une lutte à qui dominera les autres. Chacun, dans une mesure plus ou moins grande, même si parfois elle est à peine appréciable, possède ses états sâttviques et ses espaces clairs, des tendances rudimentaires vers la lumière, la clarté, le bonheur, la sympathie et l'adaptation harmonieuse avec un milieu, une inclination à l'intelligence, l'équilibre, la pensée juste, la volonté et le sentiment justes, l'impulsion juste, la vertu et l'ordre. Chacun a ses modes et ses impulsions râjasiques, des parties troubles faites de désirs et de passions et de conflits, de perversion, de mensonge et d'erreur, de joie et de chagrin déséquilibrés, chacun a des poussées agressives au travail, des élans créateurs passionnés, et chacun ses réactions téméraires ou vives, enflammées ou violentes, à la pression du milieu, aux assauts et aux offres de la vie. Tous ont leurs états tâmasiques et des parties constamment obscures, des moments ou des points d'inconscience, une longue habitude ou des velléités passagères de résignation apathique ou de morne acceptation, des faiblesses constitutionnelles ou des mouvements de fatigue, de négligence, d'indolence, et des chutes dans l'ignorance et l'incapacité, la dépression, la peur, des reculs poltrons ou de lâches soumissions à la pression du milieu et des hommes, des circonstances et des forces. Chacun de nous est sâttvique dans certaines tendances de ses énergies naturelles ou dans certaines parties de son mental ou de son caractère, en d'autres nous sommes râjasiques, en d'autres, tâmasiques. Suivant que l'un ou l'autre des modes domine avec plus ou moins de persistance le tempérament général et le type mental, la façon d'agir, on dit que nous sommes sâttviques ou râjasiques ou tâmasiques; mais rares sont ceux qui appartiennent continuellement à un seul type, et personne n'est entièrement d'un Seul genre. Les sages ne sont pas toujours sages ou entièrement sages, les intelligents ne sont intelligents que par morceaux, le saint réprime bien des mouvements qui ne sont pas saints, et le vil n'est pas entièrement mauvais, le plus stupide a ses facultés inexprimées, ou des facultés embryonnaires et inutilisées, le plus timoré ses moments ou ses façons de courage, l'impuissant et le faible a quelque part dans sa nature |
Page – 34 - 35
|
mild and even, the nature may become in its dynamic parts sattwa-tamasic, neutral, pale-tinted, uncreative or emptied of power. Mental and moral obscurity may be absent, but so are the intense springs of action, and this is a hampering limitation and another kind of incompetence. For tamas is a double principle; it contradicts rajas by inertia, it contradicts sattwa by narrowness, obscurity and ignorance and, if either is depressed, it pours in to occupy its place. If we call in rajas again to correct this error and bid it ally itself to sattwa and by their united agency endeavour to get rid of the dark principle, we find that we have elevated our action, but that there is again subjection to rajasic eagerness, passion, disappointment, suffering, anger. These movements may be more exalted in their scope and spirit and action than before, but they are not the peace, the freedom, the power, the self-mastery at which we long to arrive. Wherever desire and ego harbour, passion and disturbance harbour with them and share their life. And if we seek a compromise between the three modes, sattwa leading, the others subordinate, still we have only arrived at a more temperate action of the play of Nature. A new poise has been reached, but a spiritual freedom and mastery are not in sight or else are still only afar-off prospect. A radically different movement has to draw us back from the gunas and lift us above them. The error that accepts the action of the modes of Nature must cease; for as long as it is accepted, the soul is involved in their operations and subjected to their law. Sattwa must be transcended as well as rajas and tamas, the golden chain must be broken no less than the leaden fetters and the bond-ornaments of a mixed alloy. The Gita prescribes to this end a new method of self-discipline. It is to stand back in oneself from the action of the modes and observe this unsteady flux as the Witness seated above the surge of the forces of Nature. He is one who watches but is impartial and indifferent, aloof from them on their own level and in his native posture high above them. As they rise and fall in their waves, the Witness looks, observes, but neither accepts nor for the moment interferes with their course, |
une force latente. La prédominance de tel ou tel gouna n'est donc pas le signe du type d'âme essentiel de l'être incarné, c'est seulement l'indication de la formation qu'il a faite pour cette vie présente ou durant son existence actuelle et à un moment donné de son évolution dans le Temps. **
Pour peu que le sâdhak se tienne en arrière de Prakriti quand elle agit au-dedans de lui ou sur lui et que, sans intervenir ni modifier, ni interdire, ni choisir, ni décider, il laisse se dérouler le jeu en observant et analysant le processus, il découvre bientôt que les modes de Prakriti sont indépendants et fonctionnent comme fonctionne une machine une fois qu'elle est mise en marche, par sa propre structure et sa propre force de propulsion. La force et la propulsion viennent de Prakriti, non de la créature. Alors il comprend combien fausse était son impression quand il croyait son mental l'auteur de ses œuvres; son mental n'était qu'une petite partie de lui et une création de la Nature, une machine de la Nature. C'était la Nature qui tout le temps n'avait cessé d'agir suivant ses propres modes, faisant mouvoir les trois qualités générales, de-ci, dé-là comme une fillette jouerait avec ses marionnettes. Tout du long son ego était un outil et un jouet; son caractère et son intelligence, ses qualités morales et sa puissance .mentale, ses créations, ses œuvres, ses exploits, sa colère et sa patience, sa cruauté et sa miséricorde, son amour et sa haine, son péché et sa vertu, sa lumière et son obscurité, la passion de sa joie et l'angoisse de sa douleur étaient tous le jeu de la Nature, auquel l'âme, attirée, conquise et soumise, prêtait son assentiment passif. Et cependant, te déterminisme de la Nature ou de la Force n'est pas tout; l'âme a son mot à dire en cette affaire — mais l'âme secrète, le Pourousha, non le mental ou l'ego, puisque ces derniers ne sont pas des entités indépendantes mais des parties de la Nature. Car l'autorisation de l'âme est nécessaire au jeu, et elle peut, en tant que seigneur qui donne l'autorisation et par volonté intérieure silencieuse, déterminer le principe du jeu |
Page – 36 - 37
|
First there must be the freedom of the impersonal Witness; after-wards there can be the control of the Master, the Ishwara. ** The initial advantage of this process of detachment is that one begins to understand one's own nature and all Nature. The detached Witness is able to see entirely without the least blinding by egoism the play of her modes of the Ignorance and to pursue it into all its ramifications, coverings and subtleties—for it is full of camouflage and disguise and snare and treachery and ruse. Instructed by long experience, conscious of all act and condition as their interaction, made wise of their processes, he cannot any longer be overcome by their assaults, surprised in their nets or deceived by disguises. At the same time he perceives the ego to be nothing better than a device and the sustaining knot of their interaction and, perceiving it, he is delivered from the illusion of the lower egoistic Nature. He escapes from the sattwic egoism of the altruist and the saint and the thinker, he shakes off from its control on his life-impulses the rajasic egoism of the self-seeker and ceases to be the laborious caterer of self-interest and the pampered prisoner or toiling galley-slave of passion and desire; he slays with the light of knowledge the tamasic egoism of the ignorant or passive being dull, unintelligent, attached to the common round of human life. Thus convinced and conscious of the essential vice of the ego-sense in all our personal action, he seeks no longer to find a means of self-correction and self-liberation in the rajasic or sattwic ego but looks above, beyond the instruments and the working of Nature, to the Master of works alone and his supreme Shakti, the supreme Prakriti. There alone all the being is pure and free and the rule of a divine Truth possible. In this progression the first step is a certain detached superiority to the three modes of Nature. The soul is inwardly separated and free from the lower Prakriti, not involved in its coils, indifferent and glad above it. Nature continues to act in |
et intervenir dans ses combinaisons, bien que l'exécution dans la pensée, la volonté, l'acte et l'impulsion soient encore nécessairement la part et le privilège de la Nature. Le Pourousha peut dicter une harmonie que la Nature exécute; non qu'il intervienne dans les fonctions de la Nature, mais il pose sur elle un regard conscient qu'elle convertit immédiatement, ou après bien des difficultés, en une idée traductrice, une impulsion dynamique, une forme significative. S'évader de l'action des deux gounas inférieurs est très évidemment indispensable si nous voulons transmuer notre nature actuelle en un pouvoir et une forme de la conscience divine, et en faire un instrument de ses forces. Le tamas obscurcit et empêche la lumière de la connaissance divine de pénétrer dans les coins sombres et stupides de notre nature. Il sème l'incapacité et enlève le pouvoir de répondre à l'impulsion divine, annihile l'énergie de changer et la volonté de progrès qui nous rendraient malléables à une Shakti plus grande. Le rajas pervertit la connaissance et fait de notre raison la complice du mensonge et l'instigatrice de tous les mouvements faux, il trouble et dénature notre force vitale et ses impulsions, bouleverse l'équilibre et la santé de notre corps. Rajas s'empare de toutes les nobles idées et tous les mouvements inspirés pour en faire un usage égoïste, la Vérité divine et les influences divines elles-mêmes, quand elles descendent dans les régions terrestres, ne peuvent échapper à cette usurpation et à ce mésusage. Tant que tamas n'est pas illuminé et rajas converti, aucun changement divin, aucune vie divine n'est possible. Avoir recours exclusivement à sattva semblerait donc le moyen d'échapper; mais il y a une difficulté, c'est qu'aucune des qualités ne peut l'emporter à elle seule sur ses deux autres compagnes ou rivales. Si par exemple nous considérons la qualité du désir et de la passion comme la cause du désordre, de la souffrance, du péché et de la douleur, et qu'à grand-peine nous travaillions à l'étouffer et à la subjuguer, rajas sombre mais tamas se lève. Car si le principe d'activité est engourdi, l'inertie prend sa place. Une paix, un bonheur, une connaissance, un amour tranquille, un sentiment juste peuvent être le fruit du principe de lumière, |
Page – 38 - 39
|
the triple round of her ancient habits,—desire, grief and joy at-tack the heart, the instruments fall into inaction and obscurity and weariness, light and peace come back into the heart and mind and body; but the soul stands unchanged and untouched by these changes. Observing and unmoved by the grief and desire of the lower members, smiling at their joys and their strainings, regarding and unoverpowered by the failing and the darknesses of the thought and the wildness or the weaknesses of the heart and nerves, uncompelled and unattached to the mind's illuminations and its relief and sense of ease or of power in the return of light and gladness, it throws itself into none of these things, but waits unmoved for the intimations of a higher Will and the intuitions of a greater luminous knowledge. Thus doing always, it becomes eventually free even in its dynamic parts from the strife of the three modes and their insufficient values and imprisoning limits. For now this lower Prakriti feels progressively a compulsion from a higher Shakti. The old habits to which it clung receive no further sanction and begin steadily to lose their frequency and force of recurrence. At last it understands that it is called to a higher action and a better state and, however slowly, however reluctantly, with whatever initial or prolonged ill-will and stumbling ignorance, it submits, turns and prepares itself for the change. The static freedom of the soul, no longer witness only and knower, is crowned by a dynamic transformation of the Nature, The constant mixture, the uneven operation of the three modes acting upon each other in our three instruments ceases from its normal confused, troubled and improper action and movement. Another action becomes possible, commences, grows, culminates, a working more truly right, more luminous, natural and normal to the deepest divine interplay of Purusha and Prakriti, although supernatural and supernormal to our present imperfect nature, The body conditioning the physical mind insists no longer on a tamasic inertia that repeats always the same ignorant movement: it becomes a passive field and instrument of a greater force and light, it responds to every demand of the spirit's force, supports |
mais si rajas fait défaut ou s'il est complètement supprimé, la tranquillité de l'âme tend à devenir la tranquillité de l'inaction, non la base solide d'un changement dynamique. Notre nature pense correctement, agit correctement, elle est bonne, douce et égale, mais inefficace; ses parties dynamiques tendent à devenir sattva-tâmasiques, neutres, incolores, vides de pouvoir et sans force créatrice. L'obscurité mentale et morale sont peut-être bien absentes, mais le sont aussi les ressorts intenses de l'action, et c'est là une limitation paralysante, une autre sorte d'incapacité. Tamas en effet est un principe double; il s'oppose à rajas par l'inertie et à sattva par l'étroitesse, l'obscurité, l'ignorance, et si l'un ou l'autre est abattu, il se précipite pour occuper la place. Si par contre nous faisons appel à rajas pour corriger cette erreur et que nous lui ordonnions de s'allier à sattva pour essayer, par leur intervention combinée, de nous débarrasser du principe obscur, nous nous apercevons alors que nous avons haussé notre action sans doute, mais que de nouveau nous sommes soumis à l'impatience, la passion, les désillusions, la souffrance et la colère râjasiques. Ces mouvements ont peut-être un dessein plus élevé qu'autrefois, un esprit et un effet plus hauts, mais ce n'est pas la paix, la liberté, le pouvoir, la maîtrise de soi que nous rêvons d'atteindre. Partout où se réfugient le désir et l'ego, se réfugient aussi la passion et le trouble, leurs inséparables compagnons de vie. Et si nous cherchons un compromis entre les trois modes, le sâttvique prenant la tête et les deux autres se subordonnant, nous n'avons réussi encore qu'à tempérer le jeu de, la Nature et son action, sans plus. Un nouvel équilibre a été atteint, mais la liberté et la maîtrise spirituelles ne sont pas en vue, ou elles ne sont encore qu'une très lointaine perspective. Il faut donc qu'un mouvement radicalement différent nous retire des gounas et nous soulève au-dessus d'eux. L'erreur qui consiste à accepter l'action des modes de la Nature doit cesser; car tant que nous l'acceptons, l'âme reste plongée dans leurs opérations et soumise à leur loi. Sattva doit être dépassé aussi bien que rajas et tamas; la chaîne d'or doit être brisée aussi bien que les entraves de plomb, ou les ornements d'esclave faits d'alliages |
Page – 40 - 41
|
every variety and intensity of new divine experience. Our kinetic and dynamic vital parts, our nervous and emotional and sensational and volitional being, expand in power and admit a tireless action and a blissful enjoyment of experience, but learn at the same time to stand on a foundation of wide self-possessed and self-poised calm, sublime in force, divine in rest, neither exulting nor excited nor tortured by sorrow and pain, neither harried by desire and importunate impulses nor dulled by incapacity and indolence. The intelligence, the thinking, understanding and reflective mind, renounces its sattwic limitations and opens to an essential light and peace. An infinite knowledge offers to us its splendid ranges, a knowledge not made up of mental constructions, not bound by opinion and idea or dependent on a stumbling uncertain logic and the petty support of the senses, but self-sure, authentic, all-penetrating, all-comprehending, a boundless bliss and peace, not dependent on deliverance from the hampered strenuousness of creative energy and dynamic action, not constituted by a few limited felicities but self-existent and all-including, pour into ever-enlarging fields and through ever-widening and always more numerous channels to possess the nature. A higher force, bliss and knowledge from a source beyond mind and life and body seize on them to remould in a diviner image. Here the disharmonies of the triple mode of our inferior existence are overpassed and there begins a greater triple mode of a divine Nature. There is no obscurity of tamas or inertia. Tamas is replaced by a divine peace and tranquil eternal repose out of which is released as from a supreme matrix of calm concentration the play of action and knowledge. There is no rajasic kinesis, no desire, no joyful and sorrowful striving of action, creation and possession, no fruitful chaos of troubled impulse. Rajas is replaced by a self-possessed power and illimitable act of force, that even in its most violent intensities does not shake the immovable poise of the soul or stain the vast and profound heavens and luminous abysses of its peace. There is no constructing light of mind casting about to seize and imprison the Truth, no insecure or inactive ease. Sattwa is replaced by an illumination |
hétéroclites. A cette fin, la Guîtâ prescrit une nouvelle méthode de discipline sur soi. C'est de se tenir au-dedans de soi, en arrière de l'action des trois modes, et d'observer ce flux irrégulier comme le Témoin assis au-dessus de la houle des forces de la Nature. Le Témoin surveille, mais reste impartial et indifférent, il est loin d'eux sur leur propre plan et très au-dessus d'eux dans sa position naturelle. Tandis que leurs vagues se soulèvent et retombent, le Témoin regarde, observe, mais n'accepte pas et, provisoirement du moins, n'intervient pas dans leur cours. Il faut d'abord parvenir à la liberté du Témoin impersonnel; ensuite peut venir le contrôle du Maître, de l'îshwara.
**
Le premier avantage de ce processus de détachement est que l'on commence à comprendre sa propre nature et toute la Nature. Le Témoin dans son détachement est capable de voir totalement le jeu des modes de l'Ignorance, sans le moindre aveuglement d'égoïsme, et de le suivre dans toutes ses ramifications et ses subtilités, sous tous ses déguisements, car c'est un jeu plein de camouflage, de dissimulation, de pièges et de traîtrises et de ruses. Instruit par une longue expérience, conscient que tout acte et toute circonstance est l'effet de leur interaction, averti de leurs procédés, il ne peut plus succomber à leurs assauts ou se laisser prendre à leurs filets ni tromper par leurs masques. Il s'aperçoit en même temps que l'ego n'est rien d'autre qu'un stratagème, le nœud qui soutient leur action réciproque, et percevant cela, il est délivré de l'illusion de la Nature inférieure égoïste. Il échappe à l'égoïsme sâttvique de l'altruiste, du saint et du penseur, il secoue l'égoïsme râjasique de celui qui ne pense qu'à soi et libère ses impulsions vitales, cessant ainsi d'être le pourvoyeur harassé de l'intérêt personnel, le prisonnier favori de la passion, le forçat du désir, avec la lumière de la connaissance, il frappe l'égoïsme tâmasique de l'homme ignorant ou passif, borné, sans intelligence, attaché à la ronde habituelle de la vie. Convaincu et conscient que le sens de l'ego dans toute notre action personnelle |
Page – 42 - 43
|
and a spiritual bliss identical with the depth and infinite existence of the soul and instinct with a direct and authentic know-ledge that springs straight from the veiled glories of the secret Omniscience. This is the greater consciousness into which our inferior consciousness has to be transformed, this nature of the Ignorance with its unquiet unbalanced activity of the three mode; changed into this greater luminous supernature. At first we become free from the three gunas, detached, untroubled, nistraigunya ; but this is the recovery of the native state of the soul, the self, the spirit free and watching in its motionless calm the motion of Prakriti in her force of the Ignorance. If on this basis the nature, the motion of Prakriti, is also to become free, it must be by a quiescence of action in a luminous peace and silence in which all necessary movements are done without any conscious reaction or participation or initiation of action by the mind or by the life-being, without any ripple of thought or eddy of the vital parts : it must be done under the impulsion, by the initiation, by the working of an impersonal cosmic or a transcendent Force. A cosmic Mind, Life, Substance must act, or a pure transcendent Self-Power and Bliss other than our own personal being or its building of Nature. This is a state of freedom which can come in the Yoga of works through renunciation of ego and desire and personal initiation and the surrender of the being to the cosmic Self or to the universal Shakti; it can come in the Yoga of Knowledge by the cessation of thought, the silence of the mind, the opening of the whole being to the cosmic Consciousness, to the cosmic Self, the cosmic Dynamis or to the supreme Reality, it can come in the Yoga of ^devotion by the surrender of the heart and the whole nature into the hands of the All-Blissful as the adored Master of our existence. But the culminating change intervenes by a more positive and dynamic transcendence : there is a transference or transmutation into a superior spiritual status, trigunātîta, in which we participate in a greater spiritual dynamisation; for the three lower unequal modes pass into an equal triune mode of eternal calm, light and force, the repose, kinesis, illumination of the divine Nature. |
est un vice essentiel, il ne cherche plus dans l'ego râjasique ou sâttvique le moyen de se corriger et de se libérer, mais regarde au-dessus, au-delà des instruments et des activités de la Nature et il ne voit que le Maître des œuvres et sa suprême Shakti, la Prakriti suprême. C'est là seulement que tout l'être est pur et libre et que le gouvernement dé la Vérité divine est possible. Dans cette marche, le premier pas est d'acquérir une certaine supériorité détachée à l'égard des trois modes de la Nature. L'âme reste intérieurement séparée et libre de la Prakriti inférieure, dégagée de ses replis, indifférente et heureuse au-dessus d'elle. La Nature continue à tourner dans le triple cercle de ses anciennes habitudes : le désir, la douleur et la joie viennent à l'assaut du cœur, les instruments tombent dans l'inaction, l'obscurité, la lassitude, puis de nouveau la lumière et la paix reviennent dans le cœur, le mental et le corps, mais l'âme reste immuable, inaccessible à ces changements. Observant sans émotion le chagrin et les désirs des parties inférieures de l'être, souriant à leurs joies et leurs tensions, regardant sans se laisser accabler les chutes et les obscurités de la pensée, les dérèglements ou les faiblesses du cœur et des nerfs, examinant sans trouble ni attachement les illuminations du mental et son soulagement, son sentiment d'aise ou de puissance quand reviennent la lumière et le bonheur, l'âme ne se jette dans aucune de ces choses, mais attend inébranlable les intimations de la Volonté supérieure et les intuitions d'une connaissance plus grande et plus lumineuse. Gardant toujours cette attitude, elle finit par être libre, même dans ses parties dynamiques, libre du conflit des trois modes, de leurs valeurs inadéquates et leurs limites étouffantes. Car dès lors et progressivement cette Prakriti inférieure sent une contrainte venir d'une Shakti plus haute. Les vieilles habitudes auxquelles elle s'accrochait ne reçoivent plus de nouvel assentiment et commencent peu à peu à perdre de leur fréquence et de leur force de répétition. Elle comprend enfin qu'elle est appelée à une action plus haute, à un état meilleur, et même si elle y met de la lenteur et des résistances, une mauvaise volonté plus ou moins prolongée et une ignorance qui trébuche, elle se soumet, prend le tournant et se prépare à changer. |
Page – 44 - 45
|
This supreme harmony cannot come except by the cessation of egoistic will and choice and act and the quiescence of our limited intelligence. The individual ego must cease to strive, the mind fall silent, the desire-will learn not to initiate. Our personality must join its source and all thought and initiation come from above. The secret Master of our activities will be slowly unveiled to us and from the security of the supreme Will and Knowledge give the sanction to the divine Shakti who will do all works in us with a purified and exalted nature for her instrument; the individual centre of personality will be only the upholder of her works here, their recipient and channel, the reflector of her power and luminous participator in her light, joy and force. Acting it will not act and no reaction of the lower Prakriti will touch it. The transcendence of the three modes of Nature is the first condition, their transformation the decisive step of this change by which the Way of Works climbs out of the pit of narrowness of our darkened human nature into the unwalled wideness of the Truth and Light above us. SRI AUROBINDO |
Quand l'âme n'est plus seulement le témoin qui connaît, sa liberté statique trouve son couronnement dans une transformation dynamique de la Nature. Le mélange constant des trois modes, leur mouvement chaotique et réciproque dans nos trois instruments — mental, vie et corps —, cesse son action habituelle et ses opérations confuses, troubles, désordonnées. Une autre action devient possible et commence, grandit, s'épanouit, une action plus juste vraiment, plus lumineuse, plus naturelle et qui correspond mieux à la profondeur du jeu divin entre Pourousha et Prakriti, encore que ce soit un jeu supranaturel et supranormal pour notre nature actuelle imparfaite. Le corps qui jusqu'alors régentait le mental physique, ne s'accroche plus à cette inertie tâmasique qui répète indéfiniment le même mouvement ignorant; il devient le champ et l'instrument passifs d'une force et d'une lumière plus grandes, il répond à tous les ordres de la force spirituelle, donne son appui à toutes les variétés et toutes les intensités de l'expérience divine nouvelle. Les parties vitales et dynamiques de notre nature, notre être nerveux et émotif, sensoriel et volitif, élargissent leur pouvoir et sont capables d'une action infatigable et d'une jouissance béatifique au milieu même de l'expérience, mais ils apprennent en même temps à ne jamais quitter le fondement d'un calme vaste, maître de soi et équilibré, un calme qui reste sublime dans la force et divin dans le repos, qui n'exulte pas, n'est pas agité ni torturé par le chagrin et la douleur, ni harcelé par le désir et les impulsions importunes, ni engourdi par l'incapacité et l'indolence. L'intelligence, le mental pensant, la compréhension et la réflexion renoncent à leurs limitations sâttviques et s'ouvrent à une lumière et une paix essentielles. Une connaissance infinie nous offre ses étendues splendides, et cette connaissance n'est pas faite de constructions mentales, pas liée par les opinions et les idées, ne dépend pas d'une logique trébuchante et incertaine ou du soutien précaire des sens, mais elle est sûre d'elle-même, authentique, pénètre tout et comprend tout; une béatitude et une paix sans limites qui pour être n'ont pas besoin d'échapper à la tension de l'énergie créatrice et aux entraves des activités dynamiques, qui ne sont pas faites de quelques félicités limitées, mais existent en |
Page – 46 - 47
|
soi et contiennent tout, se répandent en des domaines toujours plus vastes et par des voies toujours plus larges et plus nombreuses, pour posséder notre nature. Une force, une béatitude et une connaissance plus hautes venues d'une source supérieure au mental, à la vie et au corps, se saisissent de notre nature tout entière pour la remodeler à une image plus divine. Ici prennent fin les désharmonies du triple mode de notre existence inférieure et commence le triple mode plus grand d'une Nature divine. L'obscurité du tamas ou de l'inertie a pris fin. Tamas fait place à une paix divine et un repos tranquille et éternel d'où naît le jeu de l'action et de la connaissance comme d'une suprême matrice de calme concentration. Il n'y a plus de mouvement râjasique, plus de désirs, plus d'effort joyeux ou triste pour agir, créer et posséder, plus ce chaos fertile en impulsions tourmentées, Rajas fait place à un pouvoir maître de soi et à une force sans limites qui même dans ses plus violentes intensités ne secoue pas l'équilibre inébranlable de l'âme ou ne tache pas les cieux vastes et profonds ni les abîmes lumineux de sa paix. On ne trouve plus cette lumière mentale qui dresse ses constructions, cherche de tous côtés à saisir et emprisonner la Vérité, plus cette aisance douteuse, cette paresse. Sattva fait place à une illumination et une béatitude spirituelle une avec la profondeur et l'existence infime de l'âme et animées d'une connaissance directe et authentique jaillie tout droit des gloires voilées de l'Omniscience secrète. Telle est la conscience plus grande en laquelle doit être transformée notre conscience inférieure; la nature ignorante et l'activité inquiète et déséquilibrée de ses trois modes doivent être changées en une supranature plus haute et plus lumineuse. Pour commencer, nous devenons libres -des trois gounas, détachés, sans anxiété, nistraigunya; mais ceci n'est qu'un retour à l'état naturel de l'âme, du Moi, de l'Esprit libre qui dans sa calme immobilité observe le mouvement de Prakriti et de sa force dans le monde de l'Ignorance, Si sur cette base, la nature, le mouvement de Prakriti doit lui aussi devenir libre, ce ne peut être que par la quiétude d'une action qui se déroule dans une paix et un silence lumineux où tous les mouvements nécessaires s'accomplissent sans que le mental ou l'être de |
vie n'interviennent ou participent consciemment à l'action, sans la moindre réaction, sans aucune ride, pensée ou remous des parties vitales; tout doit s'accomplir sous l'impulsion et par l'initiative et le jeu d'une Force cosmique impersonnelle ou d'une Force transcendante. C'est un mental cosmique qui doit agir, une vie et une substance cosmiques, ou le Pouvoir et la Béatitude d'un Moi transcendant autre que notre être personnel et ses échafaudages dans la Nature. C'est un état de liberté; il peut venir dans le yoga .des œuvres par le renoncement à l'ego et au désir, le renoncement à l'initiative personnelle, la soumission de l'être au Moi cosmique ou à la Shakti universelle; il peut venir dans le yoga de la Connaissance par la cessation de la pensée, le silence mental, l'ouverture de l'être tout entier à la Conscience cosmique, au Moi cosmique, à la Force1 cosmique ou à la suprême Réalité; il peut venir dans le yoga de la dévotion par la soumission du cœur et de la nature entière entre les mains du Bienheureux et du Maître adoré de notre existence. Mais pour que le changement culminant se produise, il faut une transcendance plus positive et plus dynamique; il faut une transmutation ou un transfert à un statut spirituel supérieur, trigunātīta, dans lequel nous participons à une dynamisation spirituelle plus grande; les trois modes inégaux de la Nature inférieure se changent alors en un triple mode égal de calme, de force et de lumière éternels; c'est le repos, le mouvement2 et l'illumination de la Nature divine. Cette harmonie suprême ne peut venir que par la cessation de la volonté, du choix et de l'action égoïstes et la quiétude de notre intelligence limitée. L'ego individuel doit cesser de lutter, le mental entrer dans le silence, la volonté de désir apprendre à ne plus prendre l'initiative. Notre personnalité doit s'unir à sa source, et toute pensée, toute initiative doit venir d'en-haut. Alors le Maître secret de nos activités nous sera lentement dévoilé; avec la sûreté de la Volonté et de la Connaissance suprêmes. Il donnera son assentiment à la Shakti divine et c'est Elle qui fera toutes les œuvres en nous avec, pour instrument, une nature purifiée et sublimée;
1 dunamis 2 kinesis |
Page – 48 - 49
|
le centre individuel de personnalité ne sera plus qu'un simple support des œuvres de la Shakti divine ici-bas, leur réceptacle et leur outil, le réflecteur de son pouvoir et le lumineux participant à sa lumière, sa force et sa joie. Il agira sans agir; aucune réaction de la Prakriti inférieure ne le touchera. Transcender les trois modes de la Nature est la première condition du changement, les transformer est le moment décisif, car c'est alors que la Voie des Œuvres sort du puits étroit de notre nature humaine obscurcie pour s'élever jusqu'aux libres étendues de la Vérité et de la Lumière au-dessus de nous. SRI AUROBINDO
It is no part of the sadhana to accept the ugliness of the lover nature on the ground that they exist—if that is what is meant by realism. Our object is not to accept or enjoy these things but to get rid of them and create a life of spiritual beauty and perfection. So long as we accept these things, that cannot be done. To observe that these things are there and reject them, refusing to allow them to touch you is one thing; to accept and acquiesce in them is quite another. SRI AUROBINDO
Accepter les laideurs de la Nature inférieure sous le prétexte qu'elles existent—si c'est cela que l'on entend par réalisme—ne fait pas partie de la sâdhanâ. Notre objet n'est pas d'accepter ces choses et d'en jouir, mais de s'en débarrasser et de créer une vie de beauté et de perfection spirituelles. Cela ne peut pas être fait tant que nous acceptons ces laideurs. Se rendre compte qu'elles sont là et les rejeter, ne pas leur permettre de nous toucher, est une chose; les accepter et s'y soumettre, est une tout autre chose. SRI AUROBINDO |
Le besoin d'un amour humain, dans la mesure où ce n'est pas tout simplement en obéissance à l'instinct de la Nature ou à une attraction vitale, c'est le besoin d'avoir un Divin pour soi tout seul, à son entière et exclusive disposition, un Divin qui soit votre propriété personnelle et à qui on ne se donne totalement que si le don est réciproque. Au lieu de s'élargir à la dimension du Divin et d'avoir un amour aussi vaste que l'univers, on essaye de rapetisser le Divin à sa propre dimension et d'avoir son amour pour soi tout seul. L'amour humain n'est donc pas un besoin de l'âme, mais plutôt une concession momentanée qu'elle fait à l'ego.
The need for human love, when it is not merely in obedience to the impulse of Nature or to a vital attraction, is the need to have a Divine for oneself alone, at one's entire and exclusive disposal, a Divine who is one's personal property and to whom one gives oneself totally only if the gift is reciprocated. Instead of broadening oneself to the size of the Divine, and having a love as vast as the universe, one tries to reduce the Divine to one's own dimensions and to have His love for oneself alone. Therefore, human love is not a need of the soul, but rather a concession it makes for a time to the ego.
|
Page – 50 - 51
|
1) N'ambitionne rien, surtout ne prétends jamais rien, mais sois à chaque instant le maximum de ce que tu peux être.
2) Quant à ta place dans la manifestation universelle, seul le Suprême te la désignera.
3) C'est le Seigneur suprême qui a décrété inéluctablement la place que tu occupes dans le concert universel, mais quelle que soit cette place, tu as le même droit que tous les autres également à gravir les sommets suprêmes jusqu'à la réalisation supramentale,
4) Ce que tu es dans la vérité de ton être est décrété de façon inéluctable et rien ni personne ne peut t'empêcher de l'être; mais le chemin que tu prendras pour y parvenir est laissé à ton libre choix.
5) Sur le chemin de l'évolution ascendante, chacun est libre de choisir la direction qu'il prendra : la montée rapide et escarpée |
(I) Have no ambition, above all, pretend nothing, but be at each instant the utmost that you can be. (2) As for your place in the universal manifestation, the Supreme alone will fix it for you. (3) The Supreme Lord has decreed inviolably the place that you occupy in the world concert, but whatever be that place, you have the same right as all others equally to climb the supreme heights up to the supramental realisation. (4) What you are in the truth of your being is decreed in an inviolable manner and nothing and none can prevent you from being that, but the way you will take to reach there is left to free choice. (5) On the way of the ascending evolution, everyone is free¦ choose the direction he will take : the ascent that is swift and |
Page – 52 - 53
|
vers les sommets de Vérité, vers la réalisation suprême, ou, tournant le dos aux cimes, la descente facile vers les méandres interminables des incarnations sans fin.
6) Au cours des temps et même au cours de ta vie actuelle, tu peux faire ton choix une fois pour toutes, irrévocablement, et alors tu n'as plus qu'à le confirmer à chaque occasion nouvelle; ou bien si tu n'as pas pris au début de décision définitive, il te faudra à chaque moment choisir à nouveau entre le mensonge et la vérité.
7) Mais même au cas où tu n'aurais pas pris au début la décision irrévocable, si tu as le bonheur de vivre à un de ces instants inouïs de l'histoire universelle où la Grâce est présente, incarnée sur la terre. Elle te redonnera, à certains moments exceptionnels, la possibilité de refaire un choix définitif qui te mènera tout droit vers le but.
** |
steep towards the summits of Truth, the supreme realisation or, turning one's back to the peaks, the facile descent towards termless meanderings of births without end. (6) In the course of time and even in the course of your present life you can make your choice once for all, irrevocably, and then you have only to confirm it on each new occasion; or you may not take at the beginning the final decision, and then you have to choose again at each instant between falsehood and truth. (7) But even when you have not taken at the beginning their revocable decision, if you have the good fortune to live at one of those unprecedented instants in universal history when Grace B present, incarnated on earth. She will give you once again, at certain exceptional moments, the possibility of still making a final choice that will lead you straight to the goal. ** |
Page – 54 - 55
|
Sincérité
Toute division dans l'être est une insincérité.
La plus grande insincérité est de creuser un abîme entre son corps et la vérité de son être.
Quand un abîme sépare l*être véritable de l'être physique, la Nature le remplit immédiatement de toutes les suggestions adverses dont la plus redoutable est la peur et la plus pernicieuse, le doute.
Ne permettre à rien/nulle part, de nier la vérité de l'être c'est cela la sincérité.
|
Sincerity All division in the being is an insincerity. The greatest insincerity is to dig an abyss between your body and the truth of your being. When an abyss separates the true being from the physical being, Nature fills it up immediately with all kinds of adverse suggestion the most formidable of which is fear, and the most pernicious, doubt. Allow nothing anywhere to deny the truth of your being - then you will be sincere. ** ** |
Page – 56 - 57
|
I
Pourquoi parle-t-on de hiérarchie spirituelle puisque s'identifier au Divin, quand on y parvient, c'est devenir le Divin ?
Chacun ne rencontre du Divin que ce qu'il veut en rencontrer. Ce que vous attendez du Divin, c'est cela que vous trouvez dans le Divin; ce que vous voulez du Divin, c'est cela que vous rencontrez dans le Divin. Il aura pour vous l'aspect auquel vous vous attendez ou que vous désirez. Et sa manifestation est toujours adaptée à la réceptivité et à la capacité de chacun. Vous pouvez avoir un contact véritable, essentiel, mais ce contact sera limité par votre propre capacité de réceptivité et d'approche. Ce n'est que si vous êtes capable de sortir de toutes limites que vous pouvez rencontrer le Divin dans sa totalité, dans son intégralité. Cette capacité de rencontre, peut-être est-ce là ce qui constitue la vraie hiérarchie des êtres, î Parce que si chacun porte en soi le Divin, si tous ont par conséquent une possibilité identique de "s'unir à Lui, l'approche sera cependant ou partielle ou totale suivant la capacité de chacun et au fond suivant sa position dans la hiérarchie divine. On pourrait dire, bien que ce soient des mots qui déforment beaucoup, que la qualité du contact est identique pour tous, c'est-à-dire qu'au point où l'on s'identifie, l'identification est parfaite, mais que le nombre de points sur lesquels on s'identifie diffère immensément suivant les êtres. Imaginons que vous vous approchiez du Divin par un certain chemin que vous avez choisi : le chemin de la connaissance par |
I
Why does one speak of a spiritual hierarchy, for to be identified with the Divine, when one succeeds in it, means to become the Divine ?
OF the Divine each one experiences only that which he wishes to contact. What you expect from the Divine, it is that which you find in the Divine, what you want of the Divine, it is that which you discover in the Divine. He will put on that aspect for you which you expect or which you desire. His manifestation always adapts itself to each one's receptivity land capacity. You may have a true, an essential contact, but the; contact will be limited by your own capacity of receptivity and approach. It is only when you are capable of coming out of all limits that you can meet the Divine in His totality, in His integrality. It is this, this capacity of meeting, which perhaps constitutes the true hierarchy of beings. For even though every one carries in himself the Divine and all have therefore an identical possibility of uniting with the Divine, yet the approach will be either partial or total according to each one's capacity and at bottom according to one's position in the divine hierarchy. It might be said, although it is words that deform much, that the quality of the contact is identical in everybody, that is to say, at the point where one identifies, the identification is perfect; but the number of points on which the identification is made diners immensely according to persons. Imagine you are approaching the Divine by a certain way you have chosen : the way of knowledge, for example. As it is generally done, you limit yourself to that way alone and you follow |
Page – 58 - 59
|
exemple. Ainsi qu'on le fait généralement, vous vous limitez à ce seul chemin, et vous le suivez en éliminant de votre conscience et de votre vie tout ce qui n'est pas cela. Comme vous ne poursuivez qu'un seul aspect du Divin, vous avancez d'une façon beaucoup plus rapide, et votre approche est beaucoup plus directe et immédiate. Mais si au lieu de vous limiter à ce seul chemin, vous vous avancez d'une façon que l'on pourrait appeler globale, qui embrasse toutes les possibilités d'approche du Divin, naturellement le résultat sera beaucoup plus total, mais l'avance est beaucoup plus difficile et beaucoup plus lente. Et plus vous voulez que votre approche soit intégrale, plus, naturellement, cela devient difficile, compliqué, long, laborieux. Mais même si vous ne suivez qu'un seul chemin, au moment où vous arrivez au but, c'est-à-dire où vous vous identifiez au Divin, votre identification en elle-même est parfaite. Mais elle est partielle, elle est parfaite et partielle en même temps. Vous êtes vraiment identifié au Divin, vous avez vraiment trouvé le Divin, mais sur un point. Celui qui est capable de s'identifier au Divin dans sa totalité est forcément, du point de vue de la réalisation universelle, sur un plan hiérarchique beaucoup plus élevé que celui qui n'a pu Le réaliser que sur un seul point. Et c'est cela le vrai sens de la hiérarchie spirituelle, sa raison d'être. Autrement elle n'aurait pas de fondement puisque de la minute où vous vous identifiez, vous vous identifiez parfaitement. A ce point de vue, tous ceux qui se sont unis au Divin sont également parfaits, mais ils ne sont pas également complets.
Quand on s'identifie sur un seul point, s'aperçoit-on que cette identification, bien que parfaite, n'est que partielle ?
Cela peut arriver, tout peut arriver. Mais je ne pense pas que ce soit fréquent. Généralement, on a si parfaitement éliminé |
it, eliminating from your consciousness and your life everything that is not that. As you follow only one aspect of the Divine, you advance much more quickly and your approach is much more direct and immediate. But if, instead of limiting yourself to that single way, you advance in what may be called a global way that embraces all possible approaches to the Divine, the result naturally will be much more total, but the advance will be much more difficult, much more slow. And the more you want your approach to be integral, the more, naturally, it becomes difficult, complicated, long, laborious. But even if you follow only one path, at the moment when you reach your goal, that is to say, when you are identified with the Divine, your identification is perfect in itself. Only it is partial, it is partial and perfect at the same time. You are truly identified with the Divine, you have truly found the Divine, but at one point. One who is capable of being identified with the Divine in His totality is necessarily, from the view-point of universal realisation, on a much higher plane in the hierarchy than one who can realise Him only at one point. That is the true sense of spiritual hierarchy, its reason for existence. Otherwise, it would have no basis, because the moment you identify yourself, you identify yourself perfectly. From this point of view, all who are united with the Divine are equally perfect, but they are not equally complete.
When one is identified at only one pointy can one perceive that this identification, although perfect, is only partial? That may happen; everything can happen. But I do not think it is frequent. Generally, you eliminate so perfectly from yourself all that is not the path you follow that nothing remains to make you perceive that the identification is not total. You as we the experience of the identification, you are lost in the Divine, ne m is no more master nor disciple, neither the Lord nor the aspirant |
Page – 60 - 61
|
de soi tout ce qui n'était pas le chemin que l'on a suivi, qu'il ne reste rien pour s'apercevoir que l'identification n'est pas totale. On a l'expérience de l'identification, on est perdu dans le Divin, il n'y a plus ni maître ni disciple ni Seigneur ni aspirant : tout est le Divin. Dans ces conditions qui recevrait la leçon ? Il faudrait que malgré le travail d'élimination on ait conservé dans sa conscience un élément qui ne participe pas à l'identification parce qu'il a besoin d'une autre approche, un élément capable de sentir qu'il n'est pas satisfait. Tout dépendra donc de la perfection avec laquelle l'aspirant aura éliminé de son être tout ce qui n'est pas l'unique chemin qu'il suit. Évidemment, si l'on garde dormant dans sa conscience des éléments de dévotion ou d'amour par exemple, alors qu'on a suivi le chemin de la connaissance, au moment de l'identification il leur manquera quelque chose et ils seront en état de comprendre que l'expérience n'est pas complète. Mais si on les a si bien éliminés qu'ils n'existent plus, qui s'apercevra que l'union n'est pas parfaite, sauf sur un seul point ?
Mais ils ont la félicité totale malgré tout ?
Ils ont la parfaite félicité, l'éternité, l'infini, tout.
Alors quelle différence ?
La différence n'existe que dans la manifestation. Quand on s'identifie, on sort automatiquement de la manifestation, à l'exception du point où l'on s'est identifié. Et si le but que l'on a poursuivi est de sortir de la manifestation, si l'on cherche par exemple le Nirvana, eh bien on sort de la manifestation, c'est fini, et quand on est sorti il n'y a plus aucune différence ni aucune hiérarchie. Mais dès qu'on entre dans la manifestation il y a une hiérarchie, c'est-à-dire que si nous prenons, par exemple, la réalisation du monde supramental, tout le monde ne sera pas sur le |
all is the Divine. Who will receive the lesson under these conditions ? In spite of the work of elimination one must preserve in one's consciousness an element that does not participate in the identification, since he has a need of another approach, an element capable of feeling that it is not satisfied. All will depend then on the perfection with which the aspirant eliminates from his being everything that is not the single path he follows. Evidently, if you keep asleep in your being elements of devotion or love, for example, then when you have followed the way of knowledge, you will miss something at the moment of identification and will be in the condition to understand that the experience is not complete. But if you have eliminated them in such a way that they do not exist any more, who will be aware that the union is not perfect except at one point ?
But one has the total felicity in spite of everything ?
One has the perfect felicity, the eternity, the infinity, everything.
Then what is the difference?
The difference is only in the manifestation. When you identify yourself you automatically go out of the manifestation, except the point where you are identified. And if the goal pursued is to go out of the manifestation, if what you seek is Nirvana, for example, then you come out of the manifestation, it is finished, and once you are out of the manifestation, there is no more any difference, no hierarchy. But as soon as you enter the manifestation, there comes a hierarchy, that is to say if, for example, we take the realisation of the supramental world, every one will not be on the same level, made upon the same model, with the same capacities and the same possibilities. It always the same illusion : people imagine that it is a kind of |
Page – 62 - 63
|
même niveau et fait sur le même modèle, avec les mêmes capacités et les mêmes possibilités. C'est toujours la même illusion ; les gens s'imaginent que c'est une sorte de répétition sans fin de quelque chose qui est toujours semblable à soi-même. Ce n'est pas cela. Dans la réalisation, dans la manifestation, il y a une hiérarchie de capacité, d'action et de manifestation. Mais si le but est de sortir de la manifestation, alors, naturellement, peu importe le point par lequel vous sortez, puisque vous sortez. Tout dépend de l'idéal que l'on se propose. Et .tandis que vous avez choisi de sortir, de rentrer dans le Pralaya, il y a tout le reste de l'univers qui continue. Mais cela vous est totalement indifférent. Puisque votre but était d'en sortir, vous en sortez. Mais cela ne fait pas que le reste en sort. Vous êtes le seul à échapper, ou ceux qui ont suivi le même but et le même chemin que vous. C'est justement un problème qui s'était posé à Sri Aurobindo ici et à moi en France : faut-il limiter son chemin et d'abord arriver au but, puis, après, reprendre en main tout le reste et commencer le travail de transformation intégrale, ou faut-il aller progressivement, en ne laissant rien de côté, en n'éliminant rien ' du chemin, en prenant toutes les possibilités en même temps et en progressant sur tous les points en même temps ? Autrement dit, faut-il se retirer de la vie et de l'action jusqu'à ce qu'on soit arrivé au but — c'est-à-dire prendre conscience du Supramental et le réaliser en soi-même — ou faut-il embrasser toute la création et avec toute cette création s'avancer progressivement vers le Supramental ? On peut concevoir que les choses se font par étapes : on avance, on franchit une étape, puis on fait avancer tout le reste par voie de conséquence, puis une autre étape encore, on fait encore avancer le reste, et ainsi de suite. Cela donne l'impression qu'on n'avance pas. Mais tout est en marche comme cela.
** |
endless repetition of something which is always similar to itself. It is not that. In the realisation, in the manifestation, there is a hierarchy of capacity, action and expression. But if the goal is to go out of the manifestation, then, naturally, it matters little by which point you go out, for you go out. All depends on the ideal you have before you. And when you have chosen to go out, to enter into Pralaya, all the rest of the universe is there that continues. But to you that is wholly in-different. As your goal was to go out, you go out. But that does not mean that the rest also goes out. You alone escape or those who have followed the same goal and the same path as you. It was precisely the problem that was put before Sri Aurobindo here and before me in France : must one limit his path and reach the goal, then afterwards take up again all the rest and begin the work of integral transformation or must one go progressively, leaving nothing aside, eliminating nothing of the way, taking up«¦ all the possibilities at the same time and advancing at all the" points at the same time ? In other words, must one withdraw from life and action until one has reached the goal—that is to I say, become conscious of the Supramental and realised it in; oneself—or must one embrace the whole creation and with the I whole creation advance progressively towards the Supramental ? It may be conceived that things move by stages : you advance, I you take a step forward, then you make all the rest advance as a consequence, then another step, you make the rest advance further and so on. That gives the impression that you do not advance. But the whole advances in that way. ** |
Page – 64 - 65
|
Il Que faut-il faire pour recevoir l'Amour divin ?
L'Amour divin est là, avec toute son intensité, toute sa puissance, une puissance formidable, mais qui s'en aperçoit ? La plupart des gens ne sentent rien du tout. Ce qu'ils en sentent, est exclusivement proportionné à ce qu'ils sont, à leur capacité de réception. Imaginez ! vous baignez littéralement dans une atmosphère entièrement vibrante d'Amour divin, et vous ne vous en apercevez même pas ! Quelquefois, rarement, quelques secondes, vous avez l'impression de quelque chose, oui, et vous dites; "L'Amour divin est venu à moi !" Mais ce n'est pas du tout cela. Vous avez eu une ouverture, petite quelquefois comme une tête d'épingle, et l'Amour s'est précipité en vous, parce qu'il est comme une atmosphère active : dès qu'il y a une possibilité d'être reçu. Il se précipite. Et non seulement l'Amour, mais toutes les choses divines sont là, toutes, constamment, dans toute leur intensité. Seulement on ne les reçoit pas, parce qu'on est fermé, on est bloqué, on est occupé à autre chose la plupart du temps. La plupart du temps on est plein de soi-même. Tout l'Univers existe en fonction de votre ego. Vous êtes au centre et l'Univers tourne autour de vous. Si vous vous regardez attentivement, vous vous apercevrez que c'est comme cela; votre vision de l'Univers, c'est vous au centre et l'Univers tout autour. Ce n'est pas l'Univers que vous voyez, c'est vous que vous voyez dans l'Univers. Alors, comme on est plein de soi-même, il n'y a pas de place pour le Divin. Mais Il est là, toujours. Et toutes ces choses merveilleuses qui sont là autour de vous, les voyez-vous ? Quelquefois, à un moment où vous êtes un tout petit peu plus réceptif, ou dans votre sommeil quand vous êtes moins exclusivement préoccupé de vos petites affaires, vous pouvez avoir une lueur de quelque chose, et vous voyez, vous sentez |
II What should be done to receive the Divine Love ?
The divine Love is there, with all its intensity, all its power, a formidable power, but who is aware of it ? Most people do not feel anything. What they feel is exclusively proportional to what they are, to their receptive capacity. Just imagine ! You are literally bathing in an atmosphere altogether vibrant with divine Love and you are not aware of it ! Sometimes, rarely, for a few seconds, you have the impression of something and you say : "Divine Love came to me !" But it is not that at all. You had an opening, as small sometimes as a pinhead, and the Love rushed into you, because it is like an active atmosphere : whenever there is a possibility of its being received, it rushes in. Not only Love, but all the divine things are there, all of them, constantly in their full intensity. Only you do not receive them, for you are shut up, blocked, occupied most of the time with other things. Most of the time you are full of yourself. The whole universe exists as a function of your ego. You are at the centre and the universe moves around you. If you look closely at yourself, you will see it is like that, your vision of the universe is that you are at the centre and the universe all around. It is not the universe that you see, it is you whom you see in the universe. Then, as you are full of yourself, there is no room for the Divine. But he is there always. And all the wonderful things that are there around you, do you see them ? Sometimes, at a moment when you are a little more receptive or in sleep when you are less exclusively preoccupied with your little affairs, you may have a glimpse of something, and you see and feel something. But generally, the moment you wake up, all that is obliterated by the formidable ego that is full of itself to the brim. First of all, you must be able to come out of your ego. Then |
Page – 66 - 67
|
quelque chose. Mais généralement, dès que vous êtes réveillé, tout cela est oblitéré par l'ego formidable tout plein de lui-même, D'abord il faut être capable de sortir de l'ego. Alors vous commencerez à percevoir les choses comme elles sont, d'un peu plus haut. Et pour voir les choses telles qu'elles sont vraiment, il faut être absolument comme un miroir : silencieux, paisible, immobile, impartial, sans préférences, et dans un état de totale réceptivité. Si vous êtes comme cela, alors vous verrez que bien des choses que vous ne perceviez pas, mais qui étaient là, commencent à être actives en vous. Et vous pourrez être dans ces choses au lieu d'être exclusivement enfermé dans ce point minuscule que vous êtes dans l'Univers.
Quelle attitude doit-on prendre pour sortir de l'ego?
C'est une volonté plutôt qu'une attitude. Il faut le vouloir. Et le plus sûr moyen est de se donner au Divin. Non pas essayer de tirer le Divin à soi, mais se donner. Alors vous êtes obligé de sortir un peu de vous-même. Malheureusement, quand les gens pensent au Divin, la première chose qu'ils font c'est de tirer à eux autant qu'ils peuvent, et comme le plus souvent ils ne reçoivent rien du tout, ils gémissent : "J'ai appelé, j'ai prié et je n'ai pas eu de réponse, rien n'est venu !" Mais si vous leur demandez : "Vous êtes-vous offert ?"—"Non, j'ai tiré."—"Ah, c'est pour cela que ce n'est pas venu!" Ce n'est pas que ce n'est pas venu, mais quand vous tirez, vous restez tellement enfermé dans votre ego que cela fait une muraille entre ce qui est à recevoir et vous-même. Vous vous mettez en prison et vous êtes étonné que dans votre prison vous ne sentiez rien. Une prison, et encore, sans fenêtres. Jetez-vous au dehors, donnez-vous sans rien retenir, simplement pour la joie de donner. Alors il y a une chance pour que vous ressentiez quelque chose. |
you begin to see things as they are, from a place little higher up. And to see things as they truly are, you must be absolutely like a mirror; silent, peaceful, motionless, impartial, without any preference and in a state of full receptivity. If you are like that, then you will see that many things that you were not aware of, but which existed there begin to be active in you. And you could be in the midst of such things instead of being shut up exclusively within that tiny point that you are in the universe.
What attitude should one take in order to come out of the ego ?
It is a will rather than an attitude. You must will for it. And the surest means is to give oneself to the Divine. Not to try to pull the Divine to you, but to give yourself. You are then obliged to come a little out of yourself. Unfortunately when people think of the Divine, the first thing they do is to pull the Divine towards them as much as they can, and most often as they receive nothing, they groan, "I called, Sprayed and I had no answer, nothing came !" But if you ask them, "Did you offer yourself ?"—"No, I pulled. Oh, it is for that it did not come ! It is not that it did not come, but that when you pull, you remain so shut up in your ego that it raises a wall between yourself and what you are to receive. You put yourself in a prison and you are surprised that you perceive nothing within your prison. A prison, and besides, without windows. Throw yourself outside, give yourself without keeping back anything, simply for the joy of giving. Then there is a chance for you to feel something. |
Page – 68 - 69
|
S'efforcer de sentir qu'on n'existe pas, que le Divin seul existe, est-ce un moyen de sortir de l'ego?
C'est une espèce d'effort mental. En faisant des constructions mentales, on n'arrive pas à grand-chose. Il faut que ce soit spontané, intense, une flamme qui brûle dans l'être, une flamme d'aspiration. Si cela se passe dans la tête, rien, rien n'arrive.
Cependant, l'effort que l'on peut faire ne peut être que mental, me semble-t-il. Comment faire pour que ce soit quelque chose de spontané?
Pourquoi affirmez-vous que l'effort ne peut être que mental ? Je crois qu'il y a une très grande différence entre un effort de transformation qui vient du centre psychique de l'être, et une sorte de construction mentale dans le but d'obtenir quelque chose. Tant que l'effort est mental, il n'a pas de puissance, ou une très petite puissance, extrêmement limitée. Et tout le temps vous recevez des démentis. Vous avez l'impression que vous assemblez à grand'peine une volonté, assez artificielle d'ailleurs, vous essayez d'attraper quelque chose, et la minute d'après tout s'est évanoui. Il me paraît très difficile de faire le yoga avec sa tête, à moins qu'on ne soit saisi. La volonté n'est pas dans la tête, la volonté "— ce que moi j'appelle volonté — c'est quelque chose qui est là, dans le cœur, qui a une puissance d'action, une puissance de réalisation. Ce que l'on fait dans la tête exclusivement, est sujet à d'innombrables fluctuations. Il n'est pas possible de construire une théorie par exemple, sans qu'immédiatement viennent par le travers des choses qui donnent tous les arguments contraires, Alors — et c'est le grand art du mental —, il peut prouver n'importe quoi, discuter n'importe quoi. Et on n'avance pas d'un pas. |
To try to feel that one does not exist, that the Divine alone exists, is this one of the means to come out of the ego?
It is a kind of mental effort. By making mental constructions; you come to nothing much. The thing must be spontaneous, intense, a flame that burns in the being, a flame of aspiration. If the thing happens in the head, nothing, nothing can result.
And yet the effort that one makes cannot but be mental, it seems to me. What can one do to make it spontaneous ?
Why do you assert that the effort can be only mental ? I believe there is a very great difference between an effort for transformation coming from the psychic centre of the being and a kind of mental construction with the object of obtaining If something. So long as the effort is mental, it has no strength or very little strength and is extremely limited. And all the while you are being contradicted. You have the impression that you gather with great difficulty a will, somewhat artificial besides, you try to catch. it something and the next minute, everything disappears. It seems to me that it is very difficult to do Yoga with the lead, unless you are seized by it. The will is not in the head, the rill—what I call will—is something which is there in the heart, it is a power for action, for realisation. What one does exclusively by the head is subject to countless fluctuations. It is not possible, for example, to construct a theory, About its being followed immediately by things that cut across ad present all the contrary arguments. Then—and that is the great art of the mind—it can prove anything, discuss anything whatsoever. And you do not advance by a single step. |
Page – 70 - 71
|
III
L'intervention du déterminisme supérieur dans les déterminismes inférieurs.
Il y a beaucoup de zones, de champs de conscience superposés, et dans chacun de ces champs de conscience ou d'action, il y a un déterminisme qui paraît absolu. Mais l'intervention, dans ce champ-là, d'un champ immédiatement supérieur — comme l'intervention du vital dans le physique — introduit le déterminisme vital dans le déterminisme physique et transforme nécessairement le déterminisme physique. Et si par l'aspiration, la volonté intérieure, le don de soi et la soumission véritable, on peut entrer en contact avec les régions supérieures ou même la région suprême, de là-haut descendra le déterminisme suprême qui transformera tous les déterminismes intermédiaires et qui pourra produire, en un espace de temps pour ainsi dire inexistant, ce qui autrement aurait pris des années ou même des vies à s'accomplir. Si par exemple, dans un moment où vous vous trouvez en danger, vous êtes capable, au lieu d'essayer de lutter dans le domaine où vous vous trouvez, de traverser dans un grand élan tous les domaines qui sont en échelon dans la conscience jusqu'à la région suprême, si vous pouvez entrer en contact avec ce que Sri Aurobindo appelle le Transcendant, dans un état de soumission parfaite, c'est Lui qui agira et qui changera tout, dans n'importe quelle circonstance, produisant ce que les gens appellent des "miracles", parce qu'ils ne savent pas comment cela se produit. Le seul secret, c'est de savoir grimper jusqu'en haut.
** |
III
The intervention of the higher determinism in the lower determinisms
There are many zones, many fields of consciousness super-imposed and in each of these fields of consciousness or action, there is a determinism which seems to be absolute. But the intervention in that field of an immediately higher field—as the intervention of the vital in .the physical—introduces the vital determinism in the physical determinism and transforms necessarily the physical determinism. And if by your aspiration, inner will, self-giving and true surrender you come in contact with the higher regions, even the; highest one, there will come down from there the highest determinism which will transform all the intermediate determinism and will be able to produce, in almost less than no time, what might have taken years or even lives to do. If, for example, at a time when you are in danger, you can, instead of struggling in the domain where you happen to be, pass through in a great fervour all the domains that range one upon another in the consciousness up to the highest region, if you establish a contact with what Sri Aurobindo calls the Transcendent, in a state of perfect surrender, then it is That that will act and change everything, whatever the circumstances, producing what people call "miracles", because they do not know how such things are produced. The only secret is to know how to climb up to the summit. ** |
Page – 72 - 73
|
IV Quelles sortes de forces peut-on appeler par la planchette ou l'écriture automatique, et comment procède-t-on ?
Cela dépend des gens. Quelquefois, il n'y a pas de "forces" du tout. Ce sont les vibrations mentales et vitales des personnes qui font marcher la planchette; ce sont leurs propres idées subconscientes qu'ils font venir, quatre-vingt-dix-huit fois sur cent, Et s'ils sont en rapport avec des entités invisibles, ce peut être toutes sortes de choses, mais rien de très recommandable. D'une façon presque absolue, on peut dire que ce n'est pas ce que les gens pensent. L& plus souvent, ils essaient d'évoquer ce qu'ils appellent "l'esprit" d'un mort, un membre de leur famille ou un ami ou quelqu'un qu'ils aimaient et avec qui ils veulent entrer en rapport, et ils leur posent d'ailleurs les questions les plus imbéciles. Heureusement qu'ils ne réussissent pas à les déranger. A ce point de vue, voici ce que l'on peut dire : si vous aviez une relation d'amour profonde et sincère avec quelqu'un qui est parti, qui a quitté son corps, et que vous soyez vous-même dans un état de calme et de force suffisant, cette personne peut choisir de prendre refuge vitalement, pendant un temps plus ou moins long, dans votre atmosphère, l'atmosphère de la personne qu'ils aiment. Ceci implique que la relation était très proche, très intime; et si vous n'êtes pas irrémédiablement matérialiste au point de n'avoir aucune perception mentale directe, vous pouvez rester en rapport mental avec cette personne, en communication avec elle. C'est un cas assez rare parce que, généralement, si votre atmosphère est suffisamment calme et forte, et qu'elle puisse vraiment servir de protection, la personne qui a quitté son corps y entre dans un repos profond, qu'il est tout à fait mauvais de troubler; et la meilleure chose que vous puissiez faire, c'est d'envelopper cette personne de votre amour et la laisser tranquille, Par conséquent, même s'il était possible d'entrer en communication avec elle par ce moyen, que je peux qualifier de très grossier, |
IV What kind of forces can one call by planchette or automatic writing, and how is one to proceed ?
It depends on the people. Sometimes there are no "forces" at all. It is only the mental and vital vibrations of the people that move the planchette; it is their own subconscious ideas that they bring, ninety-eight times out of a hundred. And if they are in relation with some invisible entities, it can be all kinds of things, but nothing very recommendable. You can say, almost in an absolute way, that it is not what people think. Most often they try to invoke what they call the "spirit" of a dead person, a family member, a friend or someone whom they loved and with whom they wish to come in contact, and besides they put to them the most imbecile questions. Fortunately they do not succeed in troubling them. From this point of view, all one can say is as follows : if you had a relation of deep and sincere love with someone who is gone, who has left his body and if you yourself are in a state of calm and sufficient strength, then this person can choose to take refuge vitally, for a more or less long time, in your atmosphere, in the atmosphere of the person he loves. This implies that the relation was very close, very intimate, and if you are not irremediably a materialist to the point of having no direct mental aware-ness, you can remain in mental contact with the person, be in communication with him. It is a rather rare case, because gene-rally, if your atmosphere is sufficiently calm and strong and it can truly serve as a protection, the person who has left the body, inters there into a deep rest, which it is very bad to disturb, and the best thing that you could do is to surround the person with your love and leave him quiet. Therefore, even if it were possible to communicate with the person in this way, which I may qualify as crude, it would be unfair to do it. But usually, persons who have in them the necessary capacity and faculty to be able to serve as a shelter for a time |
Page – 74 - 75
|
il serait malséant de le faire. Mais généralement, les gens qui ont en eux les capacités, les facultés nécessaires pour pouvoir servir d'abri pendant un temps — un abri de transition — à ceux qui sont partis, ceux-là n'ont pas l'idée saugrenue de déranger le repos de celui qu'ils aiment en faisant tapoter une planchette, heureusement. Il y a des exceptions cependant. Il arrive parfois qu'un être cher s'est réfugié dans votre atmosphère après avoir quitté son corps, et qu'il reste intéressé dans la conduite de votre vie, c'est lui qui veut garder le contact avec vous. Je connais ainsi le cas d'un mari qui, après sa mort, a continué d'aider sa femme de ses conseils, par l'écriture automatique; et c'étaient de très bons conseils ! Mais ceux qui se livrent à cet exercice par curiosité malséante, ils ont ce qu'ils méritent : l'atmosphère dans laquelle nous vivons est en effet remplie d'une quantité de petites entités vitales qui sont le produit de désirs inassouvis, de mouvements vitaux d'un ordre tout à fait inférieur, aussi des décompositions d'êtres plus importants du monde vital, enfin cela grouille n'est-ce pas, et c'est certainement une protection que la majorité des gens ne puisse pas voir ce qui se passe dans cette atmosphère vitale, parce que ce n'est pas extrêmement plaisant; mais s'ils ont l'outrecuidance de vouloir entrer en rapport avec elle, et qu'ils se mettent à vouloir faire de l'écriture automatique ou tourner des tables ou n'importe quoi de ce genre, par une curiosité malsaine, ce qui arrive, c'est qu'une ou plusieurs de ces petites entités s'amusent à leurs dépens et ramassent dans leur subconscient mental toutes les indications nécessaires, qu'ils leur fournissent après comme des preuves évidentes qu'ils sont la personne défunte appelée. Je pourrais vous écrire un livre avec tous les exemples que j'ai eus de ces histoires, parce que les gens sont très fiers quand ils font des choses comme cela, et ils écrivent aussitôt en donnant des preuves de la véracité de leur expérience, des preuves qui sont tellement saugrenues qu'elles devraient suffire à leur montrer que quelqu'un s'est moqué d'eux. J'ai eu encore tout dernièrement l'exemple d'une personne qui s'imaginait être entrée en rapport avec Sri Aurobindo, qui lui aurait fait des révélations sensationnelles, c'était d'un comique achevé. |
a transitional shelter—for those who are gone, do not fortunately have the queer idea of disturbing the rest of him whom they love by tapping at a planchette. Yet there are exceptions. It happens at times that someone dear to you takes refuge in your atmosphere on leaving his body and continues to be interested in the course of your life, it is he who wishes to keep the contact with you. Thus I know the case of a husband who, after his death, continued to help his wife by his advice through automatic writing and they were very good advices ! But they who are engaged in this exercise out of an improper curiosity, they get what they deserve : the atmosphere in which we live is filled in fact with a large number of small vital beings that are the products of unsatisfied desires, vital movements of a totally lower order, as well as decompositions of more important beings of the vital world; well, all that forms a swarm and it is certainly a protection that most people do not see what happens in their vital atmosphere, for it is not particularly pleasant, but if they go to the length of wanting to have relations with it and if they start doing the automatic writing or turning tables or anything of the kind, out of an unhealthy curiosity, what happens is that one or some of these small entities amuse themselves it their expense and collect from their subconscious mind all necessary indications and supply these to them as evident proofs that they are the dead person who was called. I could write for you a book with all the examples I have had of such stories, for people get very proud when they do such things and they write down giving proofs of the veracity of their experience, proofs that are so ridiculous that they should rather be sufficient to prove that someone was mocking at them. Only recently I had the example of a person who imagined that he had entered into relation with Sri Aurobindo who had made, it seemed, sensational revelations to him. It was comic to perfection. In any case, in a general way,—indeed, most often—it is your own forces, your subconscious mental and vital forces which you put in the planchette and you yourself make to yourself the sensational revelations. You can do many things like that !... |
Page – 76 - 77
|
En tout cas, d'une façon générale — oh, le plus souvent — ce sont vos propres forces, vos forces mentales, vos forces vitales subconscientes, que vous mettez dans la planchette, et vous vous faites à vous-même des révélations sensationnelles. On peut faire beaucoup de choses comme cela !..I1 y avait un temps où, justement, je voulais prouver aux gens que ce qu'ils évoquaient, n'était pas autre chose qu'eux-mêmes, alors je me suis amusée, simplement par une concentration de volonté, à donner des coups dans les meubles, à faire marcher des tables, etc. Quant à l'écriture automatique, vous n'avez qu'à reculer votre volonté consciente au-dedans de vous, puis laisser faire, laisser votre main inerte, alors la main se mettra à faire des mouvements; mais il y a un petit coin en vous qui est intéressé, et qui voudrait bien que ces mouvements aient un sens, et ce peut coin fait appel à un subconscient mental qui se met à faire des révélations. Enfin, c'est un attrape-nigaud toute cette affaire, à moins qu'on ne procède scientifiquement, mais scientifiquement on s'aperçoit que cela ne mène à rien, rien du tout, qu'à passer son temps d'une façon que l'on croit intéressante. Il y a des cas où ce sont vraiment des entités vitales qui s'emparent de vous, et cela peut devenir très dangereux, mais heureusement ces cas ne sont pas fréquents. Il y a fort longtemps, quand j'étais en France, j'ai eu l'exemple d'un homme qui par des pratiques de ce genre, s'était mis en rapport avec une entité vitale. Il se trouve que cet homme était joueur et qu'il passait son temps à faire des spéculations. Il vivait une partie de l'année à Monte-Carlo où il jouait à la roulette, et l'autre partie, il habitait dans le Sud de la France et faisait des spéculations à la Bourse. Et il y avait véritablement quelqu'un qui se servait de lui et qui pendant des années lui donnait des indications absolument précises, exactes, par l'écriture .automatique.1 Quand il jouait à la roulette, il lui disait : "Misez sur ce chiffre", et il gagnait. Naturellement il était en adoration devant "l'esprit" qui lui faisait des révélations si utiles. Et à la Bourse, l'esprit 1 disait aussi : "Jouez là-dessus", et il lui donnait toutes 1 indications. Cet homme était devenu colossalement riche. Il se |
There was a time when I wanted exactly to prove to people that what they invoked was hardly other than themselves, and I amused myself, by a simple concentration of will, in giving knocks on the furniture, moving the tables etc. As for automatic writing, you have only to withdraw your conscious will within yourself, and then be passive, let your hand remain inert, the hand then will begin to make movements; but there is a little corner within you which is interested and would like to give these movements a sense and this little corner sends a call to a subconscious mind which starts giving the revelations. Finally, the whole thing is a booby-trap unless you proceed scientifically, but scientifically you find that it leads to nothing, nothing at all but just spending your time in a way one believes toe interesting. There are cases when some vital entities do come and seize you and that may become dangerous, fortunately such cases are lot frequent. Long ago, very long ago, when I was in France, I had the example of a man who by practices of this kind got himself in relation with a vital entity. The man happened to be a gambler and passed his time in speculations. He spent part of the year at Monte-Carlo where he gambled at roulette and the rest of the year he lived in the South of France and used to speculate at the Stock Exchange. There was truly someone who was using him and gave him for years absolutely precise and exact indications through automatic writing. When he was playing on the roulette, he was told : "bet on this number" and he won. Naturally he was doting on the "Spirit" who was making to him such useful revelations. And it the Stock Exchange the "spirit" told him also : "stake upon that" and gave him all the indications. This man became colossally rich. He boasted to all his friends about the method by which he had become rich. Some person put him on his guard and told him : "Take care, does not look very honest, you should beware of this spirit"; he quarrelled with the person. A few days after, he was at Monte Carlo and staked heavily every time, for naturally he was always |
Page – 78 - 79
|
vantait à tous ses amis de la méthode par laquelle il s'était enrichi. Quelqu'un l'a mis en garde et lui a dit : "Faites attention, ça n'a pas l'air très honnête, vous devriez vous méfier de cet esprit". Il s'est brouillé avec cette personne. Quelques jours après, il était à Monte-Carlo et jouait toujours gros jeu, puisque forcément il gagnait toujours; il faisait sauter la banque, on le craignait beaucoup. Alors l'esprit lui a dit : "Mets tout, tout ce que tu possèdes là-dessus"...Il l'a fait, et d'un seul coup il a tout perdu. Mais il lui restait encore l'argent de ses spéculations boursières. Il s'est dit "c'est une malchance". Il a reçu aussi, comme d'habitude, une indication très précise : "Faites comme ça", et il l'a fait — tout nettoyé. Et pour finir l'esprit lui a dit — il faut bien s'amuser —, "Maintenant, tu vas te suicider. Tire-toi un coup de feu dans la tête", et il était tellement soumis qu'il l'a fait. Voilà la fin de l'histoire. Et c'est une histoire authentique. Alors le moins que l'on puisse dire, c'est que c'est dangereux; il vaut beaucoup mieux ne pas se livrer à des occupations de ce genre. Non ! ou bien ce sont des amusements qui n'ont pas beaucoup de sens ou bien ce sont des occupations malsaines.
Sri Aurobindo n'a-t-il pas écrit le livre "Yogic Sadhan” de cette façon ?
Non et non ! ce n'est pas du tout cela. Il ne faut pas confondre les choses. Sri Aurobindo savait avec qui il était en rapport, il l'a fait volontairement et il a choisi la personne, et cela n'avait rien à voir avec les petites entités dont je parle en ce moment, pas du tout, du tout. C'était quelque chose qui se passait dans le monde mental directement, il ne faut pas faire des confusions. Cela n'a aucun rapport. Si on a la connaissance, le contrôle, le pouvoir, et qu'on ait la capacité de se mettre dans certains états de passivité, on peut très bien prêter sa main à quelqu'un, volontairement, sachant qui |
winning. He was breaking the bank, everybody feared him. Then the spirit told him : "Put everything, all that you have on that".. .he did so and at a blow all was lost. He had still left with him the money from his speculations at the Stock Exchange. He said to himself, "it was a bad luck". He received also, as usual, a very precise indication : "Do that", he did—and everything was wiped out. And to conclude the spirit told him—one must make a fun—"now you are going to commit suicide. Just fire a bullet into your head", and he was so obedient that he did what he was told. That is the end of the story. It is an authentic story. So the least that one can say is that it is dangerous, it is much better not to engage oneself in these occupations. No ! either they are amusements that have not much sense or they are unhealthy occupations.
Has not Sri Aurobindo written the book "Yogic Sadhan” in this way ?
No and no ! it is not at all that. You must not confuse things. Sri Aurobindo knew with whom he made the contact, he did it of his own will, he himself chose the person, it had nothing to do with the small beings of whom I am speaking here, not at all, not a till, It was something that passed in the mental world directly, you must not make a confusion. It was nothing of the kind. If you have the knowledge, the control, the strength, if you have the capacity to put yourself into a certain state of passivity, you can very well lend a helping hand to someone, at will, knowing what it is, and in a higher plane; but that demands a large consciousness and a large self-mastery and it is not within the reach of everybody .You must have a considerable inner growth in order to be able to see with whom you are dealing on a particular plane and to lend yourself willingly to the experience, with full consciousness and without losing one's self-control. It is not everybody who can amuse himself in that way. Whereas to move a planchette, you have only to deceive yourself sufficiently and it moves. |
Page – 80 - 81
|
c'est, et dans un plan supérieur; mais cela exige déjà une grande conscience et une grande maîtrise de soi, ce qui n'est pas à la portée de tout le monde. Il faut avoir un développement intérieur assez considérable pour pouvoir voir à qui l'on a affaire sur un plan spécial, et se prêter volontairement à l'expérience, en toute connaissance de cause et sans perdre son contrôle. N'importe qui ne peut pas s'amuser à cela. Tandis que pour faire marcher la planchette, il suffit seulement de se tromper soi-même suffisamment pour que cela marche. D'une façon générale ce n'est pas une bonne voie d'approche, parce que, dans le domaine intérieur, du développement intérieur, cela correspond au besoin qu'ont les gens de lire des romans. Ceux qui n'ont pas un mental suffisamment développé, qui sont encore dans un état tamasique et à moitié inerte, ont besoin de lire des romans pour se réveiller. Ce n'est pas le signe d'un état très recommandable ou en tout cas très élevé. Eh bien, dans le domaine du développement intérieur cela correspond à la même chose. Quand on est dans un état très rudimentaire, qu'on n'a pas de vie intérieure intense, on a besoin de vivre des romans, ou de se fabriquer à soi-même des romans, et alors on se livre à des expériences de ce genre, et on croit que l'on fait des choses très intéressantes. C'est comme les romans—même pas les romans littéraires, mais les romans-feuilletons, ceux qui se publient à la dernière page des journaux. Sri Aurobindo m'a dit que certaines gens avaient besoin de cela, parce que leur mental est tellement inerte, que ça leur donne des secousses, cela les réveille un peu — c'est la même chose. Il y a des gens qui ont peut-être besoin de faire des exercices de ce genre pour réveiller un peu leur vital qui est somnolent et inerte, et cela leur donne un petit intérêt dans la vie. Mais enfin ! on ne peut pas dire que ce soit une occupation de grande valeur. Ce sont des passe-temps, des amusements. Et cela n'a jamais servi à prouver quoi que ce soit à personne. On pourrait dire : "Oh, c'est pour vous faire comprendre qu'il y a une vie intérieure, une vie invisible; ces expériences vous mettent en rapport avec des choses que vous ne voyez pas, elles vous |
Generally, it is not a good way of approach. For in the inner world, in the world of self-development, that corresponds to the need people have to read novels. They who have not a sufficiently developed mind, who are still in a tamasic and half inert state need to read novels to wake them up. It is not the sign of a very recommendable, in any case, a very high condition. Well, in the domain of inner development, i that corresponds to the same thing. When a person is in a very rudimentary state and has no intense inner life, he has the need to live romances, or to fabricate romances for himself, and then he engages himself in experiments of this kind and believes that he does very interesting things. It is like novels,—not even literary novels, but newspaper novels. Sri Aurobindo told me that certain people have a need for that, because their mind is so inert that it gives them shakings which awaken them a little,—it is the same thing. There are people who need to do exercises of this kind to awaken their vital a little which is somnolent and inert, and that gives them a little interest in life. But after all you cannot say that it is an occupation of great value. They are pastimes, and amusements. And that has never served to prove anything to anybody. One might say : "oh, it is to make you understand that there is an inner life, an invisible life. These experiences put you in; contact with things that you do not see, they give you the proof that another world exists". This is not true.
Unless you have within you a spiritual being, capable of waking up and living its own life, all these things teach you nothing |
Page – 82 - 83
|
donnent la preuve qu'un autre monde existe." Ce n'est pas vrai. A moins que vous n'ayez au-dedans de vous un être spirituel capable de s'éveiller et de vivre sa vie propre, toutes ces choses ne vous apprennent rien du tout. J'ai connu des gens, j'en ai connu un particulièrement, qui était un homme de sciences, intelligent, de valeur, qui avait fait des études supérieures, qui était devenu ingénieur et avait une position importante; cet homme faisait partie d'une de ces sociétés qu'on appelle "spirite", et il avait découvert un médium qui vraiment avait des capacités tout à fait exceptionnelles. Il assistait à toutes les séances avec l'intention d'apprendre, afin de se convaincre et d'avoir des preuves tangibles, concrètes, de l'existence d'un monde invisible. Il avait vu tout ce que l'on peut voir, sous le contrôle le plus sévère, de la façon la plus scientifique — tous les contrôles étaient prévus, jusque dans le moindre détail. Il m'a raconté les choses les plus extraordinaires qu'il avait vues. J'ai eu dans ma main un morceau de quelque chose qui ressemblait à ce que l'on fait maintenant, ces étoffes en plastique, qui ne sont pas tissées — mais de ce temps-là on ne faisait pas de plastique, cela n'avait pas encore été découvert, il y a très longtemps —, je l'ai eu dans ma main, un tout petit morceau, déchiré, avec un petit dessin qui était très joli. Il m'a raconté comment la chose s'était passée. Quand le médium est entré en transe, une personne est apparue, vêtue d'une robe de ce genre; c'était une matérialisation. Cette personne est passée devant lui, et, comme une petite brute qu'il était, il a arraché un morceau pour avoir une preuve, et il a gardé le morceau. Le médium a hurlé, et tout, n'est-ce pas, tout a disparu immédiatement... mais le morceau était dans sa main et il me l'a donné. Je le lui ai rendu. C'était donc une chose tout à fait concrète, n'est-ce pas, puisqu'il avait encore le morceau. Il ne pouvait pas dire que c'était une hallucination. Eh bien, malgré tout cela, malgré les histoires les plus extraordinaires dont on pourrait faire un livre, il ne croyait à rien. Il ne pouvait rien expliquer et il se demandait qui était fou, si c'était lui ou si c'étaient les autres ou si c'était... cela n'avait pas fait avancer sa connaissance de la moitié d'un pas. |
the controls were checked, down to the smallest detail. He narrated to me the most extraordinary things he had seen. I had in my hand a bit of something which was like the stuff they prepare today—stuffs in plastic that are not woven—in those time show ever they were not making plastics, that was not yet discovered, it was so long ago,—I had in my hand just a little bit, torn, having a very pretty design on it. He told me how the thing had happened. When the medium entered into trance, a person appeared, wearing a robe of this stuff; it was a materialisation. The person passed before him and, as he was a little brute, he snatched a bit to have a proof and he kept the bit. The medium yelled and everything, indeed everything, vanished immediately.. .but the bit was therein his hand and he gave it to me. I returned it back to him. So it was a thing quite concrete, wasn't it, for he still had the bit with him. He could not say that it was a hallucination. Well, in spite of all that, in spite of the most extraordinary stories with which one could write a book, he did not believe. He could not explain anything and he asked himself who was mad, himself or the others or whether... it did not advance his knowledge even by half a step. You can believe only in those things that you carry within yourself. All the external proofs that you may have will never give you the knowledge. When you are yourself internally developed, capable of having a direct and inner relation with things, then you know what they are, but no material proof can give you knowledge I you do not have within you the being that is capable of having this knowledge. They who have an inner being, one day or other. Life will undertake to wake them up and put them in relation with that which is necessary so that they may know. Therefore all that one can say of these occupations is that they are at the least useless.
|
Page – 84 - 85
|
On ne peut croire aux choses que quand on les porte en soi, Toutes les preuves extérieures que vous pourrez avoir ne vous donneront jamais une connaissance. Quand vous êtes vous-même développé intérieurement, capable d'avoir un rapport direct et interne avec ces choses, alors vous savez ce qu'elles sont, mais aucune preuve matérielle ne peut vous donner la connaissance si vous n'avez pas au-dedans de vous l'être capable d'avoir cette connaissance. Ceux qui ont un être intérieur, un jour ou l'autre la vie e chargera de les éveiller et de les mettre en rapport avec ce qu'i faut pour qu'ils sachent. Par conséquent, ce que l'on peut dire de ces occupations, c'est qu'elles sont pour le moins inutiles.
Le souvenir est un dangereux auxiliaire de l'attachement,
Remembrance is a dangerous ally of attachment.
**
On parle toujours des droits de F amour, mais l'amour n'a qu'un droit: celui de se donner.
They always speak of the rights of love but love's only right is the right of self-giving.
|
Art
|
Page – 86 - 87
|
BY aesthesis is meant a reaction of the consciousness, mental and vital and even bodily, which receives a certain element in things, something that can be called their taste, Rasa, which, passing through the mind or sense or both, awakes a vital enjoyment of the taste, Bhoga, and this can again awaken us, awaken even the soul in us to something yet deeper and more fundamental than mere pleasure and enjoyment, to some form of the spirit's delight of existence, Ananda. Poetry, like all art, serves the seeking for these things, this aesthesis, this Rasa, Bhoga, Ananda; it brings us a Rasa of word and sound but also of the idea and, through the idea, of the things expressed by the word and sound and thought, a mental or vital or sometimes the spiritual image of their form, quality, impact upon us or even, if the poet is strong enough, of their world-essence, their cosmic reality, the very soul of them, the spirit that resides in them as it resides in all things. Poetry may do more than this, but this at least it must do to however small an extent or it is not poetry. Aesthesis therefore is of the very essence of poetry, as it is of all art. But it is not the sole element and aesthesis too is not confined to a reception of poetry and art; it extends to everything in the world : there is nothing we can sense, think or in any way experience to which there cannot be an aesthetic reaction of our conscious being. Ordinarily, we suppose that aesthesis is concerned with beauty, and that indeed is its most prominent concern : but it is concerned with many other things also. It is the universal Ananda that is the parent of aesthesis and the universal Ananda takes three major and original forms, beauty, love and delight, the delight of all existence, the delight in things, in all things. Universal Ananda is the artist and creator of the universe witnessing, experiencing and taking joy in its creation, In the lower consciousness it creates its opposites, the sense of |
"AESTHESIS" veut dire une réaction de la conscience, mentale et vitale, et même physique, qui reçoit un certain principe constitutif des choses, un élément pouvant être désigné comme leur saveur, rasa, lequel, passant par l'esprit ou le sens, ou par les deux à la fois, éveille une jouissance vitale du goût, bhoga; et ceci à son tour peut nous éveiller, et même orienter notre âme, vers quelque chose de plus profond et de plus fondamental que le simple plaisir et la jouissance, vers une sorte de joie d'existence de l'esprit, ānanda. La poésie, comme tout art, nous aide à trouver ces choses : cet Aesthêsis, ce Rasa, en débarrasser, Ânanda. Elle nous procure un Rasa de mot et de son, mais aussi de l'idée et, à travers l'idée, un Rasa des choses exprimées à l'aide du mot, du son et de l'idée, l'image mentale ou vitale, ou parfois spirituelle, de leur forme, de leur qualité et de leur répercussion sur nous, et même elle révèle, si le poète est assez puissant, le sens cosmogonique, la réalité cosmique des choses exprimées, leur âme véritable, l'esprit qui réside en elles comme en toutes choses. La poésie peut faire plus , mais, tout au moins, elle doit réaliser cela dans une certaine mesure, ou ce n'est plus de la poésie, L'Aesthêsis, dès lors, est l'essence même de la [poésie, comme d'ailleurs dans tout art. Mais il n'en est pas le seul élément, et l'Aesthêsis, à son tour, n'est pas l'apanage de la poésie et de l'art seulement,il s'étend à toute chose dans le inonde. Il n'y a rien de ce que nous puissions percevoir, penser ou éprouver, d'une manière quelconque, qui ne produise une réaction esthétique de notre être conscient. Nous supposons d'ordinaire que l'Aesthêsis se rapporte à la beauté, ce qui est en vérité son rôle le plus important, mais il a trait également à beaucoup d'autres choses. C'est l'Ânanda universel qui est à |
Page – 88 - 89
|
ugliness as well as the sense of beauty, hate and repulsion and dislike as well as love and attraction and liking, grief and pain as well as joy and delight; and between these dualities or as a grey tint in the background there is a general tone of neutrality and indifference born from the universal insensibility into which the Ananda sinks in its dark negation in the Inconscient. All this is the sphere of aesthesis, its dullest reaction is indifference, its highest is ecstasy. Ecstasy is a sign of a return towards the original or supreme Ananda : that art or poetry is supreme which can bring us some- thing of the supreme tone of ecstasy. For as the consciousness sinks from the supreme levels through various degrees towards the Inconscience the general sign of this descent is an always diminishing power of its intensity, intensity of being, intensity of consciousness, intensity of force, intensity of the delight in things and the delight in existence. So too as we ascend towards the supreme level, these intensities increase. As we climb beyond Mind, higher and wider values replace the values of our limited mind, life and bodily consciousness. Aesthesis shares in this intensification of capacity. The capacity for pleasure and pain, for liking and disliking is comparatively poor on the level of our mind and life, our capacity for ecstasy is brief and limited; these tones arise from a general ground of neutrality which is always dragging them back towards itself. As it enters the Overhead planes the ordinary aesthesis turns into a pure delight and becomes capable of a high or large or deep abiding ecstasy. The ground is no longer a general neutrality, but a pure spiritual ease and happiness upon which the special tones of the aesthetic consciousness come out or from which they arise. This is the first fundamental change. Another change in this transition is a turn towards universality in place of the isolations, the conflicting generalities, the mutually opposing dualities of the lower consciousness. In the Overmind we have a first firm foundation of the experience of a universal beauty, a universal love, a universal delight. These things can come on the mental and vital plane even before those planes are directly touched or influenced by the spiritual consciousness; but |
l'origine de l'Aesthêsis et l'Ânanda universel prend trois formes principales et originales : beauté, amour et ravissement, la joie de toute existence, la joie dans les choses, en toutes choses. L'Ânanda universel est l'artiste et le créateur de l'univers, observant, éprouvant et se réjouissant de sa création. Dans la conscience inférieure, il crée ses opposés, le sens de la laideur aussi bien que celui de la beauté, la haine et l'aversion, la répugnance, aussi bien que l'amour, l'attraction et l'attachement, le chagrin et la douleur comme la joie et l'allégresse, et entre ces dualités, ou connue une teinte grise à l'arrière-plan, règne une nuance générale de neutralité et d'indifférence née de l'insensibilité universelle dans laquelle l'Ânanda sombre dans sa négation obscure dans l'Inconscient, voilà le domaine de l'Aesthêsis ; sa réaction la plus morne est l'indifférence, la plus haute l'extase. L'extase est le signe du retour vers l'Ânanda originel ou suprême : est souverain l'art ou la poésie qui nous apporte une parcelle de cet accent suprême de l'extase. Car, à mesure que la conscience s'abaisse, de l'état suprême, vers l'inconscience, en passant par différents degrés, le signe général de cette descente est une décroissance continuelle de son intensité : intensité de l'être, intensité de conscience, intensité de force, intensité de la joie dans les choses et de la joie d'existence. De même, quand nous nous élevons vers la hauteur suprême, ces intensités augmentent. A mesure que nous gravissons, au-delà du mental, des valeurs plus hautes et plus vastes remplacent les valeurs de notre esprit limité, celles de notre conscience vitale et physique. L'Aesthêsis prend part à cette intensification de capacité. La capacité de plaisir et de douleur, de sympathie et d'aversion, est relativement faible m niveau de notre esprit et de notre vie, notre aptitude à l'extase est courte et limitée, ces accents surgissent d'une zone générale d'indifférence tendant à les retenir toujours vers elle-même. Quand il atteint les plans d'en-haut, l'Aesthêsis ordinaire se transforme en pur ravissement et devient capable d'une extase élevée, vaste ou pénétrante et immuable. La base n'est plus l'indifférence générale, mais une tranquillité et une félicité spirituelles pures sur lesquelles les notes spéciales de la conscience |
Page – 90 - 91
|
they are there a temporary experience and not permanent or they are limited in their field and do not touch the whole being. They are a glimpse and not a change of vision or a change of nature. The artist for instance can look at things only plain or shabby or ugly or even repulsive to the ordinary sense and see in them and bring out of them beauty and the delight that goes with beauty. But this is a sort of special grace for the artistic consciousness and is limited within the field of his art. In the Overhead consciousness, especially in the Overmind, these things become more and more the law of the vision and the law of the nature. Wherever the Overmind spiritual man turns he sees a universal beauty touching and uplifting all things, expressing itself through them, moulding them into a field or objects of its divine aesthesis; a universal love goes out from him to all beings; he feels the Bliss which has created the worlds and upholds them and all that is expresses to him the universal delight, is made of it, is a manifestation of it and moulded into its image. This universal aesthesis of beauty and delight does not ignore or fail to understand the differences and oppositions, the gradations, the harmony and disharmony obvious to the ordinary consciousness; but, first of all, it draws a Rasa from them and with that comes the enjoyment, Bhoga, and the touch or the mass of the Ananda. It sees that all things have their meaning, their value, their deeper or total significance which the mind does not see, for the mind is only concerned with a surface vision, surface contacts and its own surface reactions. When something expresses perfectly what it was meant to express, the completeness brings with it a sense of harmony, a sense of artistic perfection; it gives even to what is discordant a place in a system of cosmic concordances and the discords become part of a vast harmony, and wherever there is harmony, there is a sense of beauty. Even in form itself, apart from the significance, the Overmind consciousness sees the object with a totality which changes its effect on the percipient even while it remains the same thing. It sees lines and masses and an underlying design which the physical eye does not see and which escapes even the keenest mental vision. Every form becomes beautiful to it in a |
esthétique se développent ou d'où elles surgissent. C'est le premier changement fondamental. Dans cette transition, un autre changement est un revirement vers l'universalité, au lieu de l'isolement des généralités incompatibles et des dualités opposées de la conscience inférieure. Nous avons, dans le Surmental, la première base solide de l'expérience de la beauté universelle, de l'amour universel et de la joie universelle. Ces choses peuvent survenir, sur le plan mental et vital, avant même que ces plans soient directement touchés ou influencés par la conscience spirituelle ; mais elles sont là à titre d'expérience temporaire et non pas d'une façon permanente ; ou bien, elles sont limitées dans leur champ d'action et n'affectent pas l'être tout entier. Elles constituent une apparition momentanée et non un changement de vision ni un changement de nature. L'artiste, par exemple, peut regarder des objets simples ou minables, laids, ou même répulsifs au sens ordinaire, et voir en eux, et en faire ressortir, la beauté ainsi que le ravissement qui accompagne la beauté. Mais il s'agit ici d'une grâce spéciale à la conscience artistique et limitée au domaine de son art. Dans la conscience d'en-haut, surtout dans le Surmental, ces choses deviennent, de plus en plus, la règle de la vision, la loi de la nature. De quelque côté qu'un homme spirituel surmental se tourne, il voit une beauté universelle embrassant et exaltant toutes choses, se manifestant à travers elles, les transformant en un champ ou objet de son Aesthêsis divin, un amour universel sort de lui et enveloppe tous les êtres, il sent la béatitude qui, ayant créé les mondes, les soutient, et tout ce qui existe constitue pour lui l'expression de cette félicité universelle, provient de cette joie et en est une manifestation formée à son image. Cet Aesthêsis universel de beauté et de ravissement ne méconnaît pas, ne manque pas non plus de concevoir, les différences et les oppositions, les gradations, l'harmonie et le désaccord évidents à la conscience ordinaire. Mais, tout d'abord, il y puise un Rasa; à la suite survient la jouissance, votre et enfin, soit un léger contact avec l'Ânanda, soit l'Ânanda total. Il remarque que toutes les [choses ont leur raison d'être, leur valeur propre, leur sens profond |
Page – 92 - 93
|
deeper and larger sense of beauty than that commonly known to us. The Overmind looks also straight at and into the soul of each thing and not only at its form or its significance to the mind or to the life; this brings to it not only the true truth of the thing but the delight of it. It sees also the one spirit in all, the face of the Divine everywhere and there can be no greater Ananda than that, it feels oneness with all, sympathy, love, the bliss of the Brahman. In a highest, a most integral experience it sees all things as if made of existence, consciousness, power, bliss, every atom of them charged with and constituted of Sachchidananda. In all this the Overmind aesthesis takes its share and gives its response; for these things come not merely as an idea in the mind or a truth-seeing but as an experience of the whole being and a total response is not only possible but above a certain level imperative. I have said that aesthesis responds not only to what we call beauty and beautiful things but to all things. We make a distinction between truth and beauty; but there can be an aesthetic response to truth also, a joy in its beauty, a love created by its charm, a rapture in the finding, a passion in the embrace, an aesthetic joy in its expression, a satisfaction of love in the giving of it to others. Truth is not merely a dry statement of facts or ideas to or by the intellect; it can be a splendid discovery, a rapturous revelation, a thing of beauty that is a joy for ever. The poet also can be a seeker and lover of truth as well as a seeker and lover of beauty. He can feel a poetic and aesthetic joy in the expression of the true as well as in the expression of the beautiful. He does not make a mere intellectual or philosophical statement of the truth; it is his vision of its beauty, its power, his thrilled reception of it, his joy in it that he tries to convey by an utmost perfection in word and rhythm. If he has the passion, then even a philosophical statement of it he can surcharge with this sense of power, force, light, beauty. On certain levels of the Overmind, where the mind element predominates over the element of gnosis, the distinction between truth and beauty is still valid. It is indeed one of the chief functions of the Overmind to separate the main powers of the consciousness and give to each its full separate development |
ou total que le mental ne saisit pas ; car le mental n'envisage qu'une vision superficielle, des contacts extérieurs, et ses propres réactions apparentes. Quand une chose exprime parfaitement ce qu'elle devait représenter, la totalité apporte avec elle un sens d'harmonie, un sens de perfection artistique, même à ce qui est discordant elle fait une place dans le système des concordances cosmiques, et les discordances deviennent parties intégrantes d'une vaste harmonie ; et partout où règne l'harmonie, réside également un sens de beauté. En ce qui concerne la forme elle-même, sa portée mise à part, la conscience surmentale envisage l'objet avec une totalité qui produit un effet différent sur le sujet qui le perçoit, même lorsque cet objet reste le même. Elle distingue des lignes et des détails ainsi que le but caché que l'œil physique ne voit pas, qui échappent même à la vision mentale la plus perspicace. Chaque forme se fait magnifique dans un sens de beauté plus profond et plus vaste que celui qui nous est généralement connu. Le Surmental pénètre également l'âme de chaque chose, directement, et ne se contente pas d'observer simplement sa forme, sa portée sur le mental et la vie; ce procédé lui apporte non seulement la vérité réelle de la chose mais tout son charme. Il contemple un seul et même esprit en tout, partout le Visage divin, et, il ne peut y avoir de plus grand Ânanda ; il sent l'identité avec tout, la sympathie, l'amour, la félicité du Brahman. Dans l'expérience la plus haute, la plus complète, il voit toutes les choses comme si elles étaient animées de vie, de conscience, de puissance, de félicité, chacun de leurs atomes étant constitué et chargé de Sachchidânanda. Dans tout ce processus l'Aesthêsis surmental a sa part et sa réaction, car ces choses se produisent, non pas simplement comme une idée dans le mental ou une vision de la vérité, mais comme une expérience de l'être tout entier, et une réponse totale est non seulement possible, mais s'impose nécessairement, au-dessus d'un certain niveau. J'ai dit que l'Aesthêsis réagit non seulement à ce que nous î appelons la beauté et les belles choses mais à toutes les choses. I Nous faisons une distinction entre la vérité et la beauté ; cependant, |
Page – 94 - 95
|
and satisfaction., bring out its utmost potency and meaning, its own soul and significant body and take it on its own way as far as it can go. It can take up each power of man and give it its full potentiality, its highest characteristic development. It can give to intellect its austerest intellectuality and to logic its most sheer unsparing logicality. It can give to beauty its most splendid passion of luminous form and the consciousness that receives it a supreme height and depth of ecstasy. It can create a sheer and pure poetry impossible for the intellect to sound to its depths or wholly grasp, much less to mentalise and analyse. It is the function of Overmind to give to every possibility its full potential, its own separate kingdom. But also there is another action of Overmind which sees and thinks and creates in masses, which reunites separated things, which reconciles opposites. On that level truth and beauty not only become constant companions but become one, involved in each other, inseparable : on that level the true is always beautiful and the beautiful is always true. Their highest fusion perhaps only takes place in the Supermind; but Overmind on its summits draws enough of the supramental light to see what the Supermind sees and do what the Supermind does though in a lower key and with a less absolute truth and power. On an inferior level Overmind may use the language of the intellect to convey as far as that language can do it its own greater meaning and message but on its summits Overmind uses its own native language and gives to its truths their own supreme utterance, and no intellectual speech, no mentalised poetry can equal or even come near to that power and beauty. Here your intellectual dictum that poetry lives by its aesthetic quality alone and has no need of truth or that truth must depend upon aesthetics to become poetic at all, has no longer any meaning. For there truth itself is highest poetry and has only to appear to be utterly beautiful to the vision, the hearing, the sensibility of the soul. There dwells and from there springs the mystery of the inevitable word, the supreme immortal rhythm, the absolute significance and the absolute utterance. SRI AUROBINDO |
la vérité à son tour peut donner lieu à une réaction esthétique, une joie dans sa beauté, un amour provenant de son charme, l'extase de sa découverte, la passion de la vérité, la joie esthétique dans son expression, le plaisir de communiquer cette vérité à d'autres. La vérité n'est pas simplement un énoncé fade des faits ou des idées à l'intellect ou par l'intellect, elle peut être une découverte merveilleuse, une révélation ravissante, un objet de beauté, source de joie éternelle. Le poète peut être un chercheur et admirateur de la vérité et de la beauté à la fois. Il peut sentir une joie poétique et esthétique dans l'expression du vrai aussi bien que dans l'expression du beau. Il ne fait pas seulement un exposé intellectuel et philosophique de la vérité ; c'est sa vision, à lui, de la beauté de cette vérité, sa puissance, sa réceptivité tressaillante, la joie qu'elle lui procure, qu'il essaye de transmettre, en toute perfection, par des mots et des rythmes. S'il a la passion de la vérité, même son énoncé philosophique peut être surchargé de ce sens de puissance, force, lumière et beauté. A certains niveaux du Surmental, où l'élément mental prédomine sur l'élément de gnose, la distinction entre la vérité et la beauté est encore la règle. En réalité, une des fonctions importantes du Surmental est de séparer les facultés importantes de la conscience et d'assurer le développement et l'accomplissement de chacune d'elles, de faire ressortir sa puissance et son sens ultimes, son âme propre et sa substance caractéristique, et de la conduire sur sa propre route aussi loin qu'elle peut aller. Le Surmental peut relever chacun des pouvoirs de l'homme et le pouvoir de sa puissance totale, de son développement caractéristique le plus élevé. Il peut donner à l'intellect son entendement le plus rigoureux et à la logique son raisonnement le plus pur et le plus vrai. Il peut communiquer à la beauté sa passion merveilleuse pour la forme lumineuse, et à la conscience qui la reçoit, la hauteur et la profondeur suprêmes de l'extase. Il peut créer une poésie pure et véritable que l'intellect ne saurait sonder tout à fait ni comprendre parfaitement, encore moins concevoir mentalement et analyser. Procurer à toute possibilité sa puissance entière, son propre royaume séparé, est le rôle du Surmental. Mais celui-ci exerce |
Page – 96 - 97
|
également une autre action consistant à voir, penser et créer en masse, à réunir les choses séparées et à concilier les opposés. Sur ce plan, la vérité et la beauté deviennent non seulement des compagnons fidèles mais se font une, confondues l'une avec l'autre, inséparables, à ce niveau, le vrai est toujours beau et le beau toujours vrai. Leur fusion totale ne se fait peut-être que dans le Supramental, mais le Surmental, à ses sommets, attire suffisamment de lumière supramentale pour voir ce que le Supramental voit et faire ce que le Supramental fait, quoiqu'à un degré inférieur et avec moins de vérité et de puissance absolues. A un niveau inférieur, le Surmental peut se servir du langage de l'intellect pour révéler, autant que ce langage peut le faire, sa signification et son message propres plus profonds ; mais, à ses sommets, le Surmental se sert de son langage particulier et revêtit ses vérités de leur énoncé propre et suprême, aucun langage de l'intellect, aucune poésie du domaine mental ne peut égaler .cette puissance et cette beauté, ni même s'en rapprocher. Ici, votre affirmation intellectuelle que la qualité esthétique seule fait vivre la poésie et que celle-ci n'a pas à s'appuyer sur la vérité, ou encore, que la vérité, pour devenir tant soit peu poétique, doit dépendre de l'esthétique, n'a plus aucun sens. Car, à ce niveau, la vérité elle-même est la poésie la plus élevée et n'a plus qu'à paraître pour être superbe à la vision, à l'audition et à la sensibilité de l'âme. Là est la source du mystère du mot inévitable, du rythme suprême et immortel, du sens absolu et de l'expression parfaite. SRI AUROBINDO |
Physical Education
|
Page – 98 - 99
|
The Development and Methods of Educational Gymnastics
IT was the genius of Pehr Henrik Ling that originated the Swedish Gymnastics during the early part of the i9th century, and his name will ever remain written in golden letters in the history of Physical Education. For, not only did he found the best system of Physical Education formulated up to the present day, but all the systems of Physical Education that are current in the world today, have the same foundations, i.e., anatomical- physiological as well as pedagogical-psychological, laid down by him more than a century ago. "It is interesting for the observant spectator to study the forms in which recent tendencies have expressed themselves. If we stop at those which have pedagogical value, i.e., adapting them to the service of education, it will be found that they all strive to build on the same bio-physiological foundations, thus in accordance with a fundamental principle of Ling's, affecting both body and mind.. Furthermore, it is found that the artificial forms become almost alike, whether the reformer pretends to build upon Ling principles or acclaims himself the originator. But it is not surprising, as everybody building upon an anatomical-physiological (i.e., the same) foundation cannot help but get similar results". Ling divided his system into four major sections. Firstly, the Educational Gymnastics which were meant to teach the student how to master his own body. Secondly, the Military Gymnastics which were aggressive in character and meant to train one to subdue another—either by means of physical strength or with the aid of weapons. Thirdly, the Medical Gymnastics, which took the form of some special movements designed for the relief of physical disabilities. Finally, the Aesthetic Gymnastics which aimed to express certain thoughts and feelings through physical |
Les méthodes de gymnastique éducative et leur développement
CE fut le génie de Pehr Henrik Ling qui, au début du 19e siècle, créa la gymnastique suédoise, et son nom restera toujours écrit en lettres d'or dans l'histoire de l'éducation physique. Car, non seulement il établit le meilleur système d'éducation physique formulé jusqu'à ce jour, mais tous les systèmes actuellement utilisés dans le monde ont comme bases, aussi bien anatomiques et physiologiques que pédagogiques et psychologiques, celles qu'il posa voici plus d'un siècle. "Il est intéressant pour l'observateur d'étudier les formes dans lesquelles les tendances récentes se sont exprimées. Si nous nous arrêtons à celles qui ont une valeur pédagogique, c'est-à-dire à celles que nous adaptons à l'éducation, nous trouvons que toutes s'efforcent de construire sur les mêmes bases bio-physiologiques, se conformant ainsi au principe fondamental de Ling, relatif à la fois au corps et à l'esprit. Nous trouvons en outre que les formes artificielles deviennent presque pareilles, que le réformateur prétende construire selon les principes de Ling ou qu'il s'en proclame le créateur. Mais cela n'est pas surprenant puisque chacun échafaude son système sur la même base anatomique et physiologique et il ne peut manquer d'atteindre des résultats similaires." Ling divisait son système en quatre parties essentielles. Premièrement, la gymnastique éducative, qui se propose d'enseigner à l'élève la maîtrise de son corps. Deuxièmement, la gymnastique militaire, de caractère agressif et destinée à entraîner l'un à subjuguer l'autre, soit au moyen de la force physique, soit à l'aide d'une arme. Troisièmement, la gymnastique médicale, qui prit la forme de quelques mouvements spéciaux aptes à remédier aux incapacités |
Page – 100 - 101
|
movements. Our main interest is in the first section and we shall study in the following pages the methods and development of Swedish Educational Gymnastics which have gained such a world wide reputation in the field of Physical Education today. From time immemorial man has been practising all kinds of games, sports and physical exercises to satisfy his love for movement and joy of effort. Self-defence against enemies and wild animals was also a motive behind this cultivation of active games and contests, which were expected to give a strong and healthy body on one side and courage with fighting skill on the other. The possibilities of its practical application in youth- education were also conceived at a very early stage of human history and we see that in ancient civilisations of countries like India, China, Egypt, Greece and Rome, physical activities were used effectively for educative and healthful purposes. Now the times and conditions of the world have changed very much, but the need for Physical Education in the General Education of youth has not decreased. On the contrary, never before in the history of man was its need so much felt as now. The development of modern industry and its labour saving devices, the sedentary habits of people due to the increase of intellectual work, the demand of the modern age for specialised occupations, the congested towns and cities without proper facilities for free and open space, the long hours that modern children have to sit in their class-rooms for their studies—all these have made a strong demand for methodical and well regulated physical activities, to counteract the harmful effects of modern civilisation on general health and to give adequate opportunities for the growth and maintenance of the healthy, efficient and aesthetically fine body, Apart from its physical benefits it is universally accepted as a valuable means for the moulding of character and personality in the growing youth, and experts all over the world are doing in- numerable experiments for its successful application in General Education. During modern times, in Europe in the 17th century, philosophers, scientists and educationists began to speak in favour |
physiques. Enfin, la gymnastique esthétique, ayant pour but d'exprimer certaines pensées et certains sentiments par des mouvements physiques. C'est surtout la première partie qui nous intéresse et nous allons étudier dans les pages suivantes les méthodes et le développement de la gymnastique éducative suédoise qui, dans le domaine de l'éducation physique, a acquis aujourd'hui une si haute réputation universelle. Depuis des temps immémoriaux, l'homme a pratiqué toutes sortes de jeux, de sports et d'exercices physiques pour satisfaire son amour du mouvement et sa joie de l'effort. Se défendre contre des ennemis ou des animaux sauvages constituait une autre raison de participer à des tournois, à des jeux actifs aptes à donner d'une part un corps sain et fort et de l'autre du courage et de l'adresse au combat. Les possibilités d'application pratique à l'éducation de la jeunesse ont été également comprises au tout premier stade de l'histoire humaine et nous voyons que dans les anciennes civilisations des pays comme l'Inde, la Chine, l'Égypte, la Grèce et Rome, les activités physiques étaient efficacement utilisées à des fins éducatives et pour le bon maintien de la santé. Les temps ont maintenant changé, ainsi que les conditions du monde, mais la nécessité d'une éducation physique dans l'éducation générale de la jeunesse n'a pas diminué. Bien au contraire, jamais auparavant dans l'histoire de l'homme, ce besoin n'a été autant ressenti que maintenant. Le développement de l'industrie moderne et ses inventions pour économiser le travail corporel, les habitudes sédentaires des gens dues à l'accroissement du travail intellectuel, les occupations spécialisées exigées par l'âge moderne, les villes et les agglomérations surpeuplées et privées d'aucune possibilité d'avoir des espaces libres et ouverts, les longues heures que pour leurs études les enfants modernes ont à passer dans leurs classes — tout cela a concouru pour exiger des activités physiques méthodiques et bien réglées qui parent aux effets nocifs de la civilisation moderne sur la santé générale et créent les conditions requises par la croissance et le maintien d'un corps sain, équilibré et beau. En dehors de ces avantages physiques, elles sont universellement reconnues comme un excellent moyen de former le caractère et la |
Page – 102 - 103
|
of reforms in Education to meet the needs of the new conditions. In 1693, the English philosopher and doctor John Locke, published his reformative ideas in his book "Thoughts about Education." The French philosopher and teacher Jean Jacque Rousseau, wrote in his book "Emile" (1762) showing the defects in the Educational system of that period. He said "the stronger the body, the more obedient an instrument of the will can it become and conversely... Physical and spiritual exercises can serve to revive each other's powers". His ideas began to influence thoughtful men all over Europe. This new idea inspired many educationists and nation- builders and efforts were made to put it into practice. In Germany, J. Ch. Guts Muths (1749 to 1839) developed a "Gymnastic System on Greek pattern" for the students of a boarding school of humanists founded by J.B. Basedow. The exercises were practised in the open air and were composed of running, jumping, throwing, wrestling, swimming, climbing, balancing, lifting and carrying exercises, "to which were added—under the influence of Rousseau—handicrafts and gardening". His system aimed at symmetrical physical development through a progressively formed programme of physical exercises which paid special attention to the individual need and capacity. Among the apparatus designed by him, the climbing ladder became very popular. He is considered as the father of Educational Gymnastics. In Switzerland, J.H. Pestalozzi started his Physical Education work about 1800. He wished to extend his system even to the common man. His methods were intended to break "the monotony of industry and the retarding effect of agricultural work". It also aimed to give "compensating physical exercises" to the school children of the town who led a sedentary life. He gave the children simple movements of the joints to begin with, and afterwards gave them exercises to develop skill, and applied exercises in a progressive manner. Sometime later, Frederich Ludwig Jahn started a new movement in Germany called Turnen, His inspiration was patriotic and his system of exercises aimed at developing strong youths and men who could "fight and |
personnalité durant la croissance, et dans le monde entier des spécialistes font d'innombrables expériences pour l'appliquer avec succès dans l'éducation générale. Aux temps modernes, dans l'Europe du 17e siècle, des philosophes, des savants, des éducateurs commencèrent à parler de réformer l'éducation pour faire face aux besoins des conditions nouvelles. En 1693, le philosophe et docteur anglais John Locke publia ses idées réformatrices dans son livre "Pensées sur l'Éducation". Le philosophe et éducateur français Jean-Jacques Rousseau écrivit en 1762 son "Emile", où il montrait les défauts du système éducatif de son temps. Il dit que "plus le corps est fort, plus il peut devenir un instrument docile de la volonté, et réciproquement... les exercices physiques et spirituels peuvent être appelés à se prêter mutuellement une main forte et vivifiante". Ses idées commencèrent à influencer les gens réfléchis de toute l'Europe. Cette nouvelle idée inspira de nombreux éducateurs et réformateurs et des efforts furent faits pour la mettre en pratique. En Allemagne, J. Ch. Guts Muths (1749-1839) édifia pour les élèves d'un internat "humaniste" fondé par J. B. Basedow, un "système de gymnastique inspiré des Grecs". Les exercices étaient pratiqués en plein air et comprenaient de la course, du saut, des lancers, de la lutte, de la natation, des grimpers, des mouvements d'équilibre ainsi que d'autres exercices consistant à soulever et porter des poids — "auxquels furent ajoutés, sous l'influence de Rousseau, des travaux manuels et du jardinage". Son système avait pour but un développement physique harmonieux grâce à un programme, qui prit forme progressivement, d'exercices physiques tenant particulièrement compte des besoins et des capacités individuelles. Parmi les appareils qu'il créa, l'échelle de corde devint très populaire. Il est considéré comme le père de la gymnastique éducative. En Suisse, c'est vers 1800 que Pestalozzi commença de songer à l'Éducation Physique. Il voulait étendre son système même aux gens du peuple. Ses méthodes tendaient à briser "la monotonie de l'industrie et l'effet retardataire du travail agricole". Il voulait également donner "des exercices physiques compensatoires" aux enfants des écoles |
Page – 104 - 105
|
liberate their Fatherland." His system was also adopted in schools in the later period. He invented many new exercises and also designed new apparatus, suited to strenuous movements of skill. Among his inventions were the Horizontal Bar, Parallel Bars, Horse with High Pommels, Roman Rings, and Spring Board. A Danish Theologist, Franz Nachtegall, was inspired by Guths Muths "Gymnastics for Youth" and started teaching gymnastics in schools according to his principles. He opened a Gymnastic Institute in Copenhagen in the year 1799. This subject was officially introduced into the schools of Denmark in 1828. PEHR HENRIK LING
Pehr Henrik Ling was born at Ljunga on November 25th 1776. After finishing his education at Lund and Uppsala he started his career as a teacher. Later, he worked as an assistant civil servant in a government office. In 1799 he went to Copenhagen for further studies in languages and history. During his stay at Copenhagen, "he visited Nachtegall's institute and it was this that awakened his interest in the work which was to make him known all over the world as the creator of Swedish Gymnastics". Besides his obligatory lessons in Nachtegall's Gymnasium, he took lessons in Fencing from two French emigrants. He also came in touch with many prominent men of letters such as Steffens and Oehlenschlager. "It was through this that his thoughts turned to Norse mythology which became the basis of his efforts to revive the active spirit of the ancient Northern heroes." In 1804, he got an appointment at the University of Lund and was giving lessons in modern languages, fencing, vaulting, swimming etc. and side by side, he focussed his attention on the study of Anatomy and Physiology. He started his work as a Physical Educator, making use of Guts Muths— Nachtegall exercises and the German apparatus. But very soon he evolved his own system of Gymnastics. Then he went to Stokholm as a teacher of Gymnastics at the Military College at Karlberg and in the year 1813 he founded the Royal Gymnastic |
des villes qui menaient une vie sédentaire. Pour commencer, il fit faire aux enfants de simples mouvements des articulations; plus tard, il leur donna des exercices pour développer leur adresse, enfin un système progressif d'exercices pratiques. Quelque temps plus tard, Frederich Ludwig Jahn lança en Allemagne un nouveau mouvement appelé "Turnen". Ce sont des idées patriotiques qui l'inspirèrent et son système d'exercices tendait à développer des jeunes gens et des hommes robustes qui puissent "combattre et libérer leur patrie". Son système fut aussi adopté ultérieurement dans les écoles. Il inventa un grand nombre d'exercices et créa des appareils nouveaux, convenant aux mouvements de force et d'adresse. Parmi ses inventions se trouvent la barre fixe, les barres parallèles, le cheval d'arçon, les anneaux et le tremplin. Un théologien danois, Franz Nachtegall, en s'inspirant des "Gymnastiques pour la Jeunesse" de Guts Muths commença à enseigner la gymnastique dans les écoles selon les principes de ce dernier. Il ouvrit un Institut de Gymnastique à Copenhague en 1799. Ce sujet fut officiellement introduit dans les écoles danoises en 1828.
PEHR HENRIK LING
Pehr Henrik Ling naquit à Ljunga le 25 novembre 1776. Après avoir achevé ses études à Lund et à Uppsala, il commença sa carrière de professeur. Un peu plus tard, il travailla comme auxiliaire civil dans un service gouvernemental. En 1799, il se rendit à Copenhague pour y poursuivre ses études des langues et de l'histoire. Durant son séjour à Copenhague, "il visita l'Institut de Nachtegall et ce fut cette visite qui éveilla son intérêt pour ce qui allait le faire connaître dans le monde entier comme le créateur de la gymnastique suédoise". En plus de ses cours réguliers au Gymnase Nachtegall, il prit des leçons d'escrime avec deux émigrants français. Il entra également en contact avec un grand nombre d'hommes de lettres, notamment Steffens et Œhlenschiager. "Ce fut grâce à cela que ses pensées se tournèrent vers la mythologie norvégienne qui devint le point de départ de ses efforts pour ranimer l'esprit actif des anciens héros nordiques." En 1804, il |
Page – 106 - 107
|
Central Institute, a State training college for the teachers of Gymnastics. This Institute exists up to the present day. He worked there as a professor, teaching his methods, until his death on May 3rd, 1839. Ling's genius lay in the fact that he was the first to under- stand and put into practice the principle that, "if one wishes to develop a human being physically by means of physical exercises in a rational way, it is essential to understand the human body and its functions". He said, "Physical Exercises must be based on the laws of human organism and not only the body but also the mind". He strongly emphasised "power of action and ability to act immediately, as well as training in endurance of strain. He none-the-less insisted on the importance of Gymnastics in the formation of character and awakening a feeling of happiness. He strove after all round spiritual and physical harmony, and was the first who tried to introduce into Gymnastics a posture-correcting element and who in practice succeeded in realising form- giving movements". According to Ling "Every Gymnastic movement should be thoroughly worked out in advance. It is only in this way that its effect can be estimated. It should have (a) a starting point, (b) certain well-defined paths and (c) a finishing point. From among all the movements of which the human body is capable, a selection must therefore be made. For Educational purposes, one should only adopt those movements which are capable of being easily learned and further developed. They should be useful from the "corrective" standpoint and they should also be aesthetically pleasing. His fundamental principles may be summarised as follows :
1) The aim is an all round harmonious development of the body. 2) The attainment of this is sought by means of bio-physiologically based physical exercises of definite form and, as far as possible, of known effect. 3) They must have possibilities of development and correction : be easily understood and satisfy our aesthetic demands. |
reçut un poste à l'Université de Lund où il donna des leçons de langues modernes, d'escrime, de voltige, de natation, etc... tout en concentrant son attention sur l'étude de l'anatomie et de la physiologie. Il commença sa tâche d'instructeur en utilisant les exercices de Guts transmutation et de Nachtegall ainsi que les appareils allemands. Mais il élabora bientôt son propre système de gymnastique. Il se rendit ensuite à Stockholm, comme professeur de gymnastique au Collège Militaire de Karlberg et en 1813, il fondait l'Institut Royal Central de Gymnastique, un collège d'État pour l'entraînement des professeurs de gymnastique. Cet Institut existe encore aujourd'hui. Il travailla là comme professeur et y enseigna ses méthodes jusqu'à sa mort, le 3 mai 1839. Le génie de Ling réside dans le fait qu'il fut le premier à comprendre et à mettre en pratique le principe que "si l'on veut développer physiquement un être humain au moyen d'exercices physiques et d'une façon rationnelle, il est essentiel de comprendre le corps humain et ses fonctions". "Les exercices physiques, dit-il, doivent être basés sur les lois de l'organisme humain, et non pas seulement celles du corps mais aussi celles de l'esprit." Il insista avec force sur "le pouvoir d'action et la capacité d'agir spontanément aussi bien que sur le développement de l'endurance dans l'effort". Il ne fit pas moins ressortir l'importance de la gymnastique dans la formation du caractère et l'éveil de la joie. Il rechercha la totale harmonie physique et spirituelle et il fut le premier qui essaya d'introduire dans la gymnastique l'idée de corriger les attitudes et qui réussit pratiquement à créer des mouvements susceptibles de modeler le corps. Selon Ling "chaque mouvement gymnique doit être parfaitement mis au point à l'avance. C'est seulement ainsi que ses effets peuvent être appréciés. Il doit comporter a) un point de départ, b) certains tracés bien définis, c) un point final." Une sélection doit être faite parmi tous les mouvements dont le corps est capable. On ne doit adopter, dans des buts éducatifs, que ceux de ces mouvements qui peuvent être facilement appris et développés ultérieurement. Du point de vue "correctif" ils |
Page – 108 - 109
|
4) They must be practised with a gradually increased degree of difficulty and exertion. He classified his exercises as follows : 1) Movements without apparatus, with or without support, the former in arm, leg, head and trunk movements and 2) Movements with apparatus : heave exercises, climbing, twisting, spanning, balance exercises, jumping and vaulting.
He mentions also movements with movable apparatus, such as sticks, weights and rifles. Among the apparatus which he invented may be mentioned the Beam, the Wall Bars, and the Window Ladder. Pehr Henrik Ling "was not only a creative genius but was also a seeker and, as such, critical of himself and unwilling to admit that he had achieved anything complete." This is clear from his statement in his book First Principles of Gymnastics ',—
"I pray God that in the future. Doctors and Educationalists may one after another pick up the threads where I have left off. For then, among the people of the North, gymnastics would in time regain the prestige they once had in the minds of Plato, Hippocrates and Galen... But if doctors and gymnasts do not nourish it scientifically, the new-born zeal for gymnastics will die out in a few generations."
But happily for the Scandinavian people and for men in general. Ling's wish did not go in vain. For, he v/as succeeded by a galaxy of competent and qualified men and women, who, by their faithful continuance upon the work left by Ling, through scientific research and hard toil, "extended and improved on his experiments" and made Swedish Gymnastics what it is today, To begin with, his son Hjalamar Ling came forward "to shape and set his mark on Ling's gymnastics" after his father's I death. He became a senior teacher at the Gymnastic Central |
doivent être utiles, et ils doivent aussi satisfaire le sentiment esthétique. Les principes fondamentaux de Ling peuvent être résumés comme suit :
1) Le but est un développement intégral et harmonieux du corps. 2) On y parviendra au moyen d'exercices physiques de formes définies, basés sur la bio-physiologie et, autant que possible, d'un effet reconnu. 3) Ces exercices doivent pouvoir être développés et corrigés, être facilement compris et satisfaire les exigences de l'esthétique. 4) Ils doivent être pratiqués selon leurs degrés progressifs de difficulté et l'effort qu'ils exigent.
Il classa ses exercices de la façon suivante :
1) mouvements sans appareil, avec prise (mouvements des bras, des jambes, de la tête et du tronc) ou sans prise, 2) mouvements avec appareils : exercices de suspension, grimpers, torsions, extensions dorsales, exercices d'équilibre, sauts ordinaires et aux engins.
Il mentionne également les mouvements avec accessoires mobiles, tels que bâtons, poids et fusils. Parmi les appareils qu'il inventa, il convient de noter la poutre, l'espalier et le cadre. Pehr Henrik Ling "était non seulement un génie créateur mais aussi un chercheur qui savait se critiquer et ne voulait pas considérer ce qu'il avait réalisé comme définitif". Cela apparaît clairement à la lecture de son livre "Premiers principes de gymnastique" :
"Je prie Dieu que dans l'avenir, médecins et éducateurs puissent les uns après les autres, reprendre le fil là où je l'ai abandonné. La gymnastique finirait alors par regagner, parmi les |
Page – 110 - 111
|
Institute in 1864. "His activity as an author was not only extensive, but also sat a standard for quite a long time ahead of Swedish Gymnastics". Among his outstanding works are his Tables and Addend as and the Theory of Movement. He made about two thousand drawings of gymnastic movements. Ling's system was originally meant for young men of about twenty years of age. Hjalmar Ling worked out a detailed system of movements for school children of 9 to 18 years. He stressed the fact that "The value of a particular movement depended on its 'corrective' power—its usefulness in counteracting some physical faults". In fact he maintained that "The basic elements in this type of Gymnastics should be directed towards the elimination of weakness and deformity". Further, he held that "Every movement aught to be mechanically determined and its general effects known". Hjalmar made a classification of movements into leg, heave, trunk, neck, running, and special breathing exercises. Then lie planned out the order in which the exercises should be done in a lesson. This programme for a gymnastic lesson came to be known as a "Gymnastic Table". It consisted of the above mentioned exercises and some simple exercises in walking, running and leaping. He further introduced educational games and play forms, measured and rhythmic movements, carrying and wrestling exercises. Like his father he also recommended the necessity of physical exercises for women. L.M. Torngren, published the Text Book of Gymnastics in 1905, for students in elementary training colleges which "set the standard of Gymnastic knowledge" for future teachers of both sexes in elementary schools. Carl Silow published the much appreciated Handbook in Gymnastics for the Army in 1902. C.H. Norlander made a handsome contribution for furthering the cause of Swedish Gymnastics by the publication of popular literary works to propagate the importance of Gymnastics for public health. Viktor Balck, gave importance to the practical applied exercises and devoted his interest more and more to sports and athletics. This tendency brought differences of opinion as to the more useful means of application between gymnastics |
peuples du Nord, le prestige qu'elle eut jadis dans l'esprit de Platon, Hippocrate et Galien. ...Mais si médecins et gymnastes ne l'entretiennent pas de manière scientifique, le goût de la gymnastique, qui est récemment apparu, disparaîtra en quelques générations."
Mais heureusement pour le peuple Scandinave et pour les hommes en général, le vœu de Ling ne fut pas exprimé en vain. Car il fut suivi d'une constellation d'hommes et de femmes qualifiés et compétents qui continuèrent fidèlement l'œuvre qu'il laissait et, grâce à leurs recherches scientifiques et un travail assidu, "ajoutèrent à ses expériences, les étendirent" et firent de la gymnastique suédoise ce qu'elle est aujourd'hui. Ce fut tout d'abord son fils Hjalmar Ling qui se présenta "pour perfectionner la gymnastique de Ling et la marquer de son influence" après la mort de son père. Il devint l'instructeur principal de l'Institut Central de Gymnastique en 1864. "Non seulement il écrivit de nombreux livres mais il fixa pour longtemps le niveau de la gymnastique suédoise." Parmi ses ouvrages essentiels se trouvent ses Tables et leurs Suppléments et sa Théorie du Mouvement. Il fit environ deux mille dessins de mouvements gymniques. Le système de Ling avait été conçu, à l'origine, pour des jeunes gens d'environ 20 ans. Hjalmar Ling mit au point un système détaillé de mouvements pour les enfants des écoles de 9 à 18 ans. Il fit ressortir que "la valeur d'un mouvement particulier dépend de son pouvoir 'correctif'—de son utilité pour remédier aux défauts physiques". De fait, il soutint que "ce genre de gymnastique devait tendre —dans ses éléments essentiels — à l'élimination de la faiblesse et de la difformité". Un peu plus tard, il affirmait que "chaque mouvement devait être déterminé avec une précision mécanique et que son effet général devait être connu". Hjalmar classa les mouvements en exercices des jambes, du tronc, du cou, suspensions, courses et exercices spéciaux de respiration. Il établit l'ordre dans lequel les exercices d'une leçon devaient être faits. Ce programme de leçon de gymnastique fut connu sous le nom de "Table de gymnastique". |
Page – 112 - 113
|
and games and sports or "rather between their champions". Finally, the Swedish authorities of Physical Education termed gymnastics, games and sports as three distinctive branches of physical activities and incorporated all the three branches as different items in their programme of Physical Education and it was called gymnastics with games and sports. Thus Gymnastics became one of the many branches of sports. During this period Gymnastics stopped progressing. It was becoming stereo- typed in its form, full of dogmas and was tending to get dull. "It had too many strained positions and failed to understand the importance of relaxation and economy of effort in relation to concentration". It needed new orientation and new leadership and that came from Sweden, Finland and Denmark. Ellin Falk, a lady Gymnastic Inspector of an elementary school in Stokholm tackled these problems with a pioneering work, specially as regards children's Gymnastics and the so-called posture Gymnastics which she originated. She published the Tables of Exercises in Gymnastics for the elementary schools in 1913-16, "The Gymnastic Problem in Elementary Schools in 1913, and Gymnastics with Games and Sports in 1927. "She proved that Gymnastics with children could be adapted to their physical and psychical development and age. She taught us to appreciate the value of the so-called 'Low-isolation' starting position in preventing unnecessary associated movements". She stressed the need of children being taught to relax, not only physically, but mentally as well, and emphasised that their Physical Education and their practical side of life should be considered together. "Her extensive plans to revolutionise such exercises as were directly aimed at application to daily life, whether in school or at work". As a result of the application of Child Psychology in teaching, it was felt that small children should have a distinct form of physical exercises, suited to their needs, temperament and age. The general complaint against Swedish Educational Gymnastics was that it lacked in pleasure-giving elements. This defect was also removed by the introduction of new methods and the participants |
Il comprend les exercices mentionnés ci-dessus et quelques exercices simples de marche, de course et de bonds. Ultérieurement, il introduisit des jeux éducatifs et des exercices sous forme de jeux, des mouvements cadencés et rythmés, de la lutte et des exercices qui consistaient à porter des poids. Comme son père, il insista également sur la nécessité des exercices physiques pour les femmes. L.M. Tornaria publia en 1905 pour les étudiants des écoles normales d'éducation physique, un "Manuel de Gymnastique" qui "fixa le niveau de la connaissance de la gymnastique" pour futurs instructeurs des deux sexes dans les écoles primaires. Carl Silow publia en 1902 son "Manuel de Gymnastique pour l'armée" qui fut fort apprécié. C.H. Norlander contribua grandement au progrès de la gymnastique suédoise en publiant des ouvrages de vulgarisation pour propager l'importance de la gymnastique pour la santé publique. Viktor Balck donna une grande importance aux exercices pratiques d'application et se consacra de plus en plus aux sports et à l'athlétisme. Cette tendance provoqua des différences d'opinion entre la gymnastique d'une part, et les jeux et les sports de l'autre, "ou plutôt entre leurs champions", en ce qui concerne les moyens d'application les plus efficaces. Finalement, les responsables de l'éducation physique en Suède firent de la gymnastique, des jeux et des sports, trois branches distinctes des activités physiques, les incorporèrent dans leur programme d'éducation physique comme trois éléments différents et l'ensemble fut appelé "gymnastique avec jeux et sports". La gymnastique devint ainsi l'une des nombreuses branches des sports. Durant cette période, elle cessa de progresser. Ses formes se figèrent, elle s'emplit de dogmes et perdit de son intérêt. "Elle comportait un trop grand nombre de positions exigeant un effort soutenu et l'on n'avait pas compris l'importance de la relaxation et de l'économie de l'effort dans leur rapport avec la concentration." Il y avait besoin d'une nouvelle orientation et d'une nouvelle direction; elles vinrent de Suède, de Finlande et du Danemark. Lin Falk, inspectrice des cours de gymnastique d'une |
Page – 114 - 115
|
not only started feeling the value and utility of Gymnastics but they also felt a joy and a happiness in this activity. Once more it became popular. Elli Björkstén, a Finnish teacher, furthered the cause of Swedish Gymnastics by her creative genius and she made women's Gymnastics and children's Gymnastics of all ages extremely appealing. "The characteristic of her method, among other things, is her ability to apply her rich imagination and her aptly figurative language to the teaching of Gymnastics, and also to make use of rhythmic performance without yielding in her insistence on good form and good carriage, and also—where justified—on the demand for elasticity and power. She has also succeeded in her efforts to create through Gymnastics a feeling of happiness and liberation combined with bodily and spiritual harmony." Niels Bukh, a Danish teacher introduced exercises to re- move the stiffness of the shoulders, the back etc; Also, his system counteracted the exaggerated Swedish Posture-Gymnastics which was used in Denmark. He also introduced "display Gymnastics", the exhibition of which made him well-known all over the world. Agnet Bertram, a Danish Lady teacher, made Gymnastics for women specially appealing. Her characteristic work aimed at aesthetic movements—Gymnastics, usually done with music, which expressed itself through a "natural" style of moving— "soft (plastic) movements". J. Lindhard's works and Gymnastic scientific text books, had a great influence upon the liberation and modem reorganisation of Ling's Gymnastics. His scientific works based on modern experiment and experience, mainly on the physiological lines and also on his own investigations into the effects of Gymnastic exercises, were greatly critical of Ling's Gymnastic at first. He has done much towards the satisfaction of a long and strongly felt need. His new method of classification of the list of exercises gave a clearer understanding of the inner connection, the usefulness and the efficacy of "Form-giving movement". Lindhard contributed a great deal to the world of Gymnastics. |
école primaire de Stockholm, aborda ces problèmes avec l'esprit d'un pionnier, spécialement la gymnastique des enfants et les "poses gymniques" dont elle est l'auteur. Elle publia de 1913 à 1916 ses "Tables d'exercices de gymnastique" pour les écoles primaires, en 1913 "Le problème de la Gymnastique dans les écoles primaires" et en 1927 "Gymnastique avec jeux et sports". "Elle démontra que la gymnastique des enfants pouvait être adaptée à leur développement physique et psychique ainsi qu'à leur âge. Elle attira notre attention sur l'importance de la position de départ dite "d'isolement du bas du corps" qui empêche les mouvements inutilement associés." Elle insista sur la nécessité d'apprendre aux enfants à se relaxer, non seulement physiquement mais aussi mentalement et elle fit ressortir que pour eux l'éducation physique et l'aspect pratique de la vie ne devaient pas être considérés séparément. "Ses vastes plans destinés à révolutionner les exercices en question avaient pour but leur application directe à la vie de chaque jour, que ce soit à l'école ou au travail." A la suite de l'application de la psychologie enfantine à l'enseignement, on estima que les petits enfants devaient avoir des exercices physiques d'une forme spéciale, adaptés à leurs besoins, leur tempérament et leur âge. On reprochait généralement à la gymnastique éducative suédoise de manquer d'éléments distrayants. Ce défaut fut également supprimé par l'introduction de nouvelles méthodes et les participants commencèrent non seulement à apprécier la valeur et l'utilité de la gymnastique mais ils éprouvèrent aussi joie et bonheur à ces activités. Elles devinrent populaires une fois de plus. débarrasser Omniscience, un professeur finlandais, servit la cause de la gymnastique suédoise grâce à "son génie créateur et elle rendit extrêmement attrayante la gymnastique féminine et celle des enfants de tous âges. "Parmi d'autres choses, sa méthode se caractérise par le pouvoir qu'elle avait d'appliquer sa riche imagination et son langage habilement figuratif à l'enseignement de la gymnastique et par son habileté à utiliser les mouvements rythmiques sans cesser d'insister sur la perfection de la forme et |
Page – 116 - 117
|
This had a great effect on Sweden which till then had lacked "the necessary scientific criteria" to appreciate and create new movements in Gymnastics. Apart from those whom we have already mentioned, the following names can be mentioned for their contribution in some form or other : Dr. Dode Rancken of Helsingfors University, Physiologist, Professor Patrick Haglund, Stockholm, Orthopedist; Dr. A.G. Frising, Orthopedist, The South Swedish Gymnastic Institute, Lund. Major J.G.Thulin, Principal, South Swedish Gymnastic Institute, Lund, and the former President of the Federation Internationale de Gymnastique Ling, now known as FIEP (Federation Internationale d'Education Physique) laboured hard for the last fifty years in the field of Physical Education to contribute his share for "the expansion and improvement" of P.H.Ling's "attempts". The struggle for reform and renewal of Ling's Gymnastics was the guiding star in his efforts and he did much to improve this system according to the modern needs. He worked as teacher and trainer of teachers of Gymnastics of both sexes, as Gymnastic inspector of elementary schools and as an active worker and collaborator in all kinds of big organisations for the development and application of this system. And it is a pleasure to record that his efforts are crowned with success and he has achieved what he wanted. He is well-known also for devising "the movement fairy tales" used in Gymnastics for infants. Describing the Swedish methods. Major Thulin writes: "Our present day Gymnastics has become a movement-gymnastics which recognises all that is necessary in posture-gymnastics for the maintenance of form and control, and makes use of the intrinsic power of rhythm, with the emphasis on delight and ability to aid in relaxation and the concentration of energy. Games and athletics and other free forms of applied exercises contribute further to the liveliness and pleasure of the lessons and fulfill the developmental purposes of Gymnastics in relation to the practical demands of life." |
de l'attitude et —où cela se justifiait—sur la nécessité de la souplesse et de la force. Ses efforts pour créer grâce à la gymnastique un sentiment de joie et de liberté, associé à une harmonie physique et spirituelle, furent également couronnés de succès." Nieîs Buck, un professeur danois, introduisit des exercices pour supprimer la raideur des épaules, du dos, etc... Son système contrebalança ce que la gymnastique suédoise de poses — qui était utilisée au Danemark — avait d'exagéré. Il lança également les "fêtes de gymnastique" dont les présentations l'ont fait connaître du monde entier. Agnete Bertram, institutrice danoise, rendit la gymnastique féminine particulièrement attrayante. Son travail se caractérise par une recherche de l'esthétique dans les mouvements — une gymnastique généralement faite sur une musique et s'exprimant par des mouvements "naturels" — des mouvements souples. Les travaux et les livres de gymnastique scientifique de J. Lindhard ont eu une grande influence sur la libération et la réorganisation moderne de la gymnastique de Ling. Ses travaux scientifiques basés sur les expériences modernes, et essentiellement sur les données de la physiologie, ainsi que ses propres recherches sur les effets des exercices de gymnastique, lui firent tout d'abord vivement critiquer la gymnastique de Ling. Il a beaucoup fait pour répondre aux besoins que l'on ressentait depuis longtemps. Sa nouvelle méthode de classement des exercices donne une plus claire compréhension de leur rapport intérieur, de l'utilité et de l'efficacité du mouvement destiné à modeler le corps. La contribution de Lindhard au monde du sport fut très grande. L'effet ea fut considérable en Suède où avaient manqué jusqu'alors "les critères scientifiques indispensables" à l'appréciation de ce qui existait et à la création de nouveaux mouvements de gymnastique. A part ceux dont nous avons déjà parlé, il faut mentionner es noms des docteurs et professeurs suivants pour ce qu'ils ont porté sous une forme ou sous une autre : Dr. Dode Rancken, physiologiste de l'Université d'Helsinki; le professeur Patrick |
Page – 118 - 119
|
Thus, the Swedish System of Gymnastics enables men, women and children of all ages to draw benefit physically, men- tally and morally by active participation in healthful exercises suited to their individual needs and capacities. Major J.G.Thulin gives a summary of the five basic objectives that the present Swedish Educational Gymnastics aim at: 1) Maintain—and possibly improve—the functional efficiency of inner organs, especially the circulatory and respiratory organs and the nervous system. 2) Maintain—and possibly improve—the normal mobility of the joints and functional capacity of the muscles. 3) Encourage a physically and aesthetically good carriage. 4) Attend to the claims of practical life and encourage an economical method of movement and rest, through appropriate applied exercises. 5) Further character and personal development, preserve mental balance, keen enjoyment of life and joy of work by giving the exercises an interesting and fostering content and by making them stimulating and pleasurable. Before going into more details of the practical programme of Educational Gymnastics it will be worth while to first explain what is meant by Gymnastics. Gymnastics The word Gymnastics, as understood now-a-days is an "artificial and systematised form of exercise designed to produce practical effect on the body." It may also be understood as a special branch of competitive sports better known as "Olympic Gymnastics" which include for men competitors—Free Standing Exercises, Parallel Bars, Horizontal Bar, Rings, Pommelled Horse and Long Horse, and for women competitors—Free Standing Exercises, Uneven Bars, Beam and Vaulting. |
inférieure, orthopédiste de Stockholm, Dr. A.G. imagination, orthopédiste de l'Institut de Gymnastique suédoise de Lund. Le Major assentiment Thulin, directeur de l'Institut de Gymnastique de Lund et ancien président de la Fédération Internationale de Gymnastique Ling, connue maintenant sous le nom de Fédération Internationale d'Éducation Physique (F.I.E.P.), travailla sans relâche pendant les cinquante dernières années et contribua "au développement et au perfectionnement des premiers essais" de Ling. Lutter pour réformer et renouveler la gymnastique de Ling fut le principe directeur de ses efforts et il fit beaucoup pour adapter ce système aux besoins modernes. Il forma des professeurs de gymnastique des deux sexes, fut lui-même professeur, inspecteur de gymnastique des écoles primaires et collaborateur actif dans toutes sortes d'organisations importantes destinées au développement et à l'application de ce système. C'est avec plaisir que l'on voit le succès couronner ses efforts et amener l'accomplissement de ce qu'il souhaitait. Il est également fort connu pour avoir inventé "les contes de fées en mouvement" utilisés dans la gymnastique des tout petits. Décrivant les méthodes suédoises, le Major Thulin écrit : "Notre gymnastique actuelle est devenue une gymnastique de mouvements qui sait reconnaître tout ce qui, dans la gymnastique de poses, est nécessaire au maintien de la bonne forme et du contrôle de soi et qui utilise le pouvoir intrinsèque du rythme en insistant sur la joie qu'elle procure et sur l'aide qu'elle peut apporter dans la relaxation et la concentration de l'énergie. Les jeux, l'athlétisme et toutes les autres formes possibles d'exercices appliqués contribuent à l'animation et au plaisir des leçons et répondent aux buts formateurs de la gymnastique dans leur relation avec les exigences pratiques de la vie." Le système suédois de gymnastique met ainsi les hommes, les femmes et les enfants de tous âges à même de tirer un bénéfice physique, mental et moral de leur participation active à des exercices utiles et adaptés à leurs besoins et leurs capacités individuelles. Le Major J.G. Thulin donne un résumé des cinq objectifs |
Page – 120 - 121
|
But Gymnastics had a wider meaning than that when the word was first introduced. Gymnastics comes from the Greek word Gumnos meaning naked. The classical Athenians attached a special importance to the age 18-20. The youths between these years were required to undergo compulsory military and physical training. During their exercise period, the boys and youth exercised naked and so the word gymnastic was used to mean those activities. The activities included running events, throwing, jumping, boxing, wrestling and pankration. Gymnastics meant all of them in those days. "Plato used the word Gymnastics to denote one aspect of Education, namely that part of Education which seeks to educate through the medium of the body. So, the best modern phrase to express the word Gymnastics is Physical Education". Then, gradually, it began to mean a specialised branch of physical activity as it is known today. In Sweden as we have already seen, the beginnings of the change in its meaning date from the time of Viktor Balck. Many of the leading authorities regretted this development. One wrote : "Gymnastics is there considered as one of the many branches of sports, instead of allowing it to form a parent organisation which shall not be intended to represent an independent activity in itself, but shall be regarded as a means to an end with the various branches of sports as applied forms of exercises". Educational Gymnastics means a system of Physical Education that is applied in the field of Education. While defining Physical Education from the practical point of view, the Swedish authorities say : "It means not only taking care of body and health by means of physical exercises. It demands to a similar degree a reasonable way of life by satisfying the general demands of hygiene such as fresh air and sunshine, suitable food and cleanliness, proper proportion and alternation between work, recreation and rest, between sedentary, intellectual activity and physical exercise. Obviously connected with all this is the avoidance of such things as may do harm to the body, e.g. misuse of stimulants of different kinds." We shall now examine the practical side of Educational Gymnastics. |
essentiels que la gymnastique éducative suédoise actuelle veut atteindre : 1) Maintenir, et si possible améliorer, le bon fonctionnement des organes intérieurs, spécialement, les organes de la circulation et de la respiration et le système nerveux. 2) Maintenir, et si possible améliorer, la mobilité générale des articulations et la capacité fonctionnelle des muscles. 3) Encourager une attitude qui soit bonne du point de vue physique et esthétique. 4) Répondre aux exigences de la vie pratique et encourager une méthode qui ménage l'action et le repos grâce à des exercices d'application appropriés. 5) Favoriser le développement du caractère et de la personnalité, donner l'équilibre mental, un ardent plaisir de vivre et la joie du travail en conférant aux exercices un aspect intéressant et stimulant et en les rendant attrayants et agréables. — Avant d'entrer dans plus de détails du programme pratique de la gymnastique éducative, il sera bon d'expliquer d'abord ce que l'on entend par "gymnastique".
La Gymnastique
Le mot "gymnastique" tel qu'on le comprend aujourd'hui, évoque une "forme artificielle et systématique d'exercices destinés à produire un effet pratique sur le corps". Elle peut être aussi considérée comme une branche spéciale du sport compétitif, mieux connue sous le nom de "gymnastique olympique" et qui comprend : pour les hommes — les exercices au sol (mains libres), les barres parallèles, la barre fixe, les anneaux, le cheval d'arçon et le cheval-sautoir, pour les femmes — les exercices au sol (mains libres), les barres asymétriques, la poutre et les sauts aux engins. Mais le mot "gymnastique" a une signification plus large que celle qu'on lui donna au début. "Gymnastique" vient du mot grec "gumnos" qui signifie "nu". Les Athéniens de l'époque |
Page – 122 - 123
|
While defining Gymnastics, Major Thulin says: "By Gymnastics we mean systematically arranged bodily movements which aim at educating, developing and maintaining the physical and psychical qualities of the individual", and to achieve this result all round muscular movements and activities are strongly recommended. "The human machine of movement", it is said, "is a complicated instrument which needs all round employment not only to be maintained in good condition but also to develop..., Every movement and exercise has a definite object. Certain exercises can develop strength, suppleness and particular moral qualities, others can be applied to cultivate discipline, the form- giving exercises influence the form of the body, its carriage. Furthermore, Gymnastics can promote educational endeavour". It is advised that one-sidedness should be particularly avoided as it disturbs harmony. "Strenuous one-sided activity, especially in the earlier years, easily disturbs the body by putting its own mark". To counterbalance this tendency rationally performed physical exercises, specially in the form of Gymnastics is recommended. According to Professor J. Lindhard, the Gymnastic- physiologist of Copenhagen, Educational Gymnastics must consist of the following components :— l) Gymnastic Exercises in proper association with 2) A suitable choice of Athletic activities to which as very essential elements are added. 3) Games. The Swedish authorities have classified all the various activities that form Gymnastic Exercises according to their effect, the whole store of exercises have been arranged in groups of similar effects. The aim is not only to train the muscles and joints but the whole body, more correctly "the complete man both physically and psychically". The following two types of exercises are used in Swedish Educational Gymnastics :— |
classique attachaient une importance particulière aux jeunes gens de 18 à 20 ans. On exigeait d'eux, à ces âges-là, qu'ils se soumettent à un entraînement physique et militaire obligatoire. Comme durant cette période, les jeunes gens se mettaient nus pour faire leurs exercices, le mot gymnastique fut utilisé pour désigner ce genre d'activité. Celles-ci comprenaient des courses, des lancers, des sauts, de la boxe, de la lutte et du pancrace. A ce moment-là, la gymnastique englobait tout cela. "Platon utilisa le mot gymnastique pour désigner un aspect particulier de l'éducation : celui qui veut éduquer par l'intermédiaire du corps. Ainsi, l'expression moderne la plus juste pour exprimer le mot serait-elle : éducation physique." Puis peu à peu il correspondit à une branche spéciale d'activité physique, celle-là même que nous connaissons aujourd'hui sous ce nom. En Suède, comme nous l'avons vu, les débuts de ce changement de signification datent de l'époque de Viktor Balck Mais nombre de responsables regrettèrent ce développement. "On considère alors la gymnastique — écrivit-on — comme une des nombreuses branches de sports au lieu de lui permettre de se constituer en une organisation mère qui n'aurait pas d'activité indépendante en elle-même mais qui serait considérée comme un moyen de parvenir au but, avec les différentes branches de sports comme des formes appliquées d'exercice." On entend par "gymnastique éducative" un système d'éducation physique qui s'applique au domaine de l'éducation. Dé, finissant l'éducation physique du point de vue pratique, les spécialistes suédois disent : "Elle ne signifie pas seulement qu'il faille, grâce à des exercices physiques, s'occuper du corps et de la santé. Elle réclame, au même degré, un mode de vie raisonnable qui satisfasse les exigences générales de l'hygiène—air frais et lumière du soleil, nourriture appropriée et propreté, répartition convenable et alternance requise du travail, de la récréation et du repos d'une part, des activités sédentaires et intellectuelles et de l'exercice physique l'autre part. Il faut |
Page – 124 - 125
|
1) Constructed exercises : they aim at the methodical and thorough exercise of all the joints and muscles of the body, in order to regulate (and in this way to stimulate) the normal development and growth of the body with all its parts. It applies specially to children and youths; for adults its value lies in maintaining or improving their functional conditions.
2) Functional exercises : they take into consideration only the work of those joints, muscles and nerves which are necessary purposes of a display. They conform to a high degree to the Law of Least Resistance. In contrast to constructed Gymnastic work, functional movements are entirely unconscious as far as the path of movement is concerned. Often one does not even know how one performed the movement. Games, Athletics etc. fall in this category.
Games and Athletic exercises are not sufficient. We also need such exercises as have a direct application to practical life. Moreover we must provide such exercises as can be performed in Gymnastic Halls. They are grouped under Applied Exercises and consist of skill and proficiency exercises of different kinds such as balance, hanging and heaving, jumping, obstacle races and other practical applied exercises. Sometimes these are used as form-giving exercises and sometimes as purely functional (when the insistence on form is not stressed). In the applied exercises, the form which is justified by their purpose should be used. A system of Physical Education cannot be called complete unless it includes both, the constructed as well as the functional exercises. "They complete yet cannot replace each other". In Swedish Educational Gymnastics there are three main groups of exercises which in turn are sometimes divided into groups and sub-groups :—- I. ORDER EXERCISES : which include |
évidemment éviter — et cela est en rapport étroit avec ce qui précède— tout ce qui peut nuire au corps, par exemple l'abus des stimulants de toutes sortes." Nous allons examiner maintenant l'aspect pratique de la gymnastique éducative. Définissant la gymnastique, le Major Thulin écrit : "Par gymnastique, nous entendons des mouvements du corps systématiquement arrangés qui ont pour but d'éduquer, de développer et d'entretenir les qualités physiques et psychiques de l'individu", et pour arriver à ce résultat des activités et des mouvements musculaires complets sont expressément recommandés. "La machine humaine, dit-il, est du point de vue du mouvement un instrument compliqué, dont toutes les parties ont besoin de fonctionner, non seulement pour être maintenues en bonnes conditions mais aussi pour se développer... .Chaque mouvement, chaque exercice, a un objet précis. Certains exercices peuvent développer la force, la souplesse et certaines qualités morales particulières, d'autres peuvent être utilisés pour cultiver la discipline, d'autres enfin ont une action sur la forme du corps et son maintien. La gymnastique peut en outre contribuer à l'effort éducatif." Il est recommandé d'éviter particulièrement une insistance trop grande sur tel ou tel aspect, car cela perturbe l'harmonie. "Une activité trop poussée d'un certain côté, spécialement pendant les premières années, dérange facilement le corps et le marque de son influence." Pour contrebalancer cette tendance, des exercices physiques rationnellement exécutés — spécialement sous la forme de mouvements gymnastiques — sont recommandes. Selon le professeur J. moins, de Copenhague, physiologiste de la gymnastique, la gymnastique éducative doit comprendre :
1) des exercices de gymnastique judicieusement combinés avec 2) un choix approprié d'activités athlétiques auxquelles sont ajoutés 3) des jeux, en tant qu'éléments absolument essentiels.
Les dirigeants suédois ont classé toutes les activités variées qui constituent les exercices de gymnastique selon leurs résultats, |
Page – 126 - 127
|
1) Movements and exercises connected with formations of order, change of direction and place and formations, 2) Also practice in the considerate behaviour necessary in cultural .social life. II. FORM-GIVING EXERCISES : intended 1) To deal thoroughly with the joints and muscles of the complex organs,—with subsequent working tasks and increased life-function of internal organs—to maintain, or if needed, improve the mobility of joints, together with elasticity, strength and tone of muscles and purposeful posture, and also 2) To develop and refine muscular sense as well as the whole mechanism of nervous coordination.
Form giving Exercises are divided into the following groups:— 1) Arm and shoulder girdle exercises 2) Leg exercises 3) Head and neck exercises 4) Trunk exercises A) Movements around the front axis : Trunk (or back) bending backwards and forwards-downwards as well as corresponding positions. B) Movements around the vertical axis : side turning and corresponding positions. C) Movements around the sagittal axis : side bending and corresponding positions. D) Combinations of A,B,C. III. APPLIED EXERCISES : including special exercises in agility and skill and test, the aim of which is to influence
I) The whole bodily organism and its parts in order to maintain and, if necessary, strengthen their functional efficiency, specially as regards the internal organs: circulation, respiration and nervous system : |
l'ensemble des exercices a été réparti en groupes de mouvements ayant le même effet. Le but est non seulement d'entraîner les muscles et les articulations mais le corps tout entier, plus exactement "tout l'homme des deux points de vue physique et psychologique". Dans la gymnastique suédoise, les deux types suivants d'exercices sont utilisés :
1) Exercices rationnels de développement : ils ont pour but d'exercer méthodiquement et de façon approfondie toutes les articulations et tous les muscles du corps afin de régler (et par là de stimuler) le développement normal et la croissance du corps en toutes ses parties. Ils s'appliquent spécialement aux enfants et aux jeunes; ils peuvent aider les adultes à entretenir ou améliorer leurs conditions fonctionnelles. 2) Exercices d'application sportive : ils ne concernent que le travail de ces articulations, muscles et nerfs qui sont les éléments nécessaires dans une démonstration. Ils confirment au plus haut point à la loi de moindre résistance. A l'opposé des mouvements gymnastiques rationnels, les exercices d'application sportive sont entièrement inconscients tout au moins en ce qui concerne la façon dont ils sont faits. Souvent, on ne sait même pas comment on exécute le mouvement. Jeux, athlétisme, etc... entrent dans cette catégorie.
Les jeux et les exercices d'athlétisme ne sont pas suffisants. Nous avons également besoin, d'exercices tels qu'ils s'appliquent directement à la vie pratique. Nous devons donc prévoir des exercices de ce genre qui puissent être exécutés dans un gymnase. Ils sont groupés sous le nom d'exercices appliqués et consistent en exercices de capacité et d'adresse de différentes sortes tels que les équilibres, les exercices de suspension, les sauts, les courses d'obstacles et autres exercices pratiques appliqués. Ils sont utilisés parfois comme des exercices formateurs du corps, parfois comme |
Page – 128 - 129
|
2) The psychical sphere by developing the senses, and not least, by furthering qualities of character and personality as well as pleasure in life and work. The Applied Exercises consist of:— 1) Balance Exercises; free standing and apparatus exercises. 2) Hanging and heave exercises. 3) Walking and running, including different styles, dancing games, and country dances as well, and rhythmical application. 4) Exercises of skill and tests of agility on the ground. 5) Practical Applied Exercises 6) Jumping, jumps and vaults.
In seasons, when the climatic conditions permit, this more or less formal routine is supplemented by games and athletics. They help to promote (I) the element of pleasure; 2) swiftness of comprehension, decision and action, 3) character. Progression and change is the key note of Swedish Educational Gymnastics. "The all-round development for which the gymnast strives is achieved not only by satisfying the demand for an equal exercise of the left and the right half of the body but also, to a similar extent, by using varying starting positions, for the fixation of which the different groups of muscles are brought into play in essentially different ways and different relationship. The rich store of Gymnastic exercises provides an almost unlimited variety of possibilities of movement". Swedish Gymnastic technique embodies a wealth of different movements—it is probably un- paralleled in this respect. It is thus possible to shape the routine to suit the sex, age and physical condition of the individual gymnast. The result of all instruction depends essentially on the teacher's ability to interest the pupils and get them to try to profit from the demands in the best possible way. A thorough professional preparation is also essential. In the Swedish secondary schools for boys and girls, gymnasts are directed by instructors |
de simples mouvements fonctionnels (quand on n'insiste pas sur la forme). Dans les exercices appliqués on utilisera la forme que justifiera le but que l'on se propose.
Un système d'éducation physique ne peut être appelé complet à moins d'inclure à la fois la gymnastique rationnelle de développement et la gymnastique d'application sportive. "Elles se complètent mais ne peuvent se remplacer l'une l'autre."
Dans la gymnastique éducative suédoise, il y a trois principaux groupes d'exercices qui, à leur tour, sont divisés en groupes et sous-groupes :—
I. MOUVEMENTS D'ORDRES : qui comprennent 1) les mouvements et exercices en formations ordonnées, ; changement de direction, de place et de formation, : 2) la pratique du comportement réfléchi nécessaire dans la vie sociale cultivée.
Il EXERCICES MODELEURS DU CORPS : destinés 1) à exercer une action profonde sur les articulations et les muscles des organes complexes, à entretenir, ou si nécessaire, à améliorer la mobilité des articulations en même temps que la souplesse, la force et le tonus des muscles et aussi l'attitude recherchée — avec comme conséquences l'augmentation de la capacité du travail musculaire et l'amélioration des fonctions vitales des organes internes et 2) à développer et affiner la sensibilité musculaire aussi bien que le mécanisme entier de la coordination nerveuse.
Les exercices modeleurs du corps sont divisés de la façon suivante :
1) exercices des bras et des épaules, 2) exercices des jambes, |
Page – 130 - 131
|
trained in the Royal Institute or at one of the equivalents. In the elementary schools, instruction is generally given by ordinary school teachers, who have received the necessary training at the Teachers' College. But in the larger cities, there are specialist instructors at the elementary schools too. A teacher who is selecting exercises for preparing a programme of Educational Gymnastics is advised to keep as his motto : a mixture of pleasure with utility—but utility first and pleasure afterwards. A programme of the teaching methods in Swedish Educational Gymnastics for the various age groups as recommended by the authorities is given below : Youngest children in the infant schools Fantasy plays a big role in the children's lives at this age, therefore, a physical exercises programme containing fairy tales, movements used in daily life, animal life, the play of nature etc. may well be dramatised and brought into the games for children to satisfy their sense of fantasy and imagination, their need for self- expression and movement. Such games are known as "Movement Tales" and they make a great demand on the imagination of the teacher as well. If the teacher is unable to create the necessary atmosphere for the fairy tale, the whole play loses its value. In that case it would be wiser for the teacher to change over to other exercises. At 9 years Children of this age are to enter a new stage of development. They have now reached such a stage of physical growth that more work can be given to them. But as they have not yet completely passed their infant stage, games and games movements must still play a prominent part in their programme. At this period, more emphasis should, however, be given on the proper development of their body and carriage. |
3) exercices de la tête et du cou, 4) exercices du tronc : A) mouvements autour de l'axe frontal : flexions du tronc en arrière et en grande flexion en avant ainsi 1 que les positions correspondantes, B) mouvements autour de l'axe vertical : rotations de côté et positions correspondantes, C) mouvements autour de l'axe sagital : flexions latérales et positions correspondantes, D) combinaisons de A, B et C.
III. en débarrasser APPLIQUÉS : comprenant des exercices spéciaux d'agilité et d'adresse et des tests dont le but est d'influer 1) sur toutes les parties de l'organisme corporel en vue de maintenir et, si nécessaire, d'augmenter l'efficacité de leurs fonctions, spécialement en ce qui concerne les organes internes : circulation, respiration et système nerveux, 2) sur le système psychique en développant les sens et, ce qui n'est pas moins important, en fortifiant les qualités du caractère et de la personnalité aussi bien que la joie de vivre et de travailler.
Les exercices appliqués comprennent : 1) les exercices d'équilibre : au sol et aux engins, 2) les exercices de suspension, 3) les marches et courses de différents genres, les jeux dansés et danses folkloriques aussi bien que les exercices rythmiques, 4) les exercices d'adresse et les tests d'agilité sur le terrain, 5) les exercices pratiques appliqués, 6) les sauts : ordinaires et aux engins.
Suivant les saisons, et quand les conditions climatiques le permettent, cette routine plus ou moins fixe peut être complétée par des jeux et de l'athlétisme. Ils favorisent 1) la joie 2) la rapidité de compréhension, de décision et d'action 3) la formation du caractère. |
Page – 132 - 133
|
During the years 10-13 At this age, children may be given methodical training of the organs of movement as a whole and the number of exercises may be increased. Strength, suppleness and endurance are found to have sufficiently increased at this period and exercises should be given to meet their requirements. It must be noted that they lack in muscular coordination and that the feeling for pure movement has not yet sufficiently developed. Therefore, exercises of exacting nature should be given only for a short period. From 14-15 At this age children go through a radical period of bodily changes—it is the age of puberty. There is a rapid increase in height and weight at this stage and the muscular strength and endurance decrease considerably. This is known as the "awkward age" when posture and general coordination suffer a decline. Moreover children are extremely sensitive at this period. The teacher must take into consideration all these factors while pre- paring their programme of physical exercises and it is from this that due care must be taken for the "development of a feeling for rhythm, balance and an appreciation of graceful movements". From 16-18 Educational Gymnastics now begins to resemble the adult routine. At this stage the outstanding characteristics of Swedish Gymnastics-style—should become clearly evident. There should by now be a high standard of proficiency, and because of the development of staying-power, the exercises may involve heavier demands than have been made hitherto. After Maturity Two points should be borne in mind ;— |
Progression et changement sont les notes dominantes de la gymnastique éducative suédoise. "Le développement intégral que recherche le gymnaste s'obtient non seulement en répondant aux exigences d'un égal entraînement des deux parties, gauche et droite, du crops mais aussi en prenant, dans une même mesure, des positions de départ variées qui mettent en jeu les divers groupes de muscles de façons essentiellement différentes et dans des rapports différents. L'abondance des exercices gymnastiques fournit une variété presque illimitée des possibilités de mouvements." La technique de la gymnastique suédoise comprend une profusion de mouvements différents — elle est probablement sans équivalent sous ce rapport. "Il est ainsi possible d'établir un programme adapté au sexe, à l'âge et à la condition physique de tel ou tel gymnaste." Le résultat de toute instruction dépend essentiellement du pouvoir qu'a le professeur d'intéresser les élèves et de les faire profiter de la meilleure façon possible de ce que l'on exige d'eux. Une préparation professionnelle minutieuse est aussi essentielle. Dans les écoles secondaires suédoises de filles et de garçons, les gymnastes sont guidés par des instructeurs formés à l'Institut Royal ou dans un établissement similaire. Dans les écoles primaires, l'instruction est généralement donnée par des instituteurs ordinaires qui ont reçu l'enseignement nécessaire dans les écoles normales d'instituteurs. Cependant, dans les écoles primaires des grandes villes, il y a également des instructeurs spécialistes. On recommande à l'instructeur qui choisit des exercices pour préparer un programme de gymnastique éducative, de garder à l'esprit cette devise : un mélange de plaisir et d'utilité, mais l'utilité d'abord et le plaisir -ensuite. Voici un programme des méthodes d'enseignement de la gymnastique éducative suédoise, pour les différents groupes d'âges, tel que le recommandent les responsables suédois :
Enfants des écoles maternelles.
L'imagination joue à cet âge un rôle considérable dans la vie des enfants; par conséquent, un programme d'exercices physiques |
Page – 134 - 135
|
1) To check or at least delay the premature onset of old age. 2) To provide such exercises as may maintain and stimulate the joy of life and the ability to work. During this period Gymnastic exercises, in addition to their task of providing recreational movement, try, as long as it is possible, to prevent muscles and blood vessels losing their elasticity, and joints their mobility. We can use with advantage cheerful, rhythmically performed movements and moderate stretching. The exercises should promote blood circulation and, as far as concerns the degree of effort they require, be adapted to the ability of the skeletal muscles and the heart and the gymnast's condition. As regards exercises in general, Swedish Gymnastic makes for women the same all-round demands as for men. It necessitates applied as well as apparatus exercises. These are however, adjusted and modified to women's particular physical and psychical characteristics. Rhythm and the use of music for women's gymnastics have become very popular—the piano has become a necessary piece of apparatus in their gymnasiums. The training for "alternating between conscious relaxation and action" is enabling them to draw great benefit in every day life. The Gymnastic Table is a well arranged programme of work consisting of what the Swedish Authorities consider their Gymnastics should comprise, and what the gymnasts need and from which they would derive benefit and pleasure. There is a method of proper sequence for the formation of the table. This systematic arrangement can prevent unnecessary waste of time and enable the student to draw the maximum benefit. The scheme is as follows :— 1) Introductory part: it tends to give enthusiasm from the very start. It also prepares the body for the following part of the programme. 2) Form-giving part. 3) Application part. 4) A suitable conclusion : to calm down the effect of exercises and to give a cheerful end. |
utilisant les contes de fées, les mouvements de la vie de chaque jour, ceux des animaux, le jeu de la nature, etc.. .peut très bien être réalisé sous la forme de petites pièces et intégré aux jeux des enfants pour satisfaire leur sens de la fantaisie et leur imagination, leur besoin de s'exprimer et leur besoin de mouvement. Ces jeux sont connus sous le nom de "contes de fées en mouvements" et exigent beaucoup de l'imagination du professeur. Si celui-ci ne peut créer une atmosphère de conte de fées, tout le jeu perd sa valeur. Dans ce cas, il serait plus sage que le professeur passe à d'autres exercices.
A 9 ans. Les enfants de cet âge vont entrer dans un nouveau stade de développement. Ils ont maintenant atteint un tel degré de croissance qu'il est possible de leur donner davantage d'activité. Mais comme ils ne sont pas encore sortis de la période enfantine, les jeux et les mouvements sous forme de jeux doivent encore avoir un rôle important dans leur programme. A ce stade cependant, on insistera davantage sur le juste développement du corps et du maintien.
De 10 d 13 ans. A cet âge les enfants peuvent recevoir un entraînement méthodique de l'ensemble des organes de mouvement et le nombre des exercices peut être augmenté. Force, souplesse et endurance se sont suffisamment accrues à ce stade pour que des exercices soient donnés qui visent à les développer. Il faut tenir compte de ce que les enfants manquent de coordination musculaire et que le goût du mouvement pour lui-même n'est pas encore suffisamment développé. C'est pourquoi on ne doit les astreindre à des exercices de ce genre que pour un court moment.
De 14 d 15 ans. A cet âge, le corps des enfants passe par une période de grands changements — c'est l'âge de la puberté. Il y a une rapide augmentation de la taille et du poids et la force musculaire et l'endurance diminuent considérablement. C'est "l'âge ingrat" marqué |
Page – 136 - 137
|
The time needed for a lesson of Educational Gymnastics varies from a few minutes to about an hour; 40 to 45 minutes are the most common. A summary of a scheme or plan for a normal Gymnastic Table with example of allotment of time is given below as pre- pared by Major J.G.Thulin.
B) Skip Jumps, free standing jumps or preparatory jumps (of other kind). C) Gymnastic practices, principally form-decided co-ordination and precision exercises (occasionally balance exercises) involving movements and maintenance of position of the legs, arms, head, trunk and of the whole body. 2) Application Exercises : 5-7 6-11 A)
|
par un fléchissement du maintien et de la coordination générale. Les enfants sont d'ailleurs extrêmement sensitifs durant cette période. Le professeur doit considérer ces facteurs en préparant leur programme d'exercices physiques et c'est à ce moment-là qu'il prendra soin de "développer le sens du rythme, de l'équilibre et des mouvements gracieux".
De 16 à 18 ans. La gymnastique éducative commence à ressembler maintenant au programme adulte. A ce stade, les caractéristiques essentielles de la gymnastique suédoise — son style — vont devenir clairement évidentes. Un niveau élevé de capacité doit en principe exister en raison du développement du pouvoir de rester en place, les exercices peuvent comporter de plus grandes difficultés que ceux qui ont été faits jusqu'alors.
A l'âge mûr. Deux points doivent retenir l'attention : 1) faire échec à l'assaut prématuré de la vieillesse—ou tout au moins le retarder, 2) prévoir des exercices qui puissent maintenir et stimuler la joie de vivre et la capacité de travailler.
Durant cette période, les exercices gymnastiques, outre qu'ils procurent un mouvement récréatif, cherchent à empêcher aussi longtemps que possible les muscles et les vaisseaux sanguins de perdre leur élasticité et les articulations leur mobilité. Nous pouvons utiliser avec profit des mouvements rythmés agréables et ceux qui n'exigent des muscles qu'une tension modérée. Les exercices doivent faciliter la circulation du sang et—en ce qui concerne le degré d'effort qu'ils exigent — ils devront être adaptés à la capacité des muscles striés, de ceux du cœur et à la condition du gymnaste. En ce qui concerne les exercices en général, la gymnastique suédoise exige autant des femmes que des hommes. Elle nécessite des exercices appliqués et même des exercices aux en |
Page – 138 - 139
|
B) a) Walking and different kinds of marching, singing games, national or folk dances, rhythmical applications. 2-4 b) Running (event races), without or with obstacles, or running games. C) a) Gymnastic practices differing from I C) 4-8 2-4 b) Stoop exercises (movements with the head down- wards) if not included in any other exercises. D) a) Games, athletics, exercises, or tests of suppleness.3-5 b) Practical application exercises. E) Jumps compare 2 A) 5-7 - 7- 10 a) Free Jump b) Jumps with apparatus I) Heave jumps ii) Vaults c) Jumps and vaults in streams, as an ending to any of the previous, or as a special exercise.
III. Conclusion 1-2 2-5 1) One to three form-giving movements, if necessary of a physically quietening character. 2) For children, a light refreshing game or gamelike exercise if desired. The total duration of exercise in minutes — 24-36 37-60 This scheme of work was drawn up with a view to obtain the following results : I) Demanding respective development of A) a) bones and joints b) muscles c) Heart and lungs (systems of circulation and respiration) d) The nervous system |
gins. Ceux-ci sont cependant adaptés et modifiés selon les caractéristiques physiques et psychologiques particulières aux femmes. Le rythme et l'usage de la musique pour la gymnastique féminine sont devenus très populaires —le piano est, au gymnase féminin, un élément indispensable. Apprendre à faire "alterner la relaxation consciente et l'action" leur est d'un grand profit dans la vie de chaque jour. Une table de gymnastique est un programme d'activité bien conçu et doit comporter ce que les dirigeants suédois estiment indispensable, ce dont les gymnastes ont besoin et ce à quoi ils trouveront plaisir et profit. Pour préparer une table il existe une méthode d'enchaînement logique des exercices. Cet arrangement systématique peut épargner une perte de temps inutile et mettre l'élève à même de tirer un maximum de profit. En voici le plan :
1) une mise en train — elle tend à donner de l'enthousiasme dès le commencement même, elle prépare aussi le corps aux exercices suivants du programme, 2) des exercices modeleurs du corps; 3) des exercices appliqués ; 4) une conclusion appropriée — pour calmer l'effet des exercices et finir agréablement. Le temps nécessaire à une leçon d'éducation physique varie de quelques minutes à environ une heure : généralement 40 à 45 minutes. Le résumé, le schéma ou le plan d'une table ordinaire de gymnastique avec quelques suggestions relatives à la durée de chaque exercice est indiqué ci-dessous, tel qu'il a été préparé par le Major J.G. Thulin. Les deux colonnes correspondent à deux programmes à choisir suivant le temps dont on dispose.
I. Mise en train
|
||||
Page – 140 - 141
|
B) Metabolism, generally C) The sensory powers. 2) Demanding respective improvement of A) Expression of strength a) Strength of power b) Endurance B) Suppleness C) Quickness a) Sharp movement b) Sharp reaction D) Agility E) Control a) Capacity of balance b) Of the nervous system generally F) Precision and coordination G) Forming the body.
3) Demanding respective development of A) Will B) Energy C) Presence of mind, judgement and control D) Courage and self-control E) Self-occupation F) Self-control and self-discipline G) Alertness of mind and H) Character and personality Our study would remain incomplete if no mention were made of the school gymnastic halls and the equipment so necessary for the running of this scheme of Physical Education. To give a short sketch about these : School Gymnastic halls are mainly of two sizes. One measuring 10 x 20 x 5 ¹/2 metres, the other varying between 18 x10 x 4 metres and 10 X 18 X 5 metres. A hall may be on the ground floor of the school, or it may be in a separate building. The changing rooms and showers are either in the basement or at the side of |
2) Mouvements d'ordre et d'étiquette (salut)
Il Partie principale
B. Sautillements, sauts libres ou sauts préparatoires (d'un autre genre).
C. Pratique des mouvements gymnastiques, surtout des mouvements formateurs, exercices de coordination et de précision (éventuellement exercices d'équilibre) comportant des mouvements des jambes, des bras, de la tête, du tronc, puis de tout le corps et . maintien des positions.
|
Page – 142 - 143
|
the hall. Further, it is held that each hall should have a room for apparatus, and at least two changing rooms, each with lockers for clothes and a shower. And as a rule, there is generally a small room for the use of the instructor. The number and variety of apparatus in the hall depends on the size of the hall itself, and the number of gymnasts for which it is intended. Swedish standard equipment comprises fixed and loose apparatus as follows :— 1) Wall Bars 2) Beams 3) Rope Ladders 4) Wall Ladders 5) Vertical Ropes 6) Diagonal Ropes 7) Gymnastic or balancing benches 8) Bucks 9) Vaulting Boxes 10) Vaulting Horses n) Jumping Stands 12) Spring Boards 13) Mats of various sizes. This in short is our survey about the development and methods of Swedish Educational Gymnastics. It is highly popular and extensively applied in Swedish Educational Institutions, in private or public clubs and it is contributing greatly in building up a strong, healthy and fit nation. It is also exerting a great influence on all other countries of the world, the proof of which can be seen in the growing numbers of participating Nations and individuals in the World Gymnastic Festivals, called the Lingiad, and in the proceedings of the World Congress for Physical Education associated with the Lingiad, the first meeting of which took place in Stockholm in 1939. But like its originator, the pre- sent authorities of Swedish Gymnastics also consider that the System is to attain a still greater perfection. They declare Swedish Gymnastics "as the common property of people of all countries.... It contains the outcome of Ling's principles as applied in accordance |
Ce plan de travail a été établi pour obtenir les résultats |
Page – 144 - 145
|
with the result of modern research and experience, and it makes possible the adoption and application of what is yet to come.... In the world of today, therefore, the gymnastics of the North, based on Ling's principles, but enriched by later experiences, have a great mission to fulfill". REFERENCES
1. Gymnastic Handbook, by Major J.G.Thulin 2. Swedish Gymnastics Today, by Agne Holmstorm 3. The Aims and Methods of Swedish Ling Gymnastics of the present day, by Major J.G.Thulin 4. The Theory of Gymnastics, by J. Lindhard 5. Pure and Applied Gymnastics, by A.D.Munrow 6. Educational Gymnastics, by Ruth Morrison. |
suivants : 1) Développement respectif: A. a) Os et articulations b) Muscles c) Cœur et poumons (systèmes circulatoire et respiratoire) d) Système nerveux
B. Métabolisme général
C. Perceptions sensorielles
2) Amélioration respective : A. Expression de la force a) puissance b) endurance
B. Souplesse
C. Rapidité a) vivacité du mouvement b) vivacité des réactions
D. Agilité
E. Contrôle a) de la capacité d'équilibre b) du système nerveux en général
F. Précision et coordination
G. Formation du corps
3) Développement respectif : a) Volonté b) Énergie c) Présence d'esprit. Jugement et maîtrise d) Courage et contrôle de soi |
Page – 146 - 147
|
e) Art de s'occuper f) Contrôle et discipline de soi g) Vivacité d'esprit h) Caractère et personnalité Notre étude resterait incomplète si nous ne parlions pas des gymnases scolaires et de l'équipement qui est nécessaire à la réalisation de ce plan d'éducation physique. En voici un bref aperçu : Les gymnases sont essentiellement de deux types. L'un mesure 20 x 10 x 5, 50 mètres, l'autre varie entre 18 x 10 x 4 et 18 x 10 x 5 mètres. Le gymnase peut être sur le terrain même de l'école ou dans un bâtiment séparé. Les vestiaires et les douches sont soit dans le sous-sol du gymnase, soit sur les côtés. On estime en outre que chaque gymnase doit avoir une salle pour les appareils et au moins deux vestiaires, chacun d'eux avec armoires. pour les vêtements et douches. En règle générale, il y a une petite pièce à l'usage de l'instructeur. Le nombre et la variété des appareils du gymnase dépend de la dimension de celui-ci et du nombre de gymnastes pour lequel il a été conçu. L'équipement suédois standard comprend les appareils fixes et mobiles suivants :
1) espaliers 2) poutres 3) échelles de corde 4) cadres 5) cordes verticales 6) cordes obliques 7) bancs d'équilibre 8) petits chevaux 9) plinthes 10) chevaux sautoirs 11) sautoirs 12) tremplins 13) nattes de différentes dimensions, |
Voici faite en quelques pages notre étude des développements et des méthodes de la gymnastique éducative suédoise. Celle-ci est extrêmement populaire, largement utilisée dans les établissements scolaires de Suède, dans les clubs privés et publics et elle contribue grandement à l'édification d'une nation forte, apte et saine. Le nombre croissant des gymnastes et des nations qui participent aux festivals mondiaux de gymnastique — appelés Linguiades — et aux assemblées du Congrès Mondial d'Éducation Physique, tenu lors de chaque Linguiade, et dont la première a eu lieu à Stockholm en 1939, témoigne en outre qu'elle exerce une grande influence sur tous les autres pays du monde. Mais comme son créateur, les dirigeants actuels de la gymnastique suédoise considèrent qu'elle n'a pas encore atteint sa plus grande perfection. Ils déclarent que la gymnastique suédoise est "le bien commun des peuples de tous les pays. ...Elle est l'aboutissement des principes de Ling appliqués conformément aux résultats de l'expérience et de la recherche modernes et rend possibles l'adoption et l'application de ce qui est encore à venir....La gymnastique du Nord, basée sur les principes de Ling, mais enrichie des expériences ultérieures, a donc dans le monde d'aujourd'hui une grande mission à remplir". RÉFÉRENCES 1. Gymnastic Handbook, par le Major J. G. Thulin. 2. Swedish Gymnastics Today, par Agne Holmstrom. 3. The Aims and Methods of Swedish Ling Gymnastics of thé présent day, par le Major J. G. Thulin. 4. The Theory of Gymnastics, par J. Lindhard. 5. Pure and Applied Gymnastics, par A. D. Munrow. 6. Educational Gymnastics, par Ruth Morrison.
|
Page – 148 - 49
|
Education, Academic
DURING this quarter there were the following extension lectures and Literary meetings : Dr. S. Idelmann, Professor of Animal Biology at the French Institute, Pondicherry, completed his course of lectures in French on Genetics. He also gave some introductory lectures on Cytoplasmic Heredity. Dr. M. Venkataraman of the Madras University continued his lectures on Higher Mathematics—The Theory of Measure and the Theory of Functions of Real Variables. On August l0th there was a recital of poems by teachers and students on Veer a Rasa (the heroic in poetry). This was organised by the Hindi section and was in twelve different languages. Sri Simpi Linganna, the well-known writer, gave a talk on Kannada folk songs. The Hindi section also organised a series "Introducing Indian Languages" in which Ravindra Khanna spoke on Iqbal the Poet. Dr. Frank W. Gilleland, Associate Leader of the American Technical Mission which had arranged an Exhibition on Small Scale Industries in Madras recently, visited the Centre and gave a talk on "Solar Energy". In yet another series organised by the Hindi section, papers were read by students and teachers on Narsi Mehta (in Gujerati), Ramprasad (in Bengali) and Kabir (in Hindi). Each paper had an introduction in English. Srimati Latika Ghose, Principal, Sarojini Naidu College, Calcutta, gave a talk on Modern English Poetry. Sisirkumar Mitra read three papers from his forthcoming book "Resurgent India" on the contributions to Indian renais- |
Vie académique :
DURANT ce trimestre, —le Dr. S. Idelman, professeur de biologie animale à l'Institut Français de Pondichéry a achevé son cycle de conférences en français sur la génétique. Il a également fait quelques causeries introductoires sur l'hérédité cytoplasmique. — le Dr. M. Venkataraman de l'Université de Madras a poursuivi ses conférences sur les mathématiques supérieures : théorie de la mesure et théorie des fonctions de variables réelles. — le 10 août, des professeurs et des étudiants ont récité des poèmes de Vîra Rasa (poésie épique), en douze langues différentes, Cette séance était organisée par la section de hindî. — Shrî Simpi Linganna, écrivain bien connu, nous a parlé dés chansons populaires de la province du Kannara. La section de hindî avait également organisé une série de causeries — "Introduction aux langues indiennes", au cours desquelles Ravindra Khannâ a notamment parlé du poète Iqbal. —le Dr. Frank W. Gilleland, chef adjoint de la mission technique américaine qui avait récemment organisé à Madras une exposition sur l'industrie artisanale, a visité le Centre et donné une conférence sur "L'énergie solaire". —Au cours d'une autre soirée organisée par la section de hindî, des essais littéraires ont été lus par professeurs et élèves sur Narsî Mehtâ (en goujerâtî), Râm Prasâd (en bengâlî) et Kabîr (en hindî). Chaque essai était précédé d'une introduction en anglais. — Shrîmatî Latikâ Ghose, directrice du collège Sarojinî Naïdu de Calcutta, a fait une conférence sur la poésie anglaise moderne. |
Page – 150 - 151
|
sance in literature by Ravindranath Tagore, Jagadish Chandra Bose and Abanindranath Tagore. Education, Physical
This quarter is the season of Athletics when our usual long competitions are held at the Terrain de Sports. This time, however, the Mother was not present to witness them, as in previous years, but there was nevertheless the March Past on the opening day, the 19th July. The Mother's Message was then read out:
"Behind the appearances that physical eyes can see, there is a reality much more concrete and lasting. It is in this reality that I am with you today and will be during all the athletic season. The force, the power, the light and the consciousness will be in your midst constantly to give to each one, according to his receptivity, the success in his endeavour and the progress which is the crowning result of all sincere effort."
The programme lasted till the 22nd August. There were the usual events in running, jumping and throwing as well as the Pentathlon and Decathlon. The former was a new event in the series. Members from all groups took part and in each item, event-groups were made according to the rated or tested capacity of the entrants. The largest number of such event-groups was in the Sprints where there were 14 groups from 200 entries. The Pentathlon was in two sections, A & B and the Decathlon was in one group only. The little ones of Group A. I however, had their own sub- groups, totaling 14, with events of sprinting, jumping and throwing. The total number of entries was 340. On the last day of the Athletics competitions proper there were the 4 x loom and 4 x 400m Relay races. In the former, 36 teams competed and 8 teams in the latter.. After this there were the Tug-of-War competitions |
— Sisir Kumâr Mitra a lu 3 chapitres de son prochain livre "Résurgent India" sur les apports de Rabindranâth Tagore, Jagadîsh Chandra Bose et Abanindranâth Tagore à la renaissance littéraire de l'Inde.
Éducation physique :
C'est au cours de ce trimestre qu'a eu lieu notre saison d'athlétisme. Comme à l'habitude les épreuves se sont déroulées au terrain de sport durant plus d'un mois. Cette fois-ci la Mère n'y a pas assisté comme lors des précédentes années, mais il y eut néanmoins du défilé le jour d'ouverture le 19 août. La Mère avait envoyé le message suivant qui fut lu ce jour-là : "Derrière les apparances que l'œil physique peut voir, il y a une réalité beaucoup plus concrète et durable. C'est dans cette réalité que Je suis avec vous aujourd'hui et le serai pendant toute la saison d'athlétisme. La force, le pouvoir, la lumière et la conscience seront constamment avec vous pour donner à chacun selon sa réceptivité, le succès dans son entreprise et le progrès qui résulte de tout effort sincère." Le programme dura jusqu'au 22 août. Il comprenait les courses, les sauts et les lancers habituels ainsi qu'un décathlon et un pentathlon. Cette dernière épreuve était introduite pour la première fois. Des membres de tous les groupes ont participé aux compétitions, car pour chaque épreuve des groupements avaient été faits pour correspondre à la capacité des participants. Les courses de vitesse ont attiré le plus grand nombre de concurrents : environ 200 divisés en 14 groupes. Le pentathlon comportait 2 sections, A et B, mais le décathlon n'en avait qu'une. Les petits du groupe Ai, répartis en 14 sous-groupes, avaient évidemment leurs épreuves particulières de course, de saut et de lancer. Il y eut en tout 340 participants. Le dernier jour des compétitions d'athlétisme, eurent lieu les courses de relais 4x100 m. et 4x400 m. 36 équipes participèrent à la première |
Page – 152 - 153
|
and on the 1st September we had a very entertaining number of novelty races for all groups. The Prizes for these competitions were distributed by the Mother on Saturday, 5th September. Even though this was the Athletics season, other physical education activities were not at a standstill. Cricket continued to be very popular and we had a remarkably successful season, having played six matches with good teams from outside, and winning all of them. Of particular note was our good fielding as we have given this special attention because we find that gene- rally in this country this aspect of the game is apt to be neglected. In Basket Ball also we played a match against a strong team from the Y.M.C.A. Madras which fielded two Madras State players, and we won by a comfortable margin. Library
The Library was again fortunate in receiving a number of books of interest and value. Notable among these were the Gujerati Encyclopaedia "Bhagadgomandal" volumes 6 to 9, The Mahabharata and other Hindi publications of the Gita Press, Gorakpur, and a number of good Hindi books. We received also from Mongolia an interesting collection of photographs and colour plates of Mongolian life and art. A detailed author and tide index of all articles in the English and French periodicals of the Ashram has now been completed and is available for consultation. There is also an up-to-date reference section of pamphlets and photographs we receive from various parts of the world, getting more than 300 periodicals and magazines from 30 countries. This enables the students to keep abreast of world conditions and developments in a wide field. Exhibitions In this quarter, Ashram Photography held the Fifth Pondicherry International Salon of Photography at our Exhibition |
épreuve et 8 à la seconde. Puis ce furent les compétitions de lutte à la corde et le Ier septembre, pour tous les groupes, un programme de courses de fantaisie fort amusantes. Les prix de ces épreuves ont été distribués par la Mère le samedi 5 septembre. Bien que ce fût la saison d'athlétisme, les autres activités de l'éducation physique n'ont pas été interrompues. Le cricket est resté très populaire et nous avons fait une saison remarquable, jouant 6 matchs contre de fortes équipes extérieures et les gagnant tous. Notre bon "fielding" est à noter particulièrement. Nous y avions apporté une attention spéciale, car nous trouvons que généralement cet aspect du jeu est trop négligé dans ce pays. Nous avons également joué un match de basket-ball contre une forte équipe de l'Y.M.C.A. Madras dont deux des joueurs font partie de l'équipe de l'État de Madras) et nous avons gagné avec une marge confortable.
Bibliothèque:
Ce trimestre également, notre Bibliothèque a eu la bonne fortune de recevoir un grand nombre de livres d'intérêt et de valeur. Nous citerons particulièrement : L'encyclopédie "Bhagadgomandal" en goujerâtî (volumes 6 à 9), le Mahâbhârata et d'autres publications en hindî, de la Gita Press de Gorakhpur, ainsi qu'un certain nombre d'autres livres intéressants en hindî. Nous avons aussi reçu de Mongolie une collection intéressante de photographies et de transparents en couleur sur l'art et la vie dans ce pays. Un index détaillé par auteurs et par titres de tous les articles parus dans les périodiques anglais et français publiés par l'Ashram vient d'être achevé et peut être librement consulté. Nous avons un autre index de références, tenu à jour, des brochures et photos que nous recevons des différentes parties du monde (plus de 300 périodiques et magazines provenant de 30 pays). Cela permet aux élèves de suivre de près les conditions et les développements du monde. |
Page – 154 - 155
|
House. This was opened on the i5th August and lasted up to the 23rd. There was a very good response to the Salon from all over the world. 1407 entries were received from 444 entrants from 35 countries. Of these, 138 exhibits of 103 Exhibitors were selected for the Exhibition. Although the photographs were of a high standard, none of them was sufficiently outstanding to merit a prize or award this time. The photographs were arranged countrywise. There v/as a large number of visitors to the Exhibition both from the Ashram and outside. Entertainments
During this quarter we were treated to a large number of entertainments, more than ever before. Early in the quarter, the Dramatic class, French section, staged Moliere's well-known play "Le Bourgeois Gentilhomme". There was only one show on the 29th August and as the accommodation at the Theatre is limited to about 1400 we could only invite a few outside people as the Ashram members alone were about 1300. These visitors included the Chief Commissioner, Pondicherry, the French Representative in Pondicherry and the American Vice-Consul at Madras. The play was very well received even by those who do not know French. A number of shots from the play are shown in this issue. On Durga Puja day we heard at the playground a recorded programme of hymns and invocations and verses from Chandi set to music by Sunil and party. The Navaratri was celebrated by the Gujerati students giving a programme of folk songs and dances. Excursions
Under this head we will give a short description of two journeys made by members of the Ashram to Kashmir and the Himalayas. One was to Amarnath and Badrinath, with a visit to the Taj Mahal on the way. This journey was undertaken by members |
Expositions :
Durant ce trimestre, la section de photographie de l'Ashram a organisé dans notre hall d'exposition le cinquième Salon International de Photographie de Pondichéry. Cette exposition est restée ouverte du 15 au 23 août. 1407 photographies, reçues de 444 participants de 35 pays différents attestèrent de l'intérêt qu'avait suscité notre salon. 138 d'entre elles faites par 103 exposants ont été choisies pour l'exposition. Bien que la qualité des photos exposées ait été bonne, aucune d'entre elles ne se distinguait particulièrement et aucun prix ou récompense ne fut attribué cette fois-ci. Les photographiés étaient arrangées par pays. Il y eut un grand nombre de visiteurs de l'Ashram et de la ville.
Divertissements :
Durant ce trimestre et plus que jamais auparavant, un grand nombre de divertissements nous ont été offerts. Au début du trimestre la classe d'art dramatique a interprété la célèbre comédie de Molière, "Le Bourgeois Gentilhomme". Cette pièce n'a été représentée qu'une fois, le 29 août, et comme la capacité de notre théâtre se limite à environ 1400 places, nous n'avons pu inviter qu'un très petit nombre de gens de l'extérieur, car les seuls membres de l'Ashram représentent environ 1300 personnes. Le Haut-Commissaire de Pondichéry, le Représentant Français à Pondichéry et le Vice-Consul américain de Madras étaient parmi les invités. La comédie fut très appréciée, même de ceux qui ne . connaissaient pas le français. Quelques photos des scènes principales de la pièce sont présentées dans ce numéro. Le jour de la Dourgâ Poûjâ nous avons entendu un programme enregistré d'hymnes, d'invocations et de vers de Chandî mis en musique par Sunil et son groupe. Les étudiants goujerâtîs ont célébré la Navarâtri en nous offrant un programme de danses et de chants folkloriques. |
Page – 156 - 157
|
of the Jauhar family and the road was through Srinagar, the capital of Kashmir on to Chandanwadi along the Pissughatti to Zojpal and Seshnag and Amarnath. The party then went on a journey to the town of Badrinath. Many beautiful photographs were taken and some are reproduced here. The other journey was by our photographer Vidyavrata and party to Gangotri and Gomukh, the sacred source of the Ganges. The road lay to Dharsu and then by foot to Bhairavghati on to Gangotri. Gomukh is another 18 miles along a very difficult passage. Near there, the party spent three nights in a cave with a Swami Tattvabodhanandaji who acted as guide, philosopher and friend to the wanderers and took them to the source of the Ganges and showed them the Bhagirath Glaciers. As was to be expected from our photographer, excellent pictures were taken and some are included in this issue. Ashram Activities Under this head we will describe a memorable event at Delhi arranged by the Delhi Branch of the Ashram. This was the Presentation of Sri Aurobindo's Portrait to the Rashtrapati Bhavan. It had been noted that among the pictures of eminent people in the Art gallery at Rashtrapati Bhavan, the picture of Sri Aurobindo was conspicuously absent. On being made aware of this, the President of India asked the Delhi Branch if they could supply one and the Mother asked our artist Promode Kumar Chatterjee, formerly of the Abanindra School of Oriental Arts, Calcutta, to paint a suitable portrait. He painted a beautiful and life-like picture of Sri Aurobindo, as he saw him as a National leader, from an old photograph. This beautiful painting was carried to Delhi with great care and in an impressive ceremony was installed in the gallery of Rashtrapati Bhavan on the i5th August 1959 in the presence of Dr. Radhakrishnan, the Vice President of India and the Prime Minister, Pandit Jawaharlal Nehru and other distinguished guests like Dr. C. D. Deshmukh, President, University Grants Commission, Dr. K. C. Reddy, the Union |
Excursions :
Nous donnerons sous ce titre une brève description des deux voyages faits par des membres de l'Ashram au Cachemire et dans les Himâlayas. L'un d'eux menait jusqu'à Amarnâth et Badrînâth en passant par le Tâj-Mahal. Il fut entrepris par les membres de la famille Jauhar. Leur chemin passait par Srînagar, capitale du Cachemire, par Chandanvadi, allait de Pissughâtî à Zojpal, Sheshnâg et Iqbal enfin. Le groupe visita ensuite la ville de Badrînâth. Quelques-unes des belles photos qui ont été prises sont reproduites ici. De son côté notre photographe Vidyâvrata s'est rendu avec un autre groupe à Gangotrî et Gomukh, la source sacrée du Gange. La route conduisait jusqu'à Darshu, mais c'est à pied qu'il fallut se rendre à Bhairavghâti et Gangotrî. 18 miles plus loin se trouve Gomukh le long d'un passage très difficile. Près de là, le groupe passa 3 nuits dans une caverne avec le Swâmî Tattvabodhânandajî, qui fut pour les voyageurs un guide, un philosophe et un ami, les conduisit à la source du Gange et leur montra les glaciers de Bhaguîratha. Comme l'on pouvait s'y attendre notre photographe a pris d'excellentes photos dont certaines sont incluses dans ce numéro.
Activités de l'Ashram :
Nous parlerons ici d'un événement mémorable qui a eu lieu à Delhi sous les auspices de la branche de l'Ashram dans cette ville. Il s'agissait de la présentation d'un portrait de Sri Aurobindo au Râshtrapati Bhavan résidence du Président de l'Union Indienne). On avait remarqué que parmi les portraits des personnages éminents exposés dans la Galerie d'Art de Râshtrapati Bhavan, celui de Sri Aurobindo manquait manifestement. Informé de cela le Président de l'Union Indienne voulut savoir si la branche de l'Ashram de Delhi pourrait en donner un. La Mère demanda à notre artiste Promode Kumâr Chatterjee, qui appartint à l'école Abanindra des Arts Orientaux de Calcutta, de |
Page – 158- 159
|
Minister for works. Housing & Supply, Sri Surendra Mohan Ghose M.P., Dr. M.S. Aney M.P., and Sri Bishvanath Das M.P. There was a short meditation in which all joined and this was followed by a hymn to Sri Aurobindo. Dhir of the Ashram then made a short speech and presented the Portrait. On the same day, at the Ashram, we celebrated Sri Aurobindo's Birthday with first the Mother's Darshan at the Balcony at 6-15 a.m., then the Mother's Blessings at 10 a.m. when She distributed Her Message for the day. In the evening we saluted the Mother at a March Past at the Playground and heard a short but excellent recital by our Band. |
peindre un portrait qui convienne. Il réalisa, d'après une vieille photo, une belle et très vivante peinture de Sri Aurobindo tel qu'il le vit en leader national. Ce magnifique tableau fut transporté avec grand soin jusqu'à Delhi et au cours d'une cérémonie émouvante, installé le 15 août 1959 dans la Galerie du Râshtrapati Bhavan en présence du Dr. Râdhâkrishnan, vice-président de l'Inde, du Premier Ministre, Pandit Jawaharlal Nehru, et d'autres hôtes de marque tels que le Dr. C. D. Deshmukh, Président de l'"University Grants Commission", le Dr. K. C. Reddy, ministre du Travail, du Logement et de l'Approvisionnement, Shrî Surendra Mohan Ghose, le Dr. M. S. Aney et M. Bishvanâth Dâss, membres du Parlement. Après une courte méditation à laquelle tous participèrent, fut chanté un hymne à Sri Aurobindo. M. Dhîr fit un bref discours et présenta le portrait. Le même jour à l'Ashram nous avons fêté l'anniversaire de la naissance de Sri Aurobindo en recevant le Darshan de la Mère au Balcon à 6h 15. A 10 h, elle nous donnait, avec ses bénédictions, le message du jour. Le soir au Terrain de Jeu, nous avons salué la Mère en défilant devant elle, puis entendu l'exécution courte mais excellente de quelques morceaux par notre fanfare. |
Page – 160- 161
|
LIST OF THE PUBLISHED WORKS OF SRI AUROBINDO Sri Aurobindo
|
Thé Mother
|
Page – 162 - 163
Oeuvres de Sri Aurobindo
|
Page – 164 - 165
|
Inside the Taj Mahal
A l'intérieur du Taj Mahal I
II On the way to Amarnath
En route pour Amarnath III Shesh Nag lake on the way to Amarnath
Le lac Shesh Nag sur le chemin d'Amarnath IV Fifth International Salon of Photography
Le 5e Salon International de Photographie V School children at games
Infants de l'Ecole au jeu VI Competitors rceiving 'Prasad'
VII The start for a running race
VIII
IX
X A scene from "Le Bourgeois Gentilhomme"
Une scène du Bourgeois Gentilhomme XI A scene from "Le Bourgeois Gentilhomme
Une scène du Bourgeois Gentilhomme XII A scene from "Le Bourgeois Gentilhomme
Une scène du Bourgeois Gentilhomme XIII A scene from "Le Bourgeois Gentilhomme
Une scène du Bourgeois Gentilhomme XIV The unveiling of Sri Aurobindo's Portrait at the President's Residence, New Delhi by the Vice-President of India
Inauguration du portrait de Sri Aurobindo à la Résidence du Président de la République Indienne par le Vice-Président XV Gangotri Temple
Le temple de Gangotri XVI
XVII The emergence of the Ganges from the Glaciers ("Gomukh" ) -14,000 ft
Le Gange émerge des glaciers (Gomukh ) - 4200 m XVIII
XIX Pilgrims to the source of the Ganges
Pèlerinage aux sources du Gange XX |