Bulletin of Physical Education

Bulletin d'Education Physique

 

August 1950

 

Contents

Table des Matières :

Mind of Light

-Sri Aurobindo

Le Mental de Lumière

-Sri Aurobindo

Transformation

-The Mother

- Transformation -

-La Mère

What a child should always remember

Ce qu'un enfant doit toujours se rappeler

Report on the Quarter

Rapport Trimestriel

Illustrations

Illustrations

 

Message from Sri Aurobindo

 

Mind of Light

A NEW humanity means for us the appearance, the development of a type or race of mental beings whose principle of mentality would be no longer a mind in the Ignorance seeking for knowledge but even in its knowledge bound to the Ignorance, a seeker after Light but not its natural possessor, open to the Light but not an inhabitant of the Light, not yet a perfected instrument, truth-conscious and. delivered out of the Ignorance. Instead, it would be possessed already of what could be called a mind of Light, a mind capable of living in the truth, capable of being truth-conscious and manifesting in its life a direct in place of an indirect knowledge. Its mentality would be an instrument of the Light and no longer of the Ignorance. At its highest it would be capable of passing into the supermind and from the new race would be recruited the race of supramental beings who would appear as the leaders of the evolution in earth-nature. Even, the highest manifestations of a mind of Light would be an instrumentality of the super mind, a part of it or a projection from it, a stepping beyond humanity into the superhumanity of the supramental principle. Above all, its possession would enable the human being to rise beyond the normalities of his present thinking, feeling and being into those highest powers of the mind in its self-exceedings which intervene between our mentality and supermind and can be regarded as steps leading towards the greater and more luminous principle. This advance like others in the evolution might not be reached and would naturally not be reached at one bound but from the very beginning it would be inevitable: the pressure of the supermind creating from above out of itself the mind of Light would compel this certainty of the eventual outcome. The first gleamings of the new Light would carry in themselves the seed of its highest flamings; even in the first beginnings, the certainty of their topmost powers would be there, for this is the constant story of each evolutionary emergence: the principle of its highest perfection lies concealed in the involution which precedes and necessitates the evolution of the secret principle.

For throughout the story of evolution there are two complementary aspects which constitute its action and are necessary to its totality; there is hidden in the involution of Nature the secret power and principle of being

Le Mental de Lumière

 

POUR nous, une nouvelle humanité signifie l'apparition, le développement d'un type ou d'une race d'êtres mentais dont le principe de mentalité ne serait plus un mental dans l'ignorance, à la recherche de la connaissance mais encore lié à l'ignorance dans sa connaissance même, un chercheur de la vérité mais non son possesseur naturel, ouvert à la lumière mais non un habitant de la lumière, pas encore un instrument perfectionné, conscient de la vérité et libéré de l'ignorance. Au contraire, elle posséderait déjà ce qui peut être appelé un mental de lumière, un mental capable de vivre dans la vérité, capable d'être conscient de la vérité et de manifester dans sa vie une connaissance directe, au lieu d'une connaissance indirecte. Sa mentalité serait l'instrument de la lumière et non plus celui de l'ignorance. A son sommet elle serait capable de passer dans le supramental; et dans la race nouvelle serait recrutée la race des êtres supramentaux qui apparaîtraient comme les chefs de l'évolution dans la nature terrestre. Même les plus hautes manifestations d'un mental de lumière seraient l'instrumentation du supramental, feraient partie de lui ou seraient une de ses projections, un pas hors de l'humanité vers le surhomme du principe supramental. Surtout, sa possession permettrait à l'être humain de s'élever au dessus de sa condition présente de penser, de sentir et d'être jusqu'à ces pouvoirs supérieurs du mental se surpassant lui-même, qui sont les intermédiaires entre notre mentalité et le supramental, et qui peuvent être considérés comme des échelons conduisant vers un principe plus grand et plus lumineux. Ce progrès, comme les autres dans l'évolution, peut ne pas être atteint et naturellement ne serait pas atteint d'un seul bond, mais depuis le commencement même serait inévitable. La pression du supramental créant d'en haut, hors de lui-même, ce mental de lumière rendrait obligatoire cette certitude du résultat final. Les premiers rayonnements de la lumière nouvelle porteraient en eux-mêmes le germe de ses plus hauts flamboiements; même dans les premiers commencements la certitude de leurs pouvoirs suprêmes serait là. Car telle est l'histoire constante de chaque apparition évolutive: le principe de sa perfection supérieure se trouve caché dans l'involution qui précède et rend inévitable l'évolution du principe secret.

 

Page – 2 - 3


which lies concealed under the veil cast on it by material Nature an there is carried in that Nature itself the inevitable force of the principle compelling the process of emergence of its inherent powers and characters, the essential features which constitute its reality. As the evolutionary principle emerges, there are also two constant features of the process of the emergence: there are the gradations by which it climbs out of the involution and manifests more and more of its power, its possibilities, the force of the Godhead within it and there is a constant manifestation of all types and forms of its being which are the visible, indicative and efficient embodiments of its essential nature. There appear in the evolutionary process organised forms and activities of Matter, the types of life and the living beings, the types of mind and the thinking beings, the luminosities and greatnesses of the spiritual principle and the spiritual beings whose nature, character, personality, mark the stages of the ascent towards the highest heights of the evolution and the ultimate largest manifestation of what it is in itself and must become by the force of time and the all-revealing Spirit. This is the real sense and drive of what we see as evolution the multiplication and variation of forms is only the means of its process. Each gradation contains the possibility and the certainty of the grades beyond it: the emergence of more and more developed forms and powers point to more perfected forms and greater powers beyond them and each emergence of consciousness and the conscious beings proper to it enables the rise to a greater consciousness beyond and the greater order of beings up to the ultimate godheads of which Nature is striving and is destined to show herself capable. Matter developed its organised forms until it became capable of embodying living organisms, then life rose from the subconscience of the plant into conscious animal formations and through them to the thinking life of man. Mind. founded in life developed intellect, developed its types of knowledge and ignorance, truth and error till it reached the spiritual perception and illumination and now can see as in a glass dimly the possibility of supermind and a truth-conscious existence. In this inevitable ascent the mind of Light is a gradation, an inevitable stage. As an evolving principle it will mark a stage in the human ascent and evolve a new type of human being; this development must carry in it an ascending gradation of its own powers and types of an ascending humanity which will embody more and more the turn towards spirituality, capacity for Light, a climb towards a divinised manhood and the divine life.

In the birth of the mind of Light and its ascension into its own recognisable self and its true status and right province there must be, in the very nature of things as they are and very nature of the evolutionary process as it is at present, two stages. In the first, we can see the mind of Light gathering

Car tout le long de l'histoire de l'évolution, il y a deux aspects complémentaires qui constituent son action et qui sont nécessaires à son intégralité. Il y a, cachés dans l'involution de la nature, le pouvoir secret et le principe d'existence qui se trouvent masqués par le voile jeté sur eux par la nature matérielle; et il y a aussi, contenue dans cette nature elle-même, la force inévitable du principe rendant obligatoire le processus d'apparition de ses pouvoirs, de ses caractères inhérents, et de ses traits essentiels qui constituent sa réalité. Tandis que le principe évolutif se montre, il y a aussi deux particularités constantes du processus de l'apparition: ce sont les gradations par lesquelles il gravit hors de l'involution et manifeste de plus en plus les pouvoirs et les possibilités de la force de la divinité au-dedans de lui; et il y a aussi une constante manifestation de tous les types et de toutes les formes de son être qui sont les incorporations visibles, indicatrices et effectives de sa nature essentielle. Alors dans le processus évolutif apparaissent les formes et les activités organisées de la matière, les types de vie et les êtres vivants, les types de pensée et les êtres pensants, les luminosités et les grandeurs du principe spirituel et les êtres spirituels, dont la nature, le caractère et la personnalité fixent les étapes de l'ascension vers les hauteurs suprêmes de l'évolution et les plus larges manifestations finales de ce que ce processus est en lui-même et de ce qu'il doit devenir par la force du temps et de l'esprit révélateur. Ceci est le sens et l'impulsion véritables de ce que nous voyons comme évolution. La multiplication et la variété des formes ne sont que les particularités de son procédé. Chaque gradation contient la possibilité et la certitude des gradations suivantes. L'apparition de formes et de pouvoirs de plus en plus développés, indique des formes encore plus parfaites et de plus grands pouvoirs à venir. Chaque apparition de la conscience et des êtres conscients qui lui sont propres, permet l'ascension vers une plus grande conscience au-delà et un plus grand ordre d'êtres, jusqu'aux divinités ultimes vers lesquelles la nature s'efforce, ci dont elle est destinée à se prouver capable. La matière développa ses formes organisées jusqu'à ce qu'elle devînt capable d'incorporer les organismes vivants; alors la vie s'éleva de la subconscience végétale jusqu'aux formations animales conscientes, et à travers elles, jusqu'à la vie mentale de l'homme. La pensée établie dans la vie, développa l'intellectualité, ses types de connaissance et d'ignorance, de vérité et d'erreur, jusqu'à ce qu'elle atteigne la perception et l'illumination spirituelles et qu'elle puisse maintenant voir vaguement, comme dans un miroir, la possibilité du supramental, et d'une existence consciente de la vérité. Dans cette ascension inévitable le mental de lumière est un échelon et une étape inévitables. En tant que principe évolutif, il marquera une étape dans l'ascension humaine et

 

Page – 4 -5


itself out of the Ignorance, assembling its constituent elements, building up its shapes and types however imperfect at first and pushing them towards perfection till it can cross the border of the Ignorance and appear in the Light, in its own Light. In the second stage we can see it developing itself in that greater natural light taking its higher shapes and forms till it joins the supermind and lives as its subordinate portion or its delegate. In each of  these stages it will define Its own grades and manifest the order of its beings who will embody it and give to it a realised life. Thus there will be built up, first, even in the Ignorance itself, the possibility of a human ascent towards a divine living; then there will be, by the illumination of this mind of Light in the greater realisation of what may be called a gnostic mentality, in a transformation of the human being, even before the supermind is reached, even in the earth-consciousness and in a humanity transformed, an illumined divine life.

 

développera un nouveau type d'être humain. Ce développement doit porter en lui-même une gradation ascendante de ses propres pouvoirs et des types humains ascendants qui incarneront de plus en plus la tendance vers la spiritualité, la capacité de lumière, la montée vers une humanité divinisée et une vie divine.

Dans la naissance du mental de lumière et dans son ascension jusqu'à sa propre existence reconnaissable, son état et son domaine véritables, il doit y avoir deux étapes dans la nature même des choses telles qu'elles sont et du processus évolutif tel qu'il est actuellement. Dans la première, nous pouvons voir le mental de lumière se rassembler hors de l'ignorance, grouper ses éléments constituants, construire ses formes et ses types, quelque imparfaits qu'ils soient au début, et les pousser vers la perfection jusqu'à ce qu'il puisse traverser la frontière de l'ignorance et apparaître dans la lumière, dans sa propre lumière. Dans la seconde étape, nous pouvons le voir se développer lui-même dans cette plus grande lumière naturelle, prendre ses formes et ses apparences plus élevées, jusqu'à ce qu'il atteigne le supramental et vive comme son élément subordonné ou son délégué. Dans chacune de ces étapes, il délimitera ses propres gradations et manifestera l'ordre des êtres qui l'incarneront et lui donneront une vie manifestée. Ainsi sera construite tout d'abord dans l'ignorance même, la possibilité d'une ascension humaine vers une existence divine; alors il y aura, par l'illumination de ce mental de lumière, une vie divine lumineuse dans une plus grande réalisation de ce qui peut être appelé une mentalité gnostique, dans une transformation de l'être humain, même avant que le supramental soit atteint, même dans la conscience terrestre et dans une humanité transformée.

 

 

 

Top

Page – 6 -7


Transformation

 

NOUS voulons une transformation intégrale, la transformation du corps et de toutes ses activités. Mais il est un premier pas, tout à fait indispensable, qui doit être accompli avant que rien d'autre ne puisse être entrepris, c'est la transformation de la conscience. Le point de départ est, cela va sans dire, l'aspiration vers cette transformation et la volonté de la réaliser, sans cela rien ne peut se faire; mais si à l'aspiration on ajoute une ouverture intérieure, une sorte de réceptivité, on peut pénétrer d'un seul coup dans cette conscience transformée et s'y maintenir. Ce changement de conscience est, pour ainsi dire, brusque; lorsqu'il se produit c'est de façon soudaine, quoique la préparation puisse en avoir été longue et lente. Je ne parle pas ici d'un simple changement dans le point de vue mental, mais d'un changement de la conscience elle-même. C'est un changement complet et absolu, une révolution de l'équilibre de base; le mouvement est le même que celui de retourner une balle du dedans au dehors. Pour la conscience transformée tout paraît non seulement nouveau et différent, mais presque l'opposé de ce que cela paraissait à la conscience ordinaire. Dans la conscience ordinaire, vous avancez lentement, par des expériences successives, de l'ignorance vers une connaissance très éloignée et souvent douteuse. Dans la conscience transformée votre point de départ est la connaissance et vous avancez de connaissance en connaissance. Cependant ceci n'est qu'un commencement, car la conscience extérieure, les différents plans et parties de l'être extérieur et actif ne se transforment que lentement et graduellement comme une conséquence de la transformation intérieure.

Il y a un changement partiel de la conscience qui vous fait perdre tout intérêt dans les choses que l'on considérait autrefois comme désirables; mais ce n'est qu'un changement de conscience, et non pas ce que nous appelons la transformation, car celle-ci est fondamentale et absolue; ce n'est pas seulement un changement, c'est un renversement de la conscience, l'être se retourne, pour ainsi dire, et se place dans une position entièrement différente. Dans la conscience ainsi retournée l'être se tient au dessus de la vie et des choses et de là s'occupe d'elles; il est au centre de tout et de là dirige son action vers le dehors. Tandis que dans la conscience ordinaire l'être se tient au dehors et en dessous; du dehors il s'efforce d'atteindre le centre;

- Transformation -

WE want an integral transformation, the transformation of the body and all its activities. But there is a first step, absolutely indispensable, which has to be completed before anything else can be undertaken; it is the transformation of the consciousness. The starting-point, it goes without saying, is the aspiration towards this transformation and the will to realise it; without that nothing can be done. But if to the aspiration is added an inner opening, a kind of receptivity, then one can enter at a bound into this transformed consciousness and remain there. This change of consciousness is abrupt, so to say; when it happens, it happens all on a sudden, although the preparation for it might have been slow and long. I am not speaking of a simple change in the mental outlook, but a change of the consciousness itself. It is a complete and absolute change, a revolution in the basic poise; it is somewhat like turning a ball inside out. In the changed consciousness everything appears not only new and different, but almost the reverse of what it looked like to the ordinary consciousness. In the ordinary consciousness you move slowly, through successive experiments, from ignorance to some far-off and even doubtful knowledge. In the transformed consciousness, you start from knowledge, and proceed from knowledge to knowledge. Yet it is only a beginning, for the external consciousness, the different planes and parts of the external and active being are transformed only slowly and gradually as the result of an inner transformation.

It is a partial change of consciousness that makes you lose all interest in things once held desirable; it is only a change of consciousness not what we call transformation, for transformation is something fundamental and absolute: it is not merely a change, but a reversal of consciousness, the being wheeling round, as it were, and taking its stand in an altogether different position. In the reversed consciousness the being stands above life and things and from there deals with them; it is in the centre and from there directs its action towards the outside. But in the ordinary consciousness the being stands outside and below; from the outside it strains to reach the centre; from below crushed under the weight of its ignorance and blindness it struggles desperately to rise above them. The ordinary consciousness is ignorant of how things are in reality, it sees only the shell. But the true consciousness is at the

Page – 8 -9


d'en dessous, écrasé sous le poids de son ignorance et de son aveuglement il lutte désespérément pour s'élever au dessus d'eux. La conscience ordinaire ignore ce que les choses sont en réalité, elle ne voit que leur coquille, Mais la vraie conscience se trouve au centre, au cœur de la réalité et a la vision directe de l'origine de tous les mouvements. Située au dedans et ai dessus, elle connaît la source, la cause et l'effet de toutes les choses et de toutes les forces.

Et je le répète, ce renversement est subit. Quelque chose s'ouvre en vous et vous vous trouvez tout d'un coup dans un nouveau monde. Le changement peut ne pas être dès le début final et définitif, il demande parfois du temps pour s'installer de façon permanente et devenir votre nature normale. Mais une fois que le changement a pris place, il est là en principe, une fois pour toutes, et ensuite ce qui est nécessaire est de l'exprimer graduellement dans les détails de la vie concrète. La première manifestation de la conscience transformée semble être toujours brusque. Vous ne vous sentez pas changer lentement et graduellement d'un état à un autre; vous vous sentez soudain comme éveillé, ou nouvellement né. Aucun effort de la pensée ne peut vous y amener, car vous ne pouvez pas vous imaginer avec la pensée ce que c'est, pas plus qu'aucune description mentale ne peut être adéquate.

Et tel est le point de départ de toute transformation intégrale.

 

 

centre, in the heart of reality, in the direct vision of the origin of all movements. Situated within and above, it knows the source, the cause and the effect of all things and forces.

I repeat, this reversal is abrupt. Something opens up in you and you find yourself all at once in a new world. The change may not be final and definitive from its inception. It requires time to settle permanently and become your normal nature. But once the change has been made, it is there, in principle, once for all; and what is required thereafter is its gradual working out in concrete expression and detail.

The first manifestation of the transformed consciousness seems to be always abrupt. You do not feel that you are changing slowly and gradually from one thing to another, but that you are suddenly awakened or born into the new. No effort of the mind can bring it; because you cannot imagine with the mind what it is and no description of the mind can be adequate.

Such is the starting-point of all integral transformation.

  

 

 

 

 

 

Top

Page – 10 -11


What a child should always remember

The necessity of an absolute sincerity.

The certitude of Truth's final victory.

The possibility of constant progress with the will to achieve.

AN IDEAL CHILD

is good-tempered

He does not become angry when things seem to go against him or decisions are not in his favour.

is game

Whatever he does he does it to the best of his capacity and keeps on doing in the face of almost certain failure. He always thinks straight and acts straight,

is truthful

He never fears to say the truth whatever may be the consequences.

is patient

He does not get disheartened if he has to wait a long time to see the results of his efforts.

Ce qu'un enfant doit toujours se rappeler

La nécessité d'une sincérité absolue.

La certitude que finalement la vérité triomphera.

La possibilité du progrès constant avec la volonté de l'accomplir.

 

L'ENFANT IDÉAL

a bon caractère

Il ne se fâche pas quand les choses semblent tourner contre lui ou que les décisions ne sont pas prises en sa faveur.

est bon joueur

Quoi qu'il fasse, il le fait au mieux de ses capacités, et continue à le faire même si l'insuccès est presque certain. Il est toujours droit dans sa pensée et son action.

est véridique

Il ne craint pas de dire la vérité quelles qu'en puissent être les conséquences.

est patient

Il n'est pas découragé quand il a à attendre très longtemps pour constater les résultats de ses efforts.  

 

Page – 12 -13


is enduring

He faces the inevitable difficulties and sufferings without grumbling.

is persevering

He never slackens his effort however long it has fo last.

is poised

He keeps equanimity in success as well as in failure.

is courageous

He always goes on fighting for the final victory though he may meet with many defeats.

is cheerful

He knows how to smile and keep a happy heart in all circumstances.

is modest

He does not become conceited over his success, neither does he feel himself superior to his comrades.

is generous

He appreciates the merits of others and is always ready to help another to succeed.

is fair and obedient  

He observes the discipline and is always honest.

est endurant

Il fait face sans se plaindre aux difficultés et aux souffrances inévitables.

est persévérant

Jamais il ne relâche son effort si longue que doive être sa durée.

est équilibré

Il garde son égalité d'âme dans le succès comme dans la défaite.

est courageux

Il continue toujours à lutter pour la victoire finale, quel que soit le nombre des défaites qu'il subit.

est de bonne humeur

Il sait comment sourire et garder un cœur heureux en toute circonstance.

est modeste

Il ne s'enorgueillit pas de son succès et ne se sent pas supérieur à ses camarades.

est généreux

Il apprécie le mérite des autres et il est toujours prêt à aider un autre à réussir.

est loyal et obéissant

Il observe la discipline et il est toujours honnête. 

Top

Page – 14 -15


Report on the Quarter

 

AS we have explained in the previous number, this quarter was combined with the last one for the games season; and so we were able to hold a long programme of games tournaments including many leagues.

These tournaments give a great incentive to play and the standard of performance benefits accordingly. This has been particularly noticeable in tennis and basket ball, the two most popular games this season.

In tennis Mixed-doubles, the girls had the opportunity of playing with the men, and learned to cope with harder and faster strokes. The Men's Singles produced some very good play and it was encouraging to note how players with only a year's serious practice could play so well. Since we have had the all-weather concrete courts there has been regular practice. Unfortunately owing to electricity supply restrictions we could not have any night play this year.

In basket ball also there has been a remarkable improvement in play, especially in the men's groups and the younger children's groups. We now have some teams that can hold their own against any challenge from the District. The children have shown a great aptitude for this fast game and if their present rate of progress is maintained, we will soon have some very good players.

The games season terminated on the 1st May with the finals of the Men's Basket Ball tournament followed by the Prize Distribution. The Basket Ball match was a very close contest and the result was in doubt up to the very end. It was a fitting close to the long season.

We publish in this number some more action pictures of the games and of the Prize Distribution.

It was during this quarter, on the Darshan Day of the 24th April, that we had the March Past in uniform of the J. S. A. S. A. As we marched in double file we gave our salute in homage and devotion to Sri Aurobindo and the Mother.

We are still very much handicapped for want of space in our rapidly expanding scheme. Members are increasing daily and the space available is very limited. By careful organisation we are making the maximum use of the grounds we have; and so manage to accommodate somehow all members.

Rapport Trimestriel

 

COMME nous l'avons expliqué dans notre précédent numéro, ce trimestre-ci a été fondu avec le dernier pour former une saison des jeux sportifs. Ainsi nous avons pu exécuter un long programme de matchs, y compris plusieurs tournois.

Ces tournois sont un véritable stimulant; aussi le niveau du jeu en bénéficie-t-il. Cela a été particulièrement apparent pour le tennis et le basket-ball, les deux jeux favoris, cette saison.

Dans le tournoi de tennis en double-mixte les dames eurent l'occasion de jouer avec les hommes et apprirent à recevoir des balles plus dures et plus rapides. Le championnat simple-messieurs provoqua de très bons échanges et il est très encourageant de noter que des joueurs n'ayant qu'un an d'entraînement peuvent si bien jouer. Depuis que nous avons les courts en ciment pour tous les temps, la pratique a été régulière. Malheureusement les restrictions en électricité nous ont, cette année, interdit le jeu de nuit.

Au basket-ball on constata aussi une amélioration considérable du jeu, particulièrement dans les groupes des hommes et ceux des plus jeunes enfants. Nous possédons maintenant des équipes qui peuvent affronter n'importe quelle équipe des environs. Les enfants ont montré une grande aptitude à ce jeu rapide et, si leur progrès se maintient à la même allure, nous aurons bientôt de très bons joueurs.

La saison des jeux se termina le Ier Mai par la finale du championnat de basket-ball messieurs, suivi de la distribution des prix. Le match de basket-ball fut très disputé et le résultat demeura incertain jusqu'au bout. Ce fut une fin digne de cette longue saison.

Dans ce numéro nous publions d'autres vues des jeux et de la distribution des prix.

C'est pendant ce trimestre, le 24 Avril, jour du Darshan, qu'eut lieu le défilé en uniforme de la J.S.A.S.A. En passant en colonne par deux devant Sri Aurobindo et la Mère nous les saluâmes avec l'hommage de notre dévotion.

L'accroissement rapide de notre programme d'éducation physique est encore enrayé par le manque d'espace. Le nombre des membres augmente

Page – 16 -17


The A Group which is of the smallest children has become too large for its existing playground. We have therefore formed the older of the children into the A2 Group and have arranged a separate playground for them. It has been fitted up with sand and jumping pits and see-saws. We are constructing a chute also which will be very popular. We publish some photographs of this new playground elsewhere in this number.

We have now a new project on hand. The idea of having our own Brass Band has been mooted and found much enthusiasm. So some bugles, drums and flutes with a couple of bagpipes will be obtained for a start and in our next number we hope to report that we are well on the way towards our own band.

journellement et la place disponible est très limitée. Par une organisation faite avec beaucoup de soin nous utilisons au mieux les terrains que nous possédons et ainsi nous nous arrangeons pour accueillir d'une façon ou d'une autre tous les membres. Le groupe A, celui des plus petits enfants, est devenu trop nombreux pour son terrain actuel. En conséquence, nous avons séparé les plus âgés de ces enfants en un groupe A2 doté d'un terrain de jeu séparé. Ce terrain à été muni d'emplacements sablés pour les jeux et le saut, ainsi que de bascules. Nous y construisons aussi un toboggan qui sera certainement très en faveur. Dans ce numéro figurent quelques photographies de ce nouveau terrain.

Nous avons aussi un nouveau projet en cours. L'idée d'avoir notre propre fanfare a été lancée et fut accueillie avec beaucoup d'enthousiasme. Aussi pour le début nous avons acquis quelques bugles, des tambours et des flûtes, auxquels nous adjoignons une paire de cornemuses (bag-pipes) et, dans notre prochain numéro, nous espérons pouvoir annoncer que nous sommes en bonne voie d'avoir notre propre orchestre.

 

Top

Page – 18 -19


EXPLANATORY NOTES ON THE ILLUSTRATIONS 

 

Page I

1) & 2)

3) & 4)

The March Past at the Darshan

Prize Distribution — Group A

Page II

1) & 2)

3) & 4)

Prize Distribution — Groups D & E

Table Tennis

Page III

 1) to 4)

Children playing in the sea

Page IV

1) & 2)

 Sea-bathing

Page V

1)

2)

 

 

3) & 4)

A snack

The map of India in sand, decorated with lighted candles; made by the children of Group A 2 on the opening day of their new playground.

The see-saws ; at the new playground of Group A 2.

Page VI

1)

2)

He thinks 

He aspires

Page VII

1)

2)

Resolution

Doubt Page

Page VIII

1)

2)

The struggle for mastery over the lower instincts.

Liberation

Page - 20

Top


    Le dèfilè du "Darshan"
 

 
 

 

Distribution des prix (Groupe A)

I


Distribution des prix (Groupes D et E,)

 

 
 

 

Tennis de table

II


 

 
 

 

III


Bains de mer
 

 
 

 

IV


Les bascules
 

Le goûter

l'Inde en sable illuminé

 
 

 

V


 

Il réfléchit

Il aspire

 

VI


 

Détermination

Doute

 

VII


 

La lutte pour maītriser les instincts inférieurs

La délivrance

 


Top

HOME