Bulletin of
Physical Education
Bulletin d'Education Physique
April 1950
No matter appearing in this journal or part thereof may be
reproduced in any form, except small extracts for purposes
of review, without the written permission of the publishers.
Message from Sri Aurobindo
|
Supermind in the Evolution
A NEW humanity would then be a race of mental beings on the earth and in the earthly body but delivered from its
present conditions in the reign of the cosmic Ignorance so far as
to be possessed of a perfected mind, a mind of light which could
even be a subordinate action of the supermind or Truth-Consciousness and in any case capable of the full possibilities of
mind acting as a recipient of that truth and at least a secondary
action of it in thought and life. It could even be a part of what
could be described as a divine life upon earth and at least the
beginnings of an evolution in the Knowledge and no longer entirely
or predominantly in the Ignorance. How far this would go,
whether it would eventually embrace the whole of humanity or
only an advanced portion of it, would depend upon the intention
in the evolution itself, on the intention in whatever cosmic or
transcendent Will is guiding the movements of the universe. We
have supposed not only the descent of the supermind upon the
earth but its embodiment in a supramental race with all its
natural consequences and a new total action in which the new
humanity would find its complete development and its assured
place in the new order.
But it is clear that all this could only come as a result of the
evolution which is already taking place upon earth extending far
beyond its present bounds and passing into a radically new
movement governed by a new principle in which mind and man
would be subordinate elements and no longer mind the utmost
achievement or man the head or leader. The evolution we see
around us at present is not of that kind and, it might be said,
shows few signs of such a possibility, so few that the reason, at
present our only sure guide, has no right to hazard belief in
it. Earth, the earth We see, with its life deeply immersed and
|
Le Supramental dans
l'Évolution
ALORS, une nouvelle humanité serait donc une race d'êtres mentais sur terre et dans le corps terrestre; mais libérée
de sa condition présente dans le règne de l'ignorance cosmique,
suffisamment libérée pour posséder un mental perfectionné,
un mental de lumière qui pourrait bien être une action subordonnée du supramental ou conscience de vérité; et qui, en tout cas,
serait capable des pleines possibilités du mental, agissant en récipient de cette vérité, et étant tout au moins son action secondaire
dans la pensée et la vie. Il lui serait même possible de faire partie
de ce qu'on pourrait décrire comme une vie divine sur terre, et tout
au moins des débuts d'une évolution dans la connaissance et non
plus entièrement ou principalement dans l'ignorance. Jusqu'où
cela irait-il? Que cela embrasse finalement l'humanité tout entière ou seulement ses éléments les plus avancés dépendrait de
l'intention inhérente à l'évolution elle-même, de l'intention de
la volonté cosmique ou transcendante, quelle qu'elle soit, qui
guide les mouvements de l'univers. Nous avons supposé non
seulement la descente du supramental sur la terre; mais son
incarnation dans une race supramentale avec toutes ses conséquences naturelles et une nouvelle action totale dans laquelle
la nouvelle humanité trouverait son développement complet
et sa place assurée dans l'ordre nouveau.
Mais il est clair que tout cela ne pourrait arriver que comme
le résultat de l'évolution qui prend place déjà sur la terre, et qui
s'étendrait très loin de ses limites présentes, en passant dans un
mouvement radicalement nouveau, gouverné par un principe
nouveau dans lequel la pensée et l'homme seraient des éléments
subordonnés, et non plus, comme à présent, la pensée
un .accomplissement suprême, l'homme la tête ou le chef.
L'évolution que nous voyons autour de nous pour le moment,
|
Page – 2 - 3
|
founded in inconscience and ignorance, is not built
for such a development or capable of holding such an advent; its materiality and
limitations condemn it to be permanently the field of a far inferior order. It
may be said too that for such an order there must be a place somewhere and even
if supermind is not a mere unwarranted speculation and is a concrete reality,
there is no need and no place for its embodying itself here. Mind as marking the
full play of the knowledge possible to the ignorance must have its field
somewhere and to keep the earth as its natural field would best serve the
economy of cosmic Nature. A materialistic philosophy would admit of no possibility of a divine life
in Matter; but even a philosophy admitting a soul or spirit or
a spiritual terminus of the evolutionary movement here could
very well deny the capacity of earth for a divine life: a divine
existence could only be achieved by a departure from earth and
the body. Even if cosmic existence is not an illusion or Maya,
a divine or a completely spiritual being is likely to be possible
only in another less material world or only in the pure spirit.
At any rate, to the normal human reason the odds seem to be
heavily against any early materialisation on earth of anything
divine.
Again, if too strong a stress is laid on the present or apparent
character of the evolution here as it is presented to us by physical
science, it might be urged that there is no warrant for expecting
any emergence of a principle higher than human mind or of any
such thing as superhuman beings in a world of Matter.
Consciousness is itself dependent upon Matter and material
agencies for its birth and its operations and an infallible Truth-
Consciousness, such as we suppose supermind to be, would be a
contradiction of these conditions and must be dismissed as a
chimera. Fundamentally, physical science. regards evolution as
a development of forms and vital activities; .the development of
a larger and more capable consciousness is a subordinate result
of the development of life and form and not a major or essential
characteristic or circumstance and it cannot go beyond limits
determined by the material origin of mind and life. Mind has
shown itself capable of many extraordinary achievements, but
|
n'est pas de ce genre, et, on pourrait dire, montre peu de signes
d'une telle possibilité; si peu, que la raison, notre sûr guide actuel,
n'a aucun droit de se hasarder à y croire. La terre, la terre que
nous voyons, avec sa vie plongée profondément dans l'inconscience et l'ignorance, et fondée sur elles, n'est pas bâtie pour un
tel développement, ou capable de contenir un tel événement.
Sa nature matérielle et ses limitations la condamnent à être, de
façon permanente, un champ d'ordre très inférieur. On peut dire
aussi que pour un tel ordre, il doit y avoir une place quelque
part. Et même si le supramental n'est pas simplement une
spéculation injustifiée, s'il est une concrète réalité, il n'y a ni
besoin, ni place pour son incarnation ici. Parceque le mental est
le signe du jeu complet de la connaissance possible à l'ignorance,
il doit avoir son champ d'action quelque part; et de garder la
terre comme son champ naturel, serait la solution la plus favorable
à l'économie de la nature. Une philosophie matérialiste n'admettrait aucune possibilité d'une vie divine dans la matière.
Mais même une philosophie admettant l'âme ou l'esprit ou une
terminaison spirituelle au mouvement évolutif ici-bas, pourrait
refuser à la terre la capacité d'une vie divine : une existence divine
ne pourrait être accomplie qu'en quittant la terre et le corps.
Même si l'existence cosmique n'est pas une illusion, une maya, un
être divin ou complètement spirituel n'est probablement possible
que dans un autre monde moins matériel, ou seulement dans l'esprit pur. En tout cas, pour la raison humaine normale, les chances
semblent peser lourdement contre toute prochaine réalisation
matérielle sur la terre de quoi que ce soit de divin.
De plus, si on insiste trop sur le caractère actuel ou apparent
de l'évolution telle qu'elle nous est présentée par les sciences physiques, on peut avancer qu'il n'y a aucune justification à espérer
l'apparition d'un principe supérieur au mental humain, ou d'une
chose telle que des êtres surhumains dans le monde de la
matière. Pour sa naissance et ses opérations la conscience
elle-même dépend de la matière et des agents matériels; une
conscience de vérité infaillible comme celle que nous attribuons
au supramental serait en contradiction avec ces conditions, et
doit être rejetée en tant que chimère. Au fond, les sciences
|
Page – 4 - 5
|
independence of the material organ or of physical conditions or
a capability for any such thing as a power of direct and
absolute knowledge not acquired by material means would be
beyond the conditions imposed by Nature. At a certain point
therefore the evolution of consciousness can go no further. Even
if a something definite and independent which we call a soul
exists, it is limited by its natural conditions here where Matter
is the basis, physical life the condition, mind the highest possible
instrument; there is no possibility of an action of consciousness
apart from the body or surpassing this physical, vital or mental
Nature. This fixes the limits of our evolution here.
It might be suggested also that until something clearly
recognisable like supermind manifests itself with some definiteness and fullness or until it descends and takes possession of our
earth-consciousness, we cannot be certain that it exists; till
then mind holds the place as a general arbiter or field of reference
for all knowledge and mind is incapable of any certain or absolute knowledge; it
has to doubt all, to test all and yet to achieve all, but cannot be secure in
its knowledge or its achievement. That, incidentally, establishes the necessity
of such a principle as the supermind or Truth-Consciousness in any intelligible
universe, for without it there is no issue, no goal for either life or
knowledge. Consciousness cannot achieve its own entire meaning, its own supreme result without it; it will end in an inconsequence or a fiasco. To become aware of its own truth and
all truth is the very aim of its existence and it cannot do so, so
long as it. has to tend towards truth, towards knowledge in
ignorance and through the ignorance: it must develop or it must
reach a power of itself whose very nature is to know, to see, to
possess in its own power. This is what we call supermind and,
once it is admitted, all the rest becomes intelligible. But till then
we are in doubt and it may be contended that even if supermind
is admitted as a reality, there can be no certainty of its advent
and reign: till then all effort towards it may end in failure. It is
not enough that the supermind should be actually there above
us, its descent a possibility or a-future intention in Nature. We
have no certainty of the reality of this descent until it becomes
|
physiques regardent l'évolution comme un développement de
formes et d'activités vitales. Le développement d'une conscience
plus vaste et plus capable est un résultat subordonné au développement de la vie et des formes et non une particularité ou une
circonstance majeure ou essentielle, et ne peut aller au-delà
des limites déterminées par l'origine matérielle de la pensée et
de la vie. La pensée s'est montrée capable de beaucoup d'exploits
extraordinaires, mais l'indépendance à l'égard des organes matériels et des conditions physiques, ou la capacité d'une chose telle
que le pouvoir d'une connaissance directe et absolue, non acquise
par des moyens matériels, seraient au-delà des conditions imposées
par la nature. Par conséquent, arrivée à un certain point, l'évolution de la conscience ne peut aller plus avant. Même si quelque
chose de défini et d'indépendant que nous appelons l'âme, existe,
c'est limité par ses conditions naturelles ici où la matière est la
base, la vie physique la condition, la pensée l'instrument le plus élevé qui soit. Il n'y a
pas de possibilité d'une action de la conscience en dehors du corps, ou surpassant cette nature physique,
vitale ou mentale. Ceci fixe les limites de notre évolution ici-bas.
On pourrait aussi suggérer que jusqu'à ce que quelque chose
qui soit clairement reconnaissable comme le supramental se
manifeste avec netteté et plénitude, ou tant que cela n'est pas
. descendu et n'a pas pris possession de notre conscience terrestre,
nous ne pouvons être certains de son existence. Jusque là la pensée
tient une place d'arbitre général ou de champ de référence pour
toute connaissance, et cependant la pensée est incapable de toute
connaissance certaine ou absolue; elle doit douter de tout, mettre
tout à l'épreuve et pourtant il lui faut tout accomplir; mais elle
ne peut être certaine ni de sa connaissance, ni de son accomplissement. Incidemment cela établit la nécessité d'un principe tel
que le supramental ou la conscience de vérité dans tout univers
compréhensible; car sans lui il n'y a aucune solution, aucun but,
ni à la vie ni à la connaissance. La conscience ne peut sans lui
accomplir son sens total, son résultat suprême; elle aboutira
à une inconséquence ou à un fiasco. Devenir conscient de sa
propre vérité et de toute sa vérité, est le but même de son existence,
et elle ne peut le faire, tant qu'elle aura à tendre vers la vérité,
|
Page – 6 - 7
|
an objectivised fact in our earthly being. Light has often tried
to descend upon the earth, but the Light remains unfulfilled
and incomplete; man may reject the Light, the world is still full
of darkness and the advent seems to be little more than a chance; this doubt is to some extent justified by the actualities of the
past and still existing possibilities of the future. Its power to
stand would disappear only if supermind is once admitted as a
consequent part of the order of the universe. If the evolution tends
from Matter to Supermind, it must also tend to bring down Supermind into Matter .and the consequences are inevitable.
The whole trouble of this incertitude arises from the fact
that we do not look straight at the whole truth of the world as it
is and draw from it the right conclusion as to what the world must
be and cannot fail to be. This world is, no doubt, based ostensibly
upon Matter, but its summit is Spirit and the ascent towards
Spirit must be the aim and justification of its existence and the
pointer to its meaning and purpose. But the natural conclusion
to be drawn from the supremacy and summit existence of Spirit
is clouded by a false or imperfect idea of spirituality which has
been constructed by intellect in its ignorance and even by its too
hasty and one-sided grasp at knowledge. The Spirit has been
thought of not as something all-pervading and the secret essence
of our being, but as something only looking down on us from the
heights and drawing us only towards the heights and away from
the rest of existence. So we get the idea of our cosmic and individual being as a great illusion, and departure from it and extinction
in our consciousness of both individual and cosmos as the only
hope, the sole release. Or we build up the idea of the earth as a
world of ignorance, suffering and trial and our only future
an escape into heavens beyond; there is no divine prospect for us
here, no fulfilment possible even with the utmost evolution on
earth in the body, no victorious transformation, no supreme
object to be worked out in terrestrial existence. But if supermind
exists, if it descends, if it becomes the ruling principle, all that
seems impossible to mind becomes not only possible but inevitable.
If we look closely, we shall see that there is a straining of mind
and/life on their heights towards their own perfection, towards
|
vers la connaissance, dans l'ignorance et à travers l'ignorance.
Elle doit se développer ou elle doit atteindre un pouvoir d'elle-même dont la nature même est de savoir, de voir, de posséder
dans sa propre puissance. C'est ceci que nous appelons supramental et une fois que c'est admis, tout le reste devient intelligible.
Mais jusque là nous sommes dans le doute, et il peut être soutenu
que même si le supramental est admis comme une réalité, il ne
peut y avoir aucune certitude concernant son avènement et son
règne: auparavant tout effort vers lui peut se terminer par un
insuccès. Il ne suffit pas que le supramental soit réellement là,
au-dessus de nous, que sa descente soit une possibilité ou une
intention de la nature pour l'avenir. Nous n'avons aucune certitude de là réalité de cette descente tant qu'elle n'est pas devenue
un fait objectif dans notre être terrestre. La lumière a souvent
essayé de descendre sur la terre, mais la lumière reste inaccomplie
et incomplète. L'homme peut rejeter la lumière, le monde est
encore plein d'obscurité, et son avènement semble n'être rien de
plus qu'une chance; ce doute est jusqu'à un certain point justifié
par les conditions réelles du passé et les possibilités existantes
du futur. Son pouvoir de persister disparaîtra seulement si le
supramental est admis comme une partie conséquente de
l'ordre de l'univers. Si l'évolution tend de la matière vers le supramental, elle doit aussi tendre à faire descendre le supramental dans
la matière, et les conséquences en sont inévitables.
Toute la difficulté de cette incertitude provient du fait que
nous ne regardons pas en face la vérité totale du monde tel qu'il
est, et que nous n'en tirons pas la conclusion vraie sur ce que le
monde doit être et ne peut manquer d'être. Sans doute, ce monde
est en apparence basé sur la matière, mais l'esprit est son sommet,
et l'ascension vers l'esprit doit être son but, la justification de son
existence et l'indicateur de "sa signification et de son objet. Mais
la naturelle conclusion à tirer de la suprématie et de l'existence
altissime de l'esprit est voilée par une idée fausse ou imparfaite
de la spiritualité qui a été construite par l'intelligence dans son
ignorance et même par la trop grande hâte et l'exclusivité avec
lesquelles elle se saisit de la connaissance. On a pensé à l'esprit
non comme à quelque chose qui pénètre tout et qui est l'essence
|
Page – 7 - 9
|
some divine fulfilment, towards their own absolute. That and
not only something beyond and elsewhere is the true sign, the
meaning of this constant evolution and the labour of continual
birth and rebirth and the spiral ascent of Nature. But it is only
by the descent of supermind and the fulfilment of mind and
life by their self-exceeding that this secret intention in things,
this hidden meaning of Spirit and Nature can become utterly
overt and in its totality realisable.. This is the evolutionary aspect
and significance of supermind, but in truth it is an eternal principle existing covertly even. in the material universe, the secret
supporter of all creation, it is that which makes the emergence
of consciousness possible and certain in an apparently inconscient world and compels a climb in Nature towards a supreme
spiritual Reality. It is, in fact, an already and always existent plane
of being, the nexus of Spirit and Matter, holding in its truth
and reality and making certain the whole meaning and aim of
the universe.
If we disregard our present ideas of evolution, all changes,—
if we can regard consciousness and not life and form as the fundamental and essential evolutionary principle and its emergence
and full development of its possibilities as the object of the evolutionary urge. The inconscience of Matter cannot be an insuperable obstacle; for in this inconscience can be detected an involved
consciousness which has to evolve; life and mind are steps and instruments of that evolution; the purposeful drive and workings of
the inconscient material Energy are precisely such as we can
attribute to the presence of an involved consciousness automatic,
not using thought like the mind but guided by something like an
inherent material instinct practically infallible in all its steps,
not yet cognitive but miraculously creative. The entirely and
inherently enlightened Truth-Consciousness we attribute to supermind would be the same reality appearing at an ultimate stage of
the evolution, finally evolved and no longer wholly involved as in
Matter or partly and imperfectly evolved and therefore capable of
imperfection and error as in life and mind, now possessed of its
own natural fullness and perfection, luminously automatic, infallible. All the objections to a complete evolutionary possibility
|
secrète de notre être, mais comme à quelque chose qui nous regarde d'en haut et nous attire seulement vers les sommets, loin
du reste de l'existence. Ainsi nous avons l'idée que notre être
cosmique et individuel est une grande illusion, et que de le quitter
et d'anéantir dans notre conscience à la fois l'individu et le
cosmos est pour nous le seul espoir, la seule libération. Ou nous
construisons l'idée que la terre est un monde d'ignorance, de
souffrance et d'épreuve et que notre seul avenir est de nous enfuir
vers les cieux au-delà; il n'y a aucune divine perspective pour
nous ici-bas, aucun accomplissement possible même avec une
évolution extrême sur terre, dans le corps, aucune transformation
victorieuse, aucun but suprême qui doive être réalisé dans l'existence terrestre. Mais si le supramental existe, s'il descend, s'il
devient le principe directeur, tout ce qui paraît impossible à la
pensée, devient non seulement possible, mais inévitable. Si nous
regardons attentivement, nous verrons qu'il y a un effort de la
pensée et de la vie à leur sommet, vers leur perfection propre, vers
quelque accomplissement divin, vers leur propre absolu. Cela,
et non pas seulement quelque chose au-delà et ailleurs, est le vrai
signe, le sens de cette constante évolution, du labeur des naissances
et des renaissances continuelles et de l'ascension en spirale de la
nature. Mais c'est seulement par la descente du supramental et
l'accomplissement de la pensée et de la vie en se surpassant elles-mêmes que cette intention secrète des choses, ce sens caché de l'esprit et de la nature peut devenir absolument évident et réalisable
dans sa totalité. Ceci est la signification et l'aspect évolutifs du
supramental, mais, en vérité, c'est un principe éternel existant
d'une façon voilée même dans l'univers matériel; c'est le support
secret de toute création, c'est ce qui rend possible et certaine
l'apparition de la conscience dans un monde apparemment inconscient, et qui impose, dans la nature, l'ascension vers la suprême
réalité. C'est en fait une région d'être déjà et toujours existante,
le lien entre l'esprit et la matière, gardant dans sa vérité et sa
réalité, le sens et le but complets de l'univers, et les rendant certains.
Si nous ne tenons pas compte de nos idées actuelles de
l'évolution, si nous pouvons considérer la conscience, et non la vie
et la forme, comme le principe évolutif essentiel et fondamental,
|
Page – 10 - 11
|
then fall away; it would, on the contrary, be the inevitable
consequence contained not only in Nature as a whole but even
in material Nature.
In this vision of things the universe will reveal itself in its
unity and totality as a manifestation of a single Being, Nature as
its power of manifestation, evolution as its process of gradual self-revelation here in Matter. We would see the divine series of the
worlds as a ladder of ascent from Matter to supreme Spirit; there would reveal itself the possibility, the prospect of a supreme
manifestation by the conscious and no longer a veiled and enigmatic descent of the Spirit and its powers in their fullness even
into this lowest world of Matter. The riddle of the universe
need be no longer a riddle; the dubious mystery of things would
put off its enigma, its constant ambiguity, the tangled writings
would become legible and intelligible. In this revelation, supermind would take its natural place and no longer be a matter
of doubt or questioning to an intelligence bewildered by the
complexity of the world; it would appear as the inevitable
consequence of the nature of mind, life and Matter, the fulfilment
of their meaning, their inherent principle and tendencies, the
necessary perfection of their imperfection, the summit to which
all are climbing, the consummation of divine existence, consciousness and bliss to which it is leading, the last result of the birth of
things and supreme goal of-this progressive manifestation which
we see here in life.
The full emergence of supermind may be accomplished by a
sovereign manifestation, a descent into earth-consciousness and
a rapid assumption of its powers and disclosing of its forms and
the creation of a supramental race and a supramental life: this
must indeed be the full result of its action in Nature. But this has
not been the habit of evolutionary Nature in the past upon
earth and it may well be that this supramental evolution also
will fix its own periods, though it cannot be at all a similar development to that of which earth has hitherto been the witness.
But once it has begun, all must unavoidably and perfectly manifest
and all parts of Nature must tend towards a greatest possible
luminousness and perfection. It is this certainty that authorises
|
et son apparition et le plein développement de ses possibilités
comme l'objet de l'impulsion évolutive, tout change. L'inconscience de la matière ne peut pas être un obstacle insurmontable; car dans cette inconscience, on peut discerner une conscience
cachée qui doit se développer. La vie et la pensée sont des étapes
et des instruments de cette évolution. La poussée motivée et les
activités de l'énergie matérielle inconsciente sont précisément
celles que nous pouvons attribuer à la présence d'une conscience
cachée et automatique, ne se servant pas de la pensée comme le
fait le mental mais guidée par quelque chose ressemblant à un
instinct matériel inhérent, pratiquement infaillible dans toute
sa marche, non encore conscient de soi, mais miraculeusement
créature. ' La conscience de vérité, entièrement et naturellement
illuminée, que nous attribuons au supramental, serait la même
réalité apparaissant à une étape ultime de l'évolution, enfin
développée et non plus pleinement cachée comme dans la matière,
ou partiellement et imparfaitement développée et par suite capable d'imperfection et d'erreur comme dans la vie et la pensée; une réalité possédant sa plénitude et sa perfection naturelles,
lumineusement automatique, infaillible. Toutes les objections
à une possibilité évolutive complète, tomberaient alors; elle serait,
au contraire, la conséquence inévitable, contenue non seulement
dans l'ensemble de la nature, mais même dans la nature matérielle.
Dans cette vision des choses, l'univers se révélera dans son
unité et sa totalité, comme la manifestation d'un Être unique; la nature étant son pouvoir de manifestation, l'évolution son
processus graduel de révélation propre dans la matière. Nous
verrons la divine série des mondes comme une échelle s'élevant
de la matière vers l'esprit suprême. Alors se découvrira la possibilité, la perspective, pleinement manifestée, de la descente consciente, et non plus voilée et énigmatique, de l'esprit avec ses
pouvoirs dans leur plénitude, jusqu'au monde le plus inférieur de
la matière. Le problème de l'universe ne sera plus nécessairement un problème; le mystère équivoque des choses se débarrassera de son énigme, de son ambiguïté constante, les écritures
embrouillées deviendront lisibles et intelligibles. Dans cette
révélation, le supramental prendra sa place naturelle, et ne sera
|
Page – 12 - 13
|
us to believe that mind and humanity also will tend towards the
realisation that will be far beyond our present dreams of perfection. A mind of light will replace the present confusion and
trouble of this earthly ignorance; it is likely that even those parts
of humanity which cannot reach it will yet be aware of its possibility and consciously tend towards it; not only so, but the life
of humanity will be enlightened, uplifted, governed, harmonised
by this luminous principle and even the body become something
much less powerless, obscure and animal in its propensities and
capable instead of a new and harmonised perfection. It is this
possibility that we have to look at and that would mean a. new
humanity uplifted into Light, capable of a spiritualised being
and action, open to governance by some light of the Truth-Consciousness, capable even on the mental level and in its
own order of something that might be called the beginning
of a divinised life.

|
plus un objet de doute et d'interrogation pour une intelligence
désorientée par la complexité du monde; il apparaîtra comme la
conséquence inévitable de la nature, de la pensée, de la vie et
de la matière, l'accomplissement de leur signification, de leur
principe inhérent et de leurs tendances, le perfectionnement
nécessaire de leur imperfection, le sommet vers lequel tout
gravit, la consommation de l'existence, la conscience et la félicité divines vers lesquelles il mène, le dernier résultat de la naissance des choses, et le but suprême de la manifestation progressive que nous voyons ici dans la vie.
La pleine apparition du supramental peut être accomplie par
une manifestation souveraine, une descente dans la conscience
terrestre, une prise de possession rapide de ses pouvoirs et un
développement de ses formes, résultant en la création d'une race
et d'une vie supramentales. Ceci doit, en vérité, être l'effet
complet de son action dans la nature. Mais ce n'a pas été l'habitude de la nature évolutive dans le passé sur terre, et il se peut
que l'évolution supramentale, elle aussi, fixe ses périodes propres,
quoi que cela ne puisse, du tout, être un développement semblable à celui dont la terre a été jusqu'à présent le témoin. Mais
une fois que cela a commencé, le tout doit se manifester, inévitablement et parfaitement, et toutes les parties de la nature
doivent tendre vers la luminosité et la perfection les plus grandes
possibles. C'est cette certitude qui nous autorise à croire que la
pensée aussi et l'humanité tendront vers une réalisation qui sera
bien au-delà de nos rêves actuels de perfection. Une pensée
de lumière remplacera la confusion et le trouble présents de
l'ignorance terrestre; il est probable que même ces parties de
l'humanité qui ne peuvent l'atteindre, auront pourtant la perception de cette possibilité et tendront consciemment vers elle.
Non seulement il en sera ainsi, mais la vie de l'humanité sera
illuminée, soulevée, gouvernée, harmonisée par ce principe lumineux, et même le corps deviendra quelque chose de beaucoup
moins impuissant, obscur et animal dans ses penchants; il sera,
au contraire, capable d'une perfection nouvelle et harmonieuse.
C'est cette possibilité que nous devons considérer et cela voudra
dire une nouvelle humanité soulevée dans la lumière, capable
Top |
Page – 14 - 15
|
d'une existence et d'une action spiritualisées, ouverte à la direction d'une lumière de la conscience de vérité, capable même
sur le plan mental et dans son ordre propre, de quelque chose qui
pourra être appelé le commencement d'une vie divine.

TOURNOIS
JANVIER, Février, Mars et Avril sont, pour nous, les mois des tournois. Petits et grands y prennent part, tous
avec la même ardeur. Mais, je dois le dire, dans un autre
esprit que celui des concurrents habituels. Car nous
nous efforçons toujours, non de gagner, mais déjouer au
mieux de notre capacité, pour rendre possible un nouveau
progrès.
Nous ne recherchons pas le succès: notre but est la
perfection. Nous n'aspirons pas à la gloire et à la bonne
renommée nous voulons nous préparer pour une manifestation divine.
C'est pourquoi nous pouvons dire hardiment: il vaut
mieux être que paraître. Nous n'avons pas besoin de
paraître bons si notre sincérité est parfaite. Et par sincérité
parfaite, nous voulons dire que dans toutes nos pensées,
tous nos sentiments, toutes nos sensations et toutes nos
actions nous n'exprimions rien que la vérité centrale de
notre être.

|
TOURNAMENTS
JANUARY,
February, March and April are for us the J months of tournaments. Small and big
all participate with the same ardour ; but, I must say, not in the spirit of the
ordinary competitors. For we always strive, not to win, but to play the best we
can and open thus the way to a new progress.
We are not aiming at success—our aim is perfection.
We are not seeking fame or reputation ; we want to
prepare ourselves for a Divine manifestation. That is
why we can boldly say : It is better to be than to seem.
We need not appear to be good if our sincerity is perfect.
And by perfect sincerity we mean that all our thoughts,
feelings, sensations and actions should express nothing
but the central Truth of our being.

Top |
Page – 16 - 17
|
Report on the Quarter
THIS is the season for our games tournaments. We are making
a change in our quarterly schedule and. will use the second
quarter also for games instead of aquatics, as we are still without
our swimming pool. This will give us ample time to conduct
many league tournaments which would not have been possible
if we were restricted to one quarter.
A league tournament offers plenty of practice and invariably
results in a considerable improvement in the standard of play.
We are having our leagues mostly in tennis and table-tennis and
the resulting improvement, especially in tennis, is already very
marked.
All the tournaments of these two quarters will be completed
before the 1st May which is the Prize Distribution Day. We give
here a preliminary report on the games, some of which are already
over, while others are still going on.
The tennis mixed-doubles league is over. It extended over
a period of 3 months as there were 351 matches to be played;
but there was plenty of enthusiasm
and the tournament progressed very smoothly. This was the first opportunity the
ladies had had of playing with the men and the faster game has considerably improved their standard of play.
A separate table-tennis singles league was held for each table.
A selection was then made of the top players of each league
for a further competition to determine the players who would
be posted to our first table. As it is the ambition of all our
players to play on this table, the tournaments were keenly
contested.
The volley ball tournament has also ended successfully. The
competing teams were mixed from the three groups of men,
girls and boys.
|
Rapport Trimestriel
LA saison est celle de nos tournois et championnats sportifs.
Nous avons modifié nos prévisions trimestrielles afin d'utiliser aussi le second trimestre pour les jeux sportifs au lieu de le
consacrer aux sports aquatiques, car nous sommes toujours sans
notre piscine. Cela nous donnera le temps de mener à bien
plusieurs tournois qu'il aurait été impossible de jouer si nous
avions été limités à un seul trimestre.
Un tournoi (chacun jouant contre tous) donne l'occasion
de beaucoup de pratique et conduit invariablement à une amélioration considérable du niveau du jeu. Nous jouons surtout
ces tournois au tennis et au tennis de table et l'amélioration produite est déjà très nette, spécialement au tennis.
Tous les tournois et championnats de ces deux trimestres
seront achevés avant le 1er Mai, jour de la distribution des prix.
Nous donnons ci-dessous un rapport préliminaire sur ces jeux,
dont certains sont clos alors que d'autres sont encore en
train.
Le tournoi de tennis en double mixte est fini. Il a occupé
une période de trois mois, pendant laquelle 351 matchs furent
joués. Il a soulevé beaucoup d'enthousiasme et s'est déroulé
sans à-coups. C'est la première fois que les dames avaient l'occasion de jouer avec les hommes et la rapidité du jeu améliora considérablement leur façon de jouer.
Un tournoi de tennis de table en simple fut organisé pour
chaque table. On procéda ensuite à une sélection des meilleurs
joueurs de chaque tournoi pour une épreuve ultérieure afin de
déterminer les joueurs qui utiliseront notre première table.
Gomme c'est l'ambition de tous les joueurs de jouer sur cette
table, le tournoi fut chaudement disputé.
Le championnat de volley-ball eut aussi un plein succès.
|
Page – 18 - 19
|
The cricket tournament had to be dropped this year
as we did not have a convenient field. The football tournament was a league with
combined teams of men and boys. It evoked a good deal of interest.
The hand ball and basket ball tournaments were very
popular, particularly the latter, and we are developing some
really good players in this game. The younger groups also have
their own tournaments in these two games, as well as in minor
games and they are very keen about their play. There have
been some very close matches.
We will give a further report on the games in the next
number.
Though we do not have our swimming pool, the sea is still
there and attracts a large number of men, women, girls, boys and
children of all ages. Every morning and evening there is a regular
stream of bathers enjoying the coolness of the water and the
thrill of the surf, some swimming, others merely paddling and the
children being rolled in sand by the breakers. There is certainly
no lack of aquatics, of a sort, but aquatic sports in the sea have
yet to be organised.
We have included in this number photographs of poses by
our athletes. Some of these have been inspired by the classical
masters and though the setting differs, the sense of the style has
been maintained. We intend printing in our Bulletin similar poses
from time to time.
|
Les équipes en présence étaient
composées par mélange des
trois groupes: hommes, filles et garçons.
Le championnat de cricket dût être
abandonné cette année
parceque nous n'avons pu disposer d'un terrain convenable.
Le tournoi de football fut disputé par des équipes composées par
mélange d'hommes et de garçons. Il suscita beaucoup d'intérêt.
Les championnats de hand-ball et de basket-ball furent
très populaires, surtout celui de ce dernier sport où nous avons
formé quelques joueurs vraiment bons. Dans ces deux sports,
comme aussi dans les jeux mineurs, les juniors ont aussi leurs
propres championnats et tournois et ils se montrent très ardents.
Certains matchs furent disputés de très près. Nous donnerons
dans le prochain numéro un rapport plus complet sur ces jeux
sportifs.
Bien que nous n'ayons pas de piscine,
la mer est là, qui
attire un grand nombre d'hommes, de femmes, de jeunes filles,
de garçons et d'enfants de tous les âges. Chaque matin et chaque
soir, c'est un défilé régulier de baigneurs qui viennent jouir de la
fraîcheur de l'eau et du plaisir excitant du ressac. Certains nagent
au loin, d'autres barbotent, et les enfants sont roulés sur le sable
par les brisants. Le plaisir de l'eau est là, si l'on veut; mais les
sports aquatiques dans la mer ont encore à être organisés.
Nous avons publié dans ce numéro un
certain nombre de
poses photographiques de nos athlètes. Certaines ont été inspirés
par des œuvres d'art classiques et, bien que la disposition diffère,
le sens de style a été conservé. Nous avons l'intention d'en publier
de semblables de temps en temps dans ce Bulletin.
Top
|
Page – 20 - 21
EXPLANATORY NOTES ON THE ILLUSTRATIONS
|
Page I |
1
to 4 |
Tennis Poses |
|
Page II |
1 to 4 |
Tennis-Mixed Doubles |
|
Page III |
1
to 4 |
Tennis - Various Views |
|
Page IV |
1 & 2
3
& 4 |
Football
Basket Ball |
|
Page
V |
1 to 4 |
Hand Ball |
|
Page VI |
1 to 4 |
Games of the Little Children |
|
Page VII |
1 & 2 |
Basket Ball - Group B |
|
Page
VIII |
1 & 2 |
Circle Ball |
|
Page IX |
1 & 2 |
Some Poses by our Athletes |
|
Page
X |
1 &
2 |
-do- |
|
Page
XI |
1 & 2 |
-do- |
|
Page
XII |
1 & 2 |
-do- |
|
Page
XIII |
1 &
2 |
-do- |
|
Page
XIV |
1 & 2 |
In the Classical Style |
|
Page
XV |
1 & 2 |
-do- |
|
Page
XVI |
1 & 2 |
-do- |
|
Page
XVII |
1 & 2 |
-do- |
|
Page XVIII |
|
After Michael Angelo |
|
Page
XIX |
1
2
|
Children Playing after their
Exercise
Sand Castle |
|
Page
XX |
|
The Children of the Infant
Class at Play |
Tennis - Gestes de joueur
I
Tennis - Mixed doubles
II
Tennis - Quelques vues
III
Basket Ball
IV
Hand Ball
V
Les jeux des petits enfants
VI
Basket Ball - Groupe B
VII
Circle Ball
VIII
Quelques attitudes de nos athlètes
IX
X
XI
XII
XIII
A la manière
de l'antique
XIV
XV
XVI
XVII
D'après Michel - Ange
XVIII
Chateau de sable
Enfants jouant après
les exercices
XIX
Les petits de la classe maternelle jouant
XX
Top
HOME
|