44
results found in
966 ms
Page 1
of 5
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/French/SABCL/Lettres Sur Le Yoga_Volume-22-23-24/Deuxieme Partie/Note Bibliographique.htm
NOTE BIBLIOGRAPHIQUE
Les premières lettres de Sri Aurobindo publiées en français, dans une
traduction de la Mère, ont paru en 1939 sous le titre Les Bases du Yoga
(Jean Herbert, Bruxelles). Ce recueil, publié en anglais en 1936, avait été
préparé sous la direction de Sri Aurobindo. L'Énigme de ce Monde, lettre
figurant aux pages 27 à 39 du volume 1 de la présente série et publiée en
anglais dès 1933, avait été traduite par la Mère lors de l'envoi à son
destinataire; elle a été publiée en français en 1947 (Sri Aurobindo Ashram,
Pondichéry).
En 1945 fut entreprise la première édition importante des lettres de Sri
Aurobindo. Elle comportait qua
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/French/SABCL/Lettres Sur Le Yoga_Volume-22-23-24/Deuxieme Partie/precontent.htm
Sri Aurobindo
Lettres sur le Yoga
DEUXIÈME PARTIE
Première édition: 15 août 1984
SRI
AUROBINDO ASHRAM
PONDICHÉRY
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/French/SABCL/Lettres Sur Le Yoga_Volume-22-23-24/Deuxieme Partie/Le Principe De L'Avatar.htm
-07_le principe de l'avatar.htm
LE PRINCIPE DE L'AVATAR
Assurément, pour la conscience terrestre, le fait même que le
Divin se manifeste est la plus grande de toutes les splendeurs,
Considérez l'obscurité ici-bas et ce qu'elle serait si le Divin
n'intervenait pas directement, et si la Lumière des Lumières
ne jaillissait pas de l'obscurité - car tel est le sens de la
manifestation.
•
Une incarnation, c'est la Conscience divine et l'Être divin se
manifestant au moyen du corps. L'incarnation peut venir de
n'importe quel plan.
•
C'est le Divin cosmique omniprésent qui soutient l'action de
l'univers; s'il y a une Incarnation, cela ne diminue en rien la
Présenc
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/French/SABCL/Lettres Sur Le Yoga_Volume-22-23-24/Deuxieme Partie/Plans Et Parties De L'être.htm
-01_plans et parties de l'etre.htm
PLANS ET PARTIES DE L'ÊTRE
Les hommes ne se connaissent pas eux-mêmes et n'ont pas
appris à distinguer les différentes parties de leur être; d'ordinaire, ils les réunissent en bloc sous le nom de mental, parce
que c'est par la voie d'une perception et d'une compréhension
mentales ou mentalisées qu'ils les connaissent ou les sentent.
C'est pourquoi ils ne comprennent pas leurs propres états de
conscience, leurs propres actions, ou en tout cas ils ne les
comprennent que superficiellement. Devenir conscient de la
grande complexité de notre nature, voir les différentes forces
qui la font mouvoir, établir sur elle le contrôle de la connaissance dire
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/French/SABCL/Lettres Sur Le Yoga_Volume-22-23-24/Deuxieme Partie/Renaissance.htm
RENAISSANCE
L'âme prend naissance chaque fois, et chaque fois un mental,
un vital et un corps sont formés avec les matériaux de la
Nature universelle d'après l'évolution passée de l'âme et ses
besoins pour l'avenir.
Lorsque le corps se dissout, le vital va dans le plan vital et y
reste un certain temps, mais au bout de ce temps, l'enveloppe
vitale disparaît. La dernière à se dissoudre est l'enveloppe
mentale. Enfin l'âme ou être psychique se retire dans le
monde psychique pour s'y reposer jusqu'à l'approche d'une
nouvelle naissance.
Tel est le processus habituel pour les êtres humains d'un
développement ordinaire. Il y a des variantes selon la nature
de l'individu
LES POUVOIRS DIVINS ET LES POUVOIRS HOSTILES
1. Mensonge et Ignorance1
Ignorance signifie Avidyâ, la conscience séparative ainsi que le mental et la vie égoïstes qui en découlent et tout ce qui est inhérent à la conscience séparative, au mental et à la vie égoïstes. Cette Ignorance résulte d'un mouvement par lequel l'Intelligence cosmique s'est séparée de la lumière du Supramental (la Gnose divine) et a perdu la Vérité - vérité d'être, vérité de conscience divine, vérité de force et d'action, vérité d'Ânanda. En conséquence, au lieu d'un monde de vérité intégrale et de divine harmonie créé en la lumière de la Gnose divine, nous avons un monde f
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/French/SABCL/Lettres Sur Le Yoga_Volume-22-23-24/Deuxieme Partie/Index.htm
INDEX
des tomes 1 et II*
Action, doit venir de l'intérieur, ,178
sources occultes de l'a., II, 150
Activité, libre, 153, 154, 155
Adesh(a), 49
Adhikâra, II, 231
Adwaïta, 52-53
réaliste (dans La Vie Divine), 53
v. aussi Monisme
Agnosticisme, 183-84
de la conscience physique, 128
Ahambhàva, II, 71
Ahanâ, et autres poèmes, 243
Ahimsa, et destruction, II, 304
Âjna Chakra. II, 158
v. aussi Centre(s), Chakra
Ambition, II, 312
Âme, II, 59-60, 61-62, 68-89
à. de désir et être psychique, II, 68,
82
assimile l'essence de son p
DESTIN ET LIBRE ARBITRE, KARMA
ET HÉRÉDITÉ, ETC.
Les textes que vous m'envoyez, pris
isolément, sont très impressionnants, mais à la lecture du livre, cette
impression diminue et s'estompe. Vous avez cité les réussites de Cheiro, mais
ses échecs? J'ai parcouru le livre et j'ai été frappé par le nombre de
prophéties qui ne se sont pas réalisées. Vous ne pouvez pas déduire d'un petit
nombre de prédictions, si exactes soient-elles, que tout est prédéterminé, y
compris les questions que vous posez dans votre lettre et ma réponse. C'est
possible, mais les faits invoqués ne suffisent pas à le prouver. Ce qui est
évident, c'est qu'il existe, dans
Resource name: /E-Library/Works of Sri Aurobindo/French/SABCL/Lettres Sur Le Yoga_Volume-22-23-24/Deuxieme Partie/Glossaire.htm
GLOSSAIRE
Dans ce volume, l'orthographe des mots sanskrits, et de ceux des
autres langues indiennes, suit un principe de translittération qui
rend leur lecture plus facile pour le lecteur de langue française
auquel sont étrangères les lois couramment proposées.
Pour les consonnes, le principe est le suivant: en début de mot,
le ch a la valeur du ch anglais (tch), Chit se prononce Tchit; le j a de
même en début de mot la valeur du j anglais (dj), jîva se prononce
djîva; le s est toujours dur, asoura se prononce assoura, rasa se
prononce rassa. Toutes les consonnes, redoublées ou non, se
prononcent fortement; et le h est toujours aspiré, qu'il soit placé au
début, au milieu o
LA SÂDHANÂ À L'ASHRAM ET DANS LE MONDE
Notre Ashram a été fondé dans un but différent de celui qui
est en général commun à toutes les institutions de ce genre:
non pour le renoncement au monde, mais comme un centre
où puisse s'élaborer et se pratiquer un autre mode, une autre
forme de vie qui, au stade ultime de son développement,
serait mue par une conscience spirituelle supérieure, et qui
concrétiserait une plus grande vie de l'esprit. Aucune règle
générale ne fixe le stade où l'on peut abandonner la vie
ordinaire pour entrer ici; dans chaque cas, cela dépend de la
nécessité et de l'impulsion personnelles, et de la possibilité
ou de l'opportunité de pre