|
Bulletin of Physical Education Bulletin d'Éducation Physique
|
|
The Life Divine THE SPIRITUAL EVOLUTION
These six chapters of The Life Divine of which the French translation is also given here form the last section of the book comprising Chapters XXIII-XXVIII of Vol. II, Part II and bear the general title, "The Spiritual Evolution". Sri Aurobindo gives here a general outline of the spiritual evolution of mankind and the transformation that will make a divine life upon earth possible.
* *
Les six chapitres de La Vie Divine dont nous publions ici la traduction sous le titre général: L'Évolution Spirituelle, sont les derniers de l'œuvre intégrale: les chapitres XXIII à XXVIII de la deuxième partie. Sri Aurobindo y donne une vue d'ensemble de l'évolution spirituelle de l'humanité et de la transformation qui rendra possible la vie divine sur la terre.
|
|
THE SPIRITUAL EVOLUTION
Masters of the Truth-Light who make the Truth grow by the Truth. Rig Veda. I.23. 5. Three powers of Speech that carry the Light in their front,...a triple house of peace, a triple way of the Light. Rig Veda. VII. 101. I, 2. Four others worlds of beauty he creates as his form when he has grown by the Truths. Rig Veda, IX. 70. I. He is born a seer with the mind of discernment; an offspring of the Truth, a birth set within in the secrecy, half arisen into manifestation. Rig Veda, IX. 68.5. Possessed of a vast inspired wisdom, creators of the Light, conscious all knowers, growing in the Truth. Rig Veda. X. 66. I. Beholding the higher Light beyond the darkness we came to the divine Sun in the Godhead, to the highest Light of all. Rig Veda. I. 50. 10. THE psychic transformation and. the first stages of the spiritual transformation are well within our conception, their perfection would be the perfection, wholeness, consummated unity of a knowledge and experience which is already part of things realised, though only by a small number of human beings. But the supramental change in its process carries us into less explored regions, it initiates a vision of heights of consciousness which have indeed
|
L'ÉVOLUTION SPIRITUELLE IV L'ASCENSION VERS LE SUPRAMENTAL
Maîtres de la Lumière de Vérité qui font grandir la Vérité par la Vérité. Rig Véda. I. 23. 5.
Trois pouvoirs de la Parole qui portent la Lumière devant eux,...une triple maison de paix, un triple chemin de la Lumière. Rig Véda. VII. l01. 1, 2.
Quatre autres mondes de beauté, il crée, pour en faire sa forme, quand il a grandi par les Vérités. Rig Véda. IX. 70. 1.
Il est né voyant avec le mental de discernement; fils de la Vérité, naissance enfoncée à l'intérieur en secret, à demi sortie dans la manifestation. Rig Véda. IX. 68. 5.
Possesseurs d'une vaste sagesse inspirée, créateurs de la Lumière, connaisseurs conscients de tout ce qui est, et qui grandissent dans la Vérité. Rig Véda. X. 66. 1.
Apercevant la haute Lumière au delà de l'obscurité, nous sommes venus au Soleil divin dans la Divinité, à la plus haute Lumière entre toutes. Rig Véda. I. 50. 10.
NOUS pouvons aisément concevoir la transformation psychique 1 ' et les premières étapes de la transformation spirituelle; leur perfection serait la perfection, la plénitude, l'unité accomplie d'une connaissance et d'une expérience qui font déjà partie des choses réalisées, même si elles ne le sont que par un très petit nombre d'êtres humains. Mais le changement supramental et son processus nous emportent en des régions moins explorées; il nous |
Page – 2 - 3
|
been glimpsed and visited, but have yet to be discovered and mapped in their completeness. The highest of these peaks or elevated plateaus of consciousness, the supramental, lies far beyond the possibility of any satisfying mental scheme or map of it or any grasp of mental seeing and description. It would be difficult for the normal unillumined or untransformed mental conception to express or enter into something that is based on so different a consciousness with a radically different awareness of things; even if they were seen or conceived by some enlightenment or opening of vision, another language than the poor abstract counters used by our mind would be needed to translate them into terms by which their reality could become at all seizable by us. As the summits of human mind are beyond animal perception, so the movements of supermind are beyond the ordinary human mental conception: it is only when we have already had experience of a higher intermediate consciousness that any terms attempting to describe supramental being could convey a true meaning to our intelligence; for then, having experienced something akin to what is described, we could translate an inadequate language into a figure of what we knew. If the mind cannot enter into the nature of supermind, it can look towards it through these high and luminous approaches and catch some reflected impression of the Truth, the Right, the Vast which is the native kingdom of the free Spirit. But even what can be said about the intermediate consciousness must perforce be inadequate; only certain abstract generalisations can be hazarded which may serve for an initial light of guidance. The one enabling circumstance here is that, however different in constitution and principle, the higher consciousness is still, in its evolutionary form, in what we can first achieve of it here, a supreme development of elements which are already present in ours in however rudimentary and diminished a figure and power of themselves. It is also a helpful fact that the logic of the process of evolutionary Nature continues, greatly modified in some of the rules of its working but essentially the same, in the ascension of the highest heights as in the lower beginnings; thus we can discover and follow to a certain extent the lines of her supreme
|
découvre la vision de hauteurs de conscience qui, certes, ont été entrevues et visitées, mais dont il reste encore à découvrir la totalité et à dresser la carte. Le plus élevé de ces pics ou de ces hauts plateaux de conscience, le supramental, se dresse très au delà de la possibilité de toute représentation ou de tout schéma mental satisfaisant, hors de portée de la vision et de la description mentales. Il serait difficile pour une conception mentale normale, non illuminée ou non transformée, d'exprimer ou de pénétrer ce qui est basé sur une conscience si différente et dont la perception des choses est si radicalement différente. Même si l'on pouvait voir ou concevoir ce domaine à la suite de quelque illumination ou de quelque ouverture de la vision, il faudrait un autre langage que les pauvres jetons abstraits dont se sert notre mental, pour le traduire en termes qui nous rendent vraiment accessible sa réalité. De même que les sommets du mental humain sont au delà de la perception animale, de même les mouvements du supramental sont au delà de la conception mentale humaine ordinaire. C'est seulement quand nous avons déjà eu l'expérience d'une conscience supérieure intermédiaire, que des termes s'efforçant de décrire l'être supramental peuvent transmettre un sens véritable à notre intelligence; car alors, ayant eu une expérience voisine de celle qui est décrite, nous pouvons traduire un langage inadéquat en des formes que nous connaissons déjà. Si le mental ne peut pénétrer la nature du supramental, il peut la contempler à travers ces hautes et lumineuses voies d'accès et saisir quelque impression réfléchie du Vrai, du Bien et du Vaste qui sont le royaume natal de l'Esprit libre. Mais même ce qui peut être dit de la conscience intermédiaire est forcément inadéquat; on ne peut hasarder que certaines généralisations abstraites qui peuvent servir de lumière pour nous guider au début. La seule circonstance qui vienne ici à notre aide, c'est que la conscience supérieure, si différente soit-elle dans sa constitution et son principe, est cependant, sous sa forme évolutive et dans ce que nous pouvons d'abord en atteindre ici-bas, le développement ultime d'éléments qui sont déjà présents dans notre conscience, si rudimentaires et diminués que soient la forme et le pouvoir qu'ils revêtent en nous. Un fait qui vient également à notre |
Page – 4 - 5
|
procedure. For we have seen something of the nature and law of the transition from intellectual to spiritual mind; from that achieved starting-point we can begin to trace the passage to a higher dynamic degree of the new consciousness and the farther transition from spiritual mind towards supermind. The indications must necessarily be very imperfect, for it is only some initial representations of an abstract and general character that can be arrived at by the method of metaphysical inquiry: the true knowledge and description must be left to the language of the mystic and the figures, at once more vivid and more recondite, of a direct and concrete experience. The transition to Supermind through overmind is a passage from Nature as we know it into Super-Nature. It is by that very fact impossible for any effort of the mere Mind to achieve, our unaided personal aspiration and endeavour cannot reach it: our effort belongs to the inferior power of Nature; a power of the Ignorance cannot achieve by its own strength or characteristic or available methods what is beyond its own domain of nature. All the previous ascensions have been effectuated by a secret Consciousness-Force operating first in Inconscience and then in the Ignorance: it has worked by an emergence of its involved powers to the surface, powers concealed behind the veil and superior to the past formulations of Nature, but even so there is needed a pressure of the same superior powers already formulated in their full natural force on their own planes; these superior planes create their own foundation in our subliminal parts and from there are able to influence the evolutionary process on the surface. Overmind and Supermind are also involved and occult in earth Nature, but they have no formations on the accessible levels of our subliminal inner consciousness; there is as yet no overmind being or organised overmind nature, no supramental being or organised supermind nature acting either on our surface or in our normal subliminal parts: for these greater powers of consciousness are superconscient to the level of our ignorance. In order that the involved principles of Overmind and Supermind should emerge from their veiled secrecy, the being and powers of the superconscience must descend into us and uplift us and
|
aide, c'est que la logique du processus suivi par la Nature évolutive persiste, et même si quelques-unes des règles de son fonctionnement se trouvent grandement modifiées, elle reste essentiellement la même dans l'ascension des plus hauts sommets comme dans les commencements les plus bas; aussi pouvons-nous découvrir et suivre, dans une certaine mesure, les lignes de son suprême fonctionnement. En effet, nous avons entrevu la nature et la loi de la transition du mental intellectuel au mental spirituel; ce point de départ étant atteint, nous pouvons commencer à suivre le passage vers un plus haut échelon dynamique de la nouvelle conscience et tracer la transition suivante du mental spirituel au supramental. Les indications seront inévitablement très imparfaites, car, par la méthode de la recherche métaphysique, on ne peut arriver qu'à certaines représentations initiales d'un caractère abstrait et général. La connaissance et la description vraies doivent être laissées au langage du mystique et aux images à la fois plus vivantes et plus profondes d'une expérience directe et concrète. La transition qui conduit au supramental en passant par le surmental, est un passage de la Nature telle que nous la connaissons, à la Supranature. De ce fait même, il est impossible d'y atteindre par un simple effort mental; notre aspiration et notre effort personnel ne peuvent à eux seuls y parvenir. Car cet effort appartient au pouvoir inférieur de la Nature, et un pouvoir de l'ignorance ne peut atteindre par sa propre force ou par les méthodes caractéristiques qui lui sont accessibles, ce qui est au delà de son propre domaine naturel. Toutes les ascensions précédentes ont été effectuées par une Conscience-Force secrète opérant tout d'abord dans l'inconscience, puis dans l'ignorance; son travail a ainsi fait émerger à la surface ses pouvoirs involués, pouvoirs cachés derrière le voile et supérieurs aux anciennes formulations de la Nature. Mais malgré, cela, il est nécessaire que ces mêmes pouvoirs supérieurs déjà formulés dans toute leur force naturelle sur leurs propres plans, exercent une pression; ces plans supérieurs créent leurs propres fondations dans les parties subliminales de notre être, et de là ils peuvent influencer le processus évolutif à la surface. Le surmental et le supramental eux aussi sont involués et occultes dans la Nature terrestre, mais ils n'ont établi |
Page – 6 - 7
|
formulate themselves in our being and powers, this descent is a sine qua mm of the transition and transformation. It is conceivable indeed that, without the descent, by a secret pressure from above, by a long evolution, our terrestrial Nature might succeed in entering into a close contact with the higher now superconscient planes and a formation of subliminal Overmind might take place behind the veil; as a result a slow emergence of the consciousness proper to these higher planes might awake on our surface. It is conceivable that in this way there might appear a race of mental beings thinking and acting not by the intellect or reasoning and reflecting intelligence, or not mainly by it, but by an intuitive mentality which would be the first step of an ascending change; this might be followed by an overmentalisation which would carry us to the borders beyond which lies the Supermind or divine Gnosis. But this process would inevitably be a long and toilsome endeavour of Nature. There is a possibility too that what would be achieved might only be an imperfect superior mentalisation; the new higher elements might strongly dominate the consciousness, but they would be still subjected to a modification of their action by the principle of an inferior mentality: there would be a greater expanded and illuminating knowledge, a cognition of a higher order, but it would still undergo a mixture subjecting it to the law of the Ignorance, as Mind undergoes limitation by the law of Life and Matter.. For a real transformation there must be a direct and unveiled intervention from above, there would be necessary too a total submission and surrender of the lower consciousness, a cessation of its insistence, a will in it for its separate law of action to be completely annulled by transformation and lose all rights over our being. If these two conditions can be achieved even now by a conscious call and will in the spirit and a participation of our whole manifested and inner being in its change and elevation, the evolution, the transformation can take place by a comparatively swift conscious change; the supramental Consciousness-Force from above and the evolving Consciousness-Force from behind the veil acting on the awakened awareness and will of the mental human being would accomplish by their united power the momentous transition.
|
aucune formation sur les niveaux accessibles de notre conscience interne subliminale. Il n'y a encore aucun être surmental ni aucune nature surmentale organisée, aucun être supramental ni aucune nature supramentale organisée, qui agisse soit sur les parties superficielles de notre être, soit dans ses parties subliminales normales, car ces grands pouvoirs de conscience sont supraconscients par rapport au niveau de notre ignorance. Pour que les principes involués du surmental et du supramental puissent émerger de leurs profondeurs voilées, il faut que l'être et les pouvoirs de la supraconscience descendent en nous, nous soulèvent et s'expriment dans notre être et nos facultés, cette descente est la condition sine qua non de la transition et de la transformation. Certes, on peut concevoir que, sans cette descente, par une pression secrète d'en haut, par une longue évolution, notre Nature terrestre réussisse à entrer en contact étroit avec les plans supérieurs, maintenant supraconscients, et qu'une formation de surmental subliminal s'accomplisse derrière le voile, il en résulterait que la conscience propre à ces plans supérieurs pourrait lentement émerger à la surface de notre être. On peut concevoir que, de la sorte, apparaisse une race d'êtres mentaux, qui pensent et qui agissent non par l'intellect ou l'intelligence raisonnante et réfléchissante, ni principalement par elle, mais par une mentalité intuitive qui serait le premier échelon d'un changement ascendant, ceci pourrait être suivi d'une surmentalisation qui nous porterait jusqu'aux frontières du supramental ou Gnose divine. Mais ce processus entraînerait inévitablement un long et laborieux effort de la nature. Il est d'ailleurs possible que l'on n'arrive ainsi qu'à une mentalisation supérieure imparfaite; leséléments supérieurs nouveaux pourraient dominer fortement la conscience, mais par le principe même de la mentalité inférieure leur action serait encore soumise à des altérations, ta connaissance serait plus grande dans son étendue et son illumination, la cognition d'un ordre plus élevé; mais elle subirait encore un mélange qui la soumettrait à la loi de l'ignorance, comme le mental est soumis aux limitations de la loi de la vie et de la matière. Pour une vraie transformation, il faut une intervention directe et sans voile, d'en haut; il faut aussi une soumission et une consécration totales de la conscience inférieure. |
Page – 8 - 9
|
There would be no farther need of a slow evolution counting many millenniums for each step, the halting and difficult evolution operated by Nature in the past in the unconscious creatures of the Ignorance. It is a first condition of this change that the mental Man we now are should become inwardly aware and in possession of his own deeper law of being and its processes; he must become the psychic and inner mental being master of his energies, no longer a slave of the movements of the lower Prakriti, in control of it, seated securely in a free harmony with a higher law of Nature. An increasing control of the individual over his own action of nature, a more and more conscious participation in the action of universal Nature, is a marked character, it is indeed a logical consequence, of the evolutionary principle and process. All action, all mental, vital, physical activities in the world are the operation of a universal Energy, a Consciousness-Force which is the power of the Cosmic Spirit working out the cosmic and individual truth of things. But since this creative Consciousness assumes in Matter a mask of inconscience and puts on the surface appearance of a blind universal Force executing a plan or organisation of things without seeming to know what it is doing, the first result is kin to this appearance; it is the phenomenon of an inconscient physical individualisation, a creation not of beings but of objects. These are formed existences with their own qualities, properties, power of being, character of being; but Nature's plan in them and organisation of them have to be worked out mechanically without any beginning of participation, initiation or conscious awareness in the individual object which emerges as the first dumb result and inanimate field of her action and creation. In animal life the Force begins to become slowly conscious on the surface and puts forth the form, no longer of an object, but of an individual being; but this imperfectly conscious individual, although it participates, senses, feels, yet only works out what the Force does in it without any clear intelligence or observation of what is being done; it seems to have no other choice or will than that which is imposed on it by its formed nature. In human mind there is the first appearance of an observing intelligence that regards what is being |
Celle-ci doit renoncer à ses. exigences; elle doit vouloir que la loi de son action séparée soit complètement annulée par la transformation, et perdre tous ses droits sur notre être. Si ces deux conditions peuvent être réalisées dès maintenant par une volonté et un appel conscients dans l'esprit, et si notre être tout entier, tant manifesté qu'intérieur, participe à son propre changement et à sa propre élévation, l'évolution, la transformation peut se produire par un changement conscient relativement rapide; la Nature supramentale d'en haut et la Nature évolutive de derrière le voile, agissant sur la perception et la volonté éveillées de l'être humain mental, accompliraient par l'union de leur pouvoir cette transition capitale. Il n'y aurait plus besoin d'une lente évolution dont chaque pas demande plusieurs millénaires, plus besoin de cette évolution difficile et hésitante, autrefois menée par la Nature dans le monde de l'Ignorance et ses créatures inconscientes. Une première condition pour ce changement est que l'homme mental que nous sommes maintenant, perçoive intérieurement la loi profonde de son être propre avec ses processus et qu'il les possède. Il doit devenir l'être intérieur psychique et mental, maître de ses énergies; non plus un esclave des mouvements de la Prakriti inférieure mais leur maître, solidement établi dans une libre harmonie avec la loi supérieure de la Nature. Une maîtrise croissante de l'individu sur l'action de sa propre nature, une participation de plus en plus consciente à l'action de la Nature universelle, tels sont les caractères distinctifs du principe et du processus évolutifs et, en vérité, elles en sont les conséquences logiques. Toute action, toute activité mentale, vitale et physique dans le monde est l'opération d'une Énergie universelle, d'une Nature qui est le pouvoir de l'Esprit Cosmique et qui exécute la vérité cosmique et la vérité individuelle des choses. Mais, puisque cette Conscience créatrice revêt dans la Matière un masque d'inconscience et prend à la surface l'apparence d'une Force universelle aveugle qui exécute un plan ou organise les choses sans avoir l'air de savoir ce qu'elle fait, le premier résultat sera proche de cette apparence,—c'est le phénomène d'une individualisation physique inconsciente, une création non pas d'êtres, |
Page – 10 - 11
|
done and of a will and choice that have become conscious, but the consciousness is still limited and superficial: the knowledge also is limited and imperfect, it is a partial intelligence, a half under standing, groping and empirical in great part or, if rational, then rational by constructions, theories, formulas. There is not as yet a luminous seeing which knows things by a direct grasp and arranges them with a spontaneous precision according to the seeing, according to the scheme of their inherent truth; although there is a certain element of. instinct and intuition and insight which has some beginning of this power, the normal character of human intelligence is an inquiring reason or reflective thought which observes, supposes, infers, concludes, arrives by labour at a constructed truth, a constructed scheme of knowledge, a deliberately arranged action of its own making. Or rather this is what it strives to be and partly is; for its knowledge and will are constantly invaded, darkened or frustrated by forces of the being which are half-blind instruments of the mechanism of Nature. This is evidently not the utmost of which consciousness is capable, not its last evolution and highest summit. A greater and more intimate intuition must be possible which would enter into the heart of things, be in luminous identity with the movements of Nature, assure to the being a clear control of his life or at least a harmony with its universe. It is only a free and entire intuitive consciousness which would be able to see and to grasp things by direct contact and penetrating vision or a spontaneous truth-sense born of an underlying unity or identity and arrange an action of Nature according to the truth of Nature. This would be a real participation by the individual in the working of the universal Consciousness-Force; the individual Purusha would become the master of his own executive energy and at the same time a conscious partner, agent. Instrument of the Cosmic Spirit in the working of the universal Energy: the universal Energy would work through him, but he also would work through her and the harmony of the intuitive truth would make this double working a single action. A growing conscious participation of this higher and more intimate kind must be one accompaniment of the transition from our present state of being to a state of supernature.
|
mais d'objets. Ceux-ci sont ,des existences organisées, possédant leurs propriétés et qualités propres, un pouvoir d'être, un caractère d'être, mais en eux, le plan et l'organisation de la Nature doivent s'exécuter mécaniquement, sans le moindre commencement de participation, d'initiative ou de perception consciente de l'objet individuel; celui-ci émerge comme un premier résultat muet et un champ inanimé de l'action et de la création de la Nature. Dans la vie animale la Force commence à devenir lentement consciente à la surface et prend la forme non plus d'un objet, mais d'un être individuel. Mais, bien que cet individu imparfaitement conscient, participe, sente et éprouve, il ne fait cependant qu'exécuter ce que la Force accomplit en lui, et il le fait sans aucune intelligence ou claire observation de ce qui s'accomplit, il semble n'avoir aucun autre choix, aucune autre volonté que celle qui lui est imposée par la forme de sa nature. Avec le mental humain apparaissent pour la première fois une intelligence observatrice qui regarde ce qui s'accomplit, une volonté et un choix qui sont devenus conscients. Mais la conscience est encore limitée et superficielle; la connaissance aussi est limitée et imparfaite, c'est une intelligence partielle, une demi-compréhension tâtonnante et en grande partie empirique, ou, si elle est rationnelle, c'est à l'aide de constructions, de théories et de formules. Ce n'est pas encore une vision lumineuse qui sait les choses par appréhension directe et les arrange selon le plan de leur vérité inhérente, avec une précision spontanée qui s'accorde avec la vision. Bien qu'elle contienne une certaine part d'instinct, d'intuition et de pénétration, qui est un commencement de ce pouvoir de vision lumineuse, le caractère normal de l'intelligence humaine 'est une raison investigatrice, âne pensée réfléchie qui observe, suppose, déduit, conclut, qui arrive par son labeur à une vérité construite, à un système de connaissance construit, à une action délibérément arrangée et de sa propre fabrication. Ou plutôt, c'est cela qu'elle s'efforce d'être et qu'elle est partiellement; car sa connaissance et sa volonté sont constamment envahies, obscurcies, contrecarrées par des forces de l'être qui sont les instruments à demi aveugles du mécanisme de la Nature. Tel n'est pas évidemment le suprême pouvoir de la conscience, |
Page – 12 - 13
|
A harmonious other-world in which an intuitive mental intelligence of this kind and its control would be the rule, is conceivable; but in our plane of being, owing to the original intention and past history of the evolutionary plan, such a rule and control could with difficulty be stabilised and it is not likely that it could be complete, final and definitive. For an intuitive mentality intervening in a mixed mental, vital, physical consciousness would normally be forced to undergo a mixture with the inferior stuff of consciousness already evolved; in order to act on it, it would have to enter into it and, entering in it, would get entangled in it, penetrated by it, affected by the separative and partial character of our mind's action and the limitation and restricted force of the Ignorance. The action of intuitive intelligence is keen and luminous enough to penetrate and modify, but not large and whole enough to swallow up into itself and abolish the mass of the Ignorance and Inconscience; it could not effect an entire transformation of the whole consciousness into its own stuff and power. Still, even in our present state, a participation of a kind is there and our normal intelligence is sufficiently awake for the universal Conscious-Force to work through it and allow the intelligence and will to exercise a certain amount of direction of inner and outer circumstance, fumbling enough and at every moment dogged by error, capable only of a limited effect and power, not commensurate with the larger totality of her vast operations. In the evolution towards Supernature, this initial power of conscious participation in the universal working would enlarge in the individual into a more and more intimate and extended vision of her workings in himself, a sensitive perception of the course she was taking, a growing understanding or intuitive idea of the methods that had to be followed for a more rapid and more conscious self-evolution. As his inner psychic or occult inner mental being came more to the front, there would be a strengthened power of choice, of sanction, a beginning of authentic free will which would grow more and more effective. But this free will would be mostly in relation to his own workings of Nature; it would mean only a freer, fuller and more immediately perceptive control of the motions of his own being: even there it could not be at first completely |
ce n'est ni la fin de son évolution ni son plus haut sommet. Une plus grande et plus intime intuition doit être possible, qui pénétrerait le cœur des choses, qui s'identifierait lumineusement aux mouvements de la Nature et assurerait à l'être une claire maîtrise de sa vie, ou du moins, une harmonie avec son univers. Seule une conscience libre et entièrement intuitive serait capable de voir et de saisir les choses par un contact direct et une vision pénétrante, ou par un sens spontané de la vérité né d'une unité ou d'une identité fondamentale, et seule elle accorderait l'action de la Nature avec la vérité de la Nature. Il y aurait alors participation réelle de l'individu à l'œuvre de la Nature universelle. Le Pourousha individuel deviendrait le maître de sa propre énergie exécutive, et, en même temps, le partenaire conscient, l'agent, l'instrument de l'Esprit cosmique dans l'action de l'Énergie universelle; l'Énergie universelle agirait à travers lui, mais lui aussi agirait à travers elle, et l'harmonie de la vérité intuitive ferait de cette double opération une action unique. Une participation consciente et croissante de cette sorte, à la fois plus élevée et plus intime, doit accompagner la transition de l'état présent de notre être à un état de supranature. On peut concevoir un autre monde harmonieux où agirait une intelligence mentale intuitive de ce genre et où sa direction serait la règle. Mais dans le domaine de notre existence, étant donné l'intention originale et l'histoire passée du plan évolutif, une règle et une direction comme celles-là pourraient difficilement se stabiliser, et il est peu probable qu'elles puissent être complètes, finales et définitives. Car une mentalité intuitive intervenant dans une conscience mentale, vitale et physique mélangée, serait normalement forcée de subir elle-même un mélange avec la substance inférieure de la conscience déjà évoluée. Pour agir sur elle, elle devrait entrer en elle, et en y entrant elle s'emmêlerait à elle, serait pénétrée par elle, affectée par le caractère séparatif et partiel de notre action mentale, par la limitation et la force restrictive de l'ignorance. L'action de l'intelligence intuitive est suffisamment aiguë et lumineuse pour pénétrer et modifier la masse de l'ignorance et de l'inconscience, mais elle n'est pas assez large ni assez intégrale pour l'absorber et l'abolir, elle ne pourrait effectuer |
Page – 14 - 15
|
free, so long as it was imprisoned in the limits created by its own formations or combated by imperfection due to a mixture of the old and the new consciousness. Still there would be an increasing mastery and knowledge and an opening to a higher being and a higher nature. Our notion of free will is apt to be tainted with the excessive individualism of the human ego and to assume the figure of an independent will acting on its own isolated account, in a complete liberty without any determination other than its own choice and single unrelated movement. This idea ignores the fact that our natural being is a part of cosmic Nature and our spiritual being exists only by the supreme Transcendence. Our total being can rise out of subjection to fact of present Nature only by an identification with a greater Truth and a greater Nature. The will of the individual, even when completely free, could not act in an isolated independence, because the individual being and nature are included in the universal Being and Nature and dependent on the all-overruling Transcendence. There could indeed be in the ascent a dual line. On one line the being could feel and behave as an independent self-existence uniting itself with its own impersonal Reality, it could, so self-conceived, act with a great force, but either this action would be still within an enlarged frame of its past and present self-formation of power of Nature or else it would be the cosmic or supreme Force that acted in it and there would be no personal initiation of action, no sense therefore of individual free will but only of an impersonal cosmic or supreme Will or Energy at its work. On the other line the being would feel. itself a spiritual instrument and so act as a power of the Supreme Being, limited in its workings only by the potencies of the Supernature, which are without bounds or, any restriction except its own Truth and self-law, and by the Will in her. But in either case there would be, as the condition of a freedom from the control of a mechanical action of Nature-forces, a submission to a greater conscious Power or an acquiescent unity of the individual being with its intention and movement in his own and in the world's existence. For the action of a new power of being in a higher range of consciousness might, even in its control on outer Nature, be |
la complète transformation de la conscience entière en sa propre
substance et son propre pouvoir. Cependant, même dans notre
condition actuelle, il existe une certaine sorte de participation, et
notre intelligence normale est suffisamment éveillée pour que la
Force Consciente universelle agisse à travers elle et lui permette,
ainsi qu'à la volonté, d'exercer dans une certaine mesure une
direction sur les circonstances intérieures et extérieures; direction
bien maladroite d'ailleurs et constamment menacée d'erreur, qui
ne peut avoir qu'un effet et un pouvoir limités, sans comparaison
avec la vaste totalité des immenses opérations de la Force Consciente. Au cours de l'évolution vers la Supranature, ce pouvoir
initial de participation consciente à l'action universelle, s'élargirait
dans l'individu et deviendrait une vision de plus en plus intime
et étendue des opérations de la Supranature en lui, une perception
sensible du cours qu'elle suit, une compréhension croissante ou
une idée intuitive des méthodes qu'il faut suivre pour accomplir
une évolution de soi plus rapide et plus consciente. A mesure que
l'être psychique intérieur ou l'être mental occulte intérieur
viendraient davantage à la surface, leur pouvoir de choix et de sanction se fortifierait, et l'on verrait apparaître un commencement de
libre arbitre authentique qui deviendrait de plus en plus efficace.
Mais ce libre arbitre s'exercerait surtout sur les opérations de la
Nature dans l'homme, il se traduirait seulement par une maîtrise
plus libre, plus complète et plus immédiatement perceptible, des
mouvements de son être propre, car même ainsi, la volonté ne pourrait pas, au début, être complètement libre, tant qu'elle serait emprisonnée dans les limites créées par ses propres formations, ou
qu'elle se heurterait à l'imperfection née du. mélange de la vieille
et de la nouvelle conscience. Malgré tout, la maîtrise et la connaissance deviendraient de plus en plus grandes; il y aurait une
ouverture à un être plus haut et à une nature plus haute.
Notre notion de libre arbitre a tendance à être viciée par l'individualisme excessif de l'ego humain et à revêtir la forme d'une
volonté indépendante agissant isolément pour son propre compte,
dans une complète liberté, sans autre détermination que son propre
choix et son propre mouvement séparé et sans rapport avec les
autres. Cette idée ne tient pas compte du fait que notre être naturel
|
Page – 16 - 17
|
extraordinarily effective, but only because of its light of vision and a consequent harmony or identification with the cosmic and transcendent Will; for it is when it becomes an instrumentation of a higher instead of a lower Power that the will of the being becomes free from a mechanical determinism by action and process of cosmic Mind-Energy, Life-Energy, Matter-Energy and an ignorant subjection to the drive of this inferior Nature. A power of initiation, even of an individual overseeing of world-forces could be there; but it would be an instrumental initiation, a delegated overseeing: the choice of the individual would receive the sanction of the Infinite because it was itself an expression of some truth of the Infinite. Thus the individuality would become more and more powerful and effective in proportion as it realised itself as a centre and formation of the universal and transcendent Being and Nature. For as the progression of the change proceeded, the energy of the liberated individual would be no longer the limited energy of mind, life and body, with which it started, the being would emerge into and put on—even as there would emerge in him and descend into him, assuming him into it—a greater light of Consciousness and a greater action of Force: his natural existence would be the instrumentation of a superior Power, an overmental and supramental Consciousness-Force, the power of the original Divine Shakti. All the processes of the evolution would be felt as the action of a supreme and universal Consciousness, a supreme and universal Force working in whatever way it chose, on whatever level, within whatever self-determined limits, a conscious working of the transcendent and cosmic Being, the action of the omnipotent and omniscient World-Mother raising the being into herself, into her supernature. In place of the Nature of Ignorance with the individual as its closed field and unconscious or half-conscious instrument, there would be a Super-Nature of the divine Gnosis and the individual soul would be its conscious, open and free field and instrument, a participant in its action, aware of its purpose and process, aware too of its own greater Self, the universal, the transcendent Reality, and of its own Person as inimitably one with that and yet an individual being of Its being, an instrument and a spiritual centre. |
fait partie de la Nature cosmique et que notre être spirituel n'existe que par la Transcendance suprême. Notre être total ne peut s'élever et sortir de l'assujétissement au fait de la Nature actuelle que par une identification avec une plus grande Vérité et une plus grande Nature. La volonté de l'individu, même s'il est complètement libre, ne peut agir d'une façon indépendante et isolée, parce que l'être individuel et la nature individuelle sont inclus dans l'Être universel et la Nature universelle, et qu'ils dépendent du Transcendant qui gouverne tout. En fait, l'ascension peut s'accomplir suivant deux voies différentes. Sur l'une de ces voies l'être pourrait se sentir et se conduire comme une existence en soi, indépendante, qui s'unit à sa propre Réalité impersonnelle; il pourrait, se concevant de la sorte, agir avec une grande force, mais, ou bien cette action se déroulerait encore à l'intérieur du cadre élargi de son passé et de son présent tels qu'ils ont été formés par le pouvoir de la Nature, ou bien ce serait la Force cosmique ou la Force suprême qui agirait à travers cette action et alors il n'y aurait pas d'initiative personnelle de l'action, donc aucun sentiment de libre arbitre individuel, mais seulement l'oeuvre d'une Volonté et d'une Énergie cosmiques ou suprêmes impersonnelles. Suivant l'autre voie, l'être individuel se sentirait un instrument spirituel de l'Être Suprême et il agirait donc comme l'un de ses pouvoirs, n'étant limité dans son action que par les puissances de la Supranature,— qui n'ont d'autres limites et d'autres restrictions que celles de la Vérité et de la loi propre de l'individu,— et par la Volonté qui est en elles. Mais dans les deux cas, il faut remplir une même condition pour être libre de la domination de l'action mécanique des forces de la Nature: soumission à un Pouvoir conscient plus grand ou unité consentante de l'être individuel avec l'intention et le mouvement de ce Pouvoir, dans sa propre existence et dans celle du monde. Car l'action d'un nouveau pouvoir de l'être dans un plus haut domaine de conscience pourrait, même dans sa maîtrise de la Nature extérieure, être extraordinairement efficace, mais seulement parce que la lumière de sa vision entraîne une harmonie ou une identification avec la Volonté cosmique et transcendante. C'est en effet quand la volonté de l'être devient l'instrument d'un Pouvoir |
Page – 18 - 19
|
A first opening towards this participation in an action of Supernaure is a condition of the turn towards the last, the supramental transformation: for this transformation is the completion of a passage from the obscure harmony of a blind automatism with which Nature sets out to the luminous authentic spontaneity, the infallible motion of the self-existent truth of the Spirit. The evolution begins with the automatism of Matter and of a lower life in which all obeys implicitly the drive of Nature, fulfils mechanically its law of being and therefore succeeds in maintaining a harmony of its limited type of existence and action; it proceeds through the pregnant confusion of the mind and life of a humanity driven by this inferior Nature but struggling to escape from her limitations, to master and drive and use her; it emerges into a greater spontaneous harmony and automatic self-fulfilling action founded on the spiritual Truth of things. In this higher state the consciousness will see that Truth and follow the line of its energies with a full knowledge, with a strong participation and instrumental mastery, a complete delight in action and existence. There will be a luminous and enjoyed perfection of unity with all instead of a blind and suffered subjection of the individual to the universal, and at every moment the action of the universal in the individual and the individual in the universal will be enlightened and governed by the rule of the transcendent Supernature. But this highest condition is difficult and must evidently take long to bring about, for the participation and consent of the Purusha to the transition is not sufficient, there must be also the consent and participation of the Prakriti. It is not only the central thought and will that have to acquiesce, but all the parts of our being must assent and surrender to the law of the spiritual Truth, all has to learn to obey the government of the conscious Divine Power in the members. There are obstinate difficulties in our being born of its evolutionary constitution which militate against this assent. For some of these parts are still subject to the inconscience and subconscience and to the lower automatism of habit or so called law of the nature,—mechanical habit of mind, habit of life, habit of instinct, habit of personality, habit of character, the in-
|
supérieur, au lieu d'être l'instrument d'un pouvoir inférieur, qu'elle se libère du déterminisme mécanique créé par l'action et les processus de l'Énergie mentale, de l'Énergie vitale et de l'Énergie matérielle cosmiques, et qu'elle s'affranchit d'une soumission ignorante à l'entraînement de cette Nature inférieure. Il pourrait y avoir ainsi un pouvoir d'initiative, et même de surveillance individuelle des forces mondiales, mais ce serait l'initiative d'un instrument, une surveillance déléguée, le choix de l'individu recevrait l'approbation de l'Infini parce qu'il est lui-même une expression de quelque vérité de l'Infini. De la sorte, plus l'individualité se réaliserait elle-même en tant que centre et formation de la Nature et de l'Être universels et transcendants, plus elle deviendrait puissante et efficace. Car, à mesure que ce changement s'accomplirait, l'énergie de l'individu libéré cesserait d'être l'énergie limitée du mental, de la vie et du corps, avec laquelle il a commencé. L'être émergerait à une plus grande lumière de la Conscience et s'ouvrirait à une plus grande action de la Force et les ferait siennes, en même temps qu'elles émergeraient et descendraient en lui, et qu'elles l'absorberaient en elles. Son existence naturelle deviendrait l'instrument d'un Pouvoir supérieur, d'une Même surmentale et supramentale, le pouvoir de la divine Shakti originelle. Il percevrait tous les processus de l'évolution comme l'œuvre d'une Conscience universelle et suprême, d'une Force universelle et suprême agissant comme elle l'entend, à n'importe quel niveau, et dans les limites qu'elle détermine elle-même, comme l'œuvre consciente de l'Être cosmique et transcendant, l'action de la Mère des mondes," omnipotente et omnisciente, qui soulève l'être jusqu'à elle, jusqu'à sa Supranature. A la place de la Nature de l'ignorance, avec l'individu pour champ clos et pour instrument inconscient ou semi-conscient, il y aurait la Supranature de la Gnose divine, et l'âme individuelle serait son champ d'action et son instrument conscient, ouvert et libre; elle participerait à son action, percevrait son but et son processus, et en même temps son propre Moi plus grand, la Réalité universelle et transcendante, et elle percevrait aussi sa propre Personne à la fois comme illimitablement une avec cette Réalité et cependant comme un être individuel de Son Être, un instrument et un centre spirituel. |
Page – 20 - 21
|
grained mental, vital, physical needs, impulses, desires of the natural man, the old functionings of all kinds that are rooted there so deep that it would seem as if we had to dig to abysmal foundations in order to get them out: these parts refuse to give up their response to the lower law founded in the Inconscient; they continually send up to the conscious mind and life the old reactions and seek to reaffirm them there as the eternal rule of Nature. Other parts of the being are less obscure and mechanical and rooted in inconscience, but all are imperfect and attached to their imperfection and have their own obstinate reactions, the vital part is wedded to the law of self-affirmation and desire, the mind is attached to its own formed movements, and both are willingly obedient to the inferior law of the Ignorance. And yet the law of participation and the law of surrender are imperative; at each step of the transition the assent of the Purusha is needed and there must be too the consent of each part of the nature to the action of the higher power for its change. There must be then a conscious self-direction of the mental being in us towards this change, this substitution of Supernature for the old nature, this transcendence. The rule of conscious obedience to the higher truth of the spirit, the surrender of the whole being to the light and power that come from the Supernature, is a second condition which has to be accomplished slowly and with difficulty by the being itself before the supramental transformation can become at all possible. It follows that the psychic and the spiritual transformation must be far advanced, even as complete as may be, before there can be any beginning of the third and consummating supramental change, for it is only by this double transmutation that the self-will of the Ignorance can be totally altered into a spiritual obedience to the remoulding truth and will of the greater Consciousness of the Infinite. A long, difficult stage of constant effort, energism, austerity of the personal will, tapasyā has ordinarily to be traversed before a more decisive stage can be reached in which a state of self-giving of all the being to the Supreme Being and the Supreme Nature can become total and absolute. There has to be a preliminary stage of seeking and effort with a central offering |
Commencer à s'ouvrir a l'action de la Supranature et y participer, est une condition de l'orientation vers la dernière transformation, la transformation supramentale; car cette transformation marque la fin du passage depuis l'obscure harmonie d'un automatisme aveugle, point de départ de la Nature, jusqu'à la spontanéité lumineuse et authentique de l'Esprit, et à l'infaillible mouvement de sa vérité existant en soi. L'évolution commence avec l'automatisme de la matière et d'une vie inférieure où tout obéit implicitement à l'impulsion de la Nature, où tout accomplit mécaniquement la loi de son être et réussit ainsi à maintenir l'harmonie de son type limité d'existence et d'action. Elle se poursuit par une confusion féconde du mental et de la vie d'une humanité poussée par cette Nature inférieure, mais qui lutte pour échapper à ses limitations, pour la maîtriser, la diriger et s'en servir. Puis elle émerge dans une harmonie spontanée plus grande et dans une action qui s'accomplit automatiquement elle-même parce qu'elle est fondée sur la Vérité spirituelle des choses. Dans cet état supérieur, la conscience pourra voir cette Vérité et suivre la ligne de ses énergies avec une pleine connaissance, participer effectivement avec une solide maîtrise de ses instruments, une félicité complète dans son action et son existence. Elle jouira d'une perfection lumineuse dans l'unité avec tout, au lieu de subir la servitude aveugle de l'individu à l'universel; et à chaque instant, l'action de l'universel dans l'individu et de l'individu dans l'universel sera éclairée et gouvernée par l'autorité de la Supranature transcendante. Mais cet état suprême est difficile et doit évidemment prendre longtemps pour se réaliser; car il n'est pas suffisant que le Pourousha consente et participe à la transition, il faut aussi le consentement et la participation de la Prakriti. Ce ne sont pas seulement la pensée et la volonté centrales qui doivent acquiescer, mais toutes les parties de notre être qui doivent consentir et se soumettre à la loi de la Vérité spirituelle; tout, dans toutes les parties de l'être, doit apprendre à obéir au gouvernement du Pouvoir Divin conscient. Il y a en nous des difficultés obstinées,/ qui viennent de notre constitution évolutive et d'une révolte contre ce consentement. Car certaines parties de l'être sont encore |
Page – 22 - 23
|
or self-giving of the heart and soul and mind to the Highest and a later mediate stage of total conscious reliance on its greater Power aiding the personal endeavour; that integral reliance again must grow into a final complete abandonment of oneself in every part and every movement to the working of the higher Truth in the nature. The totality of this abandonment can only come if the psychic change has been complete or the spiritual transformation has reached a very high state of achievement. For it implies a giving up by the mind of all its moulds, ideas, mental formations, of all opinion, of all its habits of intellectual observation and judgment to be replaced first by an intuitive and then by an overmind or supramental functioning which inaugurates the action of a direct Truth-consciousness, Truth sight. Truth discernment, a new consciousness which is in all its ways quite foreign to our mind's present nature. There is demanded too a similar giving up by the vital of its cherished desires, emotions, feelings, impulses, grooves of sensation, forceful mechanism of action and reaction to be replaced by a luminous, desireless, free and yet automatically self-determining force, the force of a centralised universal and impersonal knowledge, power, delight of which the life must become an instrument and an epiphany, but of which it has at present no inkling and no sense of its greater joy and strength for fulfilment. Our physical part has to give up its instincts, needs, blind conservative attachments, settled grooves of nature, its doubt and disbelief in all that is beyond itself, its faith in the inevitability of the fixed functionings of the physical mind, the physical life and the body, that they may be replaced by a new power which establishes its own greater law and functioning in form and force of Matter. Even the inconscient and subconscient have to become conscient in us, susceptible to the higher light, no longer obstructive to the fulfilling action of the Consciousness-Force, but more and more a mould and lower basis of the Spirit. These things cannot be done so long as either mind, life or physical consciousness are the leading powers of being or have any dominance. The admission of such a change can only be brought about by a full emergence of the soul and inner being, the dominance of the psychic and spiritual will and a long working of their |
soumises à l'inconscience, à la subconscience et à l'automatisme inférieur de l'habitude ou de la prétendue loi de la nature — habitude mécanique du mental, habitudes vitales, habitude de l'instinct, habitude de la personnalité, habitude du caractère, besoins, impulsions et désirs invétérés de la nature humaine mentale, vitale et physique, vieux fonctionnements de toutes sortes qui sont là enracinés si profondément qu'il semblerait que nous ayons à creuser jusqu'à des fondations insondables pour les en extirper. Toutes ces parties ne veulent pas renoncer à répondre à la loi inférieure fondée dans l'inconscience; elles font continuellement monter les vieilles réactions jusqu'au mental et au vital conscients et cherchent à les y réimposer comme une loi éternelle de la Nature. D'autres parties de l'être sont moins obscures, moins mécaniques, moins enracinées dans l'inconscience, mais toutes sont imparfaites et attachées à leur imperfection; elles ont toutes leurs propres réactions obstinées,— la partie vitale est mariée à la loi de l'affirmation de soi et du désir, la partie mentale est attachée à ses propres formes de mouvements, et toutes deux obéissent de bon cœur à la loi inférieure de l'ignorance. Et cependant, la loi de la participation et la loi de la soumission sont impératives; à chaque pas de la transition l'assentiment du Pourousha est nécessaire, et il faut aussi que chaque partie de la nature consente à se laisser changer par l'action du pouvoir supérieur. Il faut donc que l'être mental en nous se dirige de lui-même et consciemment vers ce changement, vers cette substitution de la Supranature à la vieille Nature, vers cette transcendance. La règle d'une obéissance consciente à la vérité plus haute de l'Esprit, la soumission de tout l'être à la lumière et à la force qui viennent de la Supranature, sont une deuxième condition que l'être lui-même doit réaliser lentement et péniblement avant que la transformation supramentale puisse devenir vraiment" possible. Il s'ensuit que la transformation psychique et la transformation spirituelle doivent être très avancées, et même aussi complètes que possible, avant que ne puisse commencer le troisième changement, la transformation supramentale qui couronne les deux autres; car c'est seulement par cette double transmutation que l'obstination de l'ignorance peut être totalement changée en |
Page – 24 - 25
|
light and power on the parts of the being, a psychic and spiritual remoulding of the whole nature. A unification of the entire being by a breaking down of the wall between the inner and outer nature,— a shifting of the position and centration of the consciousness from the outer to the inner self, a firm foundation on this new basis, a habitual action from this inner self and its will and vision and an opening up of the individual into the cosmic consciousness,—is another necessary condition for the supramental change. It would be chimerical to hope that the supreme Truth-consciousness can establish itself in the narrow formulation of our surface mind and heart and life, however turned towards spirituality. All the inner centres must have burst open and released into action their capacities; the psychic entity must be unveiled and in control. If this first change establishing the being in the inner and larger, a Yogic in place of an ordinary consciousness has not been done, the greater transmutation is impossible. Moreover the individual must have sufficiently universalised himself, he must have recast his individual mind in the boundlessness of a cosmic mentality, enlarged and vivified his individual life into the immediate sense and direct experience of the dynamic motion of the universal life, opened up the communications of his body with the forces of universal Nature, before he can be capable of a change which transcends the present cosmic formulation and lifts him beyond the lower hemisphere of universality into a consciousness belonging to its spiritual upper hemisphere. Besides he must have already become aware of what is now to him superconscient; he must be already being conscious of the higher spiritual Light, Power, Knowledge, Ananda, penetrated by its descending influences, new-made by a spiritual change. It is possible for the spiritual opening to take place and its action to proceed before the psychic is far advanced or complete, for the spiritual influence from above can awaken, assist and complete the psychic transmutation: all that is necessary is that there should be a sufficient stress of the psychic entity for the spiritual higher overture to take place. But the third, the supramental change does not admit of any premature descent of the highest Light; for it can only commence when the supra-
|
une obéissance spirituelle à la vérité et à la volonté recréatrices de la grande Conscience de l'Infini. On doit généralement traverser une longue et difficile période d'effort constant, d'énergie active, d'austérité de la volonté personnelle, tapasyâ, avant U'atteindre le stade plus décisif où une consécration de tout l'être à l'Être Suprême et à la Nature Suprême, peut devenir totale et absolue. Il doit y avoir une période préliminaire de recherche et d'effort, avec une offrande centrale ou une consécration du cœur, de l'âme et du mental au Très-Haut, et, plus tard, un stade intermédiaire de confiance totale et consciente en sa Puissance plus grande qui aide l'effort personnel, cette confiance intégrale doit a son tour se transformer en un final et complet abandon de soi, dans chaque partie et chaque mouvement de l'être, à l'action de la plus haute Vérité dans notre nature. Cet abandon ne peut devenir total que si le changement psychique est complet ou si la transformation spirituelle a atteint un état très avancé d'accomplissement. Car cela implique que le mental renonce à toutes ses idées, à tous ses cadres, toutes ses formations, ses opinions, à toutes ses habitudes d'observation et de jugement intellectuels, qui doivent faire place d'abord à un fonctionnement intuitif, puis à un fonctionnement surface ou supramental qui inaugure l'action directe de la conscience de Vérité, de la vision de Vérité, du discernement de Vérité, d'une nouvelle conscience en tout point étrangère à la nature actuelle de notre mental. Il est de même exigé du vital qu'il abandonne tout ce qu'il chérit: désirs, émotions, sentiments, impulsions, sensations routinières, mécanisme violent d'action et de réaction, qui doivent faire place à une force lumineuse, sans désirs, libre et qui cependant dispose automatiquement d'elle-même, la force d'une connaissance, d'une puissance et d'une félicité centralisées, universelles et impersonnelles, dont la vie doit devenir l'instrument et l'épiphanie, mais dont à présent elle ne soupçonne et ne perçoit absolument pas la joie plus grande et la force de réalisation. La partie physique de notre être doit abandonner ses instincts, ses besoins, ses attachements conservateurs et aveugles, les routines invariables de sa nature, ses doutes et son incrédulité pour tout ce qui la dépasse, sa foi dans l'inévitabilité des fonctionnements fixes du mental physique, de |
Page – 26 - 27
|
mental Force begins to act directly, and this it does not do if the nature is not ready. For there is too great a disparity between the power of the supreme Force and the capacity of the ordinary nature; the inferior nature would either be unable to bear or, bearing, unable to respond and receive or, receiving, unable to assimilate. Till Mature is ready, the supramental Force has to act indirectly; it puts the intermediary powers of overmind or intution in front, or it works through a modification of itself to which the already half-transformed being .can be wholly or partially responsive. The spiritual evolution obeys the logic of a successive unfolding; it can take a new decisive main step only when the previous main step has been sufficiently conquered: even if certain minor stages can be swallowed up or leaped over by a rapid and brusque ascension, the consciousness has to turn back to assure itself that the ground passed over is securely annexed to the new condition. It is true that the conquest of the spirit supposes the execution in one life or a few lives of a process that in the ordinary course of Nature would involve a slow and uncertain procedure of centuries or even of millenniums: but this is a question of the speed with which the steps are traversed; a greater or concentrated speed does not eliminate the steps themselves or the necessity of their successive surmounting. The increased rapidity is possible only because the conscious participation of the inner being is there and the power of the Supernature is already at work in the half-transformed lower nature, so that the steps which would otherwise have had to be taken tentatively in the night of Inconscience or Ignorance can now be-taken in an increasing light and power of Knowledge. The first obscure material movement of the evolutionary Force is marked by an aeonic graduality; the movement of life progress proceeds slowly but still with a quicker step, it is concentrated into the figure of milleniums; mind can still further compress the tardy leisureliness of Time and make long paces of the centuries; but when the conscious spirit intervenes, a supremely concentrated pace of evolutionary swiftness becomes possible. Still, an involved rapidity of the evolutionary course swallowing up the stages can only come in when |
la vie physique et du corps, pour qu'ils soient remplacés par un pouvoir nouveau qui établit sa propre loi plus haute et son fonctionnement supérieur dans la forme et la force de la Matière. Même l'inconscient et le subconscient doivent devenir conscients en nous, s'ouvrir à la lumière supérieure, ne plus faire obstruction à l'action réalisatrice de la Même, mais devenir de plus en plus un moule et une base inférieure pour l'Esprit. Ces choses ne peuvent se faire tant que le mental, le vital ou la conscience physique sont les pouvoirs directeurs de l'être ou qu'ils dominent d'une façon quelconque. Pour qu'un pareil changement soit accepté, il faut une émergence complète de l'âme et de l'être intérieur, une domination de la volonté psychique et spirituelle, et une longue action de leur lumière et de leur pouvoir sur toutes les parties de l'être, une refonte psychique et spirituelle de la nature entière. Une autre condition nécessaire pour le changement supramental, est d'unifier tout l'être en abolissant le mur entre la nature intérieure et la nature extérieure, de déplacer la position de la conscience et son centre du moi extérieur au moi intérieur, de se fonder solidement sur cette nouvelle base, de laisser agir comme une chose habituelle ce moi intérieur, sa volonté et sa vision, et d'ouvrir l'individualité à la conscience cosmique. Il serait chimérique d'espérer que la suprême Conscience de Vérité puisse s'établir dans l'étroite formule de notre mental, notre cœur et notre vie de surface, quel que soit leur penchant à la spiritualité. Tous les centres intérieurs doivent s'être ouverts et avoir libéré leurs' possibilités d'action; l'entité psychique doit s'être dévoilée et devenir maîtresse. Si ce premier changement n'a pas été fait, qui établit l'être dans la conscience intérieure plus large,—une conscience yoguique au lieu d'une conscience ordinaire,—la transmutation plus .grande est impossible. En outre, l'individu doit s'être suffisamment universalisé, il doit avoir refondu sa mentalité individuelle dans l'infinitude d'une mentalité cosmique, élargi et vivifié sa vie individuelle par la perception immédiate et l'expérience directe du mouvement dynamique de la vie universelle, avoir ouvert des moyens de communication entre son corps et les forces de la Nature universelle, avant d'être capable d'un changement |
Page – 28 - 29
|
the power of the conscious Spirit has prepared the field and the supramental Force has begun to use its direct influence. All Nature's transformations do indeed wear the appearance of a miracle, but it is a miracle with a method: her largest strides are taken over an assured ground, her swiftest leaps are from a base that gives security and certainty to the evolutionary saltus; a secret all-wisdom governs everything in her, even the steps and processes that seem to be most unaccountable. This law of Nature's procedure brings in the necessity of a gradation in the last transitional process, a climbing of degrees, an unfolding of higher and higher states that lead us from the spiritualised mind to supermind,—a steep passage that could not be accomplished otherwise. There are above us, we have seen, successive states, levels or graded powers of being overtopping our normal mind, hidden in our own superconscient parts, higher ranges of Mind, degrees of spiritual consciousness and experience; without them there would be no links, no helpful intervening spaces to make the immense ascension possible. It is indeed from these higher sources that the secret spiritual Power acts upon the being and by its pressure brings about the psychic transformation or the spiritual change; but in the early stages of our growth this action is not apparent, it remains occult and unseizable. At first what is necessary is that the pure touch of the spiritual force must intervene in mental nature: that awakening pressure must stamp itself upon mind and heart and life and give them their upward orientation; a sublte light or a great transmuting power must purify, refine and uplift their motions and suffuse them with a higher consciousness that does not belong to their own normal capacity and character. This can be done from within by an invisible action through the psychic entity and the psychic personality; a consciously "felt descent from above is not indispensable. The presence of the spirit is there in every living being, on every level, in all things, and because it is there, the experience of Sachchidananda, of the pure spiritual existence and consciousness, of the delight of a divine presence, closeness, contact can be acquired through the mind or the heart or the life-sense or even through the physical consciousness; if the inner doors are flung suffi- |
qui dépasse la présente formule cosmique et qui le soulève au delà de l'univers inférieur de l'universalité, jusqu'à une conscience appartenant à l'hémisphère spirituel supérieur. De plus, il doit déjà avoir pris conscience de ce qui est maintenant supraconscient pour lui; il doit déjà être conscient de la Lumière, du Pouvoir, de la Connaissance, de l'Ânanda spirituels plus hauts, il doit être pénétré par leur influence qui descend, et construit à nouveau par le changement spirituel. Il est possible que l'ouverture spirituelle ait lieu et que son action se poursuive, avant que l'ouverture psychique ne soit complète ou très avancée, car l'influence spirituelle venant d'en haut peut éveiller, aider et compléter la transmutation psychique; la seule chose nécessaire alors, c'est que l'insistance de l'entité psychique soit suffisante pour que l'ouverture spirituelle supérieure se produise. Mais le troisième changement, le changement supramental, n'admet aucune descente prématurée de la ' plus haute Lumière, car il ne peut commencer que quand la Force supramentale se met à agir directement, ce qu'elle ne fait pas à moins que la nature ne soit prête. La disparité est trop grande en effet entre le pouvoir de la Force suprême et la capacité de la nature ordinaire; la nature inférieure serait incapable de supporter la Force, ou si elle la supportait, elle serait incapable de répondre à son influence et de l'accepter, ou si elle l'acceptait, elle serait incapable de l'assimiler. Tant que la nature n'est pas prête, la Force supramentale doit agir indirectement; elle met en avant les pouvoirs intermédiaires du surmental ou de l'intuition; ou elle agit en s'atténuant elle-même, ce qui permet à l'être déjà à demi transformé de répondre partiellement ou pleinement à son influence. L'évolution spirituelle obéit à la logique d'un développement successif. Elle ne peut faire un nouveau pas essentiel et décisif que quand le pas essentiel précédent a été suffisamment assuré; et même si l'on peut sauter ou brûler certaines étapes mineures par une ascension rapide et brusque, la conscience doit revenir en arrière pour s'assurer que le terrain parcouru a été solidement annexé à la condition nouvelle. Il est vrai que la conquête de l'Esprit suppose que l'on parcoure en une vie ou en un petit nombre de vies, un chemin qui, suivant le cours ordinaire de la Nature, |
Page – 30 - 31
|
ciently open, the light from the sanctuary can suffuse the nearest and the farthest chambers of the outer being. The necessary turn or change can also be brought about by an occult descent of the spiritual force from above, in which the influx, the influence, the spiritual consequence is felt, but the higher source is unknown and the actual feeling of a decent is not there. A consciousness so touched may be so much lifted that the being turns to an immediate union with the Self or with the Divine by departure from the evolution and, if that is sanctioned, no question of graduality or steps or method intervens, the rupture with Nature can be decisive: for the law of departure, once it is made possible, is not or need not be the same as the law of the evolutionary transformation and perfection; it is or can be a leap, a breaking out of bonds rapid or immediate,—the spiritual evasion is secured and its only remaining sanction is the destined fall of the body. But if the transformation of earth life is intended, the first touch of spiritualisation must be followed by an awakening to the higher sources and energies, a seeking for them and an enlargement and heightening of the being into their characteristic status and a conversion of the consciousness to their greater law and dynamic nature. This change must go step by step, till the stair of the ascension is transcended and there is an emergence to those greatest wide-open spaces of which the Veda speaks, the native spaces of a consciousness which is supremely luminous and the infinite. For here there is the same process of evolution as in the rest of the movement of Nature; there is a heightening and widening of the consciousness, an ascent to a new level and a taking up of the lower levels, an assumption and new integration of the existence by a superior power of Being which imposes its own way of action and its character and force of substance-energy on as much as it can reach of the previously evolved parts of nature. The demand for integration becomes at this highest stage of Nature's workings a point of cardinal importance. In the lower grades of the ascension the new assumption, the integration into a higher
|
demanderait des siècles et même des millénaires de marche lente et incertaine; tout dépend de la rapidité avec laquelle les étapes sont franchies; un mouvement plus rapide ou plus concentré n'élimine pas les étapes elles-mêmes ni la nécessité de les surmonter successivement. Une rapidité plus grande ne devient possible qu'avec la participation consciente de l'être intérieur et parce que le pouvoir de la Supranature est déjà à l'œuvre dans la nature inférieure à demi transformée, de sorte que les étapes qui auraient dû, autrement, être tentées dans la nuit de l'inconscience et de l'ignorance, peuvent maintenant être franchies dans une lumière plus grande et avec un plus grand pouvoir de connaissance. Le premier mouvement obscur et purement matériel de la Force évolutive est marqué par un développement graduel qui s'étend sur des âges. Le mouvement de la vie suit une lente progression, mais cependant son rythme est plus rapide, il est concentré en l'espace de quelques millénaires. Le mental peut comprimer davantage encore la lenteur nonchalante du temps et faire de grands pas en quelques siècles. Mais quand l'Esprit conscient intervient, la cadence évolutive peut alors se dérouler avec une rapidité suprêmement concentrée. Cependant,la marche évolutive ne peut accroître sa vitesse et brûler les étapes, que quand le pouvoir de l'Esprit conscient a préparé le terrain et que la Force supramentale a commencé à faire usage de son influence directe. Toutes les transformations de la Nature revêtent sans doute l'apparence du miracle, mais c'est un miracle avec une méthode, les foulées les plus vastes de la Nature s'appuient sur un terrain assuré, ses bonds les plus rapides partent d'une base qui donne sécurité et certitude aux sauts évolutifs, une toute-sagesse secrète gouverne tout en elle, même les étapes et les processus qui semblent les plus inexplicables. Cette loi de la marche de la Nature rend nécessaires une gradation dans le dernier processus de transition et une ascension de degré en degré, un échelonnement d'états de plus en plus élevés pour nous conduire du mental spiritualisé au supramental —passage escarpé qui autrement n'aurait pu être franchi. Il y a au-dessus de nous, nous l'avons vu, des états successifs, des plans ou des pouvoirs étages de l'être, qui surplombent notre |
Page – 3
2 - 33|
principle of consciousness, remains incomplete: the mind cannot wholly mentalise life and matter; there are considerable parts of the life being and the body which remain in the realm of the submental and the subconscient or inconscient. This is one serious obstacle to the mind's endeavour towards the perfection of the nature, for the continued share of the submental, the subconscient and inconscient in the government of the activities, by bringing in another law than that of the mental being, enables the conscious vital and the physical consciousness also to reject the law laid upon them by the mind and to follow their own impulses and instincts in defiance of the mental reason and the rational will of the developed intelligence. This makes it difficult for the mind to go beyond itself, to exceed its own level and spiritualise the nature, for what it cannot even make fully conscious, cannot securely mentalise and rationalise, it cannot spiritualise, since spiritualisation is a greater and more difficult integration. No doubt, by calling in the spiritual force, it can establish an influence and a preliminary change in some parts of the nature, especially in the thinking mind itself and in the heart which is nearest to its own province: but this change is not often a total perfection even within limits and what it does achieve is rare and difficult. The spiritual consciousness using the mind is employing an inferior means and, even though it brings in a divine light into the mind, a divine purity, passion, ardour into the heart or imposes a spiritual law upon the life, this new consciousness has to work within restrictions, for the most part it can only regulate or check the lower action of the life and rigorously control the body, but these members, even if refined or mastered, do not receive their spiritual fulfilment or undergo a perfection and transformation. For that it is necessary to bring in a higher dynamic principle which is native to the spiritual consciousness and by which, therefore, it can act in its own law and completer natural light and power and impose them upon the members. But even this intervention of a new dynamic principle and this powerful imposition may take long to succeed; for the lower parts of the being have their own rights and, if they are to be truly transformed, they must be made to consent to their own trans- s |
mental ordinaire, il y a, cachés dans les parties supraconscientes de notre être, des zones plus hautes du mental, des degrés plus élevés de conscience et d'expérience spirituelles. Sans eux, il n'y aurait pas de chaînons, pas d'espaces intermédiaires rendant possible cette immense ascension. En fait, c'est de ces sources supérieures que le Pouvoir spirituel secret agit sur l'être et, par sa pression, amène la transformation psychique ou le changement spirituel; mais dans les premières étapes de notre croissance, cette action n'est pas apparente, elle demeure occulte et insaisissable. Ce qui est nécessaire au début, c'est que le pur toucher de la force spirituelle intervienne dans la nature mentale, cette pression qui éveille doit s'imprimer sur le mental, le cœur et la vie, et leur donner une orientation vers le haut, une lumière subtile ou un grand pouvoir transmutateur doit purifier, affiner ou élever leurs mouvements et les imprégner d'une conscience supérieure qui est étrangère à leurs propres capacités ordinaires et à leur caractère normal. Ceci peut se faire du dedans, par une action invisible à travers l'entité psychique et la personnalité psychique; il n'est pas indispensable que l'on sente consciemment la descente qui s'opère depuis le haut. La présence de l'Esprit est là dans chaque être vivant, à tous les niveaux, dans toutes les choses, et parce qu'elle est là, l'expérience de Sat-chit-ânanda, de l'existence et de la conscience spirituelles pures, de la félicité d'une présence divine, d'une intimité, d'un contact divin, peut être vécue par le mental ou le cœur ou la perception vitale, ou même par la conscience physique,—si les portes intérieures sont suffisamment ouvertes, la lumière qui est dans le sanctuaire peut imprégner les chambres les plus proches et les plus lointaines de l'être extérieur. Ce changement nécessaire, ce tournant, peut aussi s'opérer grâce à une descente occulte de la force spirituelle venant d'en haut, et alors on peut sentir l'influx, l'influence, les effets spirituels, mais la source supérieure reste inconnue et le sentiment réel d'une descente n'est pas là. Une conscience ainsi touchée peut être tellement soulevée que l'être se tourne vers l'union immédiate avec le Soi ou avec le Divin en quittant l'évolution et, si cela est approuvé, il n'est plus question de développement graduel, d'échelons ou de méthode, la rupture avec la Nature peut être décisive. Car une fois |
Page – 34 - 35
|
formation. This is difficult to bring about because the natural propensity of each part of us is to prefer its own self-law, its dharma, however inferior, to a superior law or dharma which it feels to be not its own; it clings to its own consciousness or unconsciousness, its own impulsions and reactions, its own dynamisation of being, its own way of the delight of existence. It clings to them all the more obstinately if that way be a contradiction of delight, a way of darkness and sorrow and pain and suffering, for that too has acquired its own perverse and opposite taste, rasa, its pleasure of darkness and sorrow, its sadistic or masochistic interest in pain and suffering. Even if this part of our being seeks better things, it is often obliged to follow the worse because they are its own, natural to its energy, natural to its substance. A complete and radical change can only be brought about by bringing in persistently the spiritual light and intimate experience of the spiritual truth, power, bliss into the recalcitrant elements until they too recognise that their own way of fulfilment lies there, that they are themselves a diminished power of the spirit and can recover by this new way of being their own truth and integral nature. This illumination is constantly opposed by the Forces of the lower nature and still more by the adverse Forces that live and reign by the world's imperfections and have laid down their formidable foundation on the black rock of the Inconscience. An indispensable step towards overcoming this difficulty is the opening up of the inner being and its centres of action; for there the task that the surface mind could not achieve begins to be more possible. The inner mind, the inner life-consciousness and life-mind, the subtle-physical consciousness and its subtlephysical mentality, once liberated into action, create a larger, finer, greater mediating awareness able to communicate with the universal and with what is above them, able also to bring to bear their power on the whole range of the being, on the submental, on the subconscient mind, on the subconscient life, even on the subconscience of the body: they can, though not wholly enlighten, yet to some extent open, penetrate, work upon the fundamental Inconscience. The spiritual Light, Power, Knowledge, Delight from above can then descend beyond the mind and heart, which
|
que ce départ devient possible, la loi qui le commande n'est pas nécessairement la même que la loi de transformation et de perfection évolutives, c'est ou ce peut être un bond, une rupture des liens rapide ou immédiate, l'évasion spirituelle est assurée, et la seule sanction qui lui manque est l'inévitable chute du corps. Mais, si c'est la transformation de la vie terrestre qui est prévue, il faut, après avoir reçu le premier attouchement de la spiritualisation, s'éveiller aux sources et aux énergies supérieures, les rechercher, élargir l'être et l'élever jusqu'à leur état caractéristique, et convertir la conscience à leur loi plus grande et à leur nature dynamique. Ce changement doit se faire pas à pas, jusqu'à ce que l'on ait gravi toutes les marches de l'ascension et que l'on émerge dans ces vastes espaces grands ouverts dont parle le Véda, les espaces natals d'une conscience qui est suprêmement lumineuse et infinie. Car on retrouve ici le même processus d'évolution que dans le reste du mouvement de la Nature; il y a une élévation et un élargissement de la conscience, une ascension vers un plan nouveau et une élévation des plans inférieurs; l'existence est absorbée et nouvellement intégrée par un pouvoir supérieur de l'Être qui impose sa propre manière d'agir, son propre caractère et la force de sa substance-énergie sur toutes les parties de la nature qu'il peut atteindre du fait de leur évolution préalable. A ce stade le plus haut des opérations de la Nature, la nécessité d'une intégration devient un point d'importance primordiale. Aux échelons inférieurs de l'ascension, l'adoption nouvelle, l'intégration par un principe plus élevé de conscience, reste incomplète, car le mental ne peut pas mentaliser complètement la vie et la matière; il y a des parties considérables de l'être vital et du corps qui demeurent dans le domaine du submental et du subconscient ou de l'inconscient. C'est là un obstacle sérieux à l'effort du mental vers la perfection de la nature; car, par la part prolongée qu'ils prennent à la direction des activités, le submental, le subconscient et l'inconscient introduisent une autre loi que celle de l'être mental et permettent aussi à la conscience vitale et à la conscience physique de rejeter la loi que le mental veut leur imposer, et de suivre leurs propres impulsions et leurs propres instincts au mépris de la raison mentale et de la |
Page – 3
6 - 37|
are always the easiest to reach and illumine; occupying the whole nature from top to bottom, they can pervade more fully the life and the body and by a still profounder impact shake the foundations of the Inconscience. But even this larger mentalisation and vitalisation from within is still an inferior illumination; it can lessen but it does not get rid of the Ignorance; it assails and compels to recede but it does not overcome the powers and forces that maintain the subtle and secret rule of the Inconscience.The spiritual forces acting through this larger mentalisation and vitalisation can bring in a higher light, strength and joy; but the full spiritualisation, the completest new integration of consciousness, is at this stage still impossible. If the inmost being, the psychic, takes charge, then indeed a deeper mutation, not mental, can make the descent of spiritual force more effective; for the totality of the conscious being will have undergone a preliminary soul change which emancipates mind, life, body from the snare of their own imperfections and impurities. At this point, a greater spiritual dynamisation, the working of the higher powers of the spiritual mind and overmind, can fully intervene: they may indeed have started their work before, though only as influences; but under the new conditions they can uplift the central being towards their own level and commence the last new integration of the nature. These higher powers work already in the human unspiritualised mind, but indirectly and in a fragmentary and diminished action; they are changed into substance and power of mind before they can work, and that substance and power are illumined and intensified in their vibrations, exalted and ecstasised in some of their movements by this entry, but not transformed. But when the spiritualisation begins and, as its greater results manifest themselves,—silence of the mind, the admission of our being into the cosmic consciousness, the Nirvana of the little ego in the sense of universal self, the contact with the Divine Reality,—the interventions of the higher dynamis and our openness to them. can increase, they can assume a fuller, more direct, more characteristic power of their working, and this progression continues until some complete and mature action of them is possible. It is then that the turning of the spiritual towards the |
volonté rationnelle de l'intelligence développée. C'est pourquoi le mental a de la difficulté à aller au delà de lui-même, à dépasser son propre niveau et à spiritualiser la nature; il ne peut en effet spiritualiser ce qu'il ne peut même pas rendre pleinement conscient, ce qu'il ne peut solidement mentaliser et rationaliser, car la spiritualisation est une intégration plus grande et plus difficile. Sans doute, en faisant appel à la force spirituelle, le mental peut établir une influence et amener un changement préliminaire dans certaines parties de la nature, notamment dans le mental pensant lui-même et dans le cœur qui est le plus proche de sa province, mais ce changement est rarement total et parfait, même dans ses limites, et ce qu'il accomplit est exceptionnel et difficile. Quand la conscience spirituelle se sert du mental, elle utilise un moyen inférieur, et même si elle introduit une lumière divine dans le mental, une pureté, une passion et une ardeur divines dans le cœur ou si elle impose une loi spirituelle sur la vie, il n'en reste pas moins que cette nouvelle conscience doit travailler au milieu de restrictions. Elle peut tout au plus régler ou refréner l'action inférieure de la vie et maîtriser rigoureusement le corps; mais ces parties, même raffinées ou maîtrisées, ne reçoivent pas leur accomplissement spirituel, ou n'atteignent pas la perfection et la transformation. Pour cela, il est nécessaire d'avoir recours à un principe dynamique supérieur, qui est inhérent à la conscience spirituelle et grâce auquel, par conséquent, celle-ci peut agir selon sa propre loi, sa lumière et sa puissance naturelles plus complètes, et les imposer aux différentes parties de l'être. Mais, même cette intervention d'un nouveau principe dynamique, cette imposition puissante peut prendre longtemps pour réussir, car les parties inférieures de l'être ont leurs droits, et, si elles doivent être vraiment transformées, il faut les faire consentir à leur propre transformation. Ceci est difficile à obtenir, car chacune des parties de notre être a naturellement tendance à préférer sa propre loi, son dharma, même inférieur, à une loi ou un dharma supérieur qu'elle sent ne pas être sien. Elle s'accroche à sa propre conscience ou inconscience, à ses propres impulsions et réactions, au dynamisme propre de son être, à sa propre façon d'éprouver la joie de l'existence. Elle s'y accroche encore plus obstinément |
Page – 3
8 - 39|
supramental transformation commences; for the heightening of the consciouness to higher and higher planes builds in us the gradation of the ascent to supermind, that difficult and supreme passage. It is not to be supposed that the circumstances and the lines of the transition would be the same for all, for here we enter into the domain of the infinite: but, since there is behind all of them the unity of a fundamental truth, the scrutiny of a given line of ascent may be expected to throw light on the principle of all ascending possibilities, such a scrutiny of one line is all that can be attempted. This line is, as all must be, governed by the natural configuration of the stair of ascent: there arc in it many steps, for it is an incessant gradation and there is no gap anywhere; but, from the point of view of the ascent of consciousness from our mind upwards through a rising series of dynamic powers by which it can sublimate itself, the gradation can be resolved into a stairway of four main ascents, each with its high level of fulfilment. These gradations may be summarily described as a series of sublimations of the consciousness through Higher Mind, Illumined Mind and Intuition into Overmind and beyond it; there is a succession of self-transmutations at the summit of which lies the Supermind or Divine Gnosis. All these degrees are gnostic in their principle and power; for even at the first we begin to pass from a consciousness based on an original Inconscience and acting in a general Ignorance or in a mixed Knowledge Ignorance to a consciousness based on a secret self-existent Knowledge and first acted upon and inspired by that light and power and then itself changed into that substance and using entirely this new instrumentation. In themselves these grades are grades of energy-substance of the Spirit: for it must not be supposed, because we distinguish them according to their leading character, means and potency of knowledge, that they are merely a method or way of knowing or a faculty or power of cognition; they are domains of being, grades of the substance and energy of the spiritual being, fields of existence which are each a level of the universal Consciousness-Force constituting and organising itself into a higher status. When the powers of any grade descend |
si cette façon qui est la sienne est en contradiction avec la joie, un chemin d'obscurité et de souffrance et de peine et de douleur; car cela aussi a trouvé sa propre saveur contraire et perverse, rasa, son plaisir dans l'obscurité et le chagrin, son intérêt sadique ou masochiste dans la douleur et la souffrance. Même si cette partie inférieure de notre être cherche le mieux, elle est souvent obligée de suivre le pire, parce que cela est sien, naturel à son énergie, naturel à sa substance. Un changement complet et radical ne peut s'effectuer qu'en faisant intervenir avec persistance la lumière spirituelle et l'expérience intime de la vérité spirituelle, de la puissance et de la félicité spirituelles, dans les éléments récalcitrants, jusqu'à ce qu'ils reconnaissent, eux aussi, que là se trouve la voie de leur propre plénitude, qu'ils sont eux-mêmes un pouvoir diminué de l'Esprit et que, par cette nouvelle façon d'être, ils peuvent recouvrer leur propre vérité et leur nature intégrale. A cette illumination s'opposent constamment les forces de la nature inférieure et plus encore les forces adverses qui vivent et règnent par les imperfections du monde et qui ont établi leurs formidables fondations sur le noir rocher de l'inconscience. Une étape indispensable pour surmonter cette difficulté est l'ouverture de l'être intérieur et de ses centres d'action; car ainsi commence à devenir possible la tâche que le mental de surface ne pouvait accomplir. Le mental intérieur, la conscience vitale et le mental vital intérieurs, la conscience physique subtile et sa mentalité physique subtile, dès qu'ils sont libres d'agir, créent une perception médiatrice plus vaste, plus affinée, plus grande, qui peut communiquer avec ce qui est au-dessus d'eux et avec la conscience universelle, qui peut aussi faire peser leur pouvoir sur toutes les zones de l'être, sur le submental, sur le mental subconscient, sur la vie subconsciente, et même sur la subconscience du corps. Ils peuvent, si non illuminer totalement l'inconscience fondamentale, du moins l'ouvrir jusqu'à un certain point, la pénétrer et travailler sur elle. La lumière, la puissance, la connaissance et la félicité spirituelles peuvent alors d'en haut descendre au delà du mental et du cœur qui sont toujours les plus faciles à atteindre et à illuminer; ayant ainsi occupé toute la nature du haut en bas, |
Page – 40 - 41
|
completely into us, it is not only our thought and knowledge that are affected,—the substance and very grain of our being and consciousness, all its states and activities are touched and penetrated and can be remoulded and wholly transmuted. Each stage of this ascent is therefore a general, if not a total, conversion of the being into a new light and power of a greater existence. The gradation itself depends fundamentally upon a higher or lower substance, potency, intensity of vibrations of the being, of its self-awareness, of its delight of existence, of its force of existence. Consciousness, as we descend the scale, becomes more and more diminished and diluted,—dense indeed by its coarser crudity, but while that crudity of consistence compacts the stuff of Ignorance, it admits less and less the substance of light; it becomes thin in pure substance of consciousness and reduced in power of consciousness, thin in light, thin and weak in capacity of delight; it has to resort to a grosser thickness of its diminished stuff and to a strenuous output of its obscurer force to arrive at anything, but this strenuousness of effort and labour is a sign not of strength but of weakness. As we ascend, on the contrary, a finer but far stronger and more truly and spiritually concrete substance emerges, a greater luminosity and potent stuff of consciousness, a subtler, sweeter, purer and more powerfully ecstatic energy of delight. In the descent of these higher grades upon us it is this greater light, force, essence of being and consciousness, convert it into its own higher and stronger dynamis of spirit and intrinsic form and force of reality. This can happen because all is fundamentally the same substance, the same consciousness, the same force, but in different forms and powers and degrees of itself: a taking up of the tower by the higher is therefore a possible and, but for our second nature of inconscience, a spiritually natural movement; what was put forth from the superior status is enveloped and taken up into its own greater being and essence. Our first decisive step out of our human intelligence, our normal mentality, is an ascent into a higher Mind, a mind no
|
elles peuvent imprégner plus totalement la vie et le corps, et par un choc encore plus profond, ébranler les fondations de l'inconscience. Mais même cette mentalisation, cette vitalisation plus vaste jaillie de l'intérieur, est encore une illumination inférieure; elle peut diminuer l'ignorance mais elle ne peut s'en débarrasser; elle attaque les puissances et les forces qui maintiennent l'empire subtil et secret de l'inconscience et les oblige à reculer, mais elle ne les vainc pas. Les forces spirituelles qui agissent à travers cette mentalisation et cette vitalisation plus vastes, peuvent amener une lumière, une force et une joie plus hautes; mais la totale spiritualisation, la nouvelle et plus complète intégration de la conscience est encore impossible à ce stade. Si l'être le plus intérieur, le psychique, prend la direction, alors vraiment, une mutation plus profonde, non mentale, peut rendre plus efficace la descente de la force spirituelle; car la totalité de l'être conscient aura subi le changement d'âme préliminaire qui émancipe le mental, la vie et le corps, et les libère du réseau de leurs propres imperfections et de leurs propres impuretés. A ce stade, une dynamisation spirituelle plus grande peut se produire, l'action des pouvoirs supérieurs du mental spirituel et du pouvoir peut intervenir pleinement; en fait, ces pouvoirs peuvent avoir commencé leur travail auparavant, mais simplement sous forme d'influences, tandis que dans les conditions nouvelles, elles peuvent soulever l'être central jusqu'à leur propre niveau et commencer la nouvelle et dernière intégration de la nature. Ces pouvoirs plus hauts sont déjà à l'oeuvre dans le mental humain non spiritualisé, mais indirectement, et leur ; action reste fragmentaire et diminuée. Ils doivent se changer en substance mentale et en pouvoir mental avant de pouvoir agir, et si cette substance et ce pouvoir sont illuminés, si leurs vibrations sont intensifiées par cette entrée en jeu, si certains de leurs mouvements sont sublimés et remplis d'extase, ils ne sont cependant pas {transformés. Mais quand la spiritualisation commence, et à mesure que ses effets plus importants se manifestent—silence mental, admission de notre être à la conscience cosmique. Nirvana du petit ego dans la perception du Soi universel, contact avec la Réalité divine,— ; les interventions d'une dunamis, d'une Force supérieure sont plus fréquentes et nous pouvons nous ouvrir plus largement à |
Page – 42 - 43
|
longer of mingled light and obscurity or half-light, but a large clarity of the spirit. Its basic substance is a unitarian sense of being with a powerful multiple dynamisation capable of the formation of a multitude of aspects of knowledge, ways of action, forms and significances of becoming, of all of which there is a spontaneous inherent knowledge. It is therefore a power that has proceeded from the Overmind,—but with the Supermind as its ulterior origin,—as all these greater powers have proceeded: but its special character, its activity of consciousness are dominated by Thought, it is a luminous thought-mind, a mind of spirit-born conceptual knowledge. An all-awareness emerging from the original identity, carrying the truths the identity held in itself, conceiving swiftly, victoriously, multitudinously, formulating and by self-power of the Idea effectually realising its conceptions, is the character of this greater mind of knowledge. This kind of cognition is the last that emerges from the original spiritual identity before the initiation of a separative knowledge, base of the Ignorance; it is therefore the first that meets us when we rise from conceptive and ratiocinative mind, our best organised knowledge-power of the Ignorance, into the realms of the Spirit; it is, indeed, the spiritual parent of our conceptive mental ideation, and it is natural that this leading power of our mentality should, when it goes beyond itself, pass into its immediate source. But here in this greater Thought there is no need of a seeking and self-critical ratiocination, no logical motion step by step towards a conclusion, no mechanism of express or implied deductions and inferences, no building or deliberate concatenation of idea in order to arrive at an ordered sum or outcome of know- ledge; for this limping action of our reason is a movement of Ignorance searching for knowledge, obliged to safeguard its steps against error, to erect a selective mental structure for its temporary shelter and to base it on foundations already laid and carefully laid but never firm, because it is not supported on a soil of native awareness but imposed on an original soil of nescience. There is not here, either, that other way of our mind at its keenest and swiftest, a rapid hazardous divination and insight, a play of the searchlight of intelligence probing into the little known
|
elle; son action peut assumer, un pouvoir plus plein/plus direct, plus caractéristique; et la progression continue jusqu'à ce que ces interventions puissent être plus complètes et plus poussées. C'est alors que la spiritualisation commence à se changer en transformation supramentale; car en s'élevant vers des plans de plus en plus hauts, la conscience construit en nous les degrés de l'ascension vers le supramental, ce suprême et difficile passage. Il ne faut pas supposer que les circonstances et les lignes de cette transition seront les mêmes pour tous, car nous entrons ici dans le domaine de l'infini. Mais, puisqu'il y a derrière elles toutes l'unité d'une vérité fondamentale, on peut espérer que l'examen d'une ligne d'ascension donnée jettera quelque lumière sur le principe de toutes les possibilités d'ascension; tout ce que l'on peut tenter, c'est d'examiner l'une de ces lignes. Cette ligne est commandée, comme toutes doivent l'être, par la configuration naturelle de l'échelle ascendante; on y trouve de multiples échelons car c'est une gradation ininterrompue et il n'y a de vides nulle part, mais du point de vue de la montée de la conscience depuis notre mental, en s'élevant à travers une série ascendante de pouvoirs dynamiques qui lui permettent de se sublimer, la gradation peut se résoudre en quatre ascensions principales dont chacune a son haut palier d'accomplissement. On peut sommairement décrire cette gradation comme une série de sublimations de la conscience qui s'élève à travers le mental supérieur, le mental illuminé et l'intuition jusqu'au totalement et au delà; c'est une succession de transmutations de soi au sommet de laquelle se trouve le supramental ou Gnose Divine. Tous ces degrés sont gnostiques dans leur principe et leur pouvoir; car même dès le début, nous commençons par passer d'une conscience basée sur une inconscience originelle et qui agit dans une ignorance générale ou dans une connaissanceignorance mélangée, à une conscience basée sur une Connaissance secrète existant en soi, et tout d'abord dirigée ou inspirée par la lumière et le pouvoir de cette Connaissance, puis elle-même changée en sa substance et qui finit par adopter entièrement ce nouveau mode d'action. En soi, ces degrés sont des degrés de énergie-substance de l'Esprit : car ce n'est pas parce que nous les distinguons suivant leur caractère principal, le moyen et la puissance de |
Page – 44 - 45
|
or the unknown. This higher consciousness is a Knowledge formulating itself on a basis of self-existent all-awareness and manifesting some part of its integrality, a harmony of its significances put into thought-form. It can freely express itself in single ideas, but its most characteristic movement is a mass ideation, a system or totality of truth-seeing at a single view; the relations of idea with idea, of truth with truth are not established by logic but pre-exist and emerge already self-seen in the integral whole. There is an initiation into forms of an ever-present but till now inactive knowledge, not a system of conclusions from premisses or data, this thought is a self-revelation of eternal Wisdom, not an acquired knowledge. Large aspects of truth come into view in which the ascending Mind, if it chooses, can dwell with satisfaction and, after its former manner, live in them as in a structure; but if progress is to be made, these structures can constantly expand into a larger structure or several of them combine themselves into a provisional greater whole on the way to a yet unachieved integrality. In the end there is a great totality of truth known and experienced but still a totality capable of infinite enlargement because there is no end to the aspects of knowledge, nāstyanto vistarasya me. This is the Higher Mind in its aspect of cognition; but there is also the aspect of will, of dynamic effectuation of the Truth: here we find that this greater more brilliant Mind works always on the rest of the being, the mental will, the heart and its feelings, the life, the body, through the power of thought, through the idea-force. It seeks to purify through knowledge, to deliver through knowledge, to create by the innate power of knowledge. The idea is put into the heart or the life as a force to be accepted and worked out; the heart and life become conscious of the idea and respond to its dynamisms and their substance begins to modify itself in that sense, so that the feelings and actions become the vibrations of this higher wisdom, are informed with it, filled with the emotion and the sense of it: the will and the life impulses are similarly charged with its power and its urge of self- effectuation; even in the body the idea works so that, for example, the potent thought and will of health replaces its faith in illness and |
leur connaissance, qu'il faut supposer qu'ils sont simplement une méthode ou un chemin de connaissance ou une faculté, un pouvoir de cognition; ce sont des domaines de l'être, des degrés de la substance et de l'énergie de l'être spirituel, des champs d'existence qui forment, chacun, un niveau de la conscience-force universelle tandis qu'elle se constitue et s'organise en un état plus élevé. Quand les pouvoirs de l'un quelconque de ces degrés descendent complètement en nous, ce n'est pas seulement notre pensée et notre connaissance qui sont affectés; la substance et la texture même de notre être et de notre conscience, tous ses états et toutes ses activités sont touchés et pénétrés et peuvent être refondus, entièrement transmués. Chaque étape de cette ascension est, par conséquent, une conversion générale sinon totale de l'être en la nouvelle lumière .et le nouveau pouvoir d'une existence plus grande. : La gradation elle-même dépend fondamentalement de la qualité plus ou moins haute de la substance, elle dépend de la puissance, de l'intensité des vibrations de l'être, de la perception qu'il a de lui-même, de la joie et de la force de son existence. A mesure que l'on descend l'échelle, la conscience devient de plus en plus réduite et diluée, bien qu'elle soit plus dense en fait par son épaisse grossièreté; et tout en rendant compacte la substance de l'ignorance, cette consistance grossière laisse de moins en moins passer la substance de la lumière; elle s'appauvrit en pure substance de conscience, son pouvoir de conscience se réduit, sa lumière s'atténue, sa capacité de joie devient mince et faible. Sa substance amoindrie doit alors recourir à une épaisseur plus massive et dépenser à grand-peine sa force obscurcie pour arriver à quoi que ce soit; mais cette tension dans l'effort et ce labeur sont un signe de faiblesse, non de force. A mesure que l'on s'élève, au contraire, une substance .émerge qui est plus fine mais beaucoup plus forte et plus vraiment et spirituellement concrète, une luminosité plus grande apparaît et une substance de conscience plus puissante, une énergie de joie plus subtile, plus douce et plus pure, plus puissamment extatique. Quand ces degrés supérieurs descendent en nous, c'est cette lumière et cette force plus grandes, cette essence de l'être et de la conscience, cette énergie de joie qui |
Page – 46 - 47
|
its consent to illness, or the idea¹ of strength calls in the substance, power, motion, vibration of strength; the idea generates the force and form proper to the idea and imposes it on our substance of mind, life or matter. It is in this way that the first working proceeds, it charges the whole being with a new and superior consciousness, lays a foundation of change, prepares it for a superior truth of existence, It has here to be emphasised, in order to obviate a natural misconception which can easily arise when the superior power of the higher forces is first perceived or experienced, that these higher forces are not in their descent immediately all-powerful as they would naturally be in their own plane of action and in their own medium. In the evolution in Matter they have to enter into a foreign and inferior medium and work upon it; they encounter there the incapacities of our mind and life and body, meet with the unreceptiveness or blind refusal of the Ignorance, experience the negation and obstruction of the Inconscience. On their own level they work upon a basis of luminous conscious- ness and luminous substance of being and are automatically effective; but here they have to encounter an already and strongly formed foundation of Nescience,—not only the complete nescience of Matter, but the modified nescience of mind and heart and life. Thus the higher Idea descending into the developed mental intelligence has even there to overcome the barrage of a mass or system of formed ideas which belong to the Knowledge-Ignorance and the will to persistence and self-realisation of these ideas; for all ideas are forces and have a formative or self-effective faculty greater or less according to the conditions,—even reducible to nil in practice when they have to deal with inconscient Matter, but still potential. There is thus ready-formed a power of resistance which opposes or minimises the effects of the descending Light, a resistance which may amount to a refusal, a rejection of the Light, or take the shape of an attempt to impair, subdue, ingeniously modify or adapt or perversely deform the light in order to suit it to the preconceived ideas of the Ignorance. If ¹ The word expressing the idea has the same power if it is surcharged with the spiritual force; that is the rationale of the Indian use of the mantra. |
pénètrent le mental, la vie et le corps, qui changent et réparent leur substance amoindrie, diluée et impuissante, qui la convertissent en leur propre dynamisme d'esprit, plus haut et plus fort, en leur forme intrinsèque et leur force de réalité. Cela n'est possible que parce que tout est fondamentalement la même substance, la même conscience, la même force, mais avec des formes, des pouvoirs et des degrés différents. L'absorption de l'inférieur par le supérieur est par conséquent un mouvement possible et même spirituellement naturel, sauf pour l'inconscience de notre seconde nature; ce qui était sorti de l'état supérieur, est englobé et réabsorbé par son propre être plus grand et sa propre essence. Le premier pas décisif qui nous sort de l'intelligence humaine, de notre mentalité normale, est une montée dans un mental plus élevé, un mental qui n'est plus un mélange de lumière et d'obscurité ou une demi-lumière, mais une vaste clarté de l'Esprit. A la base de sa substance, û y a une perception unitaire de l'être et une dynamisation multiple et puissante qui peut former d'innombrables aspects de la connaissance et manières d'agir, d'innombrables formes et significations du devenir, et avoir une connaissance inhérente spontanée de chacun d'eux. C'est donc un pouvoir issu du surmental,—mais dont le supramental est l'origine plus lointaine,—comme il en est de tous ces grands pouvoirs. Son caractère spécial et l'activité de sa conscience sont dominés par la Pensée; c'est un mental pensant lumineux, un mental de connaissance conceptuelle née de l'Esprit. Une perception totale qui émerge de l'identité originelle et porte les vérités que l'identité contient en elle, tel est le caractère de ce mental de connaissance plus grand, il conçoit rapidement, victorieusement, innombrablement, formule ses conceptions et, par le pouvoir propre de l'Idée, les réalise effectivement. Ce genre de cognition est le dernier à émerger de l'identité spirituelle originelle avant que ne commence la connaissance séparative basée sur l'ignorance. Elle est par conséquent la première que nous rencontrons quand nous nous élevons du mental conceptif et raisonnant,—notre pouvoir de connaissance le mieux organisé dans l'ignorance,—jusqu'au royaume de l'Esprit. Elle est, en fait, le parent spirituel de notre |
Page – 48 - 49
|
the preconceived or already formed ideas are dismissed and deprived of their right to persistence, they have still the right of recurrence, from outside, from their prevalence in universal Mind, or they may retire downwards into the vital, physical or subconscient parts and from thence resurge at the least opportunity to repossess their lost domain: for evolutionary Nature has to give this right of persistence to things once established by her in order to bring a sufficient steadiness and solidity to her steps. It is, moreover, the nature and claim of any Force in the manifestation to be, to survive, to effectuate itself wherever possible and as long as possible, and it is therefore that in a world of Ignorance all is achieved not only through a complexus but through a collision and struggle and intermixture of Forces. But for this highest evolution it is essential that all mixture of Ignorance with Knowledge should be abolished, an action and evolution through strife of forces must be replaced by an action and evolution through a harmony of forces: but this stage can only be reached by a last strife and an overcoming of the powers of Ignorance by the powers of Light and Knowledge. In the lower levels of the being, in the heart and life and body, the same phenomenon recurs and on a more intense scale; for here it is not ideas that have to be met but emotions, desires, impulses, sensations, vital needs and habits of the lower Nature; these, since they are less conscious than ideas, are blinder in their response and are more obstinately self-assertive: all have the same or a greater power of resistance and recurrence, or take refuge in the circumconscient universal Nature or in our own lower levels or in a seed-state in the sub- conscient and from there have the power of new invasion or resurgence. This power of persistence, recurrence, resistance of established things in Nature is always the great obstacle which the evolutionary Force has to meet, which it has indeed itself created in order to prevent a too rapid transmutation even when that transmutation is its own eventual intention in things. This obstacle will be there,—even though it may progressively diminish,—at each stage of this greater ascent. In order to allow at all to the higher Light an adequate entry and force of working, it is necessary to acquire a power for quietude of the nature, to |
idéation mentale conceptive, et il est naturel 'que cette puissance directrice de notre mentalité, quand elle se dépasse elle-même, retourne à sa source immédiate. Mais ici, dans cette Pensée plus grande, la recherche et le raisonnement auto-critique ne sont plus nécessaires, ni le mouvement logique qui s'avance pas à pas vers une conclusion, ni le mécanisme de déduction et d'inférence explicite ou implicite, ni la construction ou l'enchaînement méthodique d'une idée avec l'autre, pour arriver à une somme de connaissance ou à un résultat ordonné de la connaissance. Car cette action boiteuse de notre raison est un mouvement de l'ignorance qui cherche la connaissance, qui est obligé de protéger ses pas contre l'erreur, d'ériger une structure mentale sélective pour s'abriter temporairement et de la baser sur des fondations déjà posées et soigneusement posées, — mais jamais solides, car elles ne appuient pas sur le terrain d'une prise de conscience naturelle, mais viennent s'imposer sur le sol d'une nescience originelle. Cette conscience plus haute n'est pas non plus cette autre faculté de notre mental le plus prompt et le plus pénétrant, une divination et une vision intérieures rapides et hasardeuses, un jeu du phare de l'intelligence qui sonde l'inconnu ou le peu connu, c'est une Connaissance qui se formule sur la base d'une perception totale existant en soi, et qui manifeste sous forme de pensée quelque fragment de son intégralité, une harmonie de ses significations. Elle peut s'exprimer librement sous forme d'idées isolées, mais son mouvement le plus caractéristique est une idéation d'ensemble, un système qui embrasse tout d'un seul regard, la totalité d'une vision de vérité; les relations d'idée à idée ou de vérité à vérité ne sont plus établies par. la logique, mais elles préexistent et émergent déjà vues dans un tout intégral. C'est un commencement de mise en forme d'une connaissance depuis toujours présente mais jusqu'alors inactive, non un système de conclusions à partir de prémisses ou de données. Cette Pensée est une révélation de l'éternelle Sagesse, non une connaissance acquise. De vastes aspects de la vérité entrent dans le champ de la vision, dans lesquels le mental ascendant peut, s'il en décide ainsi, demeurer avec satisfaction et vivre comme dans une structure, selon son habitude ancienne. Mais pour progresser, ces |
Page – 50 - 51
|
compose, tranquillise, impress a controlled passivity or even an entire silence on mind and heart, life and body: but even so a continued opposition, overt and felt in the Force of the universal Ignorance or subliminal and obscure in the substance-energy of the individual's make of mind, his form of life, his body of Matter, an occult resistance or a revolt or reaffirmation of the controlled or suppressed energies of the ignorant nature, is always possible and, if anything in the being consents to them, they can resume dominance. A previously established psychic control is very desirable as that creates a general responsiveness and inhibits the revolt of the lower parts against the Light or their consent to the claims of the Ignorance. A preliminary spiritual transformation will also reduce the hold of the Ignorance; but neither of these influences altogether eliminates its obstruction and limitation: for these preliminary changes do not bring the integral consciousness and knowledge, the original basis of Nescience proper to the Inconscient will still be there needing at every turn to be changed, enlightened, diminished in its extent and in its force of reaction. The power of the spiritual Higher Mind and its idea-force, modified and diminished as it must be by its entrance into our mentality, is not sufficient to sweep out all these obstacles and create the gnostic being, but it can make a first change, a modification that will capacitate a higher ascent and a more powerful descent and further prepare an integration of the being in a greater Force of consciousness and knowledge. This greater Force is that of the Illumined Mind, a Mind no longer of higher Thought, but of spiritual light. Here the clarity of the spiritual intelligence, its tranquil day-light, gives place or subordinates itself to an intense lustre, a splendour and illumination of the spirit: a play of lightnings of spiritual truth and power breaks from above into the consciousness and adds to the calm and wide enlightenment and the vast descent of peace which characterise or accompany the action of the larger conceptual-spiritual principle, a fiery ardour of realisation and a rapturous ecstasy of knowledge. A downpour of inwardly visible Light very usually envelops this action, for it must be noted that, contrary to our ordinary conceptions, light is not primarily |
structures doivent constamment s'élargir en de plus vastes structures, ou se combiner entre elles en un tout provisoire plus large sur le chemin d'une intégralité encore inaccomplie. Finalement, on parvient à une grande totalité de vérité connue et vécue mais qui peut encore s'élargir à l'infini, parce qu'il n'y a pas de fin aux aspects de la connaissance, nāstyanto vistārasya me. Tel est le mental supérieur sous son aspect de cognition; mais il a aussi un aspect de volonté, de réalisation dynamique de la Vérité. Ici nous observons que c'est toujours par le pouvoir de la pensée, par l'idée-force, que ce mental plus grand et plus brillant agit sur le reste de l'être, sur la volonté mentale, le cœur et ses sentiments, la vie et le corps. Il cherche à purifier par la connaissance, à délivrer par la connaissance, à créer par le pouvoir inné de la connaissance. L'idée est mise dans le cœur ou la vie comme une force qui doit être acceptée et élaborée; le cœur et la vie deviennent alors conscients de l'idée et répondent à son dynamisme, puis leur substance commence à se modifier dans ce sens, de sorte que les sentiments et les actions deviennent les vibrations de cette sagesse supérieure, sont animés par elle, remplis de son émotion et de sa signification. La volonté et les impulsions vitales sont de même chargées de son pouvoir et de son élan vers la réalisation de soi, et même dans le corps, l'idée travaille de telle sorte, par exemple, qu'une forte pensée de santé et une puissante volonté de santé peuvent remplacer la foi du corps dans la maladie et son consentement à la maladie, ou qu'une idée 1 de force peut appeler la substance, le pouvoir, le mouvement, la vibration de la force. L'idée engendre la force et la forme propres à l'idée, et les imposent à la substance de notre mental, notre vie et notre matière. C'est de cette manière que s'accomplit le premier travail; il charge l'être entier d'une conscience nouvelle et supérieure; il pose les fondations du changement et prépare l'être à une vérité d'existence supérieure.Pour éviter une notion fausse assez naturelle, et qui vient facilement
1 Le mot qui exprime l'idée a le même pouvoir s'il est chargé de force spirituelle. Telle est la raison de l'usage du montra dans l'Inde. |
Page – 52 - 53
|
a material creation and the sense or vision of light accompanying the inner illumination is not merely a subjective visual image or a symbolic phenomenon: light is primarily a spiritual manifestation of the Divine Reality illuminative and creative; material light is a subsequent representation or conversion of it into Matter for the purposes of the material Energy. There is also in this descent the arrival of a greater dynamic, a golden drive, a luminous "enthousiasmos" of inner force and power which replaces the comparatively slow and deliberate process of the Higher Mind by a swift, sometimes a vehement, almost a violent impetus of rapid transformation, . The Illumined Mind does not work primarily by thought, but by vision; thought is here only a subordinate movement expressive of sight. The human mind, which relies mainly on thought, conceives that to be the highest or the main process of knowledge, but in the spiritual order thought is a secondary and a not indispensable process. In its form of verbal thought, it can almost be described as a concession made by Knowledge to the Ignorance, because that Ignorance is incapable of making truth wholly lucid and intelligible to itself in all its extent and manifold implications except through the clarifying precision of significant sounds; it cannot do without this device to give to ideas an exact outline and an expressive body. But it is evident that this is a device, a machinery; thought in itself, in its origin on the higher levels of consciousness, is a perception, a cognitive seizing of the object or of some truth of things which is a powerful but still a minor and secondary result of spiritual vision, a comparatively external and superficial regard of the self upon the self, the subject upon itself or something of itself as object: for all there is a diversity and multiplicity of the self. In mind there is a surface response of perception to the contact of an observed or discovered object, fact or truth and a consequent conceptual formulation of it; but in the spiritual light there is a deeper perceptive response from the very substance of consciousness and a comprehending formulation in that substance, an exact figure or revelatory ideograph in the stuff of the being,—nothing more, no verbal representation is needed for the precision and completeness of this |
quand on commence A percevoir et éprouver le pouvoir supérieur des forces plus hautes, il faut souligner que ces forces, lorsqu'elles descendent, ne sont pas immédiatement toutes-puissantes comme elles le seraient naturellement dans leur propre champ d'action et leur propre milieu. Lorsqu'elles entrent dans l'évolution de la matière elles doivent pénétrer dans un milieu inférieur et étranger pour travailler sur lui. Elles rencontrent là les incapacités de notre mental, de notre vie et de notre corps, elles se heurtent au manque de réceptivité ou au refus aveugle de l'ignorance, elles subissent la négation et l'obstruction de l'inconscience. Sur leur propre plan elles agissent depuis une base de conscience lumineuse, à partir d'une substance d'être lumineuse, et elles sont automatiquement efficaces; mais ici-bas elles doivent affronter les fondations déjà solides de la nescience,— et non seulement la complète nescience de la matière, mais la nescience mitigée du mental, du cœur et de la vie. Ainsi, en descendant dans l'intelligence mentale développée, l'Idée plus haute doit, même là, surmonter le barrage d'une masse d'idées toutes faites ou de systèmes qui appartiennent à la connaissance-ignorance et vaincre la volonté de ces idées qui cherchent à persister et à se réaliser. Car toutes les idées sont des forces et, suivant les conditions, elles ont une plus ou moins grande faculté de prendre forme et de se réaliser,—faculté parfois réduite pratiquement à néant, quand elles ont affaire à la matière inconsciente, mais qui cependant reste potentielle. Il existe donc un pouvoir de résistance tout formé qui s'oppose à la descente de Lumière ou en diminue les effets, une résistance qui peut aller jusqu'au refus, au rejet, de la Lumière, ou qui peut prendre la forme d'une tentative d'altération, d'asservisse. ment de la Lumière, d'affaiblissement ou d'ingénieuse adaptation ou de perverse déformation, pour l'accommoder aux idées préconçues de l'ignorance. Si -les idées préconçues ou déjà formées sont repoussées et privées de leur droit de persistance, elles gardent encore un droit de récurrence et peuvent venir du dehors, du mental universel où elles prédominent; ou bien elles peuvent s'enfoncer dans les parties vitales, physiques ou subconscientes de notre être, et de là ressurgir à la moindre occasion pour reprendre possession de leur domaine perdu. La Nature évolutive doit en |
Page – 54 - 55
|
thought knowledge. Thought creates a representative image of Truth; it offers that to the mind as a means of holding Truth and making it an object of knowledge; but the body itself of Truth is caught and exactly held in the sunlight of a deeper spiritual sight to which the representative figure created by thought is secondary and derivative, powerful for communication of knowledge, but not indispensable for reception or possession of knowledge. A consciousness that proceeds by sight, the consciousness of the seer, is a greater power for knowledge than the conscious- ness of the thinker. The perceptual power of the inner sight is greater and more direct than the perceptual power of thought: it is a spiritual sense that seizes something of the substance of Truth and not only her figure; but it outlines the figure also and at the same time catches the significance of the figure, and it can embody her with a finer and bolder revealing outline and a larger comprehension and power of totality than thought-conception can manage. As the Higher Mind brings a greater consciousness into the being through the spiritual idea and its power of truth, so the Illumined Mind brings in a still greater consciousness through a Truth sight and Truth Light and its seeing and seizing power. It can effect a more powerful and dynamic integration, it illumines the thought-mind with a direct inner vision and inspiration, brings a spiritual sight into the heart and a spiritual light and energy into its feeling and emotion, imparts to the life-force a spiritual urge, a truth inspiration that dynamises the action and exalts the life movements; it infuses into the sense a direct and total power of spiritual sensation so that our vital and physical being can contact and meet concretely, quite as intensely as the mind and emotion can conceive and perceive and feel, the Divine in all things; it throws on the physical mind a transforming light that breaks its limitations, its conservative inertia, replaces its narrow thought-power and its doubts by sight and pours luminosity and consciousness into the very cells of the body. In the transformation by the Higher Mind the spiritual sage and thinker would find his total and dynamic fulfilment; in the transformation by the Illumined Mind there would be a similar fulfilment for the seer, the illumined mystic, those in whom the soul lives in |
effet accorder ce droit de persistance aux choses qu'elle a établies afin de donner à sa marche une régularité et une fermeté suffisantes. En outre, c'est la nature de chaque force et son droit dans la manifestation, d'être soi-même, de survivre, de se réaliser, partout où c'est possible et aussi longtemps que possible, et c'est pourquoi, dans un monde d'ignorance, tout s'accomplit non seulement par une combinaison de forces, mais aussi par leur choc, leur conflit et leur brassage. Mais pour cette évolution plus haute, il est essentiel que tout mélange de l'ignorance avec la connaissance soit aboli, l'action et l'évolution par le conflit des forces doivent faire place à une action et une évolution dans l'harmonie des forces, et ce stade ne peut être atteint que par un dernier conflit et une victoire des puissances de Lumière et de Connaissance sur les puissances de l'ignorance. Sur les plans inférieurs de l'être, dans le cœur, la vie et le corps, le même phénomène se répète, mais sur une gamme plus intense; car ici ce ne sont plus des idées qu'il faut affronter, mais des, émotions, des désirs, des impulsions, des sensations, des besoins du vital et des habitudes de la Nature inférieure. Ceux-ci étant moins conscients que les idées, ont des réactions plus aveugles et s'affirment plus obstinément; tous ont le même pouvoir de résistance et de récurrence ou même un pouvoir plus grand, et ils prennent refuge dans la Nature universelle circumconsciente, ou dans les niveaux inférieurs de notre être, ou à l'état de germe dans le subconscient et, de là, ils ont le pouvoir de ressurgir et de nous envahir à nouveau. Ce pouvoir de persistance, de récurrence et de résistance des choses établies dans la Nature est toujours le grand obstacle qui s'oppose à la force évolutive, un obstacle qu'en fait elle a elle-même créé afin d'empêcher une transmutation trop rapide, et alors même que cette transmutation est son propre dessein final dans les choses. Cet obstacle sera présent à chaque étape de cette grande ascension, même s'il diminue progressivement. Pour permettre vraiment à la Lumière supérieure d'entrer suffisamment et d'avoir la force d'agir, il est nécessaire d'acquérir le pouvoir d'apaiser sa nature, de se recueillir, de se tranquilliser, de faire pénétrer une passivité contrôlée ou même un silence complet dans le mental, le cœur, la vie et le corps. Mais même ainsi, il peut toujours se |
Page – 56 - 57
|
vision and in. a direct sense and experience: for it is from these higher sources that they receive their light and to rise into that light and live there would be their ascension to their native empire. But these two stages of the ascent enjoy their authority and can get their own united completeness only by a reference to a third level; for it is from the higher summits where dwells the intuitional being that they derive the knowledge which they turn into thought or sight and bring down to us for the mind's transmutation. Intuition is a power of consciousness nearer and more intimate to the original knowledge by identity; for it is always something that leaps out direct from a concealed identity. It is when the consciousness of the subject meets with the consciousness in the object, penetrates it and sees, feels or vibrates with the truth of what it contacts, that the intuition leaps out like a spark or lightning-flash from the shock of the meeting; or when the consciousness, even without any such meeting, looks into itself and feels directly and intimately the truth or the truths that are there or so contacts the hidden forces behind appearances, then also there is the outbreak of an intuitive light; or, again, when the consciousness meets the Supreme Reality or the spiritual reality of things and beings and has a contactual union with it, then the spark, the flash or the blaze of intimate truth-perception is lit in its depths. This close perception is more than sight, more than conception: it is the result of a penetrating and revealing touch which carries in it sight and conception as part of itself or as its natural consequence. A concealed or slumbering identity, not yet recovering itself, still remembers or conveys by the intuition its own contents and the intimacy of its self-feeling and self-vision of things, its light of truth, its overwhelming and automatic certitude. In the human mind the intuition is even such a truth remembrance or truth-conveyance, or such a revealing flash or blaze breaking into a great mass of ignorance or through a veil of nescience but we have seen that it is subject there to an invading mixture or a mental coating or an interception and substitution; there is too a manifold possibility of misinterpretation which comes in the way of the purity and fullness of its action. Moreover, there are seeming intuitions on all levels of the being: which are com- |
produire une opposition persistante, ouverte et tangible, dans la force de l'universelle ignorance, ou une opposition subliminale et voilée dans la pouvoir dont le mental de l'individu est fait, dans sa forme vitale, son corps matériel; une résistance occulte est toujours possible, une révolte ou une réaffirmation des énergies de la nature ignorante, même lorsqu'elles ont été maîtrisées ou refoulées; et si dans la nature de l'être quelque chose y consent, ces énergies peuvent reprendre le pouvoir. L'établissement préalable d'une maîtrise psychique est très désirable, car cela crée une réceptivité générale et empêche la révolte des parties inférieures contre la Lumière, leur consentement aux exigences de l'ignorance. Une transformation spirituelle préliminaire réduira aussi l'emprise de l'ignorance. Mais aucune de ces influences n'élimine complètement son obstruction et ses limitations, car ces changements préliminaires n'apportent pas la conscience et la connaissance intégrales; la base originelle de nescience propre à l'inconscient sera encore là et il faudra, à chaque pas, la changer, l'illuminer, diminuer l'étendue et la force de ses réactions. Le pouvoir du mental supérieur spirituel et de son idée-force, affaibli et diminué par son entrée dans notre mentalité, n'est pas suffisant pour balayer tous ces obstacles et pour créer l'être gnostique; mais il peut accomplir un premier changement, une modification qui rendra possible une ascension plus haute et une descente plus puissante, et il préparera, en outre, une intégration de l'être dans une Force plus grande de conscience et de connaissance. Cette Force plus grande est celle du mental illuminé, non plus un mental de pensée supérieure, mais un mental de lumière spirituelle. Ici, la clarté de l'intelligence spirituelle, la tranquille lumière de son jour, fait place ou se subordonne à un éclat intense, à une splendeur et une illumination de l'Esprit. Une scintillation d'éclairs de vérité et de puissance spirituelles fait irruption d'en haut dans la conscience, et ajoute à l'illumination calme et immense, à la vaste descente de paix qui caractérisent ou accompagnent l'action du principe conceptuel spirituel plus large, une ardeur brûlante de réalisation et l'extase enivrante de la connaissance. Un torrent de lumière intérieurement visible enveloppe |
Page – 58 - 59
|
munications rather than intuitions, and these have a very various provenance, value and character. The infrarational "mystic", so styled,—for to be a true mystic it is not sufficient to reject reason and rely on sources of thought or action of which one has no understanding,—is often inspired by such communications on the vital level from a dark and dangerous source. In these circum- stances we are driven to rely mainly on the reason and are disposed even to control the suggestions of the intuition—or the pseudo-intuition, which is the more frequent phenomenon,— by the observing and discriminating intelligence; for we feel in our intellectual part that we cannot be sure otherwise what is the true thing and what the mixed or adulterated article or false substitute. But this largely discounts for us the utility of the intuition: for the reason is not in this field a reliable arbiter, since its methods are different, tentative, uncertain, an intellectual seeking; even though it itself really relies on a camouflaged intuition for its conclusions,—for without that help it could not choose its course or arrive at any assured finding,—it hides this dependence from itself under the process of a reasoned conclusion or a verified conjecture. An intuition passed in judicial review by the reason ceases, to be an intuition and can only have the authority of the reason for which there is no inner source of direct certitude. But even if the mind became predominantly an intuitive mind reliant upon its portion of the higher faculty, the co-ordination of its cognitions and its separated activities,— for in mind these would always be apt to appear as a series of imperfectly connected flashes,—would remain difficult so long as this new mentality has not a conscious liaison with its suprarational source or a self-uplifting access to a higher plane of consciousness in which an intuitive action is pure and native. Intuition is always an edge or ray or outleap of a superior light; it is in us a projecting blade, edge or point of a far-off super- mind light entering into and modified by some intermediate truth mind substance above us and, so modified, again entering into and very much blinded by our ordinary or ignorant mind substance; but on that higher level to which it is native its light is unmixed and therefore entirely and purely veridical, and its rays are not
|
très souvent cette action. Notons en effet, que contrairement à nos conceptions ordinaires, la lumière n'est pas originairement une création matérielle, et la perception ou la vision de lumière qui accompagne l'illumination intérieure n'est pas simplement une image visuelle subjective ou un phénomène symbolique. La lumière est essentiellement une manifestation spirituelle de la Réalité divine illuminatrice et créatrice, et la lumière matérielle est sa représentation ou sa conversion ultérieures dans la matière pour les besoins de l'énergie matérielle. Avec cette descente, se produit aussi l'arrivée d'un dynamisme plus grand, une poussée dorée, un lumineux enthousiasmas de force et de puissance intérieures qui remplacent le cheminement relativement lent et mesuré du mental supérieur, par l'impulsion rapide, parfois véhémente et presque violente, d'une prompte transformation. Le mental illuminé n'opère pas principalement par la pensée, mais par vision; la pensée n'est ici qu'un mouvement subordonné pour exprimer la vision. Le mental humain, qui s'appuie surtout sur la pensée, estime qu'elle est le processus de connaissance principal ou le plus haut; mais dans l'ordre spirituel, la pensée est un processus secondaire et non indispensable. Sous sa forme verbale, on peut presque la décrire comme une concession faite par la connaissance à l'ignorance, parce que cette ignorance est incapable de se rendre la vérité totalement claire et intelligible dans toute son étendue et ses implications multiples, à moins d'avoir recours à la précision clarifiante des sons significatifs; sans cet artifice, elle ne peut pas donner aux idées un contour exact et un corps expressif. Mais il est évident que c'est un artifice, un mécanisme. En soi et à son origine aux niveaux supérieurs de conscience, la pensée est une perception, une appréhension cognitive de l'objet ou d'une certaine vérité des choses, et c'est là un résultat de la vision spirituelle qui, pour être puissant, n'en est pas moins mineur et secondaire, c'est un regard relativement extérieur et superficiel du moi sur le moi, du sujet sur lui-même ou sur quelque partie de lui-même prise comme objet; car là, tout est diversité et multiplicité du moi. Dans le mental, il y a la réponse superficielle de la perception au contact d'un objet, d'une vérité ou d'un fait observé ou découvert, et la formulation |
Page – 60 - 61
|
separated but connected or massed together in a play of waves of what might almost be called in the Sanskrit poetic figure a sea or mass of "stable lightnings". When this original or native Intuition begins to descend into us in answer to an ascension of our consciousness to its level or as a result of our finding of a clear way of communication with it, it may continue to come as a play of lightning-flashes, isolated or in constant action; but at this stage the judgment of reason becomes quite inapplicable, it can only act as an observer or registrar understanding or recording the more luminous intimations, judgments and discriminations of the higher power. To complete or verify an isolated intuition or discriminate its nature, its application, its limitations, the receiving consciousness must rely on another completing intuition or be able to call down a massed intuition capable of putting all in place. For once the process of the change has begun, a complete transmutation of the stuff and activities of the mind into the substance, form and power of intuition is imperative, until then, so long as the process of consciousness depends upon the lower intelligence serving or helping out or using the intuition, the result can only be a survival of the mixed Knowledge-Ignorance uplifted or relieved by a higher light and force acting in its parts of Knowledge. Intuition has a fourfold power. A power of revelatory truth- seeing, a power of inspiration or truth-hearing, a power of truth- touch or immediate seizing of significance, which is akin to the ordinary nature of its intervention in our mental intelligence, a power of true and automatic discrimination of the orderly and exact relation of truth to truth,—these are the fourfold potencies of Intuition. Intuition can therefore perform all the action of reason—including the function of logical intelligence, which is to work out the right relation of things and the right relation of idea with idea,—but by its own superior process and with steps that do not fail or falter. It takes up also and transforms into its own substance not only the mind of thought, but the heart and life and the sense and physical consciousness: already all these have their own peculiar powers of intuition derivative from the hidden Light, the pure power descending from above can assume them all into itself and impart to these deeper heart-perceptions and |
conceptuelle qui s'ensuit; mais dans la lumière spirituelle, il y a la réponse d'une perception plus profonde de la substance même de la conscience et, dans cette substance, une formulation compréhensive, l'image exacte d'un idéogramme révélateur dans le tissu de l'être,— rien de plus, aucune représentation verbale n'est nécessaire pour la précision et la plénitude de cette connaissance pensée. La pensée crée une image représentative de la Vérité; elle l'offre au mental comme un moyen de tenir la Vérité et d'en faire un objet de connaissance, mais le corps même de la Vérité est saisi et présenté exactement à la lumière solaire d'une vision spirituelle plus profonde, pour laquelle l'image représentative créée par la pensée est secondaire et dérivée; cette image représentative est efficace pour communiquer la connaissance, mais elle n'est pas indispensable pour recevoir et posséder la connaissance. Une conscience qui procède par vision, la conscience du voyant, a un plus grand pouvoir de connaissance que la conscience du penseur. Le pouvoir perceptif de la vision intérieure est plus grand et plus direct que le pouvoir perceptif de la pensée; c'est un sens spirituel qui saisit quelque, chose de la substance de la Vérité et pas seulement son image; mais il dessine l'image aussi, en même temps qu'il en saisit la signification, et il peut la revêtir d'un contour plus subtil, plus hardiment révélateur, et d'une compréhension, d'un pouvoir d'intégralité plus vaste que ne peut le faire la pensée conceptuelle. De même que le mental supérieur apporte dans l'être une plus grande conscience, par le moyen de l'idée spirituelle et par son pouvoir de vérité, de même le mental illuminé lui apporte une conscience plus grande encore, par le moyen d'une vision de vérité, par la lumière de la vérité et son pouvoir de vision et d'appréhension. Il peut effectuer une intégration plus puissante et plus dynamique; il illumine le mental pensant par une vision et une inspiration intérieures directes; il fait entrer une vision spirituelle dans le cœur, une lumière et une énergie spirituelles dans ses sentiments et ses émotions; il communique un élan spirituel à la force vitale, une inspiration de vérité qui dynamise l'action et exalte les mouvements de la vie; il infuse dans les sens un pouvoir direct et total de sensation |
Page – 62 - 63
|
life-perceptions and the divinations of the body a greater integrality and perfection. It can thus change the whole consciousness into the stuff of intuition; for it brings its own greater radiant movement into the will, into the feelings and emotions, the life- impulses, the action of sense and sensation, the very workings of the body consciousness; it recasts them in the light and power of truth and illumines their knowledge and their ignorance. A certain integration can thus take place, but whether it is a total integration must depend on the extent to which the new light is able to take up the subconscient and penetrate the fundamental Inconscience. Here the intuitive light and power may be hampered in its task because it is the edge of a delegated and modified supermind, but does not bring in the whole mass or body of the identity knowledge. The basis of Inconscience in our nature is too vast, deep and solid to be altogether penetrated, turned into light, transformed by an inferior power of the Truth-nature. The next step of the ascent brings us to the Overmind; the intuitional change can only be an introduction to this higher spiritual overture. But we have seen that the Overmind, even when it is selective and not total in its action, is still a power of cosmic consciousness, a principle of global knowledge which carries in it a delegated light from the supramental gnosis. It is, therefore, only by an opening into the cosmic consciousness that the over- mind ascent and descent can be made wholly possible: a high and intense individual opening upwards is not sufficient,—to that vertical ascent towards summit Light there must be added a vast horizontal expansion of the consciousness into some totality of the Spirit. At the least, the inner being must already have re- placed by its deeper and wider awareness the surface mind and its limited outlook and learned to live in a large universality; for otherwise the overmind view of things and the overmind dynamism will have no room to move in and effectuate its dynamic operations. When the overmind descends, the predominance of the centralising ego-sense is entirely subordinated, lost in largeness of being and finally abolished; a wide cosmic perception and feeling of a bound- less universal self and movement replaces it: many motions that were formerly ego-centric may still continue, but they occur as |
spirituelle, de sorte que notre être vital et physique peut entrer en contact avec le Divin dans toutes les choses et le rencontrer concrètement, tout aussi intensément que le mental et les émotions peuvent le concevoir, le percevoir et le sentir; il nette sur le mental physique une lumière transformatrice qui brise ses limites, son inertie conservatrice, qui remplace son étroit pouvoir de pensée et ses doutes par la vision, et verse la luminosité et la conscience dans les cellules mêmes du corps. Dans la transformation par le mental supérieur, le sage et le penseur spirituel trouveront leur accomplissement total et dynamique; la transformation par le mental illuminé apportera un accomplissement similaire au voyant et au mystique illuminé, à ceux dont l'âme vit dans la vision et dans une perception, une expérience directes; car c'est de ces sources plus hautes qu'ils reçoivent leur lumière, et s'élever jusqu'à cette lumière afin d'y vivre sera pour eux l'ascension vers leur empire natal. Mais ces deux étapes de l'ascension, celle du mental supérieur et celle du mental illuminé, ne jouissent de toute leur puissance et ne peuvent trouver leur propre plénitude unifiée qu'en se référant à un troisième niveau; car c'est des sommets plus élevés où demeure l'être intuitif qu'ils tirent la connaissance pour la changer en pensée ou en vision et la faire descendre en nous pour la transmutation du mental. L'intuition est un pouvoir de conscience plus intimement proche de la connaissance originelle par identité, car toujours elle jaillit directement d'une identité cachée. Il faut en effet que la conscience du sujet rencontre la conscience de l'objet et la pénètre, qu'elle voie ou sente la vérité de ce qu'elle touche ou qu'elle vibre avec elle, pour que l'intuition jaillisse du choc de la rencontre comme une étincelle ou un éclair, ou il faut que la conscience, même sans rencontre de cette sorte, regarde en elle-même et sente directement et intimement la vérité ou les vérités qui s'y trouvent et prenne ainsi contact avec les forces cachées derrière les apparences, pour que se produise de même le jaillissement d'une lumière intuitive; ou encore, il faut que la conscience rencontre la réalité spirituelle des choses et des êtres ou la Suprême Réalité et qu'elle s'unisse à elle par contact, pour que l'étincelle, l'éclair ou la flamme d'une intime perception de |
Page – 64 - 65
|
currents or ripples in the cosmic wideness. Thought, for the most part, no longer seems to originate individually in the body or the person but manifests from above or comes in upon the cosmic mind-waves: all inner individual sight or intelligence of things is now a revelation or illumination of what is seen or comprehended, but the source of the revelation is not in one's separate self but in the universal knowledge; the feelings, emotions, sensations are similarly felt as waves from the same cosmic immensity breaking upon the subtle and the gross body and responded to in kind by the individual centre of the universality, for the body is only a small support or even less, a point of relation, for the action of a vast cosmic instrumentation. In this boundless largeness, not only the separate ego but all sense of individuality, even of a subordinated or instrumental individuality, may entirely disappear; the cosmic existence, the cosmic consciousness, the cosmic delight, the play of cosmic forces are alone left: if the delight or the centre of Force is felt in what was the personal mind, life or body, it is not with a sense of personality but as a field of manifestation, and this sense of the delight or of the action of Force is not confined to the person or the body but can be felt at all points in an unlimited consciousness of unity which pervades everywhere. But there can be many formulations of overmind conscious ness and experience; for the overmind has a great plasticity and is a field of multiple possibilities. In place of an uncentred and unplaced diffusion there may be the sense of the universe in oneself or as oneself: but there too this self is not the ego; it is an extension of a free and pure essential self-consciousness or it is an identification with the All,—the extension or the identification constituting a cosmic being, a universal individual. In one state of the cosmic consciousness there is an individual included in the cosmos but identifying himself with all in it, with the things and beings, with the thought and sense, the joy and grief of others; in another state there is an inclusion of beings in oneself and a reality of their life as part of one's own being. Often there is no rule or governance of the immense movement, but a free play of universal Nature to which what was the personal |
la vérité s'allume dans ses profondeurs. Cette perception profonde est plus qu'une vision, plus" qu'une conception, c'est le résultat d'un contact pénétrant et révélateur qui apporte avec lui la vision et la conception comme des parties de lui-même ou comme ses conséquences naturelles. Une identité cachée ou assoupie, et qui ne s'est pas encore réveillée, se souvient pourtant et transmet par l'intuition son propre contenu et l'intimité de son sentiment ou de sa vision des choses, la lumière de sa vérité, sa certitude irrésistible et automatique. Dans le mental humain lui-même, l'intuition est aussi un souvenir de la vérité ou une transmission de la vérité, un éclair révélateur, une flamme qui jaillit au milieu d'une grande masse d'ignorance, ou à travers un voile de nescience. Mais nous avons vu que là elle est soumise à un mélange envahissant, recouverte d'une couche mentale ou interceptée et contrefaite, de nombreuses possibilités d'interprétations fausses s'opposent également à la pureté et à la plénitude de son action. En outre, à tous les niveaux de l'être, on trouve d'apparentes intuitions qui sont des communications plutôt que des intuitions, et qui ont une provenance, une valeur et un caractère très variés. L'individu infrarationnel qui se dit mystique,— car pour être un vrai mystique il ne suffit pas de rejeter la raison et de s'en remettre à des sources de pensée et d'action dont on n'a aucune compréhension,— est souvent inspiré, au niveau vital, par des communications de ce genre qui proviennent d'une source obscure et dangereuse. Dans ces conditions, nous sommes amenés à nous appuyer surtout sur la raison et nous sommes même enclins à contrôler les suggestions de l'intuition,— ou de la pseudo-intuition, ce qui est le cas le plus fréquent,— par l'intelligence observatrice et critique; car nous sentons dans la partie intellectuelle de notre être, que sans cela nous ne pouvons pas savoir avec, certitude ce qui est la chose vraie et ce qui est un article mélangé ou frelaté, une contrefaçon. Tout cela diminue de beaucoup pour nous l'utilité de l'intuition, car dans ce domaine, la raison n'est pas un arbitre digne de confiance, ses méthodes sont en effet différentes et incertaines, elle tâtonne et procède par une recherche intellectuelle. Alors même que ses conclusions appuient en fait sur une intuition camouflée,— |
Page – 66 - 67
|
being responds with a passive acceptance or a dynamic identity, while yet the spirit remains free and undisturbed by any bondage to the reactions of this passivity or this universal and impersonal identification and sympathy. But with a strong influence or full action of the overmind a very integral sense of governance, a complete supporting or overruling presence and direction of the cosmic Self or the Ishwara can come in and become normal; or a special centre may be revealed or created overtopping and dominating the physical instrument, individual in fact of existence, but impersonal in feeling and recognised by a free cognition as something instrumental to the action of a Transcendent and Universal Being. In the transition towards the supermind this centralising action tends towards the discovery of a true individual replacing the dead ego, a being who is in his essence one with the supreme Self, one with the universe in extension and yet a cosmic centre and circumference of the specialised action of the Infinite. These are the general first results and create the normal foundation of, the overmind consciousness in the evolved spiritual being, but its varieties and developments are innumerable. The consciousness that thus acts is experienced as a consciousness of Light and Truth, a power, force, action full of Light and Truth, an aesthesis and sensation of beauty and delight universal and multitudinous in detail, an illumination in the whole and in all things, in the one movement and all movements, with a constant extension and play of possibilities which is infinite, even in its multitude of determinations endless and indeterminable. If the power of an ordering overmind gnosis intervenes, then there is a cosmic structure of the consciousness and action, but this is not like the rigid mental structures, it is plastic, organic, something that can grow and develop and stretch into the infinite. All spiritual experiences are taken up and become habitual and normal to the new nature; all essential experiences belonging to the mind, life, body are taken up and spiritualised, transmuted and felt as forms of the consciousness, delight, power of the infinite existence. Intuition, illumined sight and thought enlarge themselves; their substance assumes a greater substantiality, mass, energy, their movement is more comprehensive, global, |
car sans cette aide elle serait incapable de trouver son chemin ou d'arriver à une conclusion certaine,— elle se cache à elle-même cette dépendance derrière le jeu d'une déduction raisonnée ou d'une hypothèse vérifiée. Une intuition soumise à l'interrogatoire de la raison n'est plus une intuition et elle ne peut plus avoir que l'autorité de la raison, pour laquelle il n'existe pas de source intérieure de certitude directe. Même si le mental devenait de façon prédominante un mental intuitif et s'il s'appuyait sur sa part de la faculté supérieure, il lui serait encore difficile de coordonner ses cognitions et ses activités séparées,— dans le mental en effet, celles-ci ont toujours tendance à apparaître comme une série d'éclairs imparfaitement reliés,— aussi longtemps que cette nouvelle mentalité n'est pas en liaison consciente avec sa source suprarationnelle ou qu'elle ne peut s'élever elle-même et accéder au plan supérieur de conscience où l'action intuitive est pure et naturelle. L'intuition est toujours un rayon, l'extrême pointe ou le bond d'une lumière supérieure; elle est le tranchant, la pointe ou la lame projetée en nous par une lumière supramentale lointaine qui pénètre la substance intermédiaire du mental de vérité au-dessus de nous en s'y atténuant, puis, ainsi atténuée, entre dans notre substance mentale ordinaire ou ignorante où elle est considérablement aveuglée. Mais sur le plan plus élevé qui lui a donné naissance, sa lumière est sans mélange et par conséquent entièrement et purement véridique; là, ses rayons ne sont pas séparés, mais reliés et massés ensemble comme le jeu des vagues de ce que l'on pourrait presque appeler, suivant l'image poétique du sanscrit, une mer ou une masse "d'éclairs, immobiles". Quand cette intuition originelle ou native commence à descendre en nous pour répondre à l'ascension de notre conscience qui s'est élevée jusqu'à son niveau ou parce que nous avons découvert un moyen de communiquer librement avec elle; elle peut continuer à venir comme un jeu d'éclairs isolés ou en action constante. Mais à ce stade le jugement de la raison devient tout à fait inapplicable; celle-ci en effet ne peut agir que comme un observateur ou un archiviste qui comprend ou enregistre les intimations, les distinctions et les jugements plus lumineux du pouvoir supérieur. |
Page – 68 - 69
|
many-faceted, more wide and potent in its truth-force: the whole nature, knowledge, aesthesis, sympathy, feeling, dynamism become more catholic, all-understanding, all-embracing, cosmic, infinite. The overmind change is the final consummating movement of the dynamic spiritual transformation; it is the highest possible status-dynamis of the spirit in the spiritual-mind plane. It takes up all that is in the three steps below it and raises their characteristic workings to their highest and largest power, adding to them a universal wideness of consciousness and force, a harmonious concert of knowledge, a more manifold delight of being. But there are certain reasons arising from its own characteristic status and power that prevent it from being the final possibility of the spiritual evolution. It is a power, though the highest power, of the lower hemisphere, although its basis is a cosmic unity, its action is an action of division and interaction, an action taking its stand on the play of the multiplicity. Its play is, like that of all Mind, a play of possibilities; although it acts not in the Ignorance but with the knowledge of the truth of these possibilities, yet it works them out through their own independent evolution of their powers. It acts in each cosmic formula according to the fundamental meaning of that formula and is not a power for a dynamic transcendence. Here in earth-life it has to work upon a cosmic formula whose basis is the entire nescience which results from the separation of Mind, Life and Matter from their own source and supreme origin. Overmind can bridge that division up to the point at which separative Mind enters into Overmind and becomes a part of its action; it can unite individual mind with cosmic mind on its highest plane, equate individual self with cosmic self and give to the nature an action of universality; but it cannot lead Mind beyond itself, and in this world of original Inconscience it cannot dynamise the Transcendence: for it is the supermind alone that is the supreme self-determining truth-action and the direct power of manifestation of that Transcendence. If then the action of evolutionary Nature ended here, the Overmind, having carried the consciousness to the point of a vast illumined universality and an organised play of this wide and potent spiritual awareness of utter existence, force-consciousness
|
Pour compléter ou vérifier une intuition isolée ou discerner sa nature, ses applications ectypes limites, la conscience réceptrice doit avoir recours à une autre intuition qui la complète, ou être en mesure de faire descendre une intuition d'ensemble qui peut mettre chaque chose à sa place. Car, dès que le processus de changement a commencé, il est impératif que la substance et les activités mentales soient complètement transmuées en la substance, la forme et la puissance de l'intuition. Jusque-là, et tant que le processus de la conscience a besoin de l'intelligence inférieure pour servir l'intuition, l'aider à sortir ou l'utiliser, il ne peut en résulter que la perpétuation d'un mélange de connaissance et d'ignorance, alors même qu'il est exhaussé ou assisté par une lumière et une force plus hautes qui agissent dans ses éléments de connaissance. L'intuition a un quadruple pouvoir. Le pouvoir de voir la vérité ou pouvoir de révélation, le pouvoir d'entendre la vérité ou pouvoir d'inspiration, le pouvoir de toucher la vérité ou de saisir immédiatement sa signification,— pouvoir qui ressemble assez par sa nature à son intervention habituelle dans notre intelligence mentale,— et le pouvoir de discerner vraiment et automatiquement la relation ordonnée et exacte des vérités entre elles; tels sont les quatre pouvoirs de l'intuition. L'intuition peut donc accomplir toutes les tâches de la raison,— y compris la fonction de l'intelligence logique qui est d'établir une relation correcte entre les choses et la relation correcte des idées entre elles,— mais elle le fait par son propre processus supérieur et son mouvement est sans hésitation ni défaillance. Elle prend en main non seulement le mental et la pensée, pour les transformer en sa propre substance, mais aussi le cœur et la vie, les sens et la conscience physique. Déjà, ils ont tous leurs propres pouvoirs particuliers d'intuition qui émanent de la lumière cachée, mais le pouvoir pur qui descend d'en haut peut les absorber tous en lui-même, et conférer une intégralité et une perfection plus grandes aux perceptions profondes du cœur et de la vie et aux divinations du corps. La conscience entière peut ainsi être changée en une substance d'intuition, car l'intuition apporte l'ampleur de son propre mouvement rayonnant dans la volonté, dans les sentiments et les émotions, dans |
Page – 70 - 71
|
and delight, could only go farther by an opening of the gates of the Spirit into the upper hemisphere and a will to enable the soul to depart out of its cosmic formation into Transcendence. In the terrestrial evolution itself the overmind descent would not be able to transform wholly the Inconscience; all that it could do would be to transform in each man it touched the whole conscious being, inner and outer, personal and universally impersonal, into its own stuff and impose that upon the Ignorance illumining it into cosmic truth and knowledge. But a basis of Nescience would remain; it would be as if a sun and its system were to shine out in an original darkness of Space and illumine everything as far as its rays could reach so that all that dwelt in the light would feel as if no darkness were there at all in their experience of existence. But outside that sphere or expanse of experience the original darkness would still be there and, since all things are possible in an overmind structure, could reinvade the island of light created within its empire. Moreover, since Overmind deals with different possibilities, its natural action would be to develop the separate possibility of one or more or numerous dynamic spiritual formulations to their utmost or combine or harmonise several possibilities together; but this would be a creation or a number of creations in the original terrestrial creation, each complete in its separate existence. The evolved spiritual individual would be there, there might evolve also a spiritual community or communities in the same world as mental man and the vital being of the animal, but each working out its independent existence in a loose relation within the terrestrial formula. The supreme power of the principle of unity taking all diversities into itself and controlling them as parts of the unity, which must be the law of the new evolutionary consciousness, would not as yet be there; Also by this much evolution there could be no security against the downward pull or gravitation of the Inconscience which dissolves all the formations that life and mind build in it, swallows all things that arise out of it or are imposed upon it and disintegrates them into their original matter. The liberation from this pull of the Inconscience and a secured basis for a continuous divine or gnostic evolution would only |
les impulsions vitales, l'action des sens et la sensation, dans le fonctionnement même de la conscience corporelle, elle les refond dans la lumière et la puissance de la vérité, illumine leur connaissance et leur ignorance. Une certaine intégration peut ainsi prendre place, mais la perfection de cette intégration dépend de la mesure dans laquelle la nouvelle lumière est capable de se charger du subconscient et de pénétrer l'inconscience fondamentale. Ici, la lumière et la puissance de l'intuition peuvent se trouver gênées dans leur tâche, parce que cette intuition n'est que la pointe d'un supramental délégué et atténué, et qu'elle n'apporte pas la masse ou le corps entier de la connaissance par identité. La base d'inconscience dans notre nature est trop vaste, trop profonde et trop solide pour se laisser complètement pénétrer, changer en lumière et transformer par un instrument inférieur de la Nature-de-Vérité. L'étape suivante de l'ascension nous conduit au surmental, le changement intuitif ne peut être en effet qu'une introduction à cette ouverture spirituelle plus haute. Or nous avons vu que le surmental est un pouvoir de conscience cosmique, même lorsque son action n'est pas totale mais sélectrice, c'est un principe de connaissance globale qui porte en lui une lumière déléguée venue de la gnose supramentale. Par conséquent, c'est seulement en s'ouvrant à la conscience cosmique que l'ascension jusqu'au surmental et sa descente en nous peuvent devenir tout à fait possibles. Une haute et intense ouverture individuelle vers le haut ne suffit pas : à cette ascension verticale vers la Lumière du sommet doit s'ajouter une vaste expansion horizontale de la conscience et son entrée dans une certaine totalité de l'Esprit. Il faut, au moins, que l'être intérieur ait déjà remplacé le mental de surface et sa vision limitée, par une perception plus profonde et plus vaste, et qu'il ait appris à vivre dans une large universalité; sans cela la vision surmentale des choses et le dynamisme surmental n'auront pas de place pour s'installer et effectuer leurs opérations dynamiques. Quand le surmental descend, le sens centralisateur de l'ego cesse de prédominer, il se subordonne entièrement, se perd dans l'immensité de l'être jusqu'à ce qu'il soit finalement aboli; la vaste perception cosmique, le sentiment d'un soi et d'un mouvez |
Page – 72 - 73
|
be achieved by a descent of the Supermind into the terrestrial formula, bringing into it the supreme law and light and dynamis of the spirit and penetrating with it and transforming the inconscience of the material basis. A last transition from Overmind to Supermind and a descent of Supermind must therefore intervene at this stage of evolutionary Nature. Overmind and its delegated powers, taking up and penetrating mind and the life and body dependent upon mind, would subject all to a greatening process; at each step of this process a greater power and a higher intensity of gnosis less and less mixed with the loose, diffused, diminishing and diluting stuff of mind could establish itself: but all gnosis is in its origin power of supermind, so that this would mean a greater and greater influx of a half veiled and indirect supramental. light and power into the nature. This would continue until the point was reached at which overmind would begin itself to be transformed into supermind; the supramental consciousness and force would take up the transformation directly into its own hands, reveal to the terrestrial mind, life, bodily being their own spiritual truth and divinity and, finally, pour into the whole nature the perfect knowledge, power, significance of the supramental existence. The soul would pass beyond the borders of the Ignorance and cross its original line of departure from the supreme Knowledge: it would enter into the integrality of the supramental gnosis; the descent of the gnostic Light would effectuate a complete transformation of the Ignorance. This or something more largely planned on these lines might be regarded as the schematic, logical or ideal account of the spiritual transformation, a structural map of the ascent to the supramental summit, looked at as a succession of separate steps, each accomplished" before the passage to the next commences. It would be as if the soul, putting forth an organised natural individuality, were a traveller mounting the degrees of consciousness cut out in universal Nature, each ascent carrying it totally as a definite integer, as a separate body of conscious being, from one state of its existence to the next in order. This is so far correct that a sufficient integration of one status has to be coni-
|
universels sans limites .le remplacent. Bien des mouvements qui étaient auparavant ego-centriques peuvent encore continuer, mais ils viennent comme des courants ou des ondulations dans l'étendue cosmique. La pensée, dans son ensemble, ne semble plus avoir une origine individuelle dans le corps ou la personne, elle se manifeste d'en haut, ou entre avec les vagues mentales cosmiques; toute vision intérieure, toute intelligence individuelle des choses, devient alors une révélation ou une illumination de ce qui est vu ou embrassé, mais la source de la révélation n'est pas dans le moi séparé, elle est dans la connaissance universelle. De même, les sentiments, les émotions, les sensations sont perçus comme des vagues de cette même immensité cosmique, qui déferlent sur le corps subtil et le corps matériel et auxquelles le centre individuel de l'universalité répond de manière spécifique; car le corps n'est qu'un petit support,— moins encore, un point de relation, — qui sert le jeu d'une vaste instrumentation cosmique. Dans cette immensité sans bornes, l'ego séparé peut disparaître complètement, et même tout sens d'individualité, même celui d'une individualité subordonnée et instrumentale; seuls demeurent l'existence cosmique, la conscience cosmique, la félicité 'cosmique, le jeu des forces cosmiques. Si l'on sent la félicité ou le centre de Force dans ce qui était auparavant le mental personnel, la vie et le corps personnels, ce n'est plus avec un sens personnel car ceux-ci sont perçus comme un simple champ de manifestation, et ce sentiment de félicité ou cette perception de l'action de la Force ne se borne pas à la personne ou au corps : on peut l'éprouver dans tous les points d'une conscience d'unité, qui est illimitée et qui imprègne toute chose. Mais il peut y avoir de multiples formulations de la conscience et de l'expérience surmentales; car le surmental possède une grande plasticité et c'est un champ de possibilités multiples. Au lieu d'une diffusion dépourvue de centre et non située, on peut sentir l'univers en soi-même ou comme soi-même; mais ici aussi ce moi n'est pas l'ego, c'est l'extension d'une conscience de soi essentielle, libre et pure, ou c'est une identification avec le Tout, l'extension ou l'identification constituant un être cosmique, un individu universel. Dans un certain état de la conscience cosmique, l'individu est inclus dans le cosmos, mais il s'identifie |
Page – 74 - 75
|
plete before an ascent to the next higher station can be entirely secure: this clear succession might also be the course followed by a few even in the early stages of this evolution, and it might become too a normal process after the whole stair-flight of the evolution had been built and made safe. But evolutionary Nature is not a logical series of separate segments; it is a totality of as ascending powers of being which interpenetrate and dovetail and exercise in their action on each other a power of mutual modification. When the higher descends into the lower consciousness, it alters the lower but is also modified and diminished by it; when the lower ascends, it is sublimated but at the same time qualifies the sublimating substance and power. This interaction creates an abundant number of different intermediate and interlocked degrees of the force and consciousness of being, but it also makes it difficult to bring about a complete integration of all the powers under the full control of any one power. For this reason there is not actually a series of simple clear-cut and successive stages in the individual's evolution; there is instead a complexity and a partly determinate, partly confused comprehensiveness of the movement. The soul may still be described as a traveller and climber who presses towards his high goal by step on step, each of which he has to build up as an integer but most frequently redescend in order to rebuild and make sure of the supporting stair so that it may not crumble beneath him: but the evolution of the whole consciousness has rather the movement of an ascending ocean of Nature; it can be compared to a tide or a mounting flux, the leading fringe of which touches the higher degrees of a cliff or hill while the rest is still below. At each stage the higher parts of the nature may be provisionally but incompletely organised in the new consciousness while the lower are in a state of flux or formation, partly moving in the old way though influenced and beginning to change, partly belonging to the new kind but still imperfectly achieved and not yet firm in the change. Another image might be that of an army advancing in columns which annexes new ground, while the main body is still behind in a territory overrun but too large to be effectively occupied, so that there has to be a frequent halt and |
à tout, aux choses et aux êtres, aux pensées et aux sensations des autres, à leur joie et leur douleur; dans un autre état, ce sont les êtres qui sont inclus en nous-même et la réalité de leur vie fait partie de notre propre être. Souvent il n'y a aucune règle ou direction dans cet immense mouvement, mais un libre jeu de la Nature universelle auquel ce qui était l'être personnel répond par une acceptation passive ou une identité dynamique, tandis que l'Esprit reste libre et non troublé ni lié par les réactions de cette passivité, de cette identification et de cette sympathie universelles et impersonnelles. Mais si l'influence du plus totalement est forte, ou si son action est complète, le sentiment d'une direction intégrale peut s'établir de façon normale avec la présence et la conduite constantes du Soi cosmique ou Ishwara, qui soutient et dirige tout; ou bien un centre spécial peut se révéler ou se créer, qui surpasse et domine l'instrument physique; ce centre est individuel dans le fait de l'existence, mais impersonnel dans le sentiment qu'on en a, et il est reconnu par une libre cognition comme une sorte d'instrument servant l'action d'un Être universel et transcendant. Dans la transition vers le niveaux, cette action centralisatrice conduit à la découverte d'un individu vrai qui remplace l'ego mort, un être qui dans son essence est un avec le Soi suprême, un dans l'extension avec l'univers et qui pourtant est un centre et une circonférence cosmiques de cette action spécialisée de l'Infini. Tels sont, en général, les premiers résultats qui créent les fondations normales de la conscience totalement dans l'être spirituel évolué; mais ses variétés et ses développements sont innombrables. La conscience qui agit de cette façon est perçue comme une conscience de Lumière et de Vérité, comme un pouvoir, une force, une action pleine de Lumière et de Vérité, comme une aisthêsis, une sensation de beauté et de félicité universelles et innombrables dans les détails; elle illumine l'ensemble et chaque chose, le mouvement unique et tous les mouvements; son expansion est constante, et le jeu de ses possibilités est infini, elle est sans fin et indéterminable, même dans la multitude de ses déterminations. Si le pouvoir d'une gnose surmentale ordonnatrice intervient, alors la conscience et l'action prennent une structure cosmique, mais celle-ci n'est pas semblable aux structures mentales |
Page – 76 - 77
|
partial return to the traversed areas for consolidation and assurance of the hold on the occupied country and assimilation of its people. A rapid conquest might be possible, but it would be of the nature of an encampment or a domination established in a foreign country; it would not be the assumption, total assimilation, integration needed for the entire supramental change. This entails certain consequences which modify the clear successions of the evolution and prevent it from following the cleanly determined and firmly arranged course which our logical intelligence demands from Nature but seldom gets from her. As life and mind begin to appear when the organisation of Matter is sufficient to admit them but the more complex and perfect organisation of Matter comes with the evolution of life and mind, as mind appears when life is sufficiently organised to admit of a developed vibration of consciousness but life receives its full organisation and development only after mind can act upon it, as the spiritual evolution begins when man as mind is capable of the movements of spirituality but mind also rises to its own highest perfection by the growth of the intensities and luminosities of the spirit, so it is with this higher evolution of the ascending powers of the Spirit. As soon as there is a sufficient spiritual development, something of intuition, illumination of the being, the movements of the higher spiritual grades of Consciousness begins to manifest,—sometimes one, sometimes the other or all together, and they do not wait for each power in the series to complete itself before a higher power comes into action. An Overmind light and power may descend in some sort, create a partial form of itself in the being and take a leading part or supervise or intervene while the intuitive and illumining mind and higher mind are still incomplete; these would then remain in the whole, acting along with the greater Power, often penetrated or sublimated by it or rising into it to form a greater or overmind intuition, a greater or overmind illumination, a greater or overmind spiritual thinking. This intricate action takes place because each descending power by its intensity of pressure on the nature and uplifting effect makes the being already capable of a still higher invasion before that earlier power itself is complete in |
rigides; elle est plastique et organique, c'est une chose qui peut croître et se développer et s'étendre à l'infini. Toutes les expériences spirituelles sont dès lors embrassées et deviennent habituelles et normales pour la nouvelle nature; toutes les expériences essentielles propres au mental, à la vie et au corps sont reprises et spiritualisées, transmuées et senties comme des formes de la conscience, de la félicité et de la puissance de l'existence infinie. L'intuition, la vision et la pensée illuminées s'élargissent; leur substance assume une plus grande substantialité, une masse et une énergie plus grandes; leur mouvement prend de multiples facettes, il est plus compréhensif, plus global, plus vaste et plus puissant dans sa force de vérité; notre nature entière,— connaissance, aisthêsis, sympathie, sentiment, dynamisme,— devient plus universelle car elle comprend tout, embrasse tout, elle est cosmique et infinie. Le changement surmental est le mouvement final qui couronne la transformation spirituelle dynamique; c'est l'état statique et dynamique le plus haut que l'Esprit puisse atteindre sur le plan du mental spirituel. Il rassemble tout ce qui se trouve aux trois échelons en dessous et élève leurs opérations caractéristiques à la puissance la plus haute et la plus vaste, en y ajoutant une ampleur universelle de conscience et de force, un accord harmonieux de connaissance, une félicité d'être plus riche. Mais certaines raisons qui tiennent à son statut et à son pouvoir caractéristiques, l'empêchent d'être la possibilité finale de l'évolution spirituelle. Il n'est qu'un pouvoir de l'hémisphère inférieur, bien qu'il en soit le plus élevé ; son action est une action de division, c'est une interaction, une action qui prend son appui sur le jeu de la multiplicité, bien que sa base soit l'unité cosmique. Son jeu, comme celui de tout le mental, est un jeu de possibilités, et bien qu'il n'agisse pas dans l'ignorance, mais avec la connaissance de la vérité de ces possibilités, il doit néanmoins les réaliser par l'évolution indépendante de leurs propres pouvoirs. Dans chaque formule cosmique le surmental agit selon la signification fondamentale de cette formule, car ce n'est pas un pouvoir de transcendance dynamique. Ici-bas, dans la vie terrestre, il doit travailler sur une formule cosmique dont la base est la |
Page – 78 - 79
|
its self-formation; but also it happens because the work of assumption and transformation of the lower nature can with difficulty be done if a higher and higher intervention does not take place. The illumination and the higher thought need the help of the intuition, the intuition needs the help of the overmind to combat the darkness or ignorance in which they labour and to give them their own fullness. Still, it is not possible in the end for the overmind status and integration to be complete until the higher mind and the illumined mind have been integrated and taken up into the intuition and the intuition itself subsequently integrated and taken up into the all-enlarging and all-sublimating overmind energy. The law of the gradation has to be satisfied even in the complexity of the process of evolutionary Nature. A further cause of complexity arises from the need of integration itself; for the process is not only an ascent of the soul to higher status, but a descent of the higher consciousness so gained to take up and transform the inferior nature. But this nature has a density of previous formation which resists and obstructs the descent; even when the higher power has broken the barrier and descended and is at work, we have seen that the nature of the Ignorance resists and obstructs the working, that it either strives to refuse transformation altogether or tries to modify the new power into some conformity with its own workings, or even throws itself upon it to seize and degrade and enslave it to its own way of action and lower purpose. Ordinarily, in their task of assumption and assimilation of this difficult stuff of Nature, the higher powers descend first into the mind and occupy the mind centres because these are nearest to themselves in intelligence and knowledge-power; if they descend first into the heart or into the vital being of force and sensation, as they sometimes do because these happen to be in some individuals more open and call them first, the results are more mixed and dubious, imperfect and insecure than if things happen in the logical order. But, even in its normal working when it takes up the being part by part in the natural order of descent, the descending power is not able to bring about a total occupation and transformation of each before it goes farther. It can only effect |
complète nescience, qui vient de ce que le mental, la vie et la matière sont séparés de leur propre source et de leur suprême origine. Le surmental peut, jusqu'à un certain point, jeter un pont sur cette division, lorsque le mental séparatif entre dans le surmental et participe à son action, il peut alors unir le mental individuel au mental cosmique sur son plan le plus haut, rendre le moi individuel égal au moi cosmique et donner à notre nature une universalité d'action. Mais il ne peut pas mener le mental au-delà de lui-même et, dans ce monde d'inconscience originelle, il ne peut pas dynamiser la Transcendance ; car le niveau ou seul est la suprême action d'une vérité qui se détermine elle-même, et seul il est le pouvoir qui manifeste directement cette Transcendance. Si donc l'action de la Nature évolutive s'arrêtait là, le ou ne pourrait pas aller plus loin, à moins que, après avoir porté la conscience jusqu'à ce point de vaste universalité illuminée et organisé le jeu d'une vaste et puissante perception spirituelle de l'existence absolue, de la conscience-force et de la félicité totales, il n'ouvre les portes de l'Esprit sur l'hémisphère supérieur et ne veuille permettre à l'âme de quitter sa formation cosmique pour entrer dans la Transcendance. Dans l'évolution terrestre elle-même, la descente surmentale n'aurait pas le pouvoir de transformer entièrement l'inconscience. Tout ce qu'elle pourrait faire, ce serait de transformer en sa propre substance, dans chaque homme qu'elle touche, tout l'être conscient, intérieur et extérieur, personnel et universellement impersonnel, et d'imposer cela à l'ignorance pour l'illuminer et la faire entrer dans la vérité et la connaissance cosmiques. Mais la base de nescience resterait, ce serait comme si un soleil et ses planètes se mettaient à briller dans l'obscurité originelle de l'espace et à tout illuminer aussi loin que leurs rayons peuvent atteindre, et tout ce qui demeure dans la lumière aurait le sentiment qu'il n'y a plus du tout d'obscurité dans l'expérience de l'existence. Mais pourtant, en dehors de cette sphère ou étendue de l'expérience, l'obscurité originelle régnerait encore, et, puisque tout est possible dans la structure surmentale, elle pourrait envahir l'île de lumière créée dans son empire. De plus, puisque le exécutive peut manier des possibilités différentes, |
Page – 80 - 81
|
a general and incomplete occupation, so that the workings of each remain still partly of the new higher, partly of a mixed, partly of the old unchanged lower order. All the mind in its whole range cannot be transmuted at once, for the mind centres are not a region isolated from the rest of the being; the mind action is penetrated by the action of the vital and physical parts, and in those parts themselves are lower formations of mind, a vital mind, a physical mind, and these have to be changed before there can be an entire transformation of the mental being. The higher transforming power has, therefore, to descend, as soon as may be and without waiting for an integral mental change, into the heart so as to occupy and change the emotional nature, and afterwards into the inferior vital centres to occupy and change the whole vital and kinetic and sensational nature, and, finally, into the physical centres so as to occupy and change the whole physical nature. But even this finality is not final, for there are still left the subconscient parts and the inconscient foundation. The intricacy, the interwoven action of these powers and parts of the being is so great that it may almost be said that in this change nothing is .accomplished until all is accomplished. There is a tide and ebb, the forces of the old nature receding and again partially occupying their old dominions, effectuating a slow retreat with rear-line actions and return attacks and aggressions, the higher influx occupying each time more conquered territory but imperfectly sure of sovereignty so long as anything is left that has not become part of its luminous regime. A third complexity is brought in by the power of the consciousness to live in more than one status at a time, especially, a difficulty is created by the division of our being into an inner and an outer or surface nature and the farther intricacy of a secret circumconscient or environmental consciousness in which are determined our unseen connections with the world outside us. In the spiritual opening, it is the awakened inner being that readily receives and assimilates the higher influences and puts on the higher nature; the external surface self, more entirely moulded by the forces of the Ignorance and Inconscience, is slower to awake, slower to receive, slower to assimilate. There is therefore |
son action naturelle serait de développer séparément et jusqu'à l'extrême la possibilité d'une ou de plusieurs formulations spirituelles dynamiques, ou d'un grand nombre d'entre elles, ou de combiner et d'harmoniser plusieurs possibilités ensemble; mais chacune de ces créations ou chacun de ces ensembles de créations aurait une existence séparée et complète au sein de la création terrestre originelle. On y trouverait l'individu spirituel évolué, on pourrait aussi voir apparaître une ou plusieurs communautés spirituelles dans le même monde que l'homme mental et l'être vital de l'animal, mais chacune élaborerait son existence indépendante en restant vaguement reliée au reste de la formule terrestre. On ne trouverait pas encore ce qui doit être la loi de la nouvelle conscience évolutive, le pouvoir suprême du principe d'unité qui prend en lui toutes les diversités et les dirige comme des parties de l'unité. En outre, ce degré d'évolution ne donnerait aucune sécurité contre la gravitation vers le bas ou l'attraction de l'inconscience qui dissout toutes les formations construites en elle par la vie et le mental, qui engloutit tout ce qui sort d'elle ou lui est imposé, et désintègre tout en sa matière originelle. Seule la descente du supramental dans la formule terrestre, en apportant la loi, la lumière et la dunamis suprême de l'Esprit et en pénétrant la base matérielle de l'inconscience pour la transformer, peut libérer de cette attraction de l'inconscience et assurer la base d'une évolution divine ou gnostique continue. Une dernière transition du exécutive au supramental et une descente du supramental doit donc intervenir à ce stade de l'évolution de la Nature. Le exécutive et ses pouvoirs délégués, prenant en main et pénétrant le mental, ainsi que la vie et le corps qui dépendent du mental, soumettraient tout à un processus d'agrandissement. A chaque, pas de ce processus pourrait s'établir une puissance plus grande, une plus haute intensité de la gnose, qui serait de moins en moins mélangée à la substance lâche, diffuse, amoindrissante et diluante du mental, et puisque toute gnose est à l'origine un pouvoir du supramental, cela se traduirait dans notre nature par un influx de plus en plus grand de la lumière et de la puissance supramentales encore à demi voilées et indirectes. |
Page – 82 - 83
|
a long stage in which the inner being is sufficiently transformed
but the outer is still involved in a mixed and difficult movement
of imperfect change. This disparity repeats itself at each step
of the ascent; for in each change the inner being follows more
readily, the outer limps after, reluctant or else incompetent in
spite of its aspiration and desire: this necessitates a constantly
repeated labour of assumption, adaptation, orientation, a labour
reproduced in new terms always but always the same in principle. But even when the outer and the inner nature of the individual
are unified in a harmonised spiritual consciousness, that still more external but occult part of him in which his being mixes with the
being of the outside world and through which the outside world invades his consciousness remains a field of imperfection. There
is necessarily a commerce here between disparate influences: the inner spiritual influence is met by quite opposite influences
strong in their control of the present world-order, the new spiritual consciousness has to bear the shock of the dominant and
established unspiritualised powers of the Ignorance. This creates
a difficulty which is of capital importance in all stages of the
spiritual evolution and its urge towards a change of the nature.
|
Ceci se poursuivrait jusqu'au moment où le surmental lui-même commencerait à se transformer en supramental; la conscience et la force exécutive prendraient alors directement en main la transformation, elles révéleraient au mental terrestre, à la vie et à l'être corporel leur propre vérité spirituelle et leur propre divinité, et finalement verseraient dans notre nature entière la connaissance parfaite, la puissance et la signification parfaites de l'existence supramentale. L'âme passerait au-delà des frontières de l'ignorance et franchirait la ligne originelle d'où elle s'est séparée de la Connaissance suprême; elle entrerait dans l'intégralité de la gnose supramentale et la descente de la Lumière gnostique effectuerait la complète transformation de l'ignorance. Ceci, ou quelque plan analogue plus large, pourrait être considéré comme l'exposé schématique, logique ou idéal de la transformation spirituelle, c'est un plan structural de l'ascension vers le sommet supramental, envisagée comme une succession d'étapes séparées, chacune devant s'accomplir avant que la suivante puisse commencer. Émanant une individualité naturelle organisée, l'âme est comme un voyageur qui gravit les degrés de la conscience taillés dans la Nature universelle, et chaque ascension la porte tout entière, comme un tout défini, comme une forme individuelle de l'être conscient, d'un état de son existence au suivant dans l'ordre. Jusqu'ici, il est exact que l'intégration d'un état doit être suffisamment complète avant que l'ascension à la station suivante puisse être tout à fait assurée. Cette claire succession pourrait marquer aussi la marche suivie par le petit nombre dès les premières étapes de cette évolution, et de même elle pourrait devenir le processus normal une fois que l'échelle de l'évolution aura été entièrement construite et consolidée. Mais la Nature évolutive n'est pas une série logique de segments séparés, c'est une totalité de pouvoirs ascendants de l'être qui s'interpénètrent et s'épaulent et qui, par leur interaction, ont un pouvoir de modification mutuelle. Quand la conscience supérieure descend dans l'inférieure, elle change cette conscience, mais elle est aussi modifiée et diminuée par elle; quand la conscience inférieure s'élève, elle est sublimée, mais en même temps elle affaiblit la substance et la puissance sublimatrices. |
Page – 84 - 85
|
steeped in the spiritual- light and spiritual substance that nothing can enter into it without undergoing this transformation: the invading external influences have not to bring in at all their lower awareness, their lower sight, their lower dynamism. But this is a difficult perfection, because ordinarily the circumconscient is not wholly our own formed and realised self but ourself plus the external world-nature. It is, for this reason, always easier to spiritualise the inner sell-sufficient parts than to transform the outer action; a perfection of introspective, indwelling or subjective spirituality aloof from the world or self-protected against it is easier than a perfection of the whole nature in a dynamic, kinetic spirituality objectivised in the life, embracing the world, master of its environment, sovereign in its commerce with world-nature. But since the integral transformation must embrace fully the dynamic being and take up into it the life of action and the world-self outside us, this completer change is demanded of the evolving nature. The essential difficulty comes from the fact that the substance of our normal being is moulded out of the Inconscience. Our ignorance is a growth of knowledge in a substance of being which is nescient; the consciousness it develops, the knowledge it establishes are always dogged, penetrated, enveloped by this nescience, It is this substance of nescience that has to be transformed into a substance of superconscience, a substance in which consciousness and a spiritual awareness are always there even when they, are not active, not expressed, not put into form of knowledge. Till that is done, the nescience invades or encompasses or even swallow up and absorbs into its oblivious darkness all that enters into it; compels the descending light to compromise with the lesser light, it enters: there is a mixture, a diminution and dilution of itself, a diminution, a modification, an incomplete authenticity of its truth and power. Or, at the least, the nescience limits its truth and circumscribes its force, segments its applicability and its range; its truth of principle is barred from a full truth of individual realisation or from an achieved truth of cosmic practice, Thus love as a law of life can affirm itself practically as an inner active principle; but unless it occupies the whole substance of |
Cette interaction, crée un enchevêtrement, une diversité et une abondance de degrés intermédiaires de la force et de la conscience de l'être, ce qui rend difficile aussi une complète intégration de tous les pouvoirs sous l'entière autorité d'un pouvoir unique. Pour cette raison, on ne trouve pas vraiment, dans l'évolution individuelle, une série d'étapes successives, simples et bien tranchées, mais plutôt un mouvement complexe et global, mi-clair, mi-confus. On peut encore décrire l'âme comme un voyageur et un grimpeur qui se presse vers son but élevé, échelon après échelon, il doit construire chacun d'eux comme un tout en soi, et le plus souvent redescendre pour reconstruire et consolider l'échelle qui le supporte afin qu'elle ne s'écroule pas sous lui. Mais l'évolution de la conscience dans son ensemble ressemble plutôt à un mouvement ascendant de la Nature, comme un océan, on peut la comparer à une marée ou à un flot montant dont les premiers embruns viennent effleurer les hauts degrés de la falaise ou de la colline tandis que le reste est encore loin en dessous. A chaque étape, les parties supérieures de notre nature peuvent être provisoirement organisées dans la nouvelle conscience, bien que de façon incomplète, tandis que les parties inférieures restent dans un état de flux ou de formation, elles continuent en partie à agir de la vieille manière, tout en subissant l'influence et en commençant à changer, et en partie elles appartiennent au nouvel ordre, bien que le changement soit encore imparfait et mal assuré. On pourrait donner une autre image, celle de troupes qui s'avancent en colonne et annexent de nouveaux territoires, tandis que le gros de l'armée reste encore en arrière, dans un pays envahi, mais trop vaste pour être effectivement occupé, si bien qu'il faut encore faire des haltes fréquentes et revenir partiellement en arrière dans les régions déjà traversées, pour consolider et assurer la mainmise sur le territoire occupé et pour assimiler ses habitants. Une conquête rapide serait possible, mais ce ne serait qu'un campement ou une domination sur un pays étranger, ce ne serait pas l'absorption, l'assimilation totale, l'intégration nécessaire au changement supramental complet. Ceci entraîne certaines conséquences qui troublent la claire |
Page – 86 - 87
|
being, the entire individual feeling and action cannot be moulded by the law of love: even if perfected in the individual, it can rendered unilateral and ineffective by the general nescience which is blind to it and hostile, or it is forced to circumscribe its range of cosmic application. A full action in harmony with a new law of the being is always difficult in human nature, for in the substance of the Inconscience there is a self-protective law of blind imperative Necessity which limits the play of the possibilities that emerge from it or enter into it and prevents them from establishing their free action and result or realising the intensity of their own absolute. A mixed, relative, curbed and diminished plays all that is conceded to them: otherwise they would cancel the frame of Inconscience and violently perturb without effective changing the basis of the world-order; for none of them have their mental or vital play the divine power to replace this dark original principle and organise a totally new world-order. A transformation of human nature can only be achieved when the substance of the being is so steeped in the spiritual principle that all its movements are a spontaneous dynamism and a harmonised process of the spirit. But even when the higher powers and their intensities enter into the substance of the Inconscience they are met by this blind opposing Necessity and are subjects to this circumscribing and diminishing law of the nescient substance. It opposes them with its strong titles of an established an d inexorable Law, meets always the claim of life with the law of death, the demand of Light with the need of a relief of shadow an a background of darkness, the sovereignty and freedom and dynamism of the spirit with its own force of adjustment by limitation, demarcation by incapacity, foundation of energy on the repose of an original Inertia. There is an occult truth behind its negations which only the Supermind with its reconciliation of contraries in the original Reality can take up and so discover the pragmatic solution of the enigma. Only the supramental Force can entirely overcome this difficulty of the fundamental Nescience; for with it enters an opposite and luminous imperative Necessity which underlies all things and is the original final self-determining truth-force of the self-existent Infinite, |
succession de l'évolution et l'empêchent de suivre le cours nettement déterminé et fermement arrangé que notre intelligence logique exige de la Nature mais en obtient rarement. En effet, la vie et le mental commencent à apparaître quand l'organisation de la matière est suffisante pour les admettre, mais pourtant l'organisation plus complexe et parfaite de la matière ne vient qu'avec le développement de la vie et du mental; de même le mental apparaît quand la vie est suffisamment organisée pour permettre une vibration plus développée de la conscience, mais la vie ne trouve sa véritable organisation et son plein développement que lorsque le mental peut agir sur elle, l'évolution spirituelle commence de même quand l'homme, en tant qu'être mental, est capable d'une vibration spirituelle, mais le mental ne peut s'élever à sa plus haute perfection qu'avec la croissance des intensités et des luminosités de l'Esprit, et il en est de même encore de l'évolution supérieure des pouvoirs ascendants de l'Esprit. Dès que le développement spirituel est suffisant et qu'il y a un début d'intuition, d'illumination de l'être, l'opération des degrés spirituels supérieurs de la conscience commence à se manifester,— parfois l'un, parfois l'autre ou tous ensemble, et il n'est pas nécessaire d'attendre que chaque pouvoir de la série soit complet pour qu'un pouvoir supérieur entre en action. Une lumière et une puissance surmentales peuvent descendre jusqu'à un certain point, créer dans l'être une forme particulière d'elles-mêmes et jouer un rôle prépondérant, surveiller ou intervenir, tandis que le mental intuitif, le mental illuminé et le mental supérieur sont encore incomplets; ceux-ci resteront alors dans l'ensemble, et continueront à agir en même temps que le pouvoir plus grand, mais ils seront fréquemment pénétrés et sublimés par lui, ou s'élèveront jusqu'à lui pour former une intuition plus grande ou surmentale, une illumination plus grande ou surmentale; un penser spirituel plus grand ou surmental. Cet enchevêtrement vient de ce que chaque pouvoir descendant, par l'intensité même de sa pression sur notre nature et son effet exaltant, rend l'être capable de recevoir un pouvoir encore plus haut, avant que le premier pouvoir lui-même ne soit complet dans sa formation propre; mais cela vient aussi de ce que le travail d'élévation et de transformation de la nature inférieure est difficile |
Page – 88 - 89
|
This greater luminous spiritual Necessity and its sovereign imperative alone can displace or entirely penetrate, transform into itself and so replace the blind Ananke of the Inconscience. A supramental change of the whole substance of the being and therefore necessarily of all its characters, powers, movements takes place when the involved supermind in Nature emerges to meet and join with the supramental light and power descending from Supernature. The individual must be the instrument and first field of the transformation, but an isolated individual transformation is not enough and may not be wholly feasible. Even when achieved, the individual change will have a permanent and cosmic significance only if the individual becomes a centre and a sign for the establishment of the supramental Consciousness Force as an overtly operative power in the terrestrial workings of Nature,—in the same way in which thinking Mind has been established through the human evolution as an overtly operative power in Life and Matter. This would mean the appearance in the evolution of a gnostic being or Purusha and a gnostic Prakriti, a gnostic Nature. There must be an emergent supramental Consciousness-Force liberated and active within the terrestrial whole and an organised supramental instrumentation of the Spirit in the life and the body,—for the body consciousness also must become sufficiently awake to be a fit instrument of the workings of the new supramental Force and its new order. Till then any intermediate change could be only partial or insecure, an overmind or intuitive instrumentation of Nature could be developed, but it would be a luminous formation imposed on a fundamental and environmental Inconscience. A supramental principle and its cosmic operation once established permanently on its own basis, the intervening powers of Overmind and spiritual Mind could found themselves securely upon it and reach their own perfection; they would become in the earth-existence a hierarchy, of states of consciousness rising out of Mind and physical life to the supreme spiritual level. Mind and mental humanity would remain as one step in the spiritual evolution, but other degrees above it would be there formed and accessible by which the embodied mental being, as it became ready, could climb into the gnosis |
à accomplir sans une intervention de plus en plus haute. L'illumination et la pensée supérieure ont besoin de l'aide de l'intuition, l'intuition a besoin de l'aide du surmental pour combattre l'obscurité et l'ignorance dans lesquelles toutes trois travaillent péniblement, et pour trouver leur propre plénitude. En outre, il n'est pas possible finalement que le statut surmental et l'intégration surmentale soient complets avant que le mental supérieur et le mental illuminé n'aient été intégrés et absorbés par l'intuition, et que l'intuition elle-même n'ait été intégrée et absorbée, ultérieurement, par l'énergie surmentale qui élargit tout et sublime tout. La loi de gradation doit être satisfaite, même dans la complexité du processus évolutif de la Nature. Une autre cause de complexité vient de la nécessité de l'intégration elle-même, car ce processus n'implique pas seulement une ascension de l'âme à un statut supérieur, mais une descente de la conscience plus haute ainsi atteinte, qui doit absorber la nature inférieure et la transformer. Mais du fait de sa formation antérieure, cette nature a une densité qui résiste et s'oppose à la descente; et même quand le pouvoir supérieur a brisé la barrière et qu'il est descendu et qu'il travaille, nous avons vu que la nature de l'ignorance résiste et s'oppose à son action, soit qu'elle lutte pour repousser tout à fait la transformation, soit qu'elle essaie de modifier le nouveau pouvoir pour qu'il se conforme plus ou moins à son propre fonctionnement, soit même qu'elle se jette sur lui pour s'en saisir, le dégrader et l'asservir à son propre mode d'action et à ses fins inférieures. Généralement, pour accomplir leur tâche d'absorption et d'assimilation de cette substance récalcitrante de la Nature, les pouvoirs supérieurs descendent d'abord dans le mental et occupent les centres mentaux, parce que ceux-ci leur ressemblent davantage par l'intelligence et le pouvoir de connaissance. S'ils descendent d'abord dans le cœur ou dans l'être vital, siège de la force et des sensations, comme ils le font parfois, parce que dans certains individus, ces parties se trouvent plus ouvertes et sont les premières à appeler, les résultats sont plus mélangés et plus douteux, plus imparfaits, plus incertains que si les choses se passaient dans l'ordre logique. Mais, même s'il agit normalement et s'il prend l'être en main partie par partie, dans |
Page – 90 - 91
|
and change into an. embodied supramental and spiritual being. On this basis the principle of a divine life in terrestrial Nature would be manifested; even the world of ignorance and inconscience might discover its own submerged secret and begin to realise in each lower degree its divine significance.
SRI AUROBINDO
Il faut, pour faire un progrès, jeter bas toutes les anciennes constructions, démolir toutes les idées préconçues. Les idées préconçues ce sont les innombrables constructions mentales habituelles dans lesquelles on vit, qui sont fixées et qui, par conséquent n'ont aucune plasticité et ne peuvent pas progresser. Il faut jeter bas tout cela. Alors naissent les idées nouvelles, la pensée active qui elle, est créatrice. . —La Mère
To make a progress you must throw down ail the old constructions, demolish ail the preconceived ideas. The preconceived ideas are the mind's innumerable habitual constructions in which you live, which are fixed and therefore have no plasticity and cannot progress. Ail that must be thrown down. Then new ideas are born, an active thought which is creative, The Mother |
l'ordre naturel de la descente, le pouvoir descendant n'est pas capable d'effectuer une occupation totale et une transformation totale de chaque partie avant d'aller plus loin. Il ne peut effectuer qu'une occupation générale et incomplète, si bien que les activités de chaque partie n'appartiennent qu'à moitié à l'ordre nouveau supérieur, et partiellement à un ordre mélangé, partiellement au vieil ordre inférieur inchangé. Le mental dans toute son étendue ne peut être transmué d'un seul coup, car les centres mentaux ne forment pas une région isolée du reste de l'être; l'action mentale est pénétrée par l'action des parties vitales et physiques, et dans ces parties elles-mêmes il y a des formations inférieures du mental, un mental vital, un mental physique, et ceux-ci doivent être changés avant que l'être mental puisse être complètement transformé. Ainsi, le pouvoir transformateur supérieur doit descendre dans le cœur, aussitôt qu'il le peut et sans attendre le changement mental intégral, afin d'occuper et de changer la nature émotive; puis dans les centre vitaux inférieurs pour les occuper et changer toute la nature vitale, dynamique et sensorielle; finalement dans les centres physiques afin d'occuper et de changer toute la nature physique. Mais cet accomplissement lui-même n'est pas décisif, car il reste encore les parties subconscientes et la base inconsciente. La complexité, l'enchevêtrement de l'action de ces pouvoirs et des parties de l'être sont si grands qu'on pourrait presque dire, pour ce changement, que rien n'est accompli jusqu'à ce que tout soit accompli. Il y a un flux et un reflux, les forces de la vieille nature reculent puis reviennent occuper partiellement leurs vieilles possessions; elles battent lentement en retraite avec des actions arrière-garde, des contre-attaques et des ripostes agressives; l'influx supérieur occupe chaque fois davantage de territoire conquis, mais sa souveraineté est incertaine et imparfaite aussi longtemps qu'il reste quelque chose -qui ne s'est pas intégré au régime lumineux. Une troisième complication vient de ce que la conscience a le pouvoir de vivre dans plusieurs états en même temps. En particulier, la division de notre être en une nature intérieure et une nature extérieure ou superficielle crée une difficulté que vient encore compliquer l'existence d'une circumconscience secrète |
Page – 92 - 93
|
ou conscience ambiante dans laquelle sont déterminées nos relations invisibles avec le monde autour de nous. Avec l'ouverture spirituelle, c'est l'être intérieur éveillé qui reçoit et assimile rapidement les influences plus hautes et revêt la nature supérieure; mais le moi extérieur de surface, plus entièrement façonné par les forces d l'ignorance et de l'inconscience, est plus lent à s'éveiller, plus lent recevoir, plus lent à assimiler. Il en résulte une longue période pendant laquelle l'être intérieur est suffisamment transformé tandis que l'être extérieur est encore engagé dans le mouvement mélangé et difficile d'un changement imparfait. Ce décalage se répète à chaque pas de l'ascension, car à chaque changement, l'être intérieur suit volontiers, tandis que l'être extérieur traîne en arrière et avance à contre-cœur, quand il ne reste pas impuissant malgré son aspiration et son désir. Tout cela rend nécessaire un travail pénible et constamment répété d'élévation, d'adaptation, d'orientation, un travail qui est toujours le même dans son principe mais qui se répète toujours sous des formes nouvelles. Et mêmjj quand la nature extérieure et la nature intérieure de l'individu se sont unifiées dans une conscience spirituelle harmonisée, il reste; encore un champ d'imperfection avec cette partie de lui-même; plus extérieure, mais occulte, par laquelle son être se mêle a1 l'être du monde extérieur et à travers laquelle le monde extérieur envahit sa conscience. Il se fait là, nécessairement, un échange entre des influences disparates; l'influence spirituelle intérieure se heurte à des influences tout à fait opposées qui dominent puissamment l'ordre mondial actuel, et la nouvelle conscience spirituelle doit soutenir le choc de l'ignorance et de ses puissances non spiritualisées dont la domination est bien établie. Tout cela crée une difficulté qui est d'une importance capitale à tous les stade de l'évolution spirituelle et de son élan pour changer notre nature On peut édifier une spiritualité subjective qui refuse ou réduit au minimum les rapports avec le monde ou qui se contente d'assisté en témoin à son mouvement et de repousser ou de rejeter ses influences envahissantes sans se permettre la moindre réaction vis-à-vis d'elles ou sans admettre leur intrusion. Mais si la spiritualité; intérieure doit s'objectiver par une libre action dans le monde, si l'individu doit se projeter dans le monde et, dans un certain |
sens, prendre le monde en lui-même, il ne peut le faire dynamiquement sans recevoir les influences du monde à travers son propre être circumconscient ou ambiant. La conscience spirituelle intérieure doit donc manier ces influences de telle sorte que dès qu'elles approchent ou qu'elles entrent, elles soient annulées et sans effet ou transformées en son propre mode et sa propre substance, par le fait même de leur entrée. Ou bien, elle peut les forcer à recevoir l'influence spirituelle et à retourner avec un pouvoir de transformation dans le monde d'où elles viennent, car exercer une contrainte de ce genre sur la nature universelle inférieure fait partie d'une parfaite action spirituelle. Mais pour cela, l'être circumconscient ou ambiant doit être si imprégné de lumière et de substance spirituelles, que rien ne puisse le traverser sans subir cette transformation; il ne faut pas que les influences extérieures envahissantes puissent le moins du monde introduire leur perception inférieure, leur vision inférieure et leur dynamisme inférieur. Mais c'est là une perfection difficile, parce que, ordinairement, le circumconscient n'est pas dans sa totalité notre moi formé et réalisé, c'est notre moi plus la nature du monde extérieur. C'est pourquoi il est toujours plus facile de spiritualiser les parties intérieures autonomes que de transformer l'action extérieure, la perfection d'une spiritualité introspective, intérieure ou subjective, qui se tient à l'écart du monde ou s'en protège, est plus aisée que la perfection de la nature entière dans une spiritualité dynamique et cinétique, qui s'objective dans la vie, embrasse le monde, qui maîtrise son milieu et établit en souveraine ses rapports avec la Nature universelle. Mais puisque la transformation intégrale doit inclure totalement l'être dynamique et embrasser la vie de l'action et le moi du monde en dehors de nous, ce changement plus complet est exigé de notre nature en évolution. La difficulté essentielle vient du fait que la substance de notre être normal s'est façonnée à partir de l'inconscience. Notre ignorance est une croissance de la connaissance dans une substance d'être qui est nesciente, et la conscience qu'elle développe, la connaissance qu'elle établit, sont toujours harcelées, pénétrées, enveloppées par cette nescience. C'est cette substance nesciente qui doit être transformée en substance supraconsciente, une substance |
Page – 94 - 95
|
dans laquelle la conscience et la perception spirituel! sont toujours présentes, même quand elles ne sont pas actives ni exprimées, ni mises sous forme de connaissance. Tant que ce n'est pas fait, la nescience envahit tout, elle enveloppe, ou même engloutit et absorbe dans son obscurité sans mémoire tout ( qui entre en elle, elle contraint la lumière qui descend à un con promis avec la lumière moindre qu'elle pénètre. Cette lumière descendante subit donc un mélange, une diminution, une dilution sa vérité et son pouvoir sont amoindris, altérés et perdent de lei authenticité. Ou, tout au moins, la nescience limite sa vérité et restreint sa force, fragmente ses possibilités d'application et sa porté la vérité de son principe est vidée de la pleine vérité de sa réalisation individuelle ou de la complète vérité de son application cosmique. Ainsi, l'amour en tant que loi de la vie peut s'affirmer pratique ment comme un principe intérieur actif; mais il n'est pas possible que tous les sentiments et tous les actes de l'individu soient façon nés par la loi d'amour, à moins que l'amour n'occupe la substance entière de l'être. Même s'il atteint sa perfection dans l'individu l'amour peut être rendu unilatéral et inefficace du fait de la nescience générale qui lui est hostile et refuse de le voir, ou bien il es obligé de restreindre son champ d'application cosmique. Il es toujours difficile pour la nature humaine d'avoir une action complète qui soit en harmonie avec une nouvelle loi de l'être, car la substance de l'inconscience recèle la loi protectrice d'une aveugle e impérative Nécessité qui limite le jeu des possibilités lorsqu'elle émergent de l'inconscience ou y pénètrent, et les empêche d'établi librement leur action et ses résultats ou de réaliser l'intensif de leur propre absolu. Tout ce que ces possibilités se voient con céder, c'est un jeu mélangé, relatif, refréné et diminué, sinon elles aboliraient le cadre de l'inconscience et troubleraient violemment l'ordre du monde sans en changer effectivement la base aucune d'entre elles en effet n'a dans ses limites mentales 01 vitales le pouvoir divin de remplacer ce sombre principe originel et d'organiser un ordre mondial totalement nouveau. La transformation de la nature humaine ne peut s'opérer qui quand la substance de l'être est tellement imprégnée du principe spirituel que tous ses mouvements sont un dynamisme spontané |
et une opération harmonieuse de l'Esprit. Mais même quand les pouvoirs supérieurs avec toute leur intensité entrent dans la substance de l'inconscience, ils s'y heurtent à l'opposition de cette Nécessité aveugle et sont soumis à la loi restreignante et l'assujétissement de la substance nesciente. L'inconscience leur oppose les titres puissants d'une loi établie et inexorable; toujours, elle répond aux revendications de la vie par la loi de la mort, aux exigences de la Lumière par son besoin d'un contraste d'ombre et d'un fond d'obscurité, à la souveraineté, à la liberté et au dynamisme de l'Esprit, par sa propre force qui limite en ajustant, qui fixe des bornes par incapacité, et fonde l'énergie sur le repos d'une inertie originelle. Derrière ses négations il y a une vérité occulte que seul le supramental, en réconciliant les contraires dans la Réalité originelle, peut embrasser, découvrant ainsi la solution pragmatique de l'énigme. Seule la force supramentale peut surmonter complètement la difficulté de la nescience fondamentale; car avec elle entre en jeu une Nécessité opposée, impérative et lumineuneuse, qui se trouve à la base de toutes choses et qui est une vérité-force originale et finale se déterminant librement elle-même, la vérité-force de l'Infini existant en soi. Cette lumineuse et plus haute Nécessité spirituelle, avec son impératif souverain, peut seule écarter ou pénétrer entièrement l'aveugle Ananké de l'inconscience, la transformer en sa propre substance et ainsi la remplacer. Le changement est une de la substance tout entière de l'être et par suite, nécessairement, de tous ses caractères, ses pouvoirs, ses mouvements, se produit quand le est une involué dans la Nature, émerge pour aller à la rencontre de la lumière et de la puissance supramentales qui descendent de la Supranature et pour se joindre à elles. L'individu doit être l'instrument et le premier champ de la transformation; mais une transformation individuelle isolée n'est pas suffisante et il se peut qu'elle ne soit pas entièrement faisable. Même quand il est accompli, le changement individuel ne peut avoir une signification permanente et cosmique, que si l'individu devient un centre de la Conscience-Force supramentale et le signe qu'elle s'est établie comme un pouvoir qui agit ouvertement dans les opérations terrestres de la Nature,— de la même manière que le |
Page – 96 - 97
|
mental pensant s'est établi au travers de l'évolution humaine I comme un pouvoir qui agit ouvertement dans la vie et la matière. Cela signifierait l'avènement dans l'évolution, d'un être ou Pourousha gnostique et d'une Prakriti gnostique, d'une Nature gnostique. Libérée et active, une Conscience-Force supramentale doit émerger au sein de la totalité terrestre et organiser dans la vie et dans le corps les instruments supramentaux de l'Esprit; car la conscience corporelle aussi doit s'éveiller suffisamment pour être un instrument approprié de l'action de la nouvelle force supramentale et de son ordre nouveau. Jusque là, tout changement intermédiaire ne peut être que partiel et incertain ; des instruments surmentaux et intuitifs peuvent se développer dans la Nature, mais ce serait une formation lumineuse qui viendrait se surimposer à une inconscience ambiante fondamentale. Une fois que le principe une aura été établi d'une façon permanente sur sa propre base et qu'il aura commencé son action cosmique, les pouvoirs intermédiaires du surmental et du mental spirituel pourront se fonder sur lui avec sécurité et atteindre leur propre perfection, ils formeront alors dans l'existence terrestre, une hiérarchie d'états de conscience qui s'élèveront du mental et de la vie physique jusqu'au niveau spirituel suprême. Le mental et l'humanité mentale demeureront comme un échelon de l'évolution spirituelle, mais d'autres échelons se formeront au-dessus et deviendront accessibles, par lesquels l'être mental» incarné, à mesure qu'il est prêt, pourra monter jusqu'à la gnose et se changer en être elle-même et spirituel incarné. Sur cette base se manifesterait le principe d'une vie divine dans la Nature terrestre, le monde de l'ignorance et de l'inconscience lui-même pourrait découvrir son propre secret maintenant submergé et commencer à réaliser sa signification divine à chacun des échelons inférieurs. SRI AUROBINDO |
|
Page – 98 - 99
|
Quelle est la signification de ce message que vous avez donné pour 1957: "Seule une puissance plus grande que celle du mal peut remporter la victoire. Ce n'est pas un corps crucifié mais un corps glorifié qui sauvera le monde.” ?
CE message, s'il est entendu, est juste ce qui peut guider vers son but la meilleure bonne volonté humaine s'exprimant sui terre actuellement. Je l'ai écrit en réponse à un effort collecta immense, pathétique, pour éveiller le vrai sens de la fraterniti chez les hommes et empêcher toute guerre future. Si ce message a pris une forme un peu spéciale, c'est que cette( bonne volonté émanait d'un pays chrétien et que c'est à un conception chrétienne que je répondais—ou plus exactement à la forme qu'a prise dans le Christianisme une conception que l'on trouve partout dans le monde, différemment exprimée suivant les pays et les religions. Je veux parler de cette idée de renoncement total à toute réalité physique, commune de par le monde a tous ceux qui se tournent vers la spiritualité, de ce mépris profond pour le monde matériel dont on fait une illusion et un mensonge, laissant, comme Sri Aurobindo le disait toujours, le champ libre à la royauté souveraine des forces adverses. S'évader de la réalité concrète pour rechercher une réalité abstraite et lointaine) c'est laisser le champ tout entier de la réalisation concrète à la libre disposition des forces adverses qui s'en sont emparé et qui maintenant, plus ou moins, le gouvernent, pour aller, soi, réaliser— comme le dit Sri Aurobindo dans "Aperçus et Pensées" — un zéro, une unité vide: pour devenir le souverain d'un néant. C'est parce que jusqu'ici, seule a été opposée au mal une force spirituelle qui n'a aucun pouvoir de transformation dans le monde matériel, que le formidable effort de bonne volonté fait par les hommes depuis des millénaires n'a abouti qu'à un échec |
What is the significance of this message for 1957 that you have
given us : "A Power greater than that of Evil can alone win the
THIS message, if it is understood, is just that which can lead to its goal the best human good will showing itself at present upon earth. I wrote it in answer to an immense, pathetic, collective effort to awaken in men the true sense of brotherhood and to prevent all future war. The message has taken a somewhat especial form, because the goodwill proceeded from a Christian country and I answered to a Christian conception, or more exactly, to the form given by Christianity to a conception which is found everywhere in the world expressed differently in different countries and religions. I speak of the idea of total renunciation of all physical reality, common throughout the world to all who turn to spirituality, the profound contempt for the material world, making it a thing of illusion and falsehood and leaving, as Sri Aurobindo used to say always, the field free to the sovereign royalty of the adverse forces. To escape from the concrete reality in search of an abstract and far-off reality means leaving the whole field of concrete realisation at the free disposal of the adverse forces who have taken possession of it and who now more or less rule over it and going away to realise for oneself—as Sri Aurobindo says in "Thoughts and Glimpses"—a zero, an empty unity, to become the sovereign of a Nothingness. It is because Evil was opposed till now by a spiritual force having no power for transformation in the material world that the mighty effort of goodwill made by mankind through thousands of years has ended only in a lamentable defeat and left the world |
Page – 100 - 101
|
lamentable, et a laissé le monde dans le même état de misère, de corruption et de mensonge. Il faut— et c'est le vrai, le seul remède — sur le plan même où les forces adverses sont souveraines, sur le plan matériel, disposer d'une puissance plus grande que la leur, et qui soit capable de les vaincre totalement dans ce domaine-là, ; autrement dit une force spirituelle qui ait la capacité de transformer la conscience et le monde matériel. Cette force, c'est la force elle-même Ce qu'il faut c'est être réceptif à son action sur le plan physique, et non pas s'enfuir dans un lointain Nirvana en laissant à l'ennemi un empire incontesté sur ce que l'on abandonne. Ni le sacrifice de la vie physique, ni l'abandon du pouvoir matériel ne remporteront la victoire. Seule le peut la joie qu'apporte la conscience elle-même : cette joie qui est force, qui est endurance, qui est courage suprême. Il est certain que cela demande un héroïsme beaucoup plus grand que de tout abandonner et de s'enfuir : mais c'est le seul moyen de vaincre.
* *
"Quand nous avons dépassé les savoirs, alors nous avons la Connaissance. La raison fut une aide; la raison est l'entrave." (Sri Aurobindo, Aperçus et Pensées.) Dans ce premier paragraphe qui concerne l'être mental et ses activités, nous voyons que Sri Aurobindo oppose ce qu'il appelle les savoirs, à la connaissance vraie. Mais qu'est-ce que les. savoirs ? Les savoirs, c'est tout ce que l'on peut apprendre par l'observation matérielle et par les études techniques dans les différents champs de l'activité mentale: scientifique, artistique, philosophique et littéraire. Autrement dit, c'est tout ce que la mentalité humaine a produit par son étude extérieure de la vie et des choses, tout ce que l'on peut trouva dans les livres, tout ce que l'on peut trouver par l'étude directe de la nature, tout ce que l'on peut trouver par le raisonnement, la déduction, l'analyse, et d'une façon générale toutes les activités spéculatives du mental humain. |
in the same state of misery and corruption and falsehood. One must—and this is the true, the only remedy—on the very plane where the adverse forces are supreme, on the material plane, secure a power greater than theirs, capable of conquering them totally in that domain itself, in other words, a spiritual force that is capable of transforming the consciousness and the material world. This force is the Supramental Force. What is needed is to be receptive to its action on the physical plane and not run away into a far off Nirvana leaving to the enemy uncontested empire over that which one abandons. Neither the sacrifice of the physical life nor the giving up of material power can win the victory. That only Joy can do, the Joy which the Supramental consciousness brings, the Joy which is Force and Endurance and Supreme Courage. Surely it requires much greater heroism to do that than to abandon all and escape, but that is the only way to conquer. * *
"When we have passed beyond knowings, then we shall have Knowledge. ''Reason was the helper; Reason is the bar.” Sri Aurobindo—Thoughts and Glimpses
In this first paragraph which is about the mental being and its activities, we see that Sri Aurobindo opposes what he calls knowings to true Knowledge. But what are knowings ? Knowings are all that one can learn by material observation and technical study in the different fields of mental activity—scientific, artistic, philosophical or literary. In other words, it is all that the human-mind has produced by an external study of life and things, all that one can find in books or by direct study of nature or by reasoning, deduction, analysis and, in a general way, all the speculative activities of the human mind. In the second sentence of the paragraph we see that Sri Aurobindo places reason at the top of the human mind. In fact, reason is, during the whole period of mental growth, the arbiter |
Page – 102 - 103
|
Nous voyons dans la seconde phrase de ce paragraphe, ( Sri Aurobindo place la raison au sommet de la mentalité humai En effet, pendant la période de développement du mental, raison est l'arbitre de son activité, le guide le plus sûr, le mai pourrait-on dire, qui contrôle, et tant que vous avez recours E activités mentales, même les plus spéculatives, c'est la rais qui doit vous guider, vous empêcher de dévier, de vous trôna] de route, et de vous laisser égarer par des imaginations plus moins fantastiques et malsaines. Mais si vous voulez atteindre à la connaissance véritable c'est-à-dire à cette connaissance spirituelle que l'on ne peut obtenir: que par identification, il vous faut aller au-delà de la raison pénétrer dans un domaine supérieur au domaine mental où 1' est en rapport direct avec la lumière, soit du surmental, soit supramental. Tant que vous êtes dans la région mentale, la raison i votre guide, votre aide; mais si vous voulez atteindre à la connaissance véritable par identité, la raison devient une limitation et u entrave. Cela ne veut pas dire cependant qu'il faille la perd — non ! Mais il faut qu'elle se subordonne à votre mouvement d'ascension, il faut, non pas devenir déraisonnable, mais passer au-delà de la raison dans une vérité et une lumière pi hautes.
Quand est-il possible d'abandonner la raison ?
Il n'est possible d'abandonner la raison que lorsque vous avez dépassé l'activité mentale. Ce n'est possible que lorsque vous avez fait un don de vous-même total au Divin. Ce n'est possible que lorsque vous n'avez plus de désirs. La raison doit être la maîtresse jusqu'à ce que vous ayez dépassé l'état où elle est indispensable, ou même seulement utile. Tant qu'il y a un ego, tan qu'il y a des désirs, tant qu'il y a une volonté propre, tant qu'i y a des impulsions, tant qu'il y a des passions, tant qu'il y a de préférences, des attractions et des dégoûts, vous ne pouvez p abandonner la raison sans tomber dans le déséquilibre. |
of his activity, the safest guide, the master, one might say, who controls, and so long as you resort to mental activities, even those that are most speculative, it is reason that must guide you, prevent you from going astray, taking the wrong road or being beguiled by more or less erratic and unhealthy imaginations. But if you want to reach the true knowledge, that is to say, the spiritual knowledge which one gains only by identification, then you must go beyond reason, enter a region higher than the mind where you have direct relation with the light, overmental or supramental. So long as you are in the mental region. Reason is your guide, your helper; but if you want to have the true knowledge by identity, then Reason becomes a limitation and a bar. This does not mean that you must lose it, no, but that it must be subordinated to your movement of ascent; It is not that you must become unreasonable, but that you must pass beyond reason into a higher truth and light. When is it possible to give up reason ?
It is possible to give up reason only when you have passed beyond the mental activity. It is possible only when you have given yourself totally to the Divine. It is possible only when you have no more desires. Reason must be the ruler until you have gone beyond the state where it is indispensable or even merely useful. So long as there is an ego, so long as there are desires, so long as there is a personal will, so long as there are impulses and passions, preferences and attractions and repulsions, you cannot give up reason without falling into an unbalance. There is also another condition" altogether indispensable for you to be able to do without reason. And that is not to be open at any point to the suggestions of the hostile world. As a matter of fact, if you are not completely freed from the habit of answering to adverse suggestions, then by giving up your reason, you give up reason itself, that is to say, common sense, and you begin to behave here also in such an incoherent manner as may lead you to a |
Page – 104 - 105
|
Une autre condition est encore tout à fait indispensable pour pouvoir se passer de la raison. C'est de n'être en aucun point ouvert aux suggestions du monde adverse. En effet, si vous n'êtes pas complètement délivré de l'habitude de répondre aux suggestions adverses, en abandonnant votre raison vous abandonnez aussi la raison, c'est-à-dire le bon sens et vous commencez, dans ce cas également, à agir d'une façon incohérente qui peut mener à de dangereux déséquilibres. Et pour que les suggestions adverses ne puissent plus vous toucher, il faut que vous soyez exclusivement sous l'influence du Divin. Vous voyez à présent que le problème n'est pas si facile Ce qui fait qu'à moins qu'on ne soit tout à fait illuminé et transformé, il est toujours beaucoup plus sûr d'agir selon sa raison Cela peut être une limitation, c'est en effet une grande limitation, mais c'est aussi un contrôle qui vous empêche de devenir un de ces demi-fous comme il y en a beaucoup trop dans le monde. La raison est une personne très respectable, et comme toutes les personnes très respectables, elle a ses limitations et ses parti-pris ; mais elle n'en est pas moins d'une grande utilité. Il y a bien des choses que vous feriez si vous n'aviez pas la raison, et qui vous mèneraient tout droit à votre perte, parce qu'aussi longtemps que vous n'avez pas atteint les régions supérieures, votre meilleur moyen de discernement c'est la raison. Naturellement elle n'est ni l'idéal ni le sommet, mais seulement un guide pour se conduire dans la vie, et un contrôle qui vous préserve des extravagances, des excès, des passions désordonnées, et surtout de ces actions impulsives qui peuvent vous mener vers l'abîme. Il faut être très sûr de soi, très libéré de l'ego, et parfaitement abandonné à la Volonté divine pour pouvoir en sécurité se passer de la raison.
Quel est le premier pas pour arriver à la connaissance véritable?
Perdre l'illusion de la valeur concrète et absolue des savoirs humains. Et peut-être est-ce là le pas le plus difficile. |
dangerous lack of balance. And if the adverse suggestions are not to touch you any more, you must be exclusively under the influence of the Divine. You see now that the problem is not so easy. It means that unless you are completely illumined and transformed, it is always much safer to act by one's reason. It may be a limitation, indeed it is a great limitation, but it is also a check which prevents you from becoming one of those half crazy people who are too many in the world. Reason is a very respectable person, and like all respectable persons, it has its limitations and partialities; but none the less it is of great utility. There are many things you would have done, if you had no reason and which would have led you straight to your ruin, because as long as you have not reached the higher regions, your best means for discrimination is reason.
Naturally it is neither the ideal nor the peak, it is only a
guide to lead you through life, a check that protects you from
What is the first step towards reaching the true Knowledge?
To lose the illusion of the concrete and absolute value of human knowings. And perhaps that is also the most difficult step. If you study the sciences, for example, the different branches of science or philosophy or any other similar activity, if you study seriously and deeply, then you arrive easily at the sense of the relativity of all these knowings. But when you come down one step to a lower level of mental activity, which determines and governs your attitude to the practical problems of life, you see that like all reasonable beings or those that are on the way to it, you form every instant a set of ideas about things which are not true knowledge but knowings, mental constructions made out of observa- |
Page – 106 - 107
|
Quand vous étudiez les sciences par exemple, les différentes branches de la science, ou la philosophie, ou toute autre activité similaire, si vous étudiez sérieusement et à fond, vous arrivez assez facilement au sens de la relativité de ces savoirs. Mais quand vous redescendez à un degré inférieur de l'activité mentale, celle qui détermine et régit votre attitude vis-à-vis des problèmes pratiques de la vie, vous voyez que comme tout être raisonnable, ou en voie de l'être, vous vous formez à chaque instant sur les choses un ensemble d'idées qui sont non pas connaissance vraie mais savoirs, toute une construction mentale faite d'observations, d'études, d'expériences, dont le nombre croît à mesure que vous avancez en âge. Vous vivez dans cette construction mentale, avec— à moins que vous ne soyez puissamment intelligent et que vous ayez une ouverture vers des mondes supérieurs— avec la conviction innée, spontanée, inébranlable, de la valeur absolue de vos expériences et de vos observations. En effet, automatiquement, sans même que vous ayez besoin de réfléchir, toutes ces constructions mentales agissent dans votre être, par une sorte d'habitude, d'association de deux mouvements, telle chose amène forcément telle autre, et quand vous avez vu le même phénomène se reproduire assez souvent, cela crée en vous le sentiment de la valeur absolue de ces savoirs vous concernant, vous et votre vie. Et là, c'est infiniment plus difficile d'arriver à comprendre la relativité, l'incertitude qui va jusqu'à l'illusion, de ce mode de connaissance. Vous ne vous en apercevez que si, avec une volonté de discipline et de progrès spirituel, vous regardez ces choses avec un sens critique profond; vous découvrez alors à quel esclavage vous êtes assujetti, automatiquement, sans même que vous en ayez conscience, par le jeu de cette sorte d'automatisme des réflexes, supporté par le subconscient, qui fait que les causes et les effets s'enchaînent selon l'ordre habituel sans que vous en perceviez le moins du monde le mécanisme. Si vous voulez atteindre à la connaissance véritable, le premier pas indispensable c'est de ne plus croire à la validité de toutes ces choses-là, parce que ces savoirs, en lesquels vous avez une foi presque absolue et qui raisonnablement vous paraissent |
tions and experiments and studies which increase in number as you grow in age. You live in this mental construction with an innate, spontaneous and unshakable conviction of the absolute value of your experiences and observations, unless you possess a strong intelligence and have an opening to higher worlds. Indeed, all these mental constructions act in your being, automatically, requiring no conscious reflection on your part, by a sort of habit of associating two movements that such a thing will bring about inevitably such other thing and when you have seen the phenomenon repeating very often, that creates in you the feeling of the absolute value of these knowings about yourself and your life. And here it is infinitely more difficult to come to understand the relativity, the uncertainty that goes even to the extent of illusoriness of this way of knowledge. You are aware of it only when, through a will for discipline and spiritual progress, you look at these things with a deep critical sense. You discover then to what slavery you are subject automatically, even without your being conscious of it, by the mechanical play of reflex action, supported by the subconscient which produces the fact of causes and effects being linked together in a customary order without your perceiving in the least the mechanism of it. If you want to attain true knowledge, the first indispensable step then is not to believe in the validity of all these things, because these knowings in which you have almost an absolute faith and which very reasonably appears to you as evident, are just the limitations that prevent you from arriving at the knowledge by identity. * *
"When we have passed beyond willings, then we shall have Power. Effort was the helper; Effort is the bar.” Sri Aurobindo—Thoughts and Glimpses
It is the vital being and its power of action which is the subject matter of this paragraph. Sri Aurobindo takes mental activity as the basis of human life, because it is an activity that belongs exclusively to man and it is |
Page – 108 - 109
|
évidents, sont justement les limitations qui vous empêchent d'atteindre à la connaissance par identité.
* *
"Quand nous avons dépassé les velléités, alors nous avons le Pouvoir. L'effort fut une aide; l'effort est l'entrave." (Sri Aurobindo, Aperçus et Pensées.)
C'est l'être vital et son pouvoir d'action qui font l'objet de ce paragraphe. Sri Aurobindo prend l'activité mentale comme base de la vie humaine parce que c'est une activité qui appartient exclusivement à l'homme et que, dans le processus de la vie, des réalisations humaines, normalement la pensée vient d'abord. L'homme étant un être pensant, il a d'abord une idée, puis il revêt cette idée d'une force vitale, d'une puissance d'action, et il la transforme en volonté. Cette volonté se concentre alors sur l'objet à réaliser, et avec la force et l'effort qui viennent s'y ajouter, elle devient le levier de l'action. Mais ici Sri Aurobindo ne se sert pas du mot volonté ; il dit velléités, c'est-à-dire toutes les volontés superficielles basées non pas sur la connaissance vraie, mais sur les savoirs. Ces velléités sont nécessairement fragmentaires, passagères, souvent en contradiction les unes avec les autres, et c'est cela qui donne à la vie individuelle, et même collective, son caractère d'incohérence, d'illogisme, et de confusion. Ces velléités, Sri Aurobindo les oppose à la volonté vraie. Il réserve ce terme de volonté pour désigner ce qui vient de l'être profond, ou de la réalité supérieure, et qui est l'expression, dans l'action, non plus des savoirs mais de la connaissance véritable. Cette volonté, lorsque c'est elle qui se manifeste dans l'action, le fait par l'intervention d'une puissance profonde et directe, qui rend tout effort personnel inutile. Et c'est pourquoi Sri Aurobindo nous dit que le vrai pouvoir de l'action ne peut exister que lorsqu'on a dépassé le stade des velléités, c'est-à-dire quand le |
thought that normally comes first in the process of human life and human realisations. Man is a thinking being; he has first of all an idea, then he invests this idea with a vital force, a power of action and transforms it into will. This will then is concentrated upon the object to be realised and with the force and the effort that is added to it, it becomes the lever of action.
But Sri Aurobindo does not use here the word will, he says
instead willings, that is to say, all the superficial wills based not Sri Aurobindo opposes these willings to true will. He reserves the term will to denote what comes from the depth of the being, or the higher reality and which is the expression, in action, not of knowings any more, but of the true Knowledge. This Will, when it manifests itself in action, does so by the intervention of a deeper and more direct power, which makes all personal effort unnecessary. That is why Sri Aurobindo says that the true power of action can exists only when one has passed the stage of willings, that is to say, when the motive of action comes no more from a mental activity but from the true knowledge. The true Knowledge acting in the external being gives the true power. Here no doubt lies the true explanation of the saying very familiar but generally understood in a very superficial manner, "what you will you can." Evidently what is meant here is not willing, that is to say, a more or less incoherent expression of desires, but the true Will expressing the true knowledge, because true will carries in it the force of truth that gives the power, an invincible power. * * Is it possible for a human being to be perfectly sincere ? Certainly not, if he remains what he is. But it is possible for him so to transform himself as to become perfectly sincere. |
Page – 110 - 111
|
mobile de l'action ne provient plus d'une activité mentale, de la connaissance vraie. La connaissance vraie agissant l'être extérieur donne le vrai pouvoir. Et sans doute est-ce là l'explication réelle de ce dire très familier, mais qui n'est généralement compris que superficielle-1 ment: "Vouloir c'est pouvoir." Il est évident qu'il ne s'agit pas ici des velléités, c'est-à-dire de l'expression plus ou moins incohérente des désirs, mais de la volonté vraie, exprimant une connaissance vraie, parce que cette volonté vraie porte en elle laJ puissance de la vérité qui donne le pouvoir— un pouvoir invincible
* *
Est-il possible pour un être humain d'être parfaitement sincère?
Certainement non s'il reste ce qu'il est. Mais il a la possibilité de se transformer suffisamment pour devenir parfaitement sincère, Tout d'abord il faut dire que la sincérité est une chose progressive; et à mesure que l'être progresse et se développe, à mesure que l'univers se déroule dans le devenir, la sincérité doit aller en se perfectionnant sans cesse. Tout arrêt dans ce développement change nécessairement la sincérité d'hier en une insincérité de demain. Pour pouvoir être parfaitement sincère, il est indispensable de n'avoir aucune préférence, aucun désir, aucune attraction, aucun dégoût, aucune sympathie ni aucune antipathie, aucun attachement, aucune répulsion. Il faut vivre dans une vision totale, intégrale des choses, où tout est à sa place et où l'on a une attitude similaire vis-à-vis de tout: l'attitude que donne la vision vraie. C'est un programme évidemment très difficile à réalisa pour un être humain, et à moins qu'il n'ait décidé de se diviniser, il paraît presque impossible qu'il puisse être libre de tous ces contraires. Pourtant, aussi longtemps qu'on les porte en soi, on ne peut pas être parfaitement sincère. Automatiquement, le fonctionnement mental, vital, et même physique est faussé. J'insiste sur le physique parce que même le fonctionnement des |
First of all, it must be said that sincerity is a progressive thing, and as the being progresses and grows and as the universe unfolds itself in the becoming, sincerity also goes on perfecting itself continuously. If there is a cessation in the growth, that necessarily would turn the sincerity of yesterday into an insincerity of tomorrow. To become perfectly sincere one must have no preference, no desire, no attraction, no disgust, no sympathy or antipathy, no attachment, no repulsion. You must live in a total, integral vision of things in which every thing is at its place and you have the same attitude to every thing, the attitude that gives the true vision. Evidently it is a very difficult programme for a human being to realise, and unless one decides to divinise himself, it is almost impossible for him to free himself from all these contraries. And yet so long as he carries them within him he cannot be perfectly sincere. The mental, vital and even physical functioning automatically gets falsified. I lay stress on the physical, for even the functioning of the senses is falsified, you do not see, you do not hear, you do not taste, you do not feel things as they are in their own reality, as long as you have a preference. As long as there are things that please you and things that displease you, as long as they awake in you 'an attraction or a repulsion, you cannot see them in their reality; you see them through your reaction, your preference or your repulsion. The senses are instruments that become false in the same way as sensations or feelings or thoughts become false. Therefore, you must reach a state of complete detachment if you want to be sure of what you see, what you feel, what you experience and what you think. Evidently this is not an easy task, but till then your perception cannot be wholly true and therefore it will not be sincere. Naturally, that is the maximum. There" are cruder types of insincerity which everybody understands and which, I think, it is not necessary to emphasise. As for example, to say one thing and think another, to pretend doing one thing but doing another, to express a will which is not your true will and so on,—I do not speak of the blatant falsehood which consists in saying a thing other than what is, nor of that diplomatic way of behaving which |
Page – 112 - 113
|
sens est faussé; on ne voit pas, on n'entend pas, on ne goûte pas, on ne sent pas les choses telles qu'elles sont dans leur réalité tant qu'on a une préférence. Tant qu'il y a des choses qui vous plaisent et des choses qui vous déplaisent, tant qu'elles suscitent en vous une attraction ou une répulsion, vous ne pouvez pas les voir dans leur réalité: vous les voyez à travers votre réaction, votre préférence, ou votre répulsion. Les sens sont des instruments qui se faussent, de la même façon que les sensations se faussent, que les sentiments se faussent et que les pensées se faussent. Par conséquent, pour être sûr de ce que vous voyez, de ce que vous sentez, de ce que vous éprouvez, et de ce que vous pensez, il faut que vous soyez parvenu à un détachement complet. Ce n'est évidemment pas une tâche facile, cependant jusque là, votre; perception ne pourra pas être totalement vraie, et par conséquent elle ne sera pas sincère. Naturellement, cela c'est un maximum. Il y a des insincérités grossières que tout le monde comprend et sur lesquelles, je pense, il n'est pas nécessaire d'insister. Comme par exemple dire une chose et en penser une autre, prétendre que l'on fait une i chose et en faire une autre, exprimer une volonté qui n'est pas votre volonté vraie, et ainsi de suite,— je ne parle même pas du mensonge tout à fait grossier qui consiste à dire autre chose" que ce qui est,—mais même cette façon diplomatique d'agir qui consiste à faire une chose avec l'idée d'obtenir un certain résultat, de dire une chose en s'attendant à ce que cela produise un certain effet, toutes les combinaisons de ce genre qui vous portent à vous contredire vous-même,— c'est là un (genre d'insincérité suffisamment évidente pour que tout le monde puisse la reconnaître facilement. Mais il y en a d'autres, plus subtiles, et qui sont plus difficiles à discerner. Par exemple, tant que vous avez en vous des sympathies et des antipathies, tout naturellement et pour ainsi dire spontanément, vous aurez une perception favorable de ce qui vous est sympathique, et une perception défavorable de ce qui vous est antipathique. Et là aussi le manque de sincérité sera flagrant. Cependant il peut se faire que vous vous trompiez vous-même et que vous ne perceviez pas que vous êtes insincère, |
consists in doing a thing with the idea of getting a result, saying a thing for the sake of producing a certain effect, and all such combinations that lead you to contradict yourself—that is a type of insincerity obvious enough for every body to be able easily to recognise. But there are others, more subtle and they are more difficult to discover. For example, as long as you have in you sympathies and antipathies, quite naturally and, so to say, spontaneously, you will have a favourable view of that for which you have sympathy and an unfavourable view of that for which you have antipathy. Here too the lack of sincerity will be flagrant. However, it may happen that you deceive yourself and do not perceive that you are insincere. In that case the reason is that you have the collaboration,—if one may say so—of a mental insincerity. For while it is true that the principle of sincerity is the same everywhere, insincerity takes a somewhat different character according to the states and parts of the being. But the source of all insincerity whatsoever is always a similar movement arising from desire and a seeking for personal ends, from egoism and the combination of all sorts of limitations arising from egoism, and from all the deformations arising from desire. To say the truth, so long as the ego is there, you cannot be perfectly sincere even if you try to be so. You must go beyond ego, give yourself entirely to the Divine Will, give yourself without reserve or calculation. Then only can you become perfectly sincere, not before. However, this does not mean that you should not make an effort to become more sincere than you are, saying: I wait till my ego disappears to become sincere. For one can turn the phrase round and say that if you do not exert yourself sincerely your ego will not disappear. Sincerity is the basis of all true realisation. It is the means, it is the way and it is also the goal. Without sincerity, you may be sure of taking false steps without number and having to repair constantly the harm you would do to yourself and to others. Besides, there is a wonderful joy in being sincere, every act of sincerity carries in itself its own reward, the feeling of purifica- |
Page – 114 - 115
|
Dans ce cas c'est que vous avez la collaboration— si l'on p dire— de l'insincérité mentale. Parce que s'il est vrai que le' principe de la sincérité est le même partout, l'insincérité prend un caractère un peu différent suivant les états d'être ou les parties de l'être. A Mais l'origine de toute insincérité quelle qu'elle soit, est toujours un mouvement analogue provenant du désir et de la recherche de fins personnelles; de l'égoïsme, de cette combinaison de toutes les limitations provenant de l'égoïsme et de toutes les défaut mations provenant du désir. Et à vrai dire, tant que l'ego est là, on ne peut pas être parfaitement sincère, même si on s'efforce de le devenir. Il faut dépasser l'ego, s'abandonner totalement à la Volonté divine, se donna sans réserve ni calcul. Alors on peut être parfaitement sincère, mais pas avant. Cela ne signifie pas cependant qu'il ne faille pas faire d'effort pour être plus sincère que vous n'êtes, en vous disant : j'attendrai que mon ego disparaisse pour être sincère. Parce qu'on peut renverser les termes et dire que si vous n'essayez pas sincèrement jamais votre ego ne disparaîtra. La sincérité est la base de toute réalisation véritable; elle est le moyen, le chemin— et elle est aussi le but. Sans elle, vous êtes sûr de faire d'innombrables faux-pas et d'avoir constamment à réparer le mal que vous vous faites à vous-même et que vous faites aux autres. Il y a d'ailleurs une joie merveilleuse à être sincère. Chaque acte de sincérité porte en lui-même sa propre récompense: le sentiment de purification, d'élévation, de libération que l'on éprouve quand on a rejeté ne serait-ce qu'une parcelle du mensonge. La sincérité c'est la sauvegarde, c'est la protection, c,est le guide. Et finalement c'est la puissance transformatrice.
* *
Que faut-il comprendre par ne pas avoir de préférences ? Ne doit-on pas préférer l'ordre au désordre, la propreté à la saleté, etc. |
tion, uplifting and liberation that one feels when one rejects even if it be a particle of falsehood. Sincerity is safety, protection, guide; ultimately it is the transforming power. * *
What must one understand by "not to have preferences ? Must not one prefer order to disorder, cleanliness to dirt etc. ? Not to have preferences, does it mean to treat everybody in the same manner ?
What you call here preference, I call choice. And every moment of your life you have to choose, choose between that which pulls you down and that which pulls you up, between that which makes you go forward and that which makes you go backward. But that I do not call having a preference, I call that making a choice, choosing, and that choice is indispensable, and it is infinitely more than choosing once for all between cleanliness and dirt, whether physical or moral. This attitude of choice must be there constant and perpetual, you must never fall asleep, but I do not call that having preferences. To prefer means just not to choose. The word has for me a very clear meaning. Preference is a blind thing, it is an impulse, an attachment, at times an unconscious and generally an obstinate movement. And very often preference goes the contrary way to choice. Here is an example that I come across daily. You are in front of a problem and you make the choice of placing yourself entirely at the disposal of the Divine Will so that the true solution might come. It comes, but how is it that you are disappointed? It is because something in you wished, desired, preferred more or less consciously a different solution. And it is just because of this preference it happens that if the answer to your aspiration or your prayer is not what you desire, you feel unhappy and have to struggle to accept it. On the contrary, if you have no preference, whatever the answer to your aspiration, to your prayer and whenever it comes, you adhere to it in a sincere urge, joyously, spontaneously. |
Page – 116 - 117
|
Est-ce que ne pas avoir de préférences veut dire traiter tout le monde de la même façon ?
Ce que vous appelez ici préférence, moi, je l'appelle choix. Et à chaque seconde de votre vie vous avez à choisir : choisir entre ce qui vous tire vers le bas et ce qui vous tire vers le haut, entre ce qui vous fait progresser et ce qui vous fait aller en arrière; mais moi, je n'appelle pas cela avoir des préférences, j'appelle \ cela faire un choix : faire un choix, choisir, et ce choix-là est indispensable et il l'est encore infiniment plus que de choisir une fois pour toutes entre la propreté et la saleté, morale ou physique. Cette attitude de choix doit être constante, perpétuelle, vous ne devez jamais vous endormir : mais ce n'est pas ce que j'appelle avoir des préférences. Préférer, c'est justement ne pas choisir. Pour moi le mot a un sens très clair : c'est une chose aveugle une préférence, c'est une impulsion, un attachement, un mouvement parfois inconscient et généralement terriblement obstiné. Et bien souvent, la préférence va à l'encontre du choix. En voici un exemple que je vois journellement. Vous vous trouvez en face d'un problème, et vous choisissez de vous en remettre entièrement à la volonté divine afin qu'intervienne la solution vraie. Elle intervient; et comment se fait-il que vous soyez désappointé ? C'est que quelque chose au-dedans de votre être voulait, désirait, préférait plus ou moins consciemment, une autre solution. C'est justement la préférence qui fait que si la réponse à votre aspiration, ou à votre prière, n'est pas ce que vous désiriez, vous vous sentez malheureux et qu'il vous faut lutter pour l'accepter. Au contraire si vous êtes sans préférence, quelle que soit la réponse à votre aspiration, à votre prière, au moment où elle vient, joyeusement, spontanément, vous y adhérez dans un élan sincère. Le choix, c'est à chaque minute que vous avez à le faire, à chaque minute vous êtes mis en présence d'un choix : le choix de monter ou le choix de descendre, le choix de progresser ou de reculer; mais ce choix n'implique pas que vous préfériez que les choses soient comme ceci ou comme cela : c'est un fait de chaque instant, une attitude que vous prenez. |
A choice you have to make every minute, every minute you are put in front of a choice: the choice to go up or to go down, to go forward or to go backward. But this choice does not imply that you would prefer things to be rather like this than that. It is a fact of every instant, it is an attitude you take. A choice is a decision and an act. Preference is a desire, an impulse. Choice is made and should be made, and if it is truly a choice it is made without the least care for consequences; without the expectation of any result you have chosen, you have chosen according to your inner truth, according to your highest consciousness, what the consequences will be is no business of yours; you have made your choice and the true choice. On the contrary, if you have a preference, it is the preference that will make you choose one way or other, it is the preference that will distort your choice. That will be calculation, that will be bargaining; you will act not because that is the truth, the true action to do, but with the idea of getting a certain result, and that opens the door to any thing. Preference attaches itself to a result, choice is independent of the result. I repeat, every second you are put under the necessity of choosing; and you do not choose truly well, in all sincerity, unless it is the truth of the choice that interests you and not its result. If you choose in view of a result, that falsifies your choice. So you see now there has been a confusion in your mind. As for treating every one in the same way, it is a still greater confusion. It is the kind of confusion one makes when one expects the Divine to act in the same way towards every body. In that case it would be of no use that there is diversity in the world, it would be of no use that there are no two individuals alike. To treat every one in the same way would be contradicting the very principle of diversity. You can or you should, if you cannot, aspire to have the same deep attitude of understanding, unity, love, perfect compassion for all that is in the universe. But this very attitude will be applied in each case differently according to the truth and the necessity of the case. In other words, while the origin of the action may be the same, the action itself can be wholly, diametrically opposite |
Page – 118 - 119
|
Le choix est une décision et une action. La préférence, c'est un désir, une impulsion. Le choix est fait et doit être fait, et si c'est vraiment un choix il est fait sans le moindre souci des conséquences, sans attendre aucun résultat. Vous avez choisi; vous avez choisi; selon votre vérité intérieure, selon votre conscience la plus haute, ce qui en résultera n'est pas votre affaire : vous avez fait votre choix, et le vrai choix. Au contraire si vous avez une préférence, c'est la préférence qui vous fera choisir d'une manière ou d'une autre, c'est la préférence qui déformera votre choix : ce sera le calcul, ce sera le marchandage, vous agirez non pas parce que c'est cela la vérité, l'action vraie à faire, mais avec l'idée d'obtenir un certain résultat; et c'est la porte ouverte à n'importe quoi. La préférence s'attache au résultat. Le choix est indépendant du résultat. Je le répète, à chaque seconde on est mis dans, la nécessité de choisir; et on ne choisit vraiment bien, en toute sincérité, que lorsque c'est la vérité du choix qui vous intéresse et non pas son résultat. Si vous choisissez en vue d'un résultat, cela fausse votre choix. Vous voyez à présent qu'il y avait une confusion dans votre esprit. Quant à traiter tout le monde de la même manière, c'est une confusion bien plus grande encore. C'est le genre de confusion que l'on fait quand on s'attend à ce que le Divin agisse vis-à-vis de tous de la même façon. Dans ce cas cela ne vaudrait pas la peine qu'il y ait de la diversité dans le monde, cela ne vaudrait pas la peine qu'il n'y ait pas deux individus pareils. Traiter tout le monde d'une façon identique serait la contradiction même du principe de diversité. Vous pouvez, ou vous devriez si vous ne le pouvez pas, aspirer à avoir la même 'attitude profonde de compréhension, d'union, d'amour, de compassion parfaite vis-à-vis de tout ce qui est dans l'univers; mais cette même attitude s'appliquera dans chaque cas d'une façon différente selon la vérité et la nécessité de ce cas. Autrement dit, quoique l'origine de l'action soit la même, l'action pourra être totalement, diamétralement opposée suivant les cas et la vérité profonde de chacun. Mais cela n'est possible qu'à |
according to the case and the truth of each one. But that is possible only for the highest, the deepest or essentially the truest consciousness, that which is free from all contingent movements. There you see every minute not only the essential truth of things, but also the truth of action and this is different in each case. And yet, I repeat, the state of consciousness in which one acts remains in every case essentially the same. To understand that you have to enter into the essential depth of things or see them from the highest height. You are then like a centre of light and consciousness, high enough or deep enough to see all things at the same time, not merely in their essence, but in their manifestation. And although the centre of consciousness is one and the same, the action is as diverse as the manifestation, it is the realisation of the divine truth in its manifestation. Otherwise you suppress all the diversity of the world and bring it back to the essential unmanifest Unity. For it is only in the non-manifestation that the One exists in unity. As soon as you enter into manifestation, the One becomes diversified and expresses itself in multiplicity, and multiplicity implies multitude of actions and means. To conclude, I would say that the choice is to be made without caring for the consequences and the action to be done according to the truth of multiplicity in manifestation.
|
Page – 120 - 121
|
partir de la conscience la plus haute, ou la plus profonde, la plus vraie essentiellement, celle qui est libérée de toutes les contingences. Alors, on perçoit à chaque minute non seulement la vérité essentielle des choses, mais aussi la vérité de l'action: et dans chaque cas elle est différente. Et pourtant, je le répète, l'état de conscience dans lequel on agit reste dans tous les cas essentiel ment le même. Pour pouvoir comprendre cela, il faut entrer dans la profondeur essentielle des choses, ou les voir depuis la hauteur la plus haute. On est alors comme un centre de lumière et de conscience, assez haut, ou assez profond pour voir toutes les choses en même temps, non pas dans leur essence seulement, mais dans leur manifestation; et quoique ce centre de conscience soit unique, l'action est aussi diverse que la manifestation est diverse: elle est la réalisation de la vérité divine dans sa manifestation. Autrement, c'est supprimer toute la diversité du monde et le ramener à l'Unité essentielle non-manifestée: parce que c'est seulement dans la non-manifestation que l'Un existe dans l'unité. Dés qu'on entre dans la manifestation, l'Un se diversifie et s'exprime par la multiplicité; et la multiplicité implique la multitude d'actions et de moyens. Pour conclure, je dirai que le choix doit être fait sans souci des conséquences, et que l'action doit être faite suivant la vérité de la multiplicité de la manifestation. |
Si on regarde les formes extérieures, non plus en elles-mêmes, pour elles-mêmes, dans leur apparence seulement, mais comme F'expression d'une réalité, plus profonde 'et plus durable, alors toutes — comme aussi toutes les circonstances et tous les événements — deviennent symboliques de la Force qui est derrière et qui se sert d'elles pour s'exprimer. Pour un certain état de conscience, il n'y a pas une circonstance, pas une forme, pas une action, pas un mouvement qui ne soit expressif d'une réalité plus profonde ou plus haute, plus durable, plus essentielle, plus vraie. —La Mère
If one looks at. the external forms, not in themselves, for themselves any more, not in their outward appearance only, but as an expression of the deeper and more abiding reality, then everything—each circumstance and each happening—becomes symbolical of the Force that is behind and that 'uses them for its self-expression. For a certain state of consciousness there is no circumstance, no force, no action, no movement that is not the expression of a deeper, higher, more abiding, more essential and truer reality. The Mother. |
Page – 122 - 123
|
THERE is a general awakening of interest, all over the world, in Gymnastics and it is fast becoming a serious rival to athletics in the field of competitive sports. This increased interest is well borne out among our own members where the enthusiasm for this branch of physical education is growing steadily. In the competitions this year we had a number of very keen entrants and the events were closely contested. The competitions were spread over a fortnight and every day was interesting. The prizes for these competitions were distributed on the 24th November.
There had been a great deal of activity and preparation
for the school annual celebrations on the 1st and 2nd December. This year we
were to have our new theatre—The Sri Aurobindo International University Theatre, and work had to be done
and day to get it ready in time. The Theatre is in a large piece of property
which we have recently purchased and comprises a long covered area with seating arrangements on chair,
gallery and floor for about 1500 people. We have built a new stage with its
green rooms, projection room, etc. The programme of the 1st December was comparatively short this year and consisted of only three pieces. The first, a dance drama of the Upanishads, then a piece in English, rendering of selections from Sri Aurobindo's "Conversations of the Dead", and finally the Mother's drama in French " " The Ascent to the Truth." In this issue we attach a supplement covering this programme. It is illustrated with many photographs. In the 2nd December programme, which was at our Sports Ground, we introduced some new events, notably the uneven |
PARTOUT à travers le monde, s'éveille un intérêt nouveau pour la gymnastique, qui deviendra bientôt un sérieux rival de l'athlétisme dans le domaine des sports de compétition. Cet accroissement d'intérêt se retrouve bien parmi les membres de l'Ashram dont l'enthousiasme pour cette partie de l'éducation physique grandit régulièrement. Les inscriptions pour les compétitions sportives furent nombreuses et les épreuves chaudement disputées. Ces compétitions se sont étendues sur une quinzaine de jours et chacune d'elles était intéressante. Les prix ont été distribués le 24 Novembre. Une grande activité a entouré les préparatifs de la fête annuelle des 1er et 2 Décembre, anniversaire de l'École. Cette fête s'est déroulée dans notre nouveau théâtre, cette année,— le Théâtre du Centre Universitaire International Sri Aurobindo —et il a fallu travailler nuit et jour pour l'apprêter à temps. Ce théâtre est situé sur un vaste terrain, récemment acheté, et comprend une longue surface couverte, avec des chaises, un parterre et des gradins, pouvant recevoir 1500 personnes. Nous avons construit une scène avec ses coulisses et son foyer, une salle de projection, etc. Pour la représentation de la pièce de la Mère "L'Ascension vers la Vérité", il y avait huit changements de décors et nous avons dû arranger la scène pour permettre une action rapide. La disposition des projecteurs et des micros fut également très soigneusement étudiée. Le programme du ier Décembre fut relativement court cette année. Il comprenait trois pièces. D'abord un drame dansé tiré des Oupanishads, puis une pièce en anglais, adaptation de la "Conversation des Morts" de Sri Aurobindo, finalement, le drame français de la Mère : "L'Ascension vers la Vérité". Un programme de cette fête, illustré de nombreuses photographies, est joint au présent Bulletin. Le programme du 2 Décembre s'est déroulé à notre stade. Il comprenait quelques épreuves nouvelles et notamment les barres |
Page – 124 - 125
|
parallel bars, the balancing beam and the trampoline. The first two were introduced into our training schedules as a result of the visit of the Soviet Gymnasts to the Ashram. They had given some very remarkable performances on these apparatus and our aspirants had tried to emulate them with quite good success. The trampoline is a new introduction into regular gymnastics and we had imported one recently from the U.S.A. Performances on this are very spectacular and the item was very well received. There were also a number of drills and tableux. All these events are well illustrated in the ensuing photographs. On the 3rd December there was the usual school prize distribution, with the special award of the Prix d'honneur, at the University Centre garden. On the 5th and 9th December we observed the Mahasamadi of Sri Aurobindo in silent meditation in the presence of the Mother. For Christmas, on the 25th December, we had our usual tree, but owing to heavy rain throughout the day, the tree and the presents had all to be kept indoors under cover and this marred the gaiety of the occasion. Earlier in the quarter we had had an exhibition of dolls bur "Salle of 'Exposition". It was a beautiful display of dolls from different countries and of all kinds, both sacred and profane—with scenes of Christmas and an elaborate crib in the mountain side. There were also snow scenes, fairy-land, Snow white and the Seven Dwarfs, animal dolls in a zoo, a special corner for Japanese dolls and finally a Temple scene with gorgeously attired images very strikingly arranged. This number contains a number of photographs of this exhibition. On New Year's eve the Mother distributed a Message for the coming year. The text of the Message together with a commentary appear elsewhere in this issue. For the 6th of January, the anniversary of the University Centre, there was a small performance at the University Centre garden arranged by the students and professors. The Mother also visited new Arts section of the University and viewed the paintings of the students there. |
parallèles inégales, l'équilibre sur la poutre et la trampoline. Les deux premières épreuves ont commencé de figurer à nos programmes d'entraînement à la suite de la visite des gymnastes soviétiques à l'Ashram. Ceux-ci avaient fait une très remarquable démonstration sur les barres parallèles inégales et sur la poutre et nos jeunes athlètes ont essayé de les imiter, non sans succès. La trampoline est une innovation dans notre gymnastique habituelle, nous avons pu en importer une des États-Unis. Les démonstrations sur la trampoline sont particulièrement spectaculaires et elles ont été bien accueillies. Nous avons pu assister aussi, au cours de cette fête du 2 Décembre, à un certain nombre d'exercices d'ensemble et de tableaux. Le programme de cette fête, illustré par de nombreuses photographies, figure à la fin de ce numéro. Les prix pour l'École, ainsi que le Prix d'Honneur du Centre Universitaire, furent distribués comme d'habitude par la Mère le 3 Décembre dans le jardin du Centre Universitaire. Les 5 et 9 Décembre, en présence de la Mère, nous avons célébré le Mahasamadhi de Sri Aurobindo, par des méditations silencieuses. Noël fut fêté avec l'arbre traditionnel, mais les pluies torrentielles nous ont obligés à nous tenir tous à l'abri, à l'intérieur, et la gaieté de cette fête en fut gâtée. Au cours de ce trimestre nous avons eu aussi une exposition de poupées dans notre hall habituel. De très belles poupées de nombreux pays et de toutes sortes, sacrées et profanes, avaient été disposées avec beaucoup de fantaisie au milieu de scènes de Noël, de paysages de montagne et de neige, dans des décors qui évoquaient le pays des merveilles, Blanche-Neige et les sept Nains, il y avait même un zoo et toutes sortes d'animaux. Un coin spécial était réservé aux poupées japonaises et décoré d'estampes. Un temple hindou avait été improvisé avec ses déesses et ses dieux magnifiquement parés. On peut voir dans ce numéro quelques photos de cette exposition. La veille du jour de l'an, la Mère a distribué le message de l'année. Le texte de ce message et un commentaire sont publiés par ailleurs dans ce Bulletin. Le 6 Janvier, jour anniversaire du Centre Universitaire, |
Page – 126 - 127
nous avons pu assister dans les jardins du Centre à une courte récitation sur le mode des chœurs antiques, organisée par les étudiants et les professeurs. Après ce programme, la Mère a visité la nouvelle section d'art de l'Université et regardé les peintures des étudiants.
Page – 128
|
|
|
L'exposition de poupées |
The doll exhibition |
I
|
La maison de poupées |
The doll's house |
|
|
||
|
|
|
Le ménagerie |
The zoo |
II
|
|
|
|
L'ami fidèle |
The pet |
Les poupées japonaises |
Japanese dolls |
III
|
|
|
Les divinités hindoues |
The Indian Gods |
IV
|
La Mère suprême |
The supreme Mother |
|
|
||
|
|
|
Shiva |
Nataraj |
V
|
Krishna et Radha |
Krishna and Radha |
|
|
||
|
|
|
Lakshman |
Rama |
Sita |
VI
|
La nature |
Mother Nature |
|
|
||
|
|
|
L'Inde |
Mother India |
VII
|
Exercice d'ensemble |
Mass drill |
|
|
||
|
|
|
Le chœur des animaux |
Animals' chorus |
VIII
|
|
|
|
Exercices sur la poutre |
Exercises on beam |
IX
|
|
|
Enfants sur la poutre |
Children on the beam |
X
|
Enfants sur la poutre |
Children on the beam |
|
|
||
|
|
|
Exercice avec ombrelles |
Umbrella drill |
XI
|
Barres parallèles inégales |
|
|
|
|
Uneven parallel bars |
XII
|
|
|
|
Trampoline |
XIII
|
|
||
|
|
|
Trampoline |
XIV
|
Exercice d'ensemble avec symboles |
Symbol drill |
|
|
||
|
|
|
Au revoir |
XV
|
La distribution des prix à l'École |
School Prize distribution |
|
|
||
|
|
|
Noël |
Christmas |
XVI