Bulletin of Physical Education

 

November 1951

 

Sri Aurobindo Ashram

PONDICHERRY, INDIA

NOTICE FOR RENEWAL OF SUBSCRIPTION

 

The Bulletin of Physical Education completes its third year of publication with this number ( November 1951 ).

Subscribers are requested to remit their subscription for the next year at their earliest and to mention their full name and subscription number as indicated on the cover.

 

POSTAL SUBSCRIPTION RATES

 

   

Yearly Sub.

Single Copy

 
 

English-French

Edition:

Rs. 5—0—0

£ 0—8—0

(U. S. A.)$ 1. 25

(French) Frs. 400

 Rs. 1—8—0

  £ 0—2—6 

(U. S. A.) $ 0. 40

(French ) Frs. 120

 
 

English-French-

Hindi Edition:

Rs 6—8—0

£ 0-10—0

(U.S.A.) $ 1.75

(French) Frs. 520

 Rs. 1-12—0

 £ 0—3—0

(U.S.A.)$ 0.50

(French) Frs. 150

 

 

Bulletin of Physical Education

Bulletin d'Education Physique

November 1951

 

 

Words of the Master

 

THE SUPERMIND

 

THERE are three layers of the Supermind corresponding to three activities of the intuitive mind:

(1) Interpretative Supermind.

First is what 1 call Interpretative Supermind, corresponding to Intuition. I call it interpretative, because what is a possibility on the mental plane becomes a potentiality on the supramental plane and the Interpretative puts all the potentialities before you. It shows the root cause of events that may become true on the physical plane. When Intuition is changed into its supramental value, it becomes Interpretative Supermind.

(2) Representative Supermind.

Next comes what I call the Representative Supermind. It represents the actual movements of potentialities and shows what is in operation. When Inspiration is changed into its supramental value, then it becomes This Representative Supermind. Even this is not the highest. There you know certain potentialities in thought and action working and you can in many cases say what would happen or how a certain thing happened if it does.

(3) Imperative Supermind.

There is the Imperative Supermind which corresponds to revelation. That is always true. Nothing can stand against it. It is knowledge fulfilling itself by its own inherent power.

Les Paroles du Maître

 

LE SUPRAMENTAL

 

IL y a trois plans du supramental correspondant aux trois activités du mental intuitif.

1. Le supramental interprétatif.

D'abord est ce que j'appelle le supramental interprétatif, correspondant à l'intuition. Je le nomme interprétatif parce que ce qui est une possibilité sur le plan mental devient une potentialité sur le plan supramental; et l'interprétatif place devant vous toutes ces potentialités. Il montre la cause première des événements qui peuvent devenir vrais sur le plan physique. Quand l'intuition est transformée en sa valeur supramentale, elle devient le supramental interprétatif.

2. Le supramental représentatif.

Puis, vient ce que j'appelle le supramental représentatif. Il représente les mouvements réels des potentialités et montre ce qui est en opération. Quand l'inspiration est transformée en sa valeur supramentale, elle devient ce supramental représentatif. Mais même ce plan n'est pas le plus élevé. Là vous connaissez certaines potentialités à l'oeuvre dans la pensée et dans l'action, et dans bien des cas, vous pouvez dire ce qui arrivera ou, si une certaine chose se produit, comment elle est arrivée.

3. Le supramental impératif.

Il y a le supramental impératif correspondant à la révélation. Cela est toujours la vérité. Rien ne peut s'y opposer. C'est la connaissance s'accomplissant elle-même par son propre pouvoir inhérent.

Page – 2 - 3


PSYCHOLOGY

 

PSYCHOLOGY  is the science of consciousness and its states and operations in Nature and, if that can be glimpsed or experienced, its states and operations beyond what we know as Nature.

It is not enough to observe and know the movements of our surface Nature and the superficial nature of other living creatures, just as it is not enough for Science to observe and know as electricity only the movements of lightning in the clouds or for the astronomer to observe and know only those movements and properties of the stars that are visible to the unaided eye. Here as there a whole world of occult phenomena have to be laid bare and brought under control before the psychologist can hope to be master of his province.

Our observable consciousness, that which we call ourselves, is only the little visible part of our being. It is a small field below which are depths and farther depths and widths and ever wider widths which support and supply it but to which it has no visible access. All that is our self, our being; what we see at the top is only our ego and its visible nature.

Even the movements of this little surface nature cannot be understood nor its true law discovered until we know all that is below or behind and supplies it—and know too all that is around it and above.

For below this conscient nature is the vast Inconscient out of which we come. The Inconscient is greater, deeper, more original, more potent to shape and govern what we are and do than our little derivative conscient nature. Inconscient to us, to our surface view, hut not inconscient in itself or to itself, it is a sovereign guide, worker, determinant, creator. Not to know it is not to know our nether origins and the origin of the most part of what we are and do. And the Inconscient is not all.

For behind our little frontal ego and nature is a whole subliminal kingdom of inner consciousness with many planes and provinces. There are in that kingdom many powers, movements, personalities which are part of ourselves and help to

LA PSYCHOLOGIE

 

LA psychologie est la science de la conscience, de ses états —à et de ses opérations dans la Nature, et, s'il est possible de les apercevoir et de les éprouver, de ses états et de .ses opérations au delà de ce que nous connaissons comme Nature;

Il ne suffit pas d'observer et de connaître les mouvements de notre nature extérieure et de la nature superficielle des autres créatures vivantes, de même qu'il ne suffit pas pour la science d'observer et de connaître de l'électricité seulement les mouvements de l'éclair dans les nuages, ou pour l'astronome d'observer et de connaître seulement les mouvements et les propriétés des étoiles qui sont visibles à l'œil nu.

Ici comme là tout un monde de phénomènes occultes doit être mis à nu et placé sous contrôle avant que le psychologue ne puisse espérer être le maître de sa province.

Notre conscience observable, ce que nous appelons nous-mêmes, n'est que la petite partie visible de notre être. C'est un champ étroit au dessous duquel sont des profondeurs et de plus lointaines profondeurs, des étendues et de toujours plus vastes étendues qui le soutiennent et l'alimentent mais auxquelles il n'a aucun accès visible. Tout cela est nous-mêmes, notre être: ce que nous voyons à la surface est seulement notre ego et sa nature visible.

Même les mouvements de cette petite nature superficielle ne peuvent être compris, ni sa vraie loi découverte, jusqu'à ce que nous sachions tout ce qui est au dessous ou derrière elle et l'alimente, et que nous sachions aussi tout ce qui est autour et au dessus d'elle.

Car au dessous de la nature consciente est le vaste inconscient d'où nous sortons. Pour façonner et gouverner ce que nous sommes et faisons, l'inconscient est plus grand, plus profond, plus proche de l'origine, plus puissant que notre petite nature consciente dérivée. Inconscient pour nous et notre vision de surface, mais non inconscient en lui-même ni pour lui-même, c'est un guide souverain qui œuvre, détermine et crée. Ne pas le connaître, c'est ne pas connaître nos origines d'en bas,

Page – 4 - 5


form our little surface personality and its powers and movements. This inner self, these inner persons we do not know, but they know us and observe and dictate our speech, our thoughts, feelings, doings even more directly than the Inconscient below us.

Around us too is a circumconscient Universal of which we are a portion. This circumconscience is pouring its forces, suggestions, stimulus, compulsions into us at every moment of our existence.

Around us is a universal Mind of which our mind is a formation and our thoughts, feelings, will, impulses are continually little more than a personally modified reception and transcription of its thought-waves, its force-currents, its foam of emotion and sensation, its billows of impulse.

Around us is a permanent universal Life of which our petty flow of life-formation that begins and ceases is only a small dynamic wave.

 

EVOLUTION

 

I

 

EVOLUTION is the one eternal dynamic law and hidden process of the earth-nature.

An evolution of the instruments of the spirit in a medium of Matter is the whole fundamental significance of the values of the earth-existence. All its other laws are its values of operation and process; this spiritual evolution is its own pervading secret sense.

The history of the earth is first an evolution of organised forms by .the working of material forces.

There follows on this initial stage an evolution of life in the form and an organisation of a hierarchy of living forms by the working of the liberated life-forces. The next step is an evolution of mind in living bodies and an organisation of more and more conscious lives by the process of developing mind-forces. But this is not the end; for there are higher powers of consciousness

l'origine de la plus grande partie de ce que nous sommes et faisons. Et l'inconscient n'est pas tout.

Car derrière notre petit ego et notre nature de façade se trouve tout un royaume subliminal de conscience interne avec beaucoup de plans et de provinces. Dans ce royaume il y a beaucoup de pouvoirs, de mouvements, de personnalités qui font partie de nous-mêmes et contribuent à former notre petite personnalité de surface, ses pouvoirs et ses mouvements. Nous ne connaissons pas ce moi interne, ces personnes internes, mais elles nous connaissent, elles observent et dictent nos paroles, nos pensées, nos sentiments et nos actions même plus directement que l'inconscient au-dessous de nous.

Autour de nous aussi est une circonférence de conscience universelle dont nous sommes une portion. Cette conscience circonférentielle déverse en nous, à chaque moment de notre existence, ses forces, ses suggestions, ses incitations, ses contraintes.

Autour de nous est un mental universel dont notre mental est une formation; et constamment nos pensées, nos sentiments, notre volonté, nos impulsions sont à peine plus que la réception et la transcription personnellement modifiées, de ses ondes de pensée, ses courants de force, son écume d'émotions et de sensations, ses vagues d'impulsions.

Autour de nous est une vie universelle permanente dont le flux mesquin de notre formation de vie, qui commence et qui cesse, n'est qu'une petite ondulation dynamique.

 

ÉVOLUTION

 

1

 

ÉVOLUTION est l'unique éternelle loi dynamique et le procédé caché de la Nature terrestre.

Une évolution des instruments de l'esprit dans un milieu de matière est toute la signification fondamentale des valeurs de l'existence terrestre. Toutes ses autres lois sont ses valeurs d'opération

Page –6 - 7


beyond mind which await their turn and must have their act in the great play, their part of the creative Lila.

Matter, the medium of all this evolution, is seemingly inconscient and inanimate; but it appears to us so only because we are unable to sense consciousness outside a certain limited range, a fixed scale or gamut to which we have access. Below us there are lower ranges to which we are insensible and these we call subconscience or inconscience. Above us are higher ranges which are, to our inferior nature, an unseizable super- conscience.

The difficulty of Matter is not an absolute inconscience, but an obscured consciousness limited by its own movement— vaguely, dumbly, blindly self-aware, not really responsive to anything outside its own form and forces. At its worst it can be called not so much inconscience as nescience. The awakening of a greater and yet greater consciousness in this Nescience is the miracle of the universe of Matter.

This nescience of Matter is a veiled, an involved or somnambulist consciousness which contains all the latent powers of the Spirit. In every particle, atom, molecule, cell of Matter there lives hidden and works unknown all the omniscience of the Eternal and all the omnipotence of the Infinite.

The evolution of forms and powers by which Matter will become more and more conscious until passing beyond form and life and mind it becomes aware, with the supernal awareness, of the eternal and infinite Spirit in his own highest ranges, this is the meaning of earth-existence. The slow self-manifesting birth of God in Matter is the purpose of the terrestrial Lila.

Matter is at once a force and a substance. Matter is original being, Brahman, made concrete in atomic division. Matter is original substance-force, Brahman-Shakti, made active in an obscure involution of the Spirit's powers in a self-forgetful nescience. Matter-force casts matter-substance, material Shakti casts Matter Brahman into form expressive of its own most characteristic powers. When that has been done, the physical

et de méthode; révolution spirituelle est son propre sens secret, pénétrant tout.

L'histoire de la terre est d'abord l'évolution de formes organisées par la mise en œuvre des forces matérielles.

A cette étape initiale succède une évolution de la vie dans la forme et une organisation hiérarchique de formes vivantes par la mise en œuvre des forces de vie libérées. L'étape suivante est une évolution du mental dans des corps vivants, et l'organisation de vies de plus en plus conscientes à l'aide du développement des forces mentales. Mais ceci n'est pas la fin; car il y a des pouvoirs de conscience supérieurs au delà du mental qui attendent leur tour et doivent jouer leur rôle dans le grand jeu, prendre leur part de la Lîlâ créatrice.

 

La matière, milieu de toute cette évolution, semble inconsciente et inanimée; mais elle nous paraît ainsi seulement parce que nous sommes incapables de percevoir la conscience en dehors d'une certaine zone limitée, d'une échelle fixe ou d'une gamme à laquelle nous avons accès. Au dessous de nous il y a des zones inférieures auxquelles nous sommes insensibles et que nous appelons subconscience ou inconscience. Au dessus de nous, il y a des zones supérieures qui sont, pour notre nature inférieure, une supraconscience insaisissable.

La difficulté de la matière n'est pas une inconscience absolue, mais une conscience obscurcie, limitée par son propre mouvement, dans une conscience de soi vague, muette et aveugle, sans réponse réelle à quoi que ce soit en dehors de ses propres formes et forces. Au pire elle peut être appelée non pas tant inconscience que nescience. L'éveil d'une conscience de plus en plus grande dans cette nescience, est le miracle de l'univers matériel.

Cette nescience de la matière est une conscience voilée, intériorisée, somnambulique, qui contient tous les pouvoirs latents de l'esprit. Dans chaque particule, chaque atome, chaque molécule, chaque cellule de la matière toute l'omniscience de l'éternel et toute l'omnipotence de l'infini vivent cachées et œuvrent inconnues.

Page – 8 - 9


world is ready for the splendid intrusion of conscious Life into the force-driven inertia of material substance.

Matter is not the only force, nor the only substance. For Life and Mind and what is beyond Mind are also forces that are substances, but of another kind and decree. Spirit is the original force-substance; all these others arc kinds and derivations of the force of Spirit, degrees and modifications of the substance of Spirit. Matter too is nothing but a power and degree of the Spirit; Matter too is substance of the Eternal.

The Matter that we see and sense is only an outermost sheath and crating; behind it are other subtler degrees of physical substance which arc less dense with the atomic nescience, and it is easier for life, mind and other powers to enter into them and operate. If the finer invisible physical layers or couches did not exist supporting this gross visible physical world, that world could not abide; for then the fine operations of transmission between Spirit and Matter could not be executed at all and it is these that render the grosser visible operations possible. The evolution would he impossible; life and mind and beyond-mind would be unable to manifest in the material universe.

There is not only this material plane of being that we see, there is a physical life-plane proper to the vital physical operation of Nature. There is a physical mind-plane proper to a mental physical operation of Nature. There is a physical supermind plane proper to the supramental physical operation of Nature. There is too a plane of physical -spirit power or infinite physical Being-Consciousness-Force-Bliss proper to the spiritual physical operations of Nature. It is only when we have discovered and separated these planes of Nature and of our physical being and analysed the synthesis of their contributions to the whole play that we shall discover how the evolution of vital, mental and spiritual consciousness became possible in. inconscient Matter.

But there is more; for beyond these many couches of the physical existence are other supra-physical degrees, many layers of Life, many layers of Mind, planes of Supermind, of Bliss, of Consciousness-Force and of infinite Being on which the physical existence depends for its origination and its continuance. It is the

L'évolution de formes et de pouvoirs par lesquels la matière deviendra de plus en plus consciente, jusqu'à ce que, passant au delà de la forme, de la vie et de la pensée, elle perçoive, par un éveil suprême, l'esprit infini et éternel dans ses propres régions supérieures; tel est le sens de l'existence terrestre. La lente naissance du Soi Divin se manifestant dans la matière est le but de la Lîlâ terrestre.

 

La matière est à la fois force et substance. La matière est l'être originel, Brahman, rendu concret par la division atomique. La matière est la substance-force originelle, Brahman-Shakti, rendue active par une obscure involution des pouvoirs de l'esprit dans une nescience oublieuse de soi. La matière-force moule la matière-substance, la shakti matérielle moule le Brahman-Matière en formes expressives de ses pouvoirs les plus caractéristiques. Quand cela est fait, le monde physique est prêt pour l'intrusion splendide de 1a vie consciente dans l'inertie de la substance matérielle actionnée par la force.

La matière n'est pas la seule force, ni la seule substance. Car la vie et le mental et ce qui est au delà du mental, sont aussi des forces qui sont des substances, mais d'un autre genre et d'un autre degré. L'esprit est la force-substance originelle; toutes les autres sont des espèces et des dérivées de la force de l'esprit, des degrés et des modifications de la substance de l'esprit. La matière aussi n'est rien d'autre qu'un pouvoir et un degré de l'esprit; la matière aussi est substance de l'Éternel.

La matière que nous voyons et sentons n'est que la gaine et l'enveloppe la plus extérieure; derrière elle sont d'autres degrés plus subtils de la substance physique qui sont moins chargés de nescience atomique, et il est plus facile pour la vie, le mental et les autres pouvoirs, d'entrer en eux et d'y agir. Si les couches physiques invisibles plus subtiles n'existaient pas pour soutenir le monde physique visible grossier, ce monde ne pourrait pas subsister; car alors les opérations délicates de transmission entre l'esprit et la matière ne pourraient pas du tout être exécutées, et ce sont elles qui rendent possibles les opérations visibles plus grossières. L'évolution serait impossible; la vie, le mental

Page – 10 - 11


higher planes that constantly unfold unseen energies which have raised its evolution from the obscurity in which, it began to the splendour of a light of consciousness to which the highest human mind shall only be the feeble glimmer of a glow-worm fire before the sun in its naming glories.

This is the stupendous hierarchy of the grades of consciousness between the darkest Matter and the most luminous Spirit. Consciousness in Matter has to go on climbing to the very top of the series and return with all it has to give us before the evolution can utterly fulfil its purpose.

Matter, Life, Mind; Supermind or Gnosis, and beyond these the quadruple power of a supreme Being-Consciousness-Force-Bliss: these are the grades of the evolutionary ascent from Inconscience to the Superconscience.

Life does not wholly come into the earth from outside it; its principle is there always in material things. But, imprisoned in the apparent inanimate inertia of Matter, it is bound by its movements and unable to manifest its own independent or dominant existence.

Life is there in the earth, rock, metal, gas, atom, electron and the other more subtle yet undiscovered forces and particles that constitute material energy and form. It is in everything, but at first a hardly detectable presence, organised only to support secretly material energies, processes, formations and transformations; it is there as an involved power for the building and expression of form of Matter, not for the expression of Life. It is not in possession of itself, not self-conscious in the form, not pushed towards self-manifestation; a helpless tool and instrument, not a free agent, it is a servant of Matter and a slave of the Form, not the master of the house.

But above the material world there is a plane of dominant Life that presses down upon this material universe and seeks to pour into it whatever it can of its own types, powers, forces, impulsions, manifesting creative godheads. When in the material world form is ready, the Gods and the Life-Daemons of this higher plane are attracted to put their creative touch upon Matter. Then there comes a rapid and sudden efflorescence of Life; the

et l'au-delà du mental seraient incapables de se manifester dans l'univers matériel.

Il n'y a pas seulement le plan d'être matériel que nous voyons, il y a un plan de vie physique propre aux opérations vitales physiques de la nature. Il y a un plan mental physique propre aux opérations mentales physiques de la nature. Il y a un plan supramental physique propre aux opérations supramentales physiques de la nature. Il y a aussi un plan du pouvoir physique de l'esprit ou. de l'être-conscience-force-félicité physique infini, propre aux opérations physiques spirituelles de la nature. C'est seulement quand nous avons découvert et séparé ces plans de la nature et de notre être physique, et quand nous avons analysé la synthèse de leurs contributions à l'ensemble du jeu, que nous découvrons comment l'évolution de la conscience vitale, mentale et spirituelle devint possible dans la matière inconsciente.

Mais il y a davantage ; car au delà de ces nombreuses couches d'existence physique, sont d'autres degrés supraphysiques, beaucoup de plans de vie, beaucoup de plans du mental, de plans du supramental, de la félicité, de la force-conscience et de l'être infini, desquels l'existence physique dépend pour sa création et sa continuation. Ce sont ces plans supérieurs qui émanent constamment les énergies invisibles à l'aide desquelles l'évolution s'élève hors de l'obscurité dans laquelle elle commença jusqu'à la splendeur d'une lumière de conscience auprès de laquelle le mental humain le plus élevé ne sera que la faible lueur du ver luisant devant la gloire flamboyante du soleil.

Ceci est la hiérarchie prodigieuse des degrés de conscience entre la plus sombre matière et le plus lumineux esprit. La conscience dans la matière doit continuer son escalade de toute la série jusqu'à son sommet ultime, pour s'en retourner vers nous avec tout ce qu'elle a à donner, avant que l'évolution puisse accomplir pleinement son but.

 

La matière, la vie, le mental, le supramental ou gnose, et au delà d'eux le quadruple pouvoir du suprême Être-conscience-force-félicité ; tels sont les degrés de l'ascension évolutive depuis

Page – 12 - 13


plant, the animalcule, the insect, the animal appear. A life-soul and a life-force with its many and always more complex movements are manifested in what seemed once to be inert and inanimate substance. Life-souls, life-minds, animal existences are born and evolve; a new world appears that is born and contained in this world of Matter and yet surpasses it in its true dynamic nature.

 

II

 

Involution of a superconscient Spirit in inconscient Matter is the secret of this visible and apparent world and the evolution of this Superconscient out of inconscient Nature is the keyword of the earth's riddle. Earth-life is the self-chosen habitation of a great Divinity and his aeonic will is to change it from a blind prison into his splendid mansion and high heaven-reaching temple,

The nature of the Divinity in the world is the immutable stability, an eternal existence that puts on superficial mutable forms, the indivisible light of an infinite consciousness that breaks out into multiform detail and groping of knowledge, the illimitable movement of an omnipotent force that works out its marvels in self-imposed limits, the calm and ecstasy of an immeasurable Delight that creates waves and rhythms of the out- ward-going and inward-drawing intensities of its own all-possessing and self-possessing bliss. This will be the nature of our own fourfold experience when it will work in us in its unveiled nature; and if that manifestation had been from the beginning there would have been no problem of terrestrial existence.

But this Godhead here, whether within us or outside us in things and forces and creatures, started from an involution in inconscient Nature and began by the manifestation of its apparent opposites. In Non-existence, discontinuity and void, the appearance of a blind inconscient Force, in the creations of that Force a principle of difficult labour and suffering and pain: out of these opposites the Spirit in Matter has chosen to evolve its might and light and infinity and beatitude.

l'inconscience jusqu'à la supraconscience.

Ce n'est pas la totalité de la vie qui pénètre la terre du dehors; son principe est toujours là dans les choses matérielles. Mais, emprisonnée dans l'apparente inertie inanimée de la matière, elle est liée par les mouvements de celle-ci et incapable de manifester sa propre existence indépendante et. dominante.

La vie est là dans la terre, le roc, le métal, le gaz, l'atome, l'électron et dans les autres forces et particules plus subtiles et non encore découvertes, qui constituent l'énergie et la forme matérielles. Elle est en toute chose, mais au début sa présence est à peine perceptible, organisée seulement pour soutenir secrètement les énergies, les méthodes, les formations et les transformations matérielles; elle est là comme un pouvoir caché pour la construction et l'expression de la forme de la matière, non pour l'expression de la vie. Elle n'est pas en possession d'elle-même, ni consciente d'elle-même dans la forme, ni poussée vers la manifestation de soi ; elle est un outil, un instrument réduit à l'impuissance, non un agent libre; elle est une servante de la matière et une esclave de la forme, non la maîtresse de la maison.

Mais au dessus du monde matériel, il y a un plan où domine la vie, et qui exerce une pression sur cet univers matériel, pour y déverser tout ce qu'il peut de ses propres types, pouvoirs, forces, impulsions, divinités créatrices se manifestant. Quand dans le monde matériel, la forme est prête, les dieux et les démons de vie de ce plan supérieur sont attirés pour mettre leur empreinte créatrice sur la matière. Alors se produit une floraison de vie rapide et soudaine; la plante, l'animalcule, l'insecte, l'animal apparaissent. L'âme de la vie et la force de la vie avec ses mouvements nombreux et toujours plus complexes, se manifestent dans ce qui semblait auparavant être une substance inerte et inanimée. Des âmes de vie, des mentalités de vie, des existences animales naissent et se développent; un nouveau monde paraît, né et contenu dans ce monde de la matière, et pourtant le surpassant dans sa vraie nature dynamique.

Page –14 - 15


 

III

 

Before there could be any evolution, there must needs be an involution of the Divine. Otherwise there would be not an evolution but a successive creation of things new, not contained in their antecedents, not their inevitable consequences or processes in a sequence, but arbitrarily willed or miraculously conceived by an inexplicable Chance, a stumbling fortunate Force or an external Creator. All that is to change.

The long process of terrestrial formation and creation, the ambiguous miracle of life, the struggle of mind to appear and grow in an apparent vast Ignorance and to reign there as interpreter and creator and master, the intimations of a greater something that passes beyond the finite marvel of Mind to the infinite marvels of the Spirit, are not a meaningless and fortuitous passing result of some cosmic Chance with its huge combination of coincidences; they are not the lucky play of some blind material Force. These things are and can be only because of something eternal and divine that concealed itself in energy and form of Matter.

The secret of the terrestrial evolution is the slow and progressive liberation of this latent/indwelling spirit, the difficult appearance of Something or Someone already involved with all its potential forces in a first formal basis of supporting substance, its greater slowly emerging movements locked up in an initial expressive power of Matter.

Man the thinker and seeker could not be here if he were not an embodied portion of an all-conscious Infinite that is superconscient above him but lies also hidden in the inconscience of the material universe.

Matter is the apparent beginning of the evolution but it is not its end. The development of form is not the most important or the most significant part of the evolutionary process; it is one sign of the thing that is being done, but it is not its essence. Material form is only a support and means for the progressive manifestation of the Spirit.

If all were chance or play of inconscient or inconsequent

 

II

 

L'involution d'un esprit supraconscient dans la matière inconsciente, est le secret de ce monde visible et apparent; et l'évolution de ce supraconscient hors de la nature inconsciente, est la clef de l'énigme de la terre. La vie terrestre est l'habitation que s'est choisie une grande Divinité, et à travers les éons sa volonté est de la transformer d'une prison aveugle en une demeure splendide, un temple s'élevant jusqu'au ciel.

La nature de la Divinité dans le monde est immuable stabilité, existence éternelle revêtant des formes superficielles et changeantes, lumière indivisible d'une conscience infinie qui se morcelle en détails multiformes et en connaissances incertaines, mouvement illimité d'une force omnipotente qui élabore ses merveilles dans les limites qu'elle s'impose à elle-même, calme extase d'une félicité sans mesure qui crée les vagues et les rythmes de ses intensités se répandant et se rétractant, avec sa propre béatitude en possession de tout et se possédant elle-même. Telle sera la nature de notre propre expérience quadruple quand elle agira en nous dans sa nature dévoilée; et si cette manifestation avait pris place dès le commencement, l'existence terrestre n'aurait pas été un problème.

Mais ici-bas cette Divinité, que ce soit en nous ou hors de nous dans les choses, les forces et les créatures, partit d'une involution dans la nature inconsciente, et commença par la manifestation de ses contraires apparents. Dans la non existence, la discontinuité et le vide, l'apparition d'une force aveugle et inconsciente; dans les créations de cette force, un principe de labeur difficile, de souffrance et de douleur. Hors de ces contraires, l'esprit dans la matière a choisi de développer sa puissance et sa lumière, son infinité et sa béatitude.

 

III

 

Avant qu'il ne puisse y avoir une évolution, il doit nécessairement y avoir eu une involution du Divin. Autrement, ce ne serait pas une évolution, mais une création successive de

Page –16 - 17


Force, there would be no reason why man with all his imperfections should not be the last word of this feat of unconscious intelligence or this haphazard miracle. It is because the Divine Spirit is there and his manifestation, the meaning of the movement is that a new power must emerge in the series that started from Matter.

The material universe would be a waste of wonderful desert if Life had not appeared as the first index to some marvellous utility and an ultimate profound and moving significance. But life too by itself would be a movement without sequence to its purposeful initiation or light to its own mystery if in Life there were not concealed an interpretative or at least a seeking power of consciousness that could turn upon its powers and way to grasp and direct them towards their own realised issue.

Because this infinite Spirit and eternal Divinity is here concealed in the process of material Nature, the evolution of a power beyond Mind is not only possible, but inevitable. If all were result of cosmic Chance there need be no necessity of its appearance, even as there was no necessity for any embarrassing emergence of a stumbling and striving vital consciousness in the mechanical whirl of Matter. And if all were the works of a mechanical Force, then too mind need not have unexpectedly appeared as a superior mechanism labouring to deal with Nature's grosser first machine and supermind would be still more a superfluity and a luminous insolence. Or, if a limited experimenting external Creator were the inventor of this universe, there would be no reason why he should not stop short at mind, content with the ingenuity of his labour. But since the Divinity is involved here and is emerging, it is inevitable that all his powers or degrees of power should emerge one after the other till the whole glory is embodied and visible.

SRI AUROBINDO

choses nouvelles, qui ne seraient ni contenues dans leurs antécédents, ni la succession de leurs conséquences et de leurs méthodes inévitables, mais arbitrairement voulues ou miraculeusement conçues par un hasard inexplicable, une force fortunée trébuchante, ou un créateur extérieur. Tout cela doit changer.

Le long processus de la formation et de la création terrestres, le miracle ambigu de la vie, la lutte du mental pour apparaître et croître dans une vaste ignorance apparente, et pour y régner en interprète, créateur et maître, les indications de quelque chose de plus grand qui passe au delà de la merveille finie du mental vers les merveilles infinies de l'esprit, ne sont pas le résultat passager, fortuit et dénué de sens d'un hasard avec son énorme combinaison de coïncidences; ils ne sont pas le jeu fortuné de quelque force aveugle matérielle. Ces choses sont et ne peuvent être qu'à cause d'un principe éternel et divin qui s'est caché dans l'énergie et la forme de la matière.

Le secret de l'évolution terrestre est la libération lente et progressive de cet esprit latent et intime, l'apparition difficile de quelque chose ou de quelqu'un déjà contenu avec toutes ses forces potentielles dans une première base formelle de substance d'appui, dont émergent lentement ses plus grands mouvements enfermés dans un pouvoir initial et expressif de la matière.

L'homme, le penseur et le chercheur, ne pourrait pas être ici s'il n'était pas une portion incarnée d'un infini omniconscient qui est supraconscient au dessus de lui, mais qui se cache aussi dans l'inconscience de l'univers matériel.

La matière est le commencement apparent de l'évolution, mais ce n'est pas sa fin. Le développement de la forme n'est pas la partie la plus importante ou la plus significative du processus évolutif; il est le signe de la chose qui se fait mais il n'en est pas l'essence. La forme matérielle n'est que le support et le moyen de la manifestation progressive de l'esprit.

Si tout était hasard ou jeu d'une force inconsciente ou inconséquente, il n'y aurait pas de raison pour que l'homme, avec toutes ses imperfections, ne soit pas le dernier mot de ce haut fait d'intelligence inconsciente ou de ce miracle fortuit. Parce que le divin esprit est là dans sa manifestation, la signification

Page –18 - 19


du mouvement est qu'un nouveau pouvoir doit émerger dans la série partant de la matière.

L'univers matériel serait un surprenant désert inculte si la vie n'y était pas apparue comme le premier indice de quelque utilité merveilleuse et d'une signification ultime, profonde et émouvante. Mais la vie aussi en elle-même serait un mouvement dont le début intentionnel n'aurait pas de suite ou qui n'aurait pas de lumière sur son propre mystère, si dans la vie n'était pas cachée une puissance de conscience qui interprète ou tout au moins recherche et qui puisse se retourner sur les pouvoirs et le chemin de la vie pour les saisir et les diriger vers leur propre terme réalisé.

Parce que l'esprit infini, éternelle Divinité, est caché ici dans le processus, de la nature matérielle, l'évolution d'un pouvoir au delà du mental n'est pas seulement possible, mais inévitable. Si tout était le résultat d'un hasard cosmique, il n'y aurait eu aucune nécessité à cette apparition, pas plus qu'il n'y aurait eu aucune nécessité à l'émergence embarrassante dans le tourbillon mécanique de la matière, d'une conscience vitale qui trébuche et fait effort. Et si tout était l'œuvre d'une force mécanique, alors aussi le mental n'aurait pas eu besoin d'apparaître de façon inattendue comme un mécanisme supérieur travaillant sur la première machine plus grossière de la nature; et le supramental serait encore plus une superfluité et une lumineuse insolence. Si l'inventeur de cet univers était un créateur extérieur limité et expérimentant, il n'y aurait pas de raison pour qu'il ne s'arrête court au mental, satisfait de l'ingéniosité de son travail. Mais puisque la Divinité est cachée ici et qu'elle émerge, il est inévitable que tous ses pouvoirs ou ses degrés de pouvoir émergent l'un après l'autre jusqu'à ce que la pleine gloire soit incarnée et visible.

 

SRI AUROBINDO

Psychicisation means the change of the lower nature bringing right vision into the mina,, right impulse and feeling into the vital, right movement and habit into the physical — ail turned towards the Divine, ail based on love, adoration, bhakti —finally, the vision and sense of the Mother everywhere in ail as well as in the heart, her Force working in the being, faith, consecration, surrender.

The spiritual change is the established descent of the peace, light, knowledge, power, bliss from above, the awareness of the Self and the Divine and of a higher cosmic consciousness and the change of the whole consciousness to that.

SRI AUROBINDO

 

 

La transformation psychique signifie le changement de la nature inférieure, apportant au mental la vision correcte, au vital, les impulsions et les sensations correctes, au physique, les mouvements et les habitudes correctes; l'orientation de tout vers le Divin, basant tout sur l' amour, V adoration, la "bhakti" ; et finalement la vision et le sens de la Mère partout et en tout aussi bien que dans le cœur, sa force travaillant dans l' être, la foi, la consécration, le don de soi.

La transformation spirituelle est la descente accomplie de la paix, la lumière, la connaissance, le pouvoir, la félicité venant d'en haut ; elle est aussi la perception du Soi, du Divin et d'une conscience cosmique supérieure afin que toute la conscience soit changée en cela.

 

SRI AUROBINDO

 

Top

Page –20 - 21


Éducation

 

IV

 L'ÉDUCATION MENTALE

 

DE toutes les éducations, la mentale est la plus connue et la plus pratiquée; pourtant, à part quelques cas d'exception, elle contient des lacunes qui font d'elle quelque chose de très incomplet et, en définitive, de très insuffisant.

D'une façon générale, l'instruction est considérée comme l'éducation mentale nécessaire. Et quand on a soumis un enfant, pendant des années, à un dressage méthodique qui ressemble plus a, un bourrage de crâne qu'à une véritable instruction, on s'imagine avoir fait le nécessaire pour son développement mental. Mais il n'en est rien. Même en admettant que le dressage soit fait avec mesure et discernement, et qu'il ne détériore pas pour toujours le cerveau, il n'est pas capable de donner au mental humain les facultés requises pour être un bon et utile instrument. L'instruction telle qu'elle est donnée usuellement peut, tout au plus, servir comme une gymnastique pour augmenter la souplesse du cerveau. Et à ce point de vue, chaque branche du savoir humain représente un genre spécial de gymnastique mentale, comme chaque formule verbale donnée à chacune de ces ramifications constitue un langage spécial et défini.

La vraie éducation mentale, celle qui préparera l'homme pour une vie supérieure a cinq phases principales. Normalement ces phases se succèdent, mais chez les individus exceptionnels elles peuvent alterner ou même être concomitantes. Brièvement ces cinq phases sont:

1°) Développement du pouvoir de concentration, de la capacité d'attention.

Education

 

IV

MENTAL EDUCATION

 

OF all education, that of the mind is the most well-known and the most in use. And yet, except in a few rare cases, there are lacunae which make of it something very incomplete and, in the end, quite insufficient.

Generally speaking, education is taken to mean the required mental education. And when a child has been made to undergo, for a number of years, a course of severe training, which is more like stuffing the brain than educating it, it is considered that whatever is necessary for his mental growth has been done. But it is nothing of the kind. Even when the training is given with due measure and discrimination and does not impair the brain, it cannot impart to the human mind the faculties it needs to make a good and useful instrument. The education that is usually given can, at the most, serve as a gymnastic exercise to increase the suppleness of the brain. From this stand- point, each branch of human learning represents a special kind of mental gymnastics, and the verbal formulae used in each of these ramifications constitute, in each case, a special and well- defined language.

A true education of the mind, that which will prepare man for a higher life, has five principal phases. Normally these phases come one after another, but in exceptional individuals they may come alternately or even simultaneously. The five phases, in brief, are:

(1) Development of the power of concentration, the capacity of attention,

Page –22 - 23


2°) Développement des capacités d'expansion, d'élargissement, de complexité, de richesse.

3°) Organisation des idées autour d'une idée centrale, idéal supérieur ou idée souverainement lumineuse qui servira de guide

à la vie.

4°) Contrôle des pensées, rejet des pensées indésirables, pour arriver à ne penser que ce que l'on veut et quand on le veut.

5°) Développement du silence mental, du calme parfait et d'une réceptivité de plus en plus totale aux inspirations venant des régions supérieures de l'être.

Il n'est pas possible de donner ici tous les détails concernant les méthodes à employer pour appliquer aux différents individus ces cinq phases d'éducation. Pourtant quelques explications de détail peuvent être fournies.

Incontestablement, ce qui empêche le plus le progrès mental chez les enfants est la constante dispersion de la pensée. Leur pensée flotte de-ci dé-là comme un papillon et pour la fixer il leur faut un très grand effort. Pourtant la capacité est latente en eux car lorsque vous réussissez à les intéresser, ils sont capables d'une bonne somme d'attention. C'est donc l'ingéniosité de l'éducateur qui, peu à peu, rendra l'enfant capable d'un effort d'attention soutenu et d'une faculté d'absorption de plus en plus totale dans le travail au moment où il est fait. Pour développer cette faculté d'attention tous les moyens sont bons et peuvent être employés selon le besoin et les circonstances, depuis les jeux jusqu'aux récompenses. Mais l'action psychologique est la plus importante, et le moyen suprême est de susciter chez l'enfant l'intérêt pour ce que l'on veut lui enseigner, le goût pour le travail, la volonté de progrès. Aimer à apprendre est le don le plus précieux que l'on puisse faire à un enfant; aimer à apprendre toujours, et en tous lieux; que toutes les circonstances, tous les événements de la vie soient des occasions, constamment renouvelées, d'apprendre encore et toujours plus.

Pour cela, à l'attention et la concentration doivent s'ajouter l'observation, l'exactitude de la notation et la fidélité du souvenir. Cette faculté d'observation peut être développée par des exercices variés et spontanés, en profitant de toutes les occasions

(2) Development of the capacities of expansion, wideness, complexity and richness.

(3) Organisation of ideas around a central idea or a higher ideal or a supremely luminous idea that will serve as a guide in life.

(4) Thought control, rejection of undesirable thoughts so that one may, in the end, think only what one wants and when one wants.

(5) Development of mental silence, perfect calm and a more and more total receptivity of inspirations coming from higher regions of the being.

It is not possible to give here all the details concerning the methods to be employed in the application of these phases of education to different individuals. Still some explanatory indications can be given:

It cannot be gainsaid what most impedes mental progress in the child is the constant dispersion of his thoughts. His thought, flutters hither and thither like a butterfly and a great effort is required on his part to fix it. And yet the capacity is latent there in him. For when you succeed in making him interested, he is capable of a good amount of attention. It is therefore the skill of the educator that will make the child gradually capable of a sustained effort at attention and a faculty of more and more complete absorption in the work while it is being done. All means are good that can develop this faculty of attention: they can all be utilised according to need and circumstances, from games up to rewards. But it is the psycho- logical action that is most important: the sovereign means is to rouse in the child interest in the thing that one wishes to teach, the taste for work, the will to progress. To love to learn is the most precious gift that one can make to a child: to love to learn' always and everywhere. Let all circumstances, all happenings in life be occasions, constantly renewed, for learning more and ever more.

For that, to attention and concentration should be added observation, precision of recording and faithfulness of memory. The faculty of observation can be developed by various and

Page –24 - 25


offertes pour maintenir la pensée de l'enfant dans un état d'éveil, alerte et prompt. Il faut insister beaucoup plus sur la croissance de la compréhension que sur celle de la mémoire. On ne sait bien que ce que l'on a compris. Les choses apprises par cœur, mécaniquement, s'estompent peu à peu et finissent par s'effacer. Ce que l'on comprend, on ne l'oublie jamais. De plus, il ne faut en aucun cas, refuser d'expliquer à un enfant le comment et le pourquoi des choses. Si l'on ne peut le faire soi-même, il faut adresser l'enfant aux gens qualifiés pour répondre, ou lui indiquer les livres qui traitent de la question. C'est ainsi qu'on éveillera progressivement chez l'enfant le goût de l'étude vraie et l'habitude de l'effort fait avec persistance pour savoir.

Ceci mènera tout naturellement vers la seconde phase du développement, celle où le mental doit s'élargir et s'enrichir.

Progressivement, on montrera à l'enfant que tout peut devenir un sujet d'étude intéressant, pourvu qu'on aborde la question de la bonne manière. La vie de chaque jour, de chaque moment, est la meilleure des écoles, variée, complexe, riche en expériences imprévues, en problèmes à résoudre, en exemples frappants et clairs, en conséquences évidentes. Il est si facile d'éveiller une bonne curiosité chez les petits si on répond avec intelligence et clarté, aux nombreuses questions qu'ils posent. Avec une réponse intéressante on en suscite facilement d'autres, et ainsi l'enfant attentif apprend sans effort beaucoup mieux qu'il ne le fait généralement sur les bancs de l'école. Par un choix clairvoyant et soigneux, on doit lui donner aussi le goût de la bonne lecture, celle qui est instructive en même temps qu'attractive. Ne pas craindre ce qui éveille et contente l'imagination; c'est par l'imagination qu'on développe la faculté mentale créatrice, c'est par elle que les études deviennent vivantes et que le mental se développe dans la joie.

Pour augmenter sa souplesse et sa compréhensivité, il faut non seulement veiller au grand nombre et à la variété des matières d'étude, mais surtout à la diversité d'approche au même sujet, afin de faire comprendre d'une façon pratique à l'enfant qu'il y a beaucoup de manières de faire face au même problème intellectuel, de le considérer et de le résoudre. Ceci enlèvera

spontaneous exercises, making use of all opportunities that help to keep the child's thought wakeful, alert, quick. The growth of the understanding much more than that of memory should be insisted upon. One knows only what one understands. Things learnt by heart, mechanically, get blurred little by little and finally fade away. You do not forget what you understand. Moreover, you must never refuse to explain to a child the how and the why of things. If you cannot do it yourself, you must direct him to persons who are qualified to answer or to books dealing with the question. It is in this way that you will progressively awake in the child the taste for real study and the habit of a persistent effort to know.

This will take us naturally to the .second phase of growth, in which the mind is to enlarge and enrich itself.

As the child progresses you will show him how every thing can become an interesting subject for study, provided the question is approached in the right manner. The life of every day, of every moment is The best of all schools: ii is varied, complex, rich in unforeseen experiences, in problems awaiting solution, in clear and striking examples and in evident sequences. It is so easy to rouse healthy curiosity in children, if you answer with intelligence and clarity the numberless questions they put. An interesting reply brings in its train others and the child, his attention attracted, learns without effort much more than what he usually does on the school bench. A careful and intelligent selection should also give him a taste for healthy reading which is at once instructive and attractive. Again, you must fear nothing that awakes and satisfies his imagination: it is imagination that develops the creative mental faculty and it is through that that study becomes a living thing and the mind grows in joy.

In order to increase the suppleness and comprehensiveness of mind, one should not only look to the number and variety of subjects for study but particularly to the diverse approaches to the same subject: by this means the child will be made to understand in a practical way that there are many ways of facing the same intellectual problem, dealing with it and solving it. The brain thus will be free from all rigidity and, at the same time,

Page –26 - 27


toute rigidité à son cerveau et en même temps enrichira sa pensée, l'assouplira et la préparera pour une synthèse plus complexe et plus compréhensive. De la sorte aussi on lui inculquera le sens de l'extrême relativité du savoir mental, et peu à peu on éveillera en lui l'aspiration pour une source plus vraie de connaissance.

En effet, avec le progrès dans les études et la croissance en âge, le mental de l'enfant mûrit et devient de plus en plus capable d'idées générales; avec elles vient presque toujours un besoin de certitude, d'une connaissance assez stable pour qu'on puisse en faire la base d'une construction mentale, ce qui permettra d'organiser et de mettre en ordre toutes les notions dispersées et diverses, souvent contradictoires, qui se sont accumulées dans le cerveau. Ce classement est, en vérité, très nécessaire si l'on veut éviter le chaos de ses pensées. Toutes les contradictions peuvent être transformées en complémentaires, mais pour cela il faut découvrir l'idée plus haute qui aura le pouvoir de les unir harmonieusement. Il est toujours bon de considérer tout problème à tous les points de vue possibles afin de n'être ni partial, ni exclusif, mais si l'on veut que la pensée soit active et créatrice il faut que dans chaque cas elle soit la synthèse naturelle et logique de tous les points de vue adoptés. Et si l'on veut faire de l'ensemble de ses pensées une force dynamique et 'constructive, il faut prendre grand soin dans le choix de l'idée centrale de sa synthèse mentale; car d'elle dépendra la valeur de cette synthèse; plus l'idée centrale est haute et vaste, plus elle est universelle et s'élève au-dessus de l'espace et du temps, plus grand et complexe sera le nombre des idées, des notions, des pensées qu'elle sera capable d'organiser et d'harmoniser.

Il va de soi que ce travail d'organisation ne peut pas être fait une fois pour toutes. Le mental, pour garder sa vigueur et sa jeunesse, doit constamment progresser, réviser ses notions à la lumière de connaissances nouvelles, élargir ses cadres pour adopter des notions nouvelles et constamment reclasser et réorganiser ses pensées pour que chacune d'elles soit à sa vraie place par rapport aux autres, afin que le tout reste harmonieux et ordonné.

thought will gain in richness and suppleness and be made ready for a more complex and comprehensive synthesis. In this way also the child will be imbued with the sense of the extreme relativity of mental knowledge and little by little lie will be awakened to an aspiration in him for a truer source of knowledge.

Indeed, as the child progresses in his studies and grows in age, his mind too ripens and is more and more capable of general ideas; and along with this, there always comes the need for certitude, for a knowledge stable enough to be made the basis of a mental construction which will permit all diverse and scattered and often contradictory ideas accumulated in the brain to be organised and put in order. This ordering is indeed very necessary if one is to avoid chaos in one's thoughts. All contradictories can be transformed into complementaries, but for that one must discover a higher idea that will be able lo harmonise them. It is good to consider all problems from all possible standpoints to avoid partiality and exclusiveness: but if the thought is to be active and creative it must, in each case, be the natural and logical synthesis of all the points of view taken in. And if you are to make of the totality of your thoughts a dynamic and constructive force, you must take great care as to the choice of the central idea of your mental synthesis; for upon that will depend the value of your synthesis. The higher and larger the "central idea and the more universal it is, rising above time and space, the more numerous and the more complex will be the ideas, notions and thoughts which it will be able to organise and harmonise.

It goes without saying that the work of organisation can not be done all at once. The mind, if it is to keep its vigour and youth, must progress constantly, revise its notions in the light of all new knowledge, enlarge its frame to include fresh notions and therefore re-classify and re-organise its thoughts so that each one of them may find its proper place in relation to others and the whole thus stand harmonious and orderly.

All that has just been said, however, concerns the speculative mind, the mind that learns. But learning is only one aspect of mental activity; the other, at least as important, is the constructive 

Page –28 - 29


Tout ce qui vient d'être dit, concerne le mental spéculatif, celui qui apprend. Mais apprendre est seulement un aspect de l'activité mentale; l'autre qui est au moins aussi important est la faculté constructive, la capacité de former et ainsi de préparer l'action. Cette très importante partie de l'activité mentale est rarement l'objet d'une étude et d'une discipline spéciales. Seulement ceux qui veulent pour une raison quelconque exercer un strict contrôle sur leurs activités mentales, songent à observer et à discipliner leur faculté formatrice; aussi dès qu'ils s'y essayent ils ont à faire face à des difficultés si grandes qu'elles paraissent presque insurmontables.

Pourtant le contrôle de cette activité mentale formatrice est un des aspects les plus importants de l'éducation de soi, et on peut dire qu'aucune maîtrise du mental n'est possible sans elle. Du côté de l'étude, toutes les idées sont acceptables et doivent être admises à faire partie d'une synthèse qui a pour fonction de devenir de plus en plus riche et complexe; mais du côté de l'action c'est tout l'opposé. Les idées admises à s'exprimer en action doivent être strictement contrôlées et celles-là seules qui sont en accord avec la tendance générale de l'idée centrale formant la base de la synthèse mentale doivent être autorisées à se traduire en action. Gela signifie que toute pensée qui pénètre la conscience mentale doit être mise en présence de l'idée centrale; si elle trouve une place logique parmi les pensées déjà groupées, elle sera admise à faire partie de la synthèse; si non elle sera rejetée afin qu'elle ne puisse avoir aucune influence sur l'action. Ce travail de purification mentale doit être fait très régulièrement afin d'obtenir un contrôle complet sur ses actions.

Pour cela il est bon de garder tous les jours un peu de temps libre et tranquille pendant lequel on fera la revue de ses pensées et on mettra de l'ordre dans sa synthèse. Une fois l'habitude prise, même pendant l'action, le travail, on garde le contrôle sur ses pensées et l'on ne laisse venir à la surface que celles qui sont utiles pour ce que l'on fait. Surtout si l'on a continué à cultiver le pouvoir de concentration et d'attention, on peut ne laisser passer dans la conscience extérieure active que les

faculty, the capacity to give form and therefore prepare for action. This part of mental activity, although very important, has rarely been [he subject of any special study or discipline- Only they who want, for some reason, to exercise a strict control over their mental activities think of observing and disciplining this faculty of formation: even so, as soon as they try it, they find themselves faced by such great difficulties as appear almost insurmountable.

And yet control over this formative activity of the mind is one of the most important aspects of self-education: one can say that, without it, no mental mastery is possible. On the side of study, all ideas are acceptable and should be included in the synthesis whose very function would be to become more and more rich and complex; but, on the side of action, it is quite the contrary. A strict control should be put on ideas that are accepted for translation into action. Only those that agree with. the general trend of the central idea forming the basis of the mental synthesis should be permitted to express themselves in action. This means that every thought entering the mental consciousness should be placed before the central idea; if it finds a right place among the thoughts already grouped, it will be admitted into the synthesis; if not, it will be thrown out, so that it cannot have any influence upon the action. This work of mental purification should be done very regularly to secure a complete control over one's actions.

For that purpose, it is good to set apart every day some lime when one can quietly go over one's thoughts and put order into one's synthesis. Once the habit is acquired, you can maintain your control over thoughts even during work and action and yon will be able not. to let any come to the fore that is not useful to the thing undertaken. Particularly, if the power of concentration and attention is continuously cultivated, the active external consciousness will allow only those thoughts that are needed and then they become all the more dynamic and effective. And if, in the intensity of concentration, it is necessary not to think at all, all mental vibration can be stopped and an almost total silence secured. In this silence one can open gradually to the

Page –30 - 31


pensées requises, qui deviennent alors beaucoup plus dynamiques et efficaces. Et si, dans l'intensité de la concentration, il devient nécessaire de ne plus penser du tout, on peut calmer toute vibration mentale et obtenir un silence presque total. C'est dans ce silence que peu à peu on s'ouvre à des régions supérieures du mental et qu'on apprend à enregistrer les inspirations qui viennent de là.

Mais même avant d'en arriver là, le silence en lui-même est une chose souverainement utile, car chez la. plupart des gens qui ont un mental un peu développé et actif, leur mental ne se repose jamais; dans la journée son activité est soumise à un certain contrôle, mais la nuit, pendant le sommeil du corps, le contrôle de l'état de veille étant à peu près totalement aboli, le mental se livre à des activités parfois excessives et souvent incohérentes. Cela produit une grande tension qui aboutit à la fatigue et à la diminution des facultés intellectuelles.

Le fait est que, de même que le reste de l'être humain, le mental a besoin de repos, et ce repos il ne l'a pas à moins que nous ne sachions comment le lui donner. L'art de reposer son mental est une chose à acquérir. Changer d'activité mentale est certainement un moyen de se reposer, mais le plus grand repos possible est le silence. Et en ce qui concerne les facultés mentales, quelques minutes passées dans le calme du silence sont un repos plus efficace que des heures de sommeil.

Lorsqu'on aura appris à taire son mental à volonté et à le concentrer dans un silence réceptif, alors il n'est plus de problème qu'on ne puisse résoudre, plus de difficulté mentale à laquelle on ne puisse trouver une solution. Dans l'agitation la pensée est confuse et impotente; dans une tranquillité attentive la lumière peut se manifester, ouvrant des horizons nouveaux aux capacités humaines.

 

 

 

 

higher mental regions and learn to record the inspirations that come from there.

But even before arriving at this point, silence in itself is supremely useful: in most people who have a somewhat developed and active mind, the mind is never ,at rest. During the day, its activity is put under a certain control, but at night, during the sleep of the body, the control of the waking state is almost completely removed and the mind indulges in excessive and often incoherent activities. This creates a great tension ending in fatigue and diminution of mental faculties.

The fact is that, like all the other parts of the human being, the mind too needs rest and this rest it will not have unless we know how to give it. The art of giving rest to one's mind is a thing to be acquired. Changing mental activity is a way of rest; but the greatest possible rest lies in silence. And in the matter of mental faculties, a few minutes passed in the calm of silence mean a more effective rest than hours of sleep.

When one will have learnt to silence the mind at will and concentrate it in the receptive silence, then there will be no problem that one can not solve, no mental difficulty to which a solution will not be found. Thought, while in agitation, becomes confused and impotent; in an attentive tranquillity, the light can manifest itself and open new horizons to man's capacity.

    

 

 

 

 

 

 

 

Top

Page –32 - 33


Report on the Quarter

 

IF proof were needed to show that the interest in Athletics has increased to such an extent as to equal if not to surpass that in games and other sports—then this Quarter could furnish it sufficiently.

The entries we received for this year's competitions were a record. We had intended to, and indeed we did, group competitors on their last year's performances; but we had received so many new entries that in order not to disturb the groups of last year's competitors we had to form three separate groups of the new entrants. 

There are many reasons for the increasing popularity of this sport. For one thing, it is so very attractive to watch. There are few things that can compare with athletics in grace of movement. Then for another thing, the system of grouping has been so arranged that each one competes more or less with equals, and everyone can put up some sort of a performance which will not look ridiculous when compared with that of the others in the group.

But, above all, the main reason appears to be our new Athletics and Sports Ground, We had already briefly described this ground in our last number. But it was actually used for the first time for this Athletics Competition.

The main feature of the ground is, of course, the 400 meter cinder running track, it has turned out to be a fine track, firm yet springy under foot. and easy to run on. Besides this there are the jumping pits and throwing circles and runways. The whole ground is in very picturesque surroundings and quite private, being well away from the main road. The neighbouring lands are mostly farms and gardens and, as can be so well seen in most of the photographs published in this number, the coconut and other palm trees frame the whole ground and give a beautiful background to the picture,

Rapport Trimestriel

 

S'IL était besoin de preuves pour montrer que l'intérêt de nos membres pour l'Athlétisme s'est développé au point d'égaler, si ce n'est de dépasser, celui qu'ils ont pour les jeux et les autres sports, alors ce trimestre les fournirait suffisamment.

Les inscriptions que nous avons reçues pour les épreuves de cette année sont un record. Nous avions l'intention de grouper les concurrents suivant leurs résultats de l'année dernière, et en réalité nous l'avons fait. Mais il y eut tant d'inscriptions nouvelles que, pour ne pas déranger' les groupes formés par les concurrents de l'an dernier, nous avons constitué trois groupes séparés de nouveaux inscrits.

La popularité croissante de ce sport a plusieurs raisons. D'abord il constitue un spectacle plein d'attrait. Peu de choses peuvent se comparer à l'Athlétisme pour la grâce des mouvements. Et puis, le groupement des concurrents était fait de façon que chacun ait à se mesurer plus ou moins avec des égaux, et puisse produire une performance qui ne soit pas ridicule en comparaison de celles des autres du groupe.

Cependant, par dessus tout, la raison paraît être notre nouveau Terrain de Sport. Nous l'avons décrit brièvement dans notre dernier numéro. Mais il fut utilisé pour la première fois pour ce concours d'Athlétisme.

La principale caractéristique du Terrain est naturellement la piste ovale de 400 mètres en mâchefer. Elle est devenue une piste de classe, ferme sous le pied, et pourtant élastique et facile à parcourir. A part la piste ovale, le terrain comprend les pistes pour les sauts et les cercles pour les lancers. L'emplacement est très pittoresque et tout à fait privé, car il est assez loin de la route. Les terrains voisins sont surtout des champs et des jardins, et, ainsi qu'on peut le bien voir sur la plupart des photographies publiées dans ce numéro, les cocotiers et autres palmiers encadrent

Page –34 - 35


The ground was got ready only just in time and on the 1st July we had a very impressive opening ceremony with the start of our 1951 Athletics Competitions. All the members who had entered for the competitions, and these comprised almost the whole J.S.A.S.A., lined up information on the track. Each group was in its distinctive athletic uniform which consisted of an athletic white vest and coloured athletic shorts—coloured according to groups. Thus we had white for the girls, blue and khaki for the two men's groups, grey for the boys, red for the smaller children and green for the little ones.

It was a very colourful sight and especially against the back- ground of trees, it made a splendid picture.

The Mother then opened the grounds by cutting the ribbon across the Winning Posts to the fanfare of bugles and drums. After this, the Mother took her position on a special platform alongside the track, and the whole parade marched past her and gave her our salute and came into formation inside the grounds. Our Band played the march in grand style. Those who witnessed this march past were thrilled by the beautiful scene and all of us .who took part. in it were filled with a great surge of joy, strength and determination. It was, indeed, a very impressive and memorable occassion.

The programme for this year was even longer than that of the last year. We publish it in full elsewhere in this issue.

There were, on an average, five or six events each evening, always in variety, so that the interest in each day's programme was maintained. A notable feature of the events was in the ladies sections where we had introduced 800m. running and hammer throw, events in which ladies are not normally expected to compete. They put up quite creditable performances and showed that they have enough strength and endurance for these and even more strenuous events.

Records generally were improved upon this year but with the new track and other facilities, this was to be expected.

But the children showed an almost phenomenal increase over their last year's performances. They are now getting into really high figures and very soon will come into the world class

le terrain tout entier et forment un magnifique fond de tableau.

Le terrain fut prêt juste à temps et le 1er Août eut lieu la cérémonie impressionnante d'ouverture avec le début de nos épreuves d'Athlétisme pour 1951. Tous les membres inscrits, et c'était presque l'entière J.S.A.S.A., étaient alignés en formations sur la piste. Chaque groupe portait son uniforme distinctif, lequel consistait en un maillot blanc et une culotte de sport de couleur —la couleur variant avec le groupe. Ainsi nous avions le blanc pour les filles, le bleu et le khaki pour les deux groupes d'hommes, le gris pour les garçons, le rouge pour les enfants et le vert pour les petits. L'ensemble était plein de couleur et, spécialement sur le fond des arbres, constituait un tableau splendide.

La Mère ouvrit alors le Terrain en coupant, au son des clairons et des tambours, le ruban qui barrait la piste aux poteaux d'arrivée. Après cela la Mère prit place sur une plateforme spéciale érigée au bord de la piste et les formations successives défilèrent en la saluant; puis elles se placèrent à l'intérieur de l'ovale. La fanfare joua avec beaucoup de style. Ceux qui ont assisté à ce défilé ont été touchés par la beauté de la scène et nous tous qui y prenions part étions remplis d'un grand élan de joie, de force et de détermination. Ce fut en vérité une occasion impressionnante et mémorable.

Le programme de cette année fut encore plus long que celui de l'an dernier. Nous le publions en entier en un autre endroit de ce numéro.

En moyenne il y eut chaque après-midi cinq ou six épreuves, toujours variées, de façon à maintenir l'intérêt dans le programme quotidien. Une notable particularité du programme fut l'introduction pour la section féminine d'une course de 800 mètres et du lancer du marteau, épreuves dans lesquelles normalement les dames n'ont pas à concourir. Elles accomplirent des performances tout à fait satisfaisantes et montrèrent ainsi qu'elles avaient assez de force et l'endurance pour ces épreuves et mêmes pour de plus dures.

Les records furent généralement améliorés cette année, mais cela ne nous surprit pas, vu la nouvelle piste et les autres facilités.

Page –36 - 37


for their age. We are not out to break records but nevertheless it is gratifying to compare our performances with that of athletes in other parts of the world and to know that very soon, with the children, we will be able to break, unofficially of course, national and other records.

The programme lasted right up to the 21st August and on the last day we had a fixture of only relay races (4xl00meters) with various teams formed from the sub-groups. This turned out to be very popular and evoked a great deal of enthusiasm.

 After this, we had a few days of pillow fight and tug-of-war competitions which took us on to the final day of 1st September. On that day we had a programme of novelty races for the children mostly and the finals of the pillow fight and tug-of-war. We ended the day with the Prize Distribution by the Mother, of Prize Cards, sub-group championship cards and group championship badges.

______________

Toutefois les performances des enfants montrèrent un accroissement presque phénoménal comparées à celles de l'an dernier. Elles atteignent maintenant des chiffres vraiment élevés et bientôt les rangeront dans la classe mondiale de leur âge. Nous ne cherchons pas à battre des records, mais il est cependant agréable de pouvoir comparer nos performances avec celles des athlètes d'autres parties du monde et de savoir que bientôt nos enfants seront capables de battre, non officiellement cela va sans dire, des records nationaux ou autres.

Le programme dura jusqu'au 21 Août. Celui du dernier jour ne consista qu'en courses de relais (4x100 mètres) entre des équipes variées formées des sous-groupes. Cette épreuve, très populaire, eut beaucoup de succès.

Après cela nous avons eu quelques jours de batailles de polochons et de lutte à la corde, ce qui nous conduisit au jour final, le 1er Septembre. Ce jour là, nous avons eu un programme de courses de fantaisie pour les enfants et les finales de la bataille de polochons et de la lutte à la corde. Le jour se termina par la distribution des prix, des cartes de prix, des cartes de champion des sous-groupes et des insignes de champion des groupes.

__________

 

Top

Page –38 - 39


Athletics Competition 1951— 7th Meeting

 

SUNDAY

MONDAY

TUESDAY

1st July, 5-0 p. m.

_________

Opening of Terrain de Sports

&

March Past

A. 1. 1
A. 2. 1
B. 1.
C. 1.
E. 1.
D. 1.a

Long Jump

80 m. Run

Javelin

Discus

Hop, Step & Jump

 Shot Put

2nd July, 5-15 p. m.

_________

 

 

A. 1. 2
A. 2. 3
B, 2.
E. 2.
D. 1. b

Broad Jump

60 m. Run

200 m. Walk

High Jump

Discus

3rd July, 5-15 p. m.

__________

 

 

A. 1. 3
A. 2. 2
B. 3.
G. 2.
C. 5.
D. 3.

Football Throw

80 m. Run

100 m. Run

Broad Jump

Discus

 a Hop, Step & Jump

8th July, 5-15 p. m.

___________

A. 2. 1
B. 2.
C. 1;
D. 1, a
D. 2 b

Javelin

100 m.Run.

Pole Vault

Hammier

200 m. Run

9th July, 5-15 p. m.

__________

A. 1. 1
A. 2. 2
B. 3.
C. 2.
E. 3.

Tennis Ball
 Throw

Hop, Step & Jump

200 m. Walk

High Jump

100 m. Run

10th July, 5-15 p. m.

________

A. 1. 2
A. 2. 3
B. 4.
E. 1.
D. 3. a

Tennis Ball
 Throw

Long Jump

High Jump

400 m. Run

100 m. Run

15th July, 5-15 p. m.

___________

B. 3
C. 1,
C. 3. .
D. 1. a
D. 3. b

80 m. Hurdles

Broad Jump

400 m. Run

Discuss

100 m. Run

16th July, 5.15 p. m.

___________

B.4.
C. 2.
E. 2.
E. 4.
D. 2. a
D. 4.

Shot Put

Hop, Step & Jump

200 m. Run

Broad Jump

100 m. Run

Cricket Ball
 

17tn July, 5-15 p. m.

_________

A. 1.2 2
A. 2.2
B.5. 
D.1.b 
D. 2. b

High jump

Discus

Hop, Step & Jump

Shot Put

400 m. Run

22nd July, 5-15 p. m.

____________

B. 4.
B. 5.
C. 4.
E. 1.
D. 1. a

Hop Step & Jump

High Jump

100 m. Run

110 m. Hurdles

Javelin

23rd July, 5-15 p. m.

____________

C. 1.
C. 5.
E. 3.
D. 1. b
D. 3. a

Hop, Step & Jump

200 m. Run

80 m. Hurdles

Hammer

Cricket Ball

24th July, 5-15 p. m.

__________

A. 2. 1
C. 2.
C. 3.
E. 2.
D. 4.

Shot Put

Discus

High Jump

800 m, Run

400 m. Walk

29th July, 5-15 p. m.

______________

B. 5.
E. 2.
D. 1. b
D.2.b
D. 4.

Javelin

Broad Jump

200m. Run

Shot Put

80 m. Run

30th July, 5-15 p. m.

_________

A. 1.4
C. 3.
E. 1.

E. 3.
D. 1. a
D. 3. b

40 m. Run

Broad Jump

1500 m. Walk
Javelin

100m. Run

Hop, Step & Jump

31st July, 5-15 p. m.

__________

A. 1.5
B. 3.
C. 2.

C. 4.
E. 4.
D. 2. b

Rabbit Race

Shot Put

200 m. Run
110 m. Hurdles

Hop, Step & Jump

Javelin

5th August, 5-15 p. m.

___________

C. 1.
E. 1.
E. 2.
D. 2. a
D. 3. b

200 m. Run

High jump

Hammer

Shot Put

Broad Jump

6th August, 5-15 p. m.

__________

A. 1. 3.
B. 3.
C. 4.
E. 3.
E. 4.
D. 1. b

40 m. Run

Hop, Step & Jump

Broad Jump

Hammer

Discus

100 m. Run

7th August, 5-15 p. m.

___________

A. 1. 4
B. 1.

C. 3.
C. 5.
D. 2. b

Rabbit Race

High Jump .
Discus

400 m. Walk

Hammer

12th August, 5-15 p. m.

________

A. 2. 3
B. 3.
C. 4.
E. 3.
D. 1. a

Shot Put

Discus

Pole Vault

800 m. Walk

800 m. Run

13th August, 5-15 p. m.

_________

B. 1.
C. 2.
C. 5.
E. 2.
E. 4.
D. 2. a

Discus

Hammer

400 m. Run

Hop, Step & Jump

200 m. Run

Broad Jump

14th August, 5-15 p. m.

_________

B. 2.
C. 1.
C. 3.
D.l.a
D. l.b

Shot Put

400 m. Run

Hop, Step & Jump

Pole Vault

1500 m. Run

19th August, 5-15 p. m.

__________

B. 3.
C. 3.
C. 5.
E 4.
D. 2. b

Broad Jump

Javelin

High Jump

Shot Put

1500 m. Walk

20th August, 5-15 p. m.

__________

A. 2. 2
B. 2.
C.2.
E. 2.
E. 5.
D. 3. a

Javelin

Hop, Step & Jump

110m. Hurdles

Shot Put

400 m. Walk

Hammer

21st August, 5-15 p. m.

___________

A. 2. 1 .
B. 1.
C. 1.
E. 1.
D. l. a
D. 1. b

Hop, Step & Jump

Broad Jump

110 m. Hurdles

Javelin

200 m. Run

800 m. Run

26th August

________

Pillow Fights
&
Tug of War

27th August

_______

Pillow Fights
&
Tug of War

28th August

_______

Pillow Fights
&
Tug of War

Page – 40


Athletics Competition 1951— 7th Meeting

 

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

4th July, 5-15 p. m

_______

A.2.4
B.4

C.4

E.5
D.1.a

60m. Run

80m. Run

Discus

Broad Jump

High Jump

5th July, 5-15 p. m.

________

B. 5.
C. 1.
E. 1.
E. 3.
D. 3. b
 

80 m. Run

High Jump

100 m. Run

Discus

Shot Put

6th July, 5-15 p. m

_________

C. 2.
C. 3.
C. 5.

E. 2.

E. 4.

Javelin

200 m. Run

Hop. Step & Jump
100 m. Run
High Jump

7th July, 5-15 p. m.

__________

B. 1.
C. 4.
E. 3.

D. 1. b
D. 2. a

100 m. Run

Shot Put

High Jump
Hop, Step & Jump

200 m. Run

11th July, 5-15 p. m.

___________

A. 2. 4

C. 1
C. 3

D. 1 b

D. 2 a
D. 3 b

3 Jumps
Shot Put

100m. Run

Javelin
400m.Run

400m. Walk

12th July, 5-15 p. m.

____________

B. 5.
C. 4.
E. 2.

E. 4.
D. 2. b
D. 4.
 

Shot Put

Hop, Step & Jump

400 m. Run
Javelin

100 m. Run

Broad Jump

13th July, 5-15 p. m.

_________

B. 1.
G.2.
C.5.
E. 3.
D. 3. b

200 m. Walk

Shot Put

100 m. Run

Hop, Step & Jump

Cricket Ball

14th July, 5-15 p. m.

_____________

B. 2.
E. 1.

E. 5.
D.1.b

D.3. a

80 m. Hurdles

200m. Run
Cricket Ball
High Jump
Shot Put

18th July, 5-15 p. m.

____________

A. 1. 1

A. 2 3

C. 1

C. 4

E. 1

60m. Run
Tennis Ball
Hammer
High Jump
800m. Run

19th July, 5-15 p. m.

___________

A. 1. 3
A. 2. 4

B. 1.
G. 5.
D. 1. a

Rabbit Race
High Jump
80 m. Hurdles

Shot Put

Hop, Step & Jump

20th July, 5-15 p. m.

_____________

A. 1. 4
C. 2.
E.2.
E.4.
D. 2. a

Kangaroo Race

Pole Vault

110m. Hurdles
100 m. Run

Discus

21st July, 5-15 p. m.

_____________

A. 1. 5

B. 3.
C.3.
D. 1. b

D. 2. b

30m. Race
Javelin

110 m. Hurdles

Pole Vault

Hop, Step & Jump

25th July, 5-15 p. m.

___________

A. 2 2

B. 1

E. 3

D. 1 a

D. 2 b

High Jump
Shot Put
200m. Run
Broad Jump

Discus

26th July, 5-15 p. m.

______________

A. 2. 3
B. 2.
C. 1.
C. 5.
E. 4.
D. 1. b
 

Hop, Step & Jump

Discus

Javelin

110 m. Hurdles

800 m. Walk

Broad Jump

27th July, 5.15 p. m.

______________

A. 2. 4
B. 3.

C. 4.
E. 1.
D. 1 a

Tennis Ball

High Jump
200 m. Run

Discus

3000 m. Walk

28th July, 5-15 p. m.

____________

B. 4.
C. 2.
C.3.
G. 5.
D. 2. a

Discus

800 m. Walk

Shot Put

Broad Jump

High Jump

1stAugust, 5-15 p. m.

_________

A. 2 1

C. 1

C. 5

E. 2

E. 5

D. 2 a

Long Jump

1500 m. Walk

Javelin

Discus

80m. Run

Hop, Step & Jump

2nd August, 5-15 p. m.

____________

A. 2. 2
B. 2.
E. 1.
E. 3.
D.1.b

Shot Put

High Jump

Broad Jump

400 m. Run

3000 m. Walk

3rd August, 5-15 p. m.

______________

A. 1. 2

A. 2. 3
B. 4.
C. 3.
D. 2. b

60m. Run
High Jump

Javelin

800 m. Walk

Broad Jump

4th August, 5-15 p. m.

________

A. 1. 1
A. 2. 4
C.2.
C. 4.
D. 1. a

High Jump

Long Jump

100 m. Run

Javelin

1500 m. Run

8th August, 5-15 p. m.

__________

A. 1 5

B. 2
C. 4

E. 5

D. 1 a
D. 3 a

Crawling on Fours
Javelin

400m. Walk

Shot Put

110m. Hurdles
Broad Jump

9th August, 5-15 p. m.

___________

B. 4.
C. 2.
E. 1.
E. 2.
D.2.a

D. 4.

Long Jump

400 m. Run

Hammer

Javelin

1500 m. Walk

Shot Put

10th August, 5-15 p. m.

___________

A. 2. 1
B. 5.
C. 5.

E. 3.
E. 4.
D. 1. b

Discus

Long Jump

Pole Vault
Shot Put

Hammer

400 m. Run

11th August, 5-15 p. m.

_____________

A. 2. 2

C. I.
C. 3.
D. 2. a
D. 3. a

Long Jump
800 m. Run

Pole Vault

Javelin

400 m. Walk

15th August

__________

 

No programme

18th August, 5-15 p. m.

_____________

B. 5.
C. 4.

E. 3.
D. 1. b
D. 3. b

Discus

400 m. Run
Broad Jump

110 m. Hurdles

Hammer

16th August, 5-15 p. m.

_____________

B. 1.
G. 1.
E. 1.

D. l. a

D.2.b

Hop, Step & Jump

100m. Run

Shot Put

400 m. Run
High Jump

17th August, 5-15 p. m.

_________

A. 2. 1
B. 2.
C. 2.

E. 2.

D. 2. a

High Jump

Broad Jump

800 m. Run
800 m. Walk
Hammer

22nd August

___________

Relay Races
Pillow Fights
&
of War

23rd August

___________

Pillow Fights
&
Tug of War

24th August

___________

Pillow Fights
&
Tug of War

25th August

____________

Pillow Fights
&
Tug of War

29th August

___________

 

Pillow Fights

&

of War

30th August

_____________

 

Pillow Fights

&
Tug of War

31st August

____________-

 

Pillow Fights
&

Tug of War

1st  September

____________

 

Finals of:—
Pillow Fights & Tug of War Novelty Races &
PRIZE DISTRIBUTION

Page - 41

Top


EXPLANATORY NOTES ON THE ILLUSTRATIONS

 

PAGE

   

I

..                 ..

Opening of the track at the New Sports Ground

II, III

..   1 to 4     ..

Inauguration of the New Sports Ground — The March Past

IV 

..   1 & 2       ..

Reception on arrival by the little ones

V

..        ..

The little winners

VI

..     1 & 2   ..

The start of the 100 metres sprint

VII

 ..       1 to 4      ..

Running races

VIII

..    1 to 4    ..

The Finish

IX

..            ..

Walking:

(1) 1500 metres

(2) 3000 metres

X  

 ..     ..

Walking;

(1) 1500 metres

(2) 3000 metres

XI

..   1 & 2   . .

Hurdles

XII

.. 

Pole Vault

XIII

..    1 & 2    ..

3 & 4 ..

Pole Vault

High Jump

XIV

 ..   1 & 2    ..

3 & 4 ..

High Jump

Hop, Step and Jump

XV

 ..     1 to 4       ..

 Long Jump

XVI

..

The Discus Throw

XVII

1 to 3

The Hammer Throw

XVIII

1 to 4

The Shot-put

XIX

1 to 4

The Javelin Throw

XX

1 to 4

The Relay Races

XXI

1 to 4

Events of the little ones

XXII

1 & 2

The Spectators

XXIII

1 & 2

The Time-keepers and the Judges

XXIV

 

Breaking the Pot  

XXV

 

Blind man's bell

XXVI

1 & 2

Tug of War

XXVII

1 & 2

Pillow Fight

XXVIII

 

(1) The future champion

(2) The young spectators

Page - 42-43


 

Ouverture de la piste au nouveau terrain

de sports

I


Inauguration du nouveau terrain de sports: le défilé

 

 

II


Inauguration du nouveau terrain de sports: le défilé

 

 

III


Reçue à l'arrivée par les petits

 

 

IV


Les petis gagnants

 

 

V


Départs des cent métres de courses

 

VI


Courses à pied

 

 
 

 

VII


L'arrivée des courses.

 

 
 

 

VIII


Marche

 

1,500 métres

3,mille métres

 

IX


Marche

 

1,500 métres

3,mille métres

 

X


Courses de haies

 

 

XI


Le saut à la perche

 

 

XII


Sauts à la perche

 

 
 

 

Sauts en hauteur

XIII


Sauts en hauteur

 

 
 

 

Triples sauts

XIV


Sauts en longueur

 

 
 

 

XV


Le lancement du disque

 

 

XVI


lancement du marteau

 

 
 

 

XVII


Lancements du poids

 

 
 

 

XVIII


Lancements du javelot

 

 
 

 

XIX


Course de relais

 

 
 

 

XX


Les épreuves des petits

 

 
 

 

XXI


Les spectateurs

 

 
 

 

XXII


Chronométreurs et juges

 

 
 

 

XXIII


Le pot cassé

 

 

XXIV


La cloche de l'aveugle

 

 

XXV


Lutte à la corde

 

 
 

 

XXVI


Butailles de polochons

 

 
 

 

XXVII


Futur champion

 

 
 

 

XXVIII

Top


HOME